diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 7823e4853f..2e781bcb60 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -1,26 +1,26 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # +# SPDX-FileCopyrightText: 2026 Alevtina msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-02 21:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n" -"Last-Translator: Igor Urazov \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-20 16:23+0300\n" +"Last-Translator: Alevtina \n" +"Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Auto-detect base direction (libass only)" -msgstr "" +msgstr "Автоопределение базового направления (только libass)" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "ANSI" @@ -166,6 +166,8 @@ msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" +"Не удалось загрузить сценарий автоматизации «%s»:\n" +"%s" #: ../src/auto4_base.cpp:461 #, c-format @@ -198,7 +200,7 @@ msgstr "" #: ../src/charset_detect.cpp:51 msgid "Choose character set" -msgstr "Выбрите кодировку" +msgstr "Выберите кодировку" #: ../src/command/app.cpp:56 msgid "&About" @@ -222,7 +224,7 @@ msgstr "Аудио+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "Отображать только аудио и сетку субтитров" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "&Full view" @@ -234,7 +236,7 @@ msgstr "Показывать всё" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "" +msgstr "Отображать аудио, видео и сетку субтитров" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "S&ubs Only View" @@ -246,7 +248,7 @@ msgstr "Только субтитры" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "Отображать только сетку субтитров" #: ../src/command/app.cpp:123 msgid "&Video+Subs View" @@ -258,7 +260,7 @@ msgstr "Видео+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "Отображать только видео и сетку субтитров" #: ../src/command/app.cpp:143 msgid "E&xit" @@ -324,11 +326,12 @@ msgstr "Настройка" #: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш" +msgstr "Изменить общие горячие клавиши" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" +"Включить или отключить переопределения общих горячих клавиш (режим Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" @@ -356,27 +359,27 @@ msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisu #: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Свернуть" #: ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize the active window" -msgstr "" +msgstr "Свернуть активное окно" #: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Масштаб" #: ../src/command/app.cpp:283 msgid "Maximize the active window" -msgstr "" +msgstr "Развернуть активное окно" #: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 msgid "Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "Вывести всё на передний план" #: ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "" +msgstr "Вывести все открытые документы на передний план" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" @@ -388,7 +391,7 @@ msgstr "Закрыть аудио" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "" +msgstr "Закрыть текущий открытый аудиофайл" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." @@ -400,7 +403,7 @@ msgstr "Oткрыть аудиофайл" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" -msgstr "" +msgstr "Открыть аудиофайл" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" @@ -436,7 +439,7 @@ msgstr "Открыть звук из видео" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "" +msgstr "Открыть аудио из текущего видеофайла" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" @@ -468,7 +471,7 @@ msgstr "Создать отрезок аудио" #: ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "" +msgstr "Сохранить отрезок аудио выбранной строки" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Save audio clip" @@ -491,7 +494,7 @@ msgstr "Воспроизвести текущую строку" #: ../src/command/audio.cpp:207 msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "" +msgstr "Воспроизвести аудио для текущей строки" #: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 msgid "Play audio selection" @@ -508,6 +511,7 @@ msgstr "Воспроизвести звук в выделении или ост #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" +"Воспроизвести выделение или остановить воспроизведение, если оно уже идёт" #: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Stop playing" @@ -515,7 +519,7 @@ msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "" +msgstr "Остановить воспроизведение аудио и видео" #: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 #: ../src/command/audio.cpp:269 @@ -586,7 +590,7 @@ msgstr "Перейти к выделению" #: ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" +msgstr "Прокрутите окно аудио, чтобы сфокусировать на текущем выборе аудио" #: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 msgid "Scroll left" @@ -607,7 +611,7 @@ msgstr "Промотать окно аудио вправо" #: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 #: ../src/command/audio.cpp:437 msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "" +msgstr "Автоматическая прокрутка окна аудио до выбранной строки" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 #: ../src/command/audio.cpp:454 @@ -616,11 +620,11 @@ msgstr "Автоматически фиксировать все изменен #: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "Автопереход на следующую строку при фиксации" #: ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "Автоматически переходить на следующую строку при фиксации" #: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 #: ../src/command/audio.cpp:488 @@ -688,6 +692,10 @@ msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" +"Открыть менеджер автоматизации. Ctrl: повторно просмотреть папку" +" автозагрузки. Ctrl+Shift: " +"повторно просмотреть папку автозагрузки и перезагрузить все сценарии" +" автоматизации" #: ../src/command/command.cpp:35 #, c-format @@ -704,60 +712,62 @@ msgstr "изменение цвета" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Primary Color..." -msgstr "" +msgstr "Основной цвет…" #: ../src/command/edit.cpp:392 msgid "Primary Color" -msgstr "" +msgstr "Основной цвет" #: ../src/command/edit.cpp:393 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "Установить основной цвет заливки (\\c) в позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Secondary Color..." -msgstr "" +msgstr "Вторичный цвет…" #: ../src/command/edit.cpp:404 msgid "Secondary Color" -msgstr "" +msgstr "Вторичный цвет" #: ../src/command/edit.cpp:405 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "Установить вторичный (караоке) цвет заливки (\\2c) в позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Outline Color..." -msgstr "" +msgstr "Цвет контура…" #: ../src/command/edit.cpp:416 