From 52542f5220809f808a5469787ad3ff2eeb65fd8c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jakub=20Hrub=C3=BD?= Date: Tue, 14 Oct 2025 13:16:27 +0200 Subject: [PATCH 01/12] cs translations --- .github/labeler.yml | 5 + superset/config.py | 1 + .../translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po | 14513 ++++++++++++++++ .../translations/en/LC_MESSAGES/messages.po | 12 + 4 files changed, 14531 insertions(+) create mode 100644 superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po diff --git a/.github/labeler.yml b/.github/labeler.yml index bda01f0223e8..c591b53dc7d0 100644 --- a/.github/labeler.yml +++ b/.github/labeler.yml @@ -72,6 +72,11 @@ - any-glob-to-any-file: - 'superset/translations/zh/**' +"i18n:czech": +- changed-files: + - any-glob-to-any-file: + - 'superset/translations/cs/**' + "i18n:traditional-chinese": - changed-files: - any-glob-to-any-file: diff --git a/superset/config.py b/superset/config.py index 170759740557..0ebd8d58fe08 100644 --- a/superset/config.py +++ b/superset/config.py @@ -406,6 +406,7 @@ def _try_json_readsha(filepath: str, length: int) -> str | None: "pt_BR": {"flag": "br", "name": "Brazilian Portuguese"}, "ru": {"flag": "ru", "name": "Russian"}, "ko": {"flag": "kr", "name": "Korean"}, + "cs": {"flag": "cs", "name": "Czech"}, "sk": {"flag": "sk", "name": "Slovak"}, "sl": {"flag": "si", "name": "Slovenian"}, "nl": {"flag": "nl", "name": "Dutch"}, diff --git a/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po b/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po new file mode 100644 index 000000000000..3ef3fad7223a --- /dev/null +++ b/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po @@ -0,0 +1,14513 @@ +# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one +# or more contributor license agreements. See the NOTICE file +# distributed with this work for additional information +# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file +# to you under the Apache License, Version 2.0 (the +# "License"); you may not use this file except in compliance +# with the License. You may obtain a copy of the License at +# +# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 +# Unless required by applicable law or agreed to in writing, +# software distributed under the License is distributed on an +# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY +# KIND, either express or implied. See the License for the +# specific language governing permissions and limitations +# under the License. +# FIRST AUTHOR , 2025. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Superset VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" +"POT-Creation-Date: 2025-04-29 12:34+0330\n" +"PO-Revision-Date: 2025-09-05 05:56+0000\n" +"Last-Translator: Jan Šmejkal \n" +"Language-Team: Czech \n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7.2\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +msgid "" +"\n" +" The cumulative option allows you to see how your data " +"accumulates over different\n" +" values. When enabled, the histogram bars represent the " +"running total of frequencies\n" +" up to each bin. This helps you understand how likely it " +"is to encounter values\n" +" below a certain point. Keep in mind that enabling " +"cumulative doesn't change your\n" +" original data, it just changes the way the histogram is " +"displayed." +msgstr "" +"\n" +" Možnost „kumulativní“ vám umožňuje sledovat, jak se vaše " +"data hromadí v různých\n" +" hodnotách. Když je tato možnost povolena, sloupce histogramu " +"představují průběžný součet četností\n" +" až po každý interval (bin). To vám pomůže pochopit, jaká je " +"pravděpodobnost výskytu hodnot\n" +" pod určitou hranicí. Mějte na paměti, že povolení " +"kumulativního zobrazení nemění vaše\n" +" původní data, pouze mění způsob zobrazení histogramu." + +msgid "" +"\n" +" The normalize option transforms the histogram values into" +" proportions or\n" +" probabilities by dividing each bin's count by the total " +"count of data points.\n" +" This normalization process ensures that the resulting " +"values sum up to 1,\n" +" enabling a relative comparison of the data's distribution" +" and providing a\n" +" clearer understanding of the proportion of data points " +"within each bin." +msgstr "" +"\n" +" Možnost „normalizovat“ transformuje hodnoty histogramu na " +"poměry nebo\n" +" pravděpodobnosti vydělením počtu v každém intervalu (bin) " +"celkovým počtem datových bodů.\n" +" Tento proces normalizace zajišťuje, že výsledné hodnoty mají " +"součet 1,\n" +" což umožňuje relativní porovnání distribuce dat a poskytuje\n" +" jasnější pochopení podílu datových bodů v každém intervalu." + +msgid "" +"\n" +" This filter was inherited from the dashboard's context.\n" +" It won't be saved when saving the chart.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Tento filtr byl zděděn z kontextu nástěnky.\n" +" Při uložení grafu nebude uložen.\n" +" " + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"