msgid "Outline Color" -msgstr "" +msgstr "Цвет контура" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "Установить цвет контура (\\3c) в позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Shadow Color..." -msgstr "" +msgstr "Цвет тени…" #: ../src/command/edit.cpp:428 msgid "Shadow Color" -msgstr "" +msgstr "Цвет тени" #: ../src/command/edit.cpp:429 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "Установить цвет тени (\\4c) в позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 msgid "Toggle Bold" -msgstr "" +msgstr "Переключить полужирный" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" +"Переключить полужирный (\\b) для текущего выделения или в текущей позиции" +" курсора" #: ../src/command/edit.cpp:444 msgid "toggle bold" @@ -765,13 +775,14 @@ msgstr "изменение жирности" #: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 msgid "Toggle Italics" -msgstr "" +msgstr "Переключить курсив" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" +"Переключить курсив (\\i) для текущего выделения или в текущей позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:456 msgid "toggle italic" @@ -779,13 +790,15 @@ msgstr "изменение курсива" #: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 msgid "Toggle Underline" -msgstr "" +msgstr "Переключить подчёркнутый" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" +"Переключить подчёркнутый (\\u) для текущего выделения или в текущей позиции" +" курсора" #: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "toggle underline" @@ -793,13 +806,15 @@ msgstr "изменение подчёркивания" #: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "" +msgstr "Переключить зачёркнутый" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" +"Переключить зачёркнутый (\\s) для текущего выделения или в текущей позиции" +" курсора" #: ../src/command/edit.cpp:480 msgid "toggle strikeout" @@ -807,15 +822,15 @@ msgstr "изменение зачёркивания" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Font Face..." -msgstr "" +msgstr "Начертание шрифта…" #: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 msgid "Font Face" -msgstr "Название шрифта" +msgstr "Начертание шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:489 msgid "Select a font face and size" -msgstr "" +msgstr "Выберите начертание и размер шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:516 msgid "set font" @@ -843,7 +858,7 @@ msgstr "Копировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:608 msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Копировать субтитры в буфер обмена" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cu&t Lines" @@ -859,7 +874,7 @@ msgstr "Вырезет субтитры" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "cut lines" -msgstr "" +msgstr "вырезание строк" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "De&lete Lines" @@ -875,7 +890,7 @@ msgstr "Удаляет выделенные строки" #: ../src/command/edit.cpp:651 msgid "delete lines" -msgstr "" +msgstr "удаление строк" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "duplicate lines" @@ -899,23 +914,28 @@ msgstr "Дублирует выделенные строки" #: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 msgid "Split lines after current frame" -msgstr "" +msgstr "Разделить строки после текущего кадра" #: ../src/command/edit.cpp:736 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" +"Разделить текущую строку на строку, которая заканчивается на текущем кадре, и " +"строку, которая начинается на следующем кадре" #: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 msgid "Split lines before current frame" -msgstr "" +msgstr "Разделить строки перед текущим кадром" #: ../src/command/edit.cpp:748 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" +"Разделить текущую строку на строку, которая заканчивается на предыдущем" +" кадре, и " +"строку, которая начинается на текущем кадре" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "As &Karaoke" @@ -927,7 +947,7 @@ msgstr "Как караоке" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "" +msgstr "Объединить выбранные строки в одну, как в караоке" #: ../src/command/edit.cpp:793 msgid "join as karaoke" @@ -943,7 +963,7 @@ msgstr "Объединить" #: ../src/command/edit.cpp:801 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" +msgstr "Объединить выбранные строки в одну, соединив текст вместе" #: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 msgid "join lines" @@ -962,6 +982,8 @@ msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" +"Объединить выбранные строки в одну, оставив текст первой и отбросив " +"остальные" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "&Paste Lines" @@ -997,7 +1019,7 @@ msgstr "Рекомбинировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:970 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "" +msgstr "Рекомбинировать субтитры, которые были разделены и объединены" #: ../src/command/edit.cpp:1040 msgid "combining" @@ -1010,6 +1032,8 @@ msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1048 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" +"Использовать синхронизацию караоке, чтобы разделить строку на несколько" +" меньших" #: ../src/command/edit.cpp:1082 msgid "splitting" @@ -1025,6 +1049,8 @@ msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" +"Разделить текущую строку в позиции курсора, распределив продолжительность " +"текущей строки между новыми" #: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:397 @@ -1036,20 +1062,24 @@ msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" +"Разделить текущую строку в позиции курсора, установив для обеих строк " +"время исходной строки" #: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "" +msgstr "Разделить по курсору (на кадре видео)" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" +"Разделить текущую строку в позиции курсора, распределив продолжительность " +"строки на текущем кадре видео" #: ../src/command/edit.cpp:1159 msgid "Redo last undone action" -msgstr "" +msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: ../src/command/edit.cpp:1164 msgid "Nothing to &redo" @@ -1071,7 +1101,7 @@ msgstr "Повторить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1185 msgid "Undo last action" -msgstr "" +msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/command/edit.cpp:1190 msgid "Nothing to &undo" @@ -1093,15 +1123,17 @@ msgstr "Отменить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1210 ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert" -msgstr "" +msgstr "Вернуть" #: ../src/command/edit.cpp:1212 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" +"Вернуть активную строку в её начальное состояние (показано в верхнем" +" редакторе)" #: ../src/command/edit.cpp:1217 msgid "revert line" -msgstr "" +msgstr "возвращение строки" #: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 #: ../src/preferences.cpp:410 @@ -1110,19 +1142,19 @@ msgstr "Очистить" #: ../src/command/edit.cpp:1225 msgid "Clear the current line's text" -msgstr "" +msgstr "Очистить текст текущей строки" #: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "clear line" -msgstr "" +msgstr "очистка строки" #: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear Text" -msgstr "" +msgstr "Очистить текст" #: ../src/command/edit.cpp:1239 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "" +msgstr "Очистить текст текущей строки, оставив метки переопределения" #: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 #: ../src/command/tool.cpp:256 @@ -1131,11 +1163,11 @@ msgstr "Вставить оригинал" #: ../src/command/edit.cpp:1257 msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "" +msgstr "Вставить исходный текст строки в позиции курсора" #: ../src/command/edit.cpp:1265 msgid "insert original" -msgstr "" +msgstr "вставка оригинала" #: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 @@ -1155,7 +1187,7 @@ msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а #: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 #: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 msgid "line insertion" -msgstr "вставку строк" +msgstr "вставка строк" #: ../src/command/grid.cpp:89 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/time.cpp:367 ../src/command/time.cpp:368 @@ -1362,7 +1394,7 @@ msgstr "Обменять строки" #: ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "" +msgstr "Поменять местами две выбранные строки" #: ../src/command/grid.cpp:395 msgid "swap lines" @@ -1436,6 +1468,8 @@ msgstr "Закрыть ключкадры" msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" +"Отбросить текущие загруженные ключкадры и использовать кадры из видео, если" +" они есть" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." @@ -1447,7 +1481,7 @@ msgstr "Открыть ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "" +msgstr "Открыть файл списка ключкадров" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" @@ -1463,7 +1497,7 @@ msgstr "Сохранить ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "" +msgstr "Сохранить текущий список ключкадров в файл" #: ../src/command/keyframe.cpp:97 msgid "Save keyframes file" @@ -1511,7 +1545,7 @@ msgstr "Прикреплённые файлы" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "" +msgstr "Открыть диалоговое окно менеджера вложений" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." @@ -1523,7 +1557,7 @@ msgstr "Найти" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "" +msgstr "Поиск текста в субтитрах" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find &Next" @@ -1535,7 +1569,7 @@ msgstr "Найти далее" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find next match of last search" -msgstr "" +msgstr "Найти следующее совпадение последнего поиска" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "&After Current" @@ -1547,7 +1581,7 @@ msgstr "После текущего" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "" +msgstr "Вставить новую строку после текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "After Current, at Video Time" @@ -1555,7 +1589,7 @@ msgstr "После текущего, по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "Вставить новую строку после текущей, начиная с времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "&Before Current" @@ -1567,7 +1601,7 @@ msgstr "Перед текущим" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "" +msgstr "Вставить новую строку перед текущей" #: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Before Current, at Video Time" @@ -1575,7 +1609,7 @@ msgstr "Перед текущим, по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "Вставить новую строку перед текущей, начиная с времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:238 msgid "&New Subtitles" @@ -1605,7 +1639,7 @@ msgstr "Открыть субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open a subtitles file" -msgstr "" +msgstr "Открыть файл субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 @@ -1614,15 +1648,16 @@ msgstr "Открыть файл субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "" +msgstr "Открыть а&втосохранённые субтитры…" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "" +msgstr "Открыть автосохранённые субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" +"Открыть предыдущую версию файла, который был автоматически сохранён Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:297 msgid "Open Subtitles with &Charset..." @@ -1634,7 +1669,7 @@ msgstr "Открыть субтитры в кодировке" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "" +msgstr "Открыть файл субтитров со специальной кодировкой" #: ../src/command/subtitle.cpp:307 msgid "Charset" @@ -1654,7 +1689,7 @@ msgstr "Открыть субтитры из &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "" +msgstr "Открыть субтитры из текущего видеофайла" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "&Properties..." @@ -1682,7 +1717,7 @@ msgstr "Сохранить субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save the current subtitles" -msgstr "" +msgstr "Сохранить текущие субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Save Subtitles &as..." @@ -1694,7 +1729,7 @@ msgstr "Сохранить субтитры как" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "" +msgstr "Сохранить субтитры с другим именем" #: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 @@ -1707,7 +1742,7 @@ msgstr "Выбрать всё" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "" +msgstr "Выбрать все строки диалога" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 msgid "Select Visible" @@ -1715,7 +1750,7 @@ msgstr "Выбрать видимые" #: ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" +msgstr "Выбрать все строки диалога, видимые на текущем кадре видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:441 msgid "Spell &Checker..." @@ -1743,7 +1778,7 @@ msgstr "Изменить конец" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "" +msgstr "Изменить время окончания строки на время начала следующей строки" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change &Start" @@ -1755,7 +1790,7 @@ msgstr "Изменить начало" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "" +msgstr "Изменить время начала строки на время окончания предыдущей строки" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to &Current Frame" @@ -1824,7 +1859,7 @@ msgstr "Добавить вступление и окончание" #: ../src/command/time.cpp:241 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "Добавить вступление и окончание к выбранным строкам" #: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add lead in" @@ -1832,7 +1867,7 @@ msgstr "Добавить вступление" #: ../src/command/time.cpp:255 msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "Добавить время вступления к выбранным строкам" #: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add lead out" @@ -1840,7 +1875,7 @@ msgstr "Добавить окончание" #: ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "Добавить время окончания к выбранным строкам" #: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase length" @@ -1918,7 +1953,7 @@ msgstr "Закрыть файл временных меток" #: ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "" +msgstr "Закрыть текущий открытый файл временных меток" #: ../src/command/timecode.cpp:68 msgid "Open Timecodes File..." @@ -1930,7 +1965,7 @@ msgstr "Открыть файл меток времени" #: ../src/command/timecode.cpp:70 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "" +msgstr "Открыть VFR-файл временных меток версии 1 или 2" #: ../src/command/timecode.cpp:83 msgid "Save Timecodes File..." @@ -1942,7 +1977,7 @@ msgstr "Сохранить файл временных меток..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "" +msgstr "Сохранить VFR-файл временных меток версии 2" #: ../src/command/tool.cpp:56 msgid "&Export Subtitles..." @@ -1957,6 +1992,7 @@ msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" +"Сохранить копию субтитров в другом формате или с применённой обработкой" #: ../src/command/tool.cpp:69 msgid "&Fonts Collector..." @@ -1980,7 +2016,7 @@ msgstr "Выбрать строки" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "" +msgstr "Выбрать строки на основе заданных критериев" #: ../src/command/tool.cpp:93 msgid "&Resample Resolution..." @@ -1995,6 +2031,8 @@ msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" +"Пересчитать субтитры, чтобы сохранить их текущий вид при другом разрешении" +" сценария" #: ../src/command/tool.cpp:108 msgid "St&yling Assistant..." @@ -2044,7 +2082,7 @@ msgstr "Менеджер стилей" #: ../src/command/tool.cpp:152 msgid "Open the styles manager" -msgstr "" +msgstr "Открыть менеджер стилей" #: ../src/command/tool.cpp:162 msgid "&Kanji Timer..." @@ -2056,7 +2094,7 @@ msgstr "Кандзи-таймер" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "" +msgstr "Открыть копировщик Кандзи-таймера" #: ../src/command/tool.cpp:174 msgid "&Timing Post-Processor..." @@ -2071,6 +2109,9 @@ msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" +"Постобработка синхронизации субтитров для добавления вступления и окончания," +" привязка " +"синхронизации к смене сцен и т. д." #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Translation Assistant..." @@ -2123,7 +2164,7 @@ msgstr "Кинематографическое (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Принудительно установить соотношение сторон видео 2,35" #: ../src/command/video.cpp:100 msgid "C&ustom..." @@ -2135,7 +2176,7 @@ msgstr "Собственное" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Принудительно установить собственное соотношение сторон видео" #: ../src/command/video.cpp:113 msgid "" @@ -2167,7 +2208,7 @@ msgstr "По &умолчанию" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Использовать исходное соотношение сторон видео" #: ../src/command/video.cpp:161 msgid "&Fullscreen (4:3)" @@ -2179,7 +2220,7 @@ msgstr "Полноэкранное (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Принудительно установить соотношение сторон видео 4:3" #: ../src/command/video.cpp:179 msgid "&Widescreen (16:9)" @@ -2191,7 +2232,7 @@ msgstr "Широкоэкранное (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Принудительно установить соотношение сторон видео 16:9" #: ../src/command/video.cpp:198 msgid "&Close Video" @@ -2203,7 +2244,7 @@ msgstr "Закрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "Close the currently open video file" -msgstr "" +msgstr "Закрыть текущий открытый видеофайл" #: ../src/command/video.cpp:209 ../src/command/video.cpp:210 msgid "Copy coordinates to Clipboard" @@ -2216,16 +2257,16 @@ msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие коо #: ../src/command/video.cpp:220 ../src/command/video.cpp:221 msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "" +msgstr "Циклический выбор активного поставщика субтитров" #: ../src/command/video.cpp:222 msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "" +msgstr "Переключиться между доступными поставщиками субтитров" #: ../src/command/video.cpp:233 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "" +msgstr "Для поставщика субтитров установлен %s" #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "&Detach Video" @@ -2240,6 +2281,7 @@ msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" +"Отсоединить видеодисплей от главного окна и отображать его в отдельном окне" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Show &Video Details" @@ -2251,16 +2293,18 @@ msgstr "Информация о видео" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show video details" -msgstr "" +msgstr "Показать сведения о видео" #: ../src/command/video.cpp:272 ../src/command/video.cpp:273 msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Переключение фокуса на движок видео" +msgstr "Переключение фокуса на ползунок видео" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" +"Переключение фокуса между ползунком видео и предыдущим элементом," +" находившимся в фокусе" #: ../src/command/video.cpp:299 ../src/command/video.cpp:300 msgid "Copy image to Clipboard" @@ -2281,13 +2325,13 @@ msgstr "Копировать отображаемый кадр без субти #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" -msgstr "" +msgstr "Копировать изображение в буфер обмена (только субтитры)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" -msgstr "" +msgstr "Копировать отображаемые субтитры в буфер обмена с прозрачным фоном" #: ../src/command/video.cpp:332 ../src/command/video.cpp:333 msgid "Next Frame" @@ -2303,7 +2347,7 @@ msgstr "Следующая граница" #: ../src/command/video.cpp:345 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "Перейти к следующему началу или концу субтитра" #: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 msgid "Next Keyframe" @@ -2332,7 +2376,7 @@ msgstr "Предыдущая граница" #: ../src/command/video.cpp:412 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "Перейти к предыдущему началу или концу субтитра" #: ../src/command/video.cpp:439 ../src/command/video.cpp:440 msgid "Previous Keyframe" @@ -2368,13 +2412,15 @@ msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтит #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" -msgstr "" +msgstr "Сохранить кадр в PNG (только субтитры)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" +"Сохранить отображаемые субтитры