Your report/alert was unable to be generated because of " +"the following error: %(text)s

\n" +"

Please check your dashboard/chart for errors.

\n" +"

%(call_to_action)s

\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"

Váš report/upozornění se nepodařilo vygenerovat z důvodu " +"následující chyby: %(text)s

\n" +"

Zkontrolujte prosím chyby ve vaší nástěnce/grafu.

\n" +"

%(call_to_action)s

\n" +" " + +msgid " (excluded)" +msgstr " (vyloučeno)" + +msgid "" +" Set the opacity to 0 if you do not want to override the color specified " +"in the GeoJSON" +msgstr "" +" Nastavte neprůhlednost na 0, pokud nechcete přepsat barvu specifikovanou v " +"GeoJSON" + +msgid " a dashboard OR " +msgstr " nástěnku NEBO " + +msgid " a new one" +msgstr " novou" + +#, python-format +msgid " at line %(line)d" +msgstr " na řádku %(line)d" + +msgid " expression which needs to adhere to the " +msgstr " výraz, který musí dodržovat " + +#, python-format +msgid " near '%(highlight)s'" +msgstr " poblíž '%(highlight)s'" + +msgid " source code of Superset's sandboxed parser" +msgstr " zdrojový kód parseru Supersetu v sandboxu" + +msgid "" +" standard to ensure that the lexicographical ordering\n" +" coincides with the chronological ordering. If the\n" +" timestamp format does not adhere to the ISO 8601 " +"standard\n" +" you will need to define an expression and type for\n" +" transforming the string into a date or timestamp. " +"Note\n" +" currently time zones are not supported. If time is " +"stored\n" +" in epoch format, put `epoch_s` or `epoch_ms`. If no" +" pattern\n" +" is specified we fall back to using the optional " +"defaults on a per\n" +" database/column name level via the extra parameter." +msgstr "" +" standard, aby bylo zajištěno, že lexikografické řazení\n" +" se shoduje s chronologickým řazením. Pokud formát\n" +" časového razítka neodpovídá standardu ISO 8601,\n" +" budete muset definovat výraz a typ pro\n" +" transformaci řetězce na datum nebo časové razítko. " +"Upozornění:\n" +" v současné době nejsou časová pásma podporována. Pokud " +"je čas uložen\n" +" ve formátu epochy, zadejte `epoch_s` nebo `epoch_ms`. " +"Pokud není\n" +" zadán žádný vzor, použijí se volitelné výchozí hodnoty " +"na úrovni\n" +" databáze/názvu sloupce prostřednictvím dodatečného " +"parametru." + +msgid " to add calculated columns" +msgstr " pro přidání počítaných sloupců" + +msgid " to add metrics" +msgstr " pro přidání metrik" + +msgid " to edit or add columns and metrics." +msgstr " pro úpravu nebo přidání sloupců a metrik." + +msgid " to mark a column as a time column" +msgstr " pro označení sloupce jako časového" + +msgid " to open SQL Lab. From there you can save the query as a dataset." +msgstr " pro otevření SQL Labu. Odtud můžete dotaz uložit jako sadu dat." + +msgid " to visualize your data." +msgstr " pro vizualizaci vašich dat." + +msgid "!= (Is not equal)" +msgstr "!= (Nerovná se)" + +#, python-format +msgid "% calculation" +msgstr "Výpočet v %" + +#, python-format +msgid "% of parent" +msgstr "% z nadřazené položky" + +#, python-format +msgid "% of total" +msgstr "% z celku" + +#, python-format +msgid "%(dialect)s cannot be used as a data source for security reasons." +msgstr "%(dialect)s nelze z bezpečnostních důvodů použít jako zdroj dat." + +#, python-format +msgid "%(label)s file" +msgstr "soubor %(label)s" + +#, python-format +msgid "%(name)s.csv" +msgstr "%(name)s.csv" + +#, python-format +msgid "%(name)s.pdf" +msgstr "%(name)s.pdf" + +#, python-format +msgid "%(object)s does not exist in this database." +msgstr "%(object)s v této databázi neexistuje." + +#, python-format +msgid "%(prefix)s %(title)s" +msgstr "%(prefix)s %(title)s" + +#, python-format +msgid "" +"%(report_type)s schedule frequency exceeding limit. Please configure a " +"schedule with a minimum interval of %(minimum_interval)d minutes per " +"execution." +msgstr "" +"Frekvence plánu pro %(report_type)s překračuje limit. Nakonfigurujte prosím " +"plán s minimálním intervalem %(minimum_interval)d minut na jedno spuštění." + +#, python-format +msgid "%(rows)d rows returned" +msgstr "Vráceno %(rows)d řádků" + +#, python-format +msgid "%(suggestion)s instead of \"%(undefinedParameter)s?\"" +msgid_plural "" +"%(firstSuggestions)s or %(lastSuggestion)s instead of " +"\"%(undefinedParameter)s\"?" +msgstr[0] "%(suggestion)s místo „%(undefinedParameter)s?“" +msgstr[1] "" +"%(firstSuggestions)s nebo %(lastSuggestion)s místo „%(undefinedParameter)s?“" +msgstr[2] "" +"%(firstSuggestions)s nebo %(lastSuggestion)s místo „%(undefinedParameter)s?“" + +#, python-format +msgid "" +"%(validator)s was unable to check your query.\n" +"Please recheck your query.\n" +"Exception: %(ex)s" +msgstr "" +"%(validator)s nemohl zkontrolovat váš dotaz.\n" +"Zkontrolujte prosím dotaz znovu.\n" +"Výjimka: %(ex)s" + +#, python-format +msgid "%s Error" +msgstr "Chyba %s" + +#, python-format +msgid "%s PASSWORD" +msgstr "HESLO %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PASSWORD" +msgstr "HESLO SSH TUNELU %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY" +msgstr "SOUKROMÝ KLÍČ SSH TUNELU %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY PASSWORD" +msgstr "HESLO K SOUKROMÉMU KLÍČI SSH TUNELU %s" + +#, python-format +msgid "%s Selected" +msgstr "Vybráno %s" + +#, python-format +msgid "%s Selected (%s Physical, %s Virtual)" +msgstr "Vybráno %s (%s fyzických, %s virtuálních)" + +#, python-format +msgid "%s Selected (Physical)" +msgstr "Vybráno %s (fyzických)" + +#, python-format +msgid "%s Selected (Virtual)" +msgstr "Vybráno %s (virtuálních)" + +#, python-format +msgid "%s aggregates(s)" +msgstr "%s agregací" + +#, python-format +msgid "%s column(s)" +msgstr "%s sloupec(e)" + +#, python-format +msgid "" +"%s items could not be tagged because you don’t have edit permissions to " +"all selected objects." +msgstr "" +"%s položek nemohlo být označeno, protože nemáte oprávnění k úpravám všech " +"vybraných objektů." + +#, python-format +msgid "%s operator(s)" +msgstr "%s operátor(ů)" + +#, python-format +msgid "%s option" +msgid_plural "%s options" +msgstr[0] "%s možnost" +msgstr[1] "%s možnosti" +msgstr[2] "%s možností" + +#, python-format +msgid "%s option(s)" +msgstr "%s možnost(i)" + +#, python-format +msgid "%s recipients" +msgstr "%s příjemců" + +#, python-format +msgid "%s row" +msgid_plural "%s rows" +msgstr[0] "%s řádek" +msgstr[1] "%s řádky" +msgstr[2] "%s řádků" + +#