с прозрачным фоном в файл PNG " +"в каталоге с видео" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." @@ -2398,7 +2444,7 @@ msgstr "Перемотка видео к концу" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущего субтитра" #: ../src/command/video.cpp:573 msgid "Jump Video to &Start" @@ -2410,7 +2456,7 @@ msgstr "Перемотка видео к началу" #: ../src/command/video.cpp:575 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущего субтитра" #: ../src/command/video.cpp:586 msgid "&Open Video..." @@ -2422,7 +2468,7 @@ msgstr "Oткрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:588 msgid "Open a video file" -msgstr "" +msgstr "Открыть видеофайл" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Open video file" @@ -2438,15 +2484,15 @@ msgstr "Использовать пустое видео" #: ../src/command/video.cpp:604 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "" +msgstr "Открыть видеоклип-заполнитель с однотонным цветом" #: ../src/command/video.cpp:616 ../src/command/video.cpp:617 msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Автопрокрутка " +msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/command/video.cpp:618 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" +msgstr "Переключить автоматический переход ко времени начала выбранных строк" #: ../src/command/video.cpp:633 ../src/command/video.cpp:634 msgid "Play" @@ -2834,7 +2880,7 @@ msgstr "Информация о скрипте" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" -msgstr "" +msgstr "Открыть файл автосохранения" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:78 msgid "Files" @@ -2842,21 +2888,21 @@ msgstr "Файлы" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" -msgstr "" +msgstr "Версии" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Открыть" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "" +msgstr "%s [ОРИГИНАЛЬНАЯ РЕЗЕРВНАЯ КОПИЯ]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "" +msgstr "%s [ВОССТАНОВЛЕННАЯ]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:543 msgid "Select Color" @@ -2916,7 +2962,7 @@ msgstr "Красный:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" -msgstr "" +msgstr "Альфа:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" @@ -2966,7 +3012,7 @@ msgstr "Длительность (в кадрах):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:179 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "" +msgstr "Конечная длительность: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Export" @@ -3131,7 +3177,7 @@ msgstr "Стандарт отображения" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:101 #, c-format msgid "* An error occurred when enumerating the used fonts: %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* Произошла ошибка при перечислении используемых шрифтов: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" @@ -3148,12 +3194,12 @@ msgstr "Архивирование шрифтов...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:134 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* Не удалось создать каталог «%s»: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:145 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* Не удалось открыть %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format @@ -3398,7 +3444,7 @@ msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх котор #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Комментарий" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 @@ -3537,31 +3583,31 @@ msgstr "&Симметрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" -msgstr "" +msgstr "Из с&ценария" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" -msgstr "" +msgstr "Добавить контуры" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Вручную" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" -msgstr "" +msgstr "Удалить контуры" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" -msgstr "" +msgstr "Растянуть" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "" +msgstr "Управление соотношением сторон" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" -msgstr "Cмещение границ рабочей области" +msgstr "Смещение границ рабочей области" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "×" @@ -3569,15 +3615,15 @@ msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "" +msgstr "Матрица YCbCr:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" -msgstr "" +msgstr "Исходное разрешение" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" -msgstr "" +msgstr "Конечное разрешение" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 msgid "Replace" @@ -3605,7 +3651,7 @@ msgstr "&Пропустить комментарии" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "" +msgstr "П&ропустить метки переопределения" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" @@ -3613,15 +3659,15 @@ msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" -msgstr "" +msgstr "А&ктёр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" -msgstr "" +msgstr "Ст&иль" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" -msgstr "" +msgstr "В&се строки" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Selected &rows" @@ -3724,36 +3770,36 @@ msgid "Set se&lection" msgstr "Установить &выделение" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Выделена одна строка" -msgstr[1] "Выделена одна строка" -msgstr[2] "Выделена одна строка" +msgstr[1] "Выделено %u строки" +msgstr[2] "Выделено %u строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Не выделено строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "К выделению добавлена одна строка" -msgstr[1] "К выделению добавлена одна строка" -msgstr[2] "К выделению добавлена одна строка" +msgstr[1] "К выделению добавлено %u строки" +msgstr[2] "К выделению добавлено %u строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "К выделению не добавлено строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Из выделения убрана одна строка" -msgstr[1] "Из выделения убрана одна строка" -msgstr[2] "Из выделения убрана одна строка" +msgstr[1] "Из выделения убрано %u строки" +msgstr[2] "Из выделения убрано %u строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" @@ -3900,7 +3946,7 @@ msgstr "Слово с ошибкой:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать слова в &ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" @@ -3920,7 +3966,7 @@ msgstr "&Добавить в словарь" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "" +msgstr "Удалить и&з словаря" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." @@ -4139,11 +4185,11 @@ msgstr "Цвет фона для предпросмотра" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 msgid "Style name conflict" -msgstr "" +msgstr "Конфликт имён стиля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "" +msgstr "Стиль с таким именем уже существует. Выберите другое имя." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "" @@ -4207,12 +4253,12 @@ msgid "Could not parse style" msgstr "Невозможно прочитать стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" -msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" -msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" +msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стиля?" +msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить эти %d стилей?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 msgid "Catalog of available storages" @@ -4432,7 +4478,7 @@ msgstr "Начало комментариев:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" -msgstr "" +msgstr "Включить пустые строки" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -4667,12 +4713,12 @@ msgstr "Напомнить через &неделю" #: ../src/dialog_version_check.cpp:295 msgid "Curl could not be initialized." -msgstr "" +msgstr "Не удалось инициализировать Curl." #: ../src/dialog_version_check.cpp:317 #, c-format msgid "Checking for updates failed: %s." -msgstr "" +msgstr "Сбой проверки обновлений: %s." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "An update to Aegisub was found." @@ -4725,9 +4771,9 @@ msgstr "Разрешение:" #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "1 кадр" +msgstr[1] "%d кадра (%s)" +msgstr[2] "%d кадров (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" @@ -4766,23 +4812,23 @@ msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" -msgstr "" +msgstr "Установлено на разрешение видео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "" +msgstr "Пересчитать сценарий (растянуть до нового соотношения сторон)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "" +msgstr "Пересчитать сценарий (добавить контуры)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "" +msgstr "Пересчитать сценарий (удалить контуры)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" -msgstr "" +msgstr "Пересчитать сценарий" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" @@ -4875,12 +4921,12 @@ msgstr "Выберите видео дорожку" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "Стиль «%s» не существует\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" -msgstr "" +msgstr "Шрифт «%s» используется в рисунке, но не тексте.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:160 #, c-format @@ -4895,12 +4941,12 @@ msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "" +msgstr "«%s» не имеет полужирного варианта.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "" +msgstr "«%s» не имеет курсива.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:180 #, c-format @@ -4944,9 +4990,9 @@ msgstr "Все шрифты найдены.\n" #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Не удалось найти один шрифт\n" +msgstr[1] "Не удалось найти %d шрифта\n" +msgstr[2] "Не удалось найти %d шрифтов\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:239 #, c-format @@ -4954,8 +5000,14 @@ msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" +"Был найден один шрифт, но в нём отсутствовали глифы, используемые в" +" сценарии.\n" msgstr[1] "" +"Было найдено %d шрифта, но в нём отсутствовали глифы, используемые в" +" сценарии.\n" msgstr[2] "" +"Было найдено %d шрифтов, но в нём отсутствовали глифы, используемые в" +" сценарии." #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 msgid "Updating font cache\n" @@ -4983,27 +5035,27 @@ msgstr "Конец" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" -msgstr "" +msgstr "Отступ слева" #: ../src/grid_column.cpp:270 msgid "Right Margin" -msgstr "" +msgstr "Отступ справа" #: ../src/grid_column.cpp:276 msgid "Vertical Margin" -msgstr "" +msgstr "Вертикальный отступ" #: ../src/grid_column.cpp:294 msgid "CPS" -msgstr "" +msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" -msgstr "" +msgstr "Символов в секунду" #: ../src/hotkey.cpp:261 msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "" +msgstr "Недопустимое имя команды для горячей клавиши" #: ../src/main.cpp:246 #, c-format @@ -5048,6 +5100,10 @@ msgid "" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" +"Произошла непредвиденная ошибка. Сохраните работу и перезапустите " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Сообщение об ошибке: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" @@ -5092,7 +5148,7 @@ msgstr "Показать главную панель инструментов" #: ../src/preferences.cpp:68 msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "" +msgstr "Сохранять состояние ПИ в файлах субтитров" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" @@ -5128,11 +5184,11 @@ msgstr "Найти/Заменить" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default styles" -msgstr "" +msgstr "Стили по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:87 msgid "Default style catalogs" -msgstr "" +msgstr "Каталоги стилей по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:91 msgid "" @@ -5141,26 +5197,31 @@ msgid "" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" +"Выбранные каталоги стилей будут загружены при создании нового файла или" +" импорте " +"файлов в различных форматах.\n" +"\n" +"Вы можете настроить каталоги стилей в менеджере стилей." #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "New files" -msgstr "" +msgstr "Новые файлы" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "MicroDVD import" -msgstr "" +msgstr "Импорт MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "SRT import" -msgstr "" +msgstr "Импорт SRT" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "TTXT import" -msgstr "" +msgstr "Импорт TTXT" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Plain text import" -msgstr "" +msgstr "Импорт обычного текста" #: ../src/preferences.cpp:127 ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio" @@ -5316,11 +5377,11 @@ msgstr "Высота по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Always resample" -msgstr "" +msgstr "Всегда пересчитывать" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Always set" -msgstr "" +msgstr "Всегда устанавливать" #: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Match video resolution on open" @@ -5344,7 +5405,7 @@ msgstr "Перерасчёт времени при вводе" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Shift+Enter adds \\n" -msgstr "" +msgstr "Shift+Enter добавляет \\n" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable syntax highlighting" @@ -5356,27 +5417,27 @@ msgstr "Путь к словарям" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Character Counter" -msgstr "" +msgstr "Счётчик символов" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Maximum characters per line" -msgstr "" +msgstr "Максимум символов на строку" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "" +msgstr "Порог предупреждения символов в секунду" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "" +msgstr "Порог ошибки символов в секунду" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Ignore whitespace" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать пробелы" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore punctuation" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать пунктуацию" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Grid" @@ -5384,7 +5445,7 @@ msgstr "Сетка" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Focus grid on click" -msgstr "" +msgstr "Фокус на сетке при щелчке" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Highlight visible subtitles" @@ -5396,7 +5457,7 @@ msgstr "Скрывать значки тегов" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Skip over whitespace" -msgstr "" +msgstr "Пропускать пробелы" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Audio Display" @@ -5428,7 +5489,7 @@ msgstr "Подсветка синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Фон" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Normal" @@ -5436,23 +5497,23 @@ msgstr "Стандарт" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Comments" -msgstr "" +msgstr "Комментарии" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Drawing Commands" -msgstr "" +msgstr "Команды рисунка" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawing X Coords" -msgstr "" +msgstr "Координаты X рисунка" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Drawing Y Coords" -msgstr "" +msgstr "Координаты Y рисунка" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Underline Spline Endpoints" -msgstr "" +msgstr "Подчёркивание конечных точек сплайна" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Brackets" @@ -5484,7 +5545,7 @@ msgstr "Шаблоны караоке" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Karaoke variables" -msgstr "" +msgstr "Переменные караоке" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Audio Color Schemes" @@ -5552,35 +5613,35 @@ msgstr "Строки" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "CPS Error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка CPS" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "" +msgstr "Инструменты визуального оформления" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Primary Lines" -msgstr "" +msgstr "Основные строки" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Secondary Lines" -msgstr "" +msgstr "Вторичные строки" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Primary Highlight" -msgstr "" +msgstr "Основная подсветка" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Secondary Highlight" -msgstr "" +msgstr "Вторичная подсветка" #: ../src/preferences.cpp:303 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "" +msgstr "Инструменты визуального оформления альфа" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Shaded Area" -msgstr "" +msgstr "Затенённая область" #: ../src/preferences.cpp:313 msgid "Backup" @@ -5737,27 +5798,27 @@ msgstr "Качество" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Compressed" -msgstr "" +msgstr "Сжатое" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Extended" -msgstr "" +msgstr "Расширенное" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Линейное" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Logarithmic" -msgstr "" +msgstr "Логарифмическое" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Среднее" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Frequency mapping" -msgstr "" +msgstr "Частотное отображение" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Cache memory max (MB)" @@ -5882,38 +5943,38 @@ msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используем #: ../src/project.cpp:197 #, c-format msgid "Load audio file: %s" -msgstr "" +msgstr "Загрузить аудиофайл: %s" #: ../src/project.cpp:197 msgid "Unload audio" -msgstr "" +msgstr "Выгрузить аудио" #: ../src/project.cpp:199 #, c-format msgid "Load video file: %s" -msgstr "" +msgstr "Загрузить видеофайл: %s" #: ../src/project.cpp:199 msgid "Unload video" -msgstr "" +msgstr "Выгрузить видео" #: ../src/project.cpp:201 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "" +msgstr "Загрузить файл таймкодов: %s" #: ../src/project.cpp:201 msgid "Unload timecodes" -msgstr "" +msgstr "Выгрузить таймкоды" #: ../src/project.cpp:203 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "" +msgstr "Загрузить файл ключкадров: %s" #: ../src/project.cpp:203 msgid "Unload keyframes" -msgstr "" +msgstr "Выгрузить ключкадры" #: ../src/project.cpp:205 msgid "(Un)Load files?" @@ -5921,7 +5982,7 @@ msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" #: ../src/project.cpp:254 msgid "The audio file was not found: " -msgstr "" +msgstr "Аудиофайл не найден: " #: ../src/project.cpp:262 msgid "" @@ -5930,6 +5991,10 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не распознал выбранный файл как " +"содержащий аудиоданные.\n" +"\n" +"Были опробованы следующие поставщики:\n" #: ../src/project.cpp:265 msgid "" @@ -5938,6 +6003,10 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"Ни один из доступных поставщиков аудио не имеет кодека, способного обработать " +"выбранный файл.\n" +"\n" +"Были опробованы следующие поставщики:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:288 msgid "resolution resampling" @@ -5951,9 +6020,9 @@ msgstr "замену" #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Одно совпадение было заменено." +msgstr[1] "%d совпадения было заменено." +msgstr[2] "%d совпадений было заменено." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." @@ -5995,7 +6064,7 @@ msgstr "Стиль строки" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Изменить" #: ../src/subs_edit_box.cpp:135 msgid "" @@ -6013,7 +6082,7 @@ msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "" +msgstr "Количество символов в самой длинной строке этого субтитра." #: ../src/subs_edit_box.cpp:154 msgid "Layer number" @@ -6033,27 +6102,27 @@ msgstr "Продолжительность" #: ../src/subs_edit_box.cpp:164 msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "Отступ слева (0 = по умолчанию из стиля)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:164 msgid "left margin change" -msgstr "" +msgstr "изменение отступа слева" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "Отступ справа (0 = по умолчанию из стиля)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "right margin change" -msgstr "" +msgstr "изменение отступа справа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "Вертикальный отступ (0 = по умолчанию из стиля)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "vertical margin change" -msgstr "" +msgstr "изменение вертикального отступа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "T&ime" @@ -6073,7 +6142,7 @@ msgstr "Время по номеру кадра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Show Original" -msgstr "" +msgstr "Показать оригинал" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "" @@ -6081,6 +6150,9 @@ msgid "" "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" +"Когда выбирается первая строка субтитров, её содержимое отображается " +"в верхней части поля редактирования. Это может быть полезно при " +"редактировании субтитров или их переводе на другой язык." #: ../src/subs_edit_box.cpp:445 msgid "modify text" @@ -6121,7 +6193,7 @@ msgstr "В&ставить" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "" +msgstr "Удалить «%s» из словаря" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430 msgid "No spell checker suggestions" @@ -6230,11 +6302,11 @@ msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "Updating font index" -msgstr "" +msgstr "Обновление индекса шрифта" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 msgid "This may take several minutes" -msgstr "" +msgstr "Это может занять несколько минут" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" @@ -6362,27 +6434,27 @@ msgstr "Сортировать выбранные" #: default_menu.json:0 msgid "Window" -msgstr "" +msgstr "Окно" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." -msgstr "" +msgstr "Открыть…" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" -msgstr "" +msgstr "Открыть последние" #: default_menu.json:0 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Сохранить" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." -msgstr "" +msgstr "Сохранить как…" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." -msgstr "" +msgstr "Экспортировать как…" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" @@ -6463,11 +6535,13 @@ msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинну #: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:17 msgid "Select overlaps" -msgstr "" +msgstr "Выбрать наложения" #: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:18 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" +"Выбрать строки, которые начинаются, когда активна другая строка, не" +" являющаяся комментарием" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" @@ -6497,10 +6571,12 @@ msgstr "Создание и редактирование субтитров дл #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:12 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" +"subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;субтитры;субтитр;подписи;до" +"бавление подписей;видео;аудио;" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Create and modify subtitles" -msgstr "" +msgstr "Создание и изменение субтитров" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" @@ -6509,6 +6585,11 @@ msgid "" "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" +"Aegisub — это свободный кроссплатформенный инструмент с открытым исходным" +" кодом " +"для создания и редактирования субтитров. Aegisub позволяет быстро и легко " +"синхронизировать субтитры с аудио и предлагает множество мощных инструментов " +"для их оформления, включая встроенный просмотр видео в реальном времени." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" @@ -6520,6 +6601,13 @@ msgid "" "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" +"Aegisub изначально был создан как инструмент для облегчения набора текста, " +"в частности, в фанатских субтитрах к аниме. На момент запуска проекта многие " +"другие программы, поддерживающие формат Advanced Substation Alpha, " +"не имели (и во многих случаях до сих пор не имеют; разработка нескольких " +"конкурирующих программ была прекращена по разным причинам, совершенно " +"не связанным с Aegisub) многих важных функций или содержали слишком много " +"ошибок и/или были ненадёжными, чтобы быть действительно полезными." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" @@ -6530,62 +6618,72 @@ msgid "" "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" +"С тех пор Aegisub превратился в полноценный, настраиваемый редактор " +"субтитров. Он содержит множество удобных инструментов, которые " +"помогут разобраться с синхронизацией, визуальным оформлением, редактированием " +"и переводом субтитров, а также мощную среду сценариев под названием " +"«Автоматизация» (первоначально предназначенную в основном для " +"создания караоке-эффектов, «Автоматизацию» теперь можно использовать " +"для многого другого, включая создание макросов и различных других " +"удобных инструментов)." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "" +msgstr "Некоторые ключевые особенности Aegisub:" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" +"Простой и интуитивно понятный, но мощный интерфейс для редактирования" +" субтитров" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "" +msgstr "Поддержка множества форматов и наборов символов" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" -msgstr "" +msgstr "Мощный видеорежим" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "" +msgstr "Инструменты визуального оформления" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "" +msgstr "Интуитивно понятный и настраиваемый режим синхронизации аудио" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" -msgstr "" +msgstr "Полная поддержка сценариев через модуль автоматизации" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:43 msgid "Typesetting" -msgstr "" +msgstr "Визуальное оформление" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Audio video" -msgstr "" +msgstr "Видео со звуком" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Audio timing" -msgstr "" +msgstr "Синхронизация аудио" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "" +msgstr "Установка библиотек среды выполнения…" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" -msgstr "" +msgstr "Создать значок в меню запуска" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "" +msgstr "Автоматическая проверка наличия новых версий Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" -msgstr "" +msgstr "Проверка обновлений:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" @@ -6595,3 +6693,10 @@ msgid "" "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" +"Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} будет установлен на ваш компьютер." +"%n%nAegisub распространяется по лицензии GNU General Public License версии 2." +" Это " +"означает, что вы можете использовать приложение для любых целей бесплатно, но " +"никакие гарантии не предоставляются.%n%nСмотрите веб-сайт Aegisub " +"для получения информации о том, как получить исходный код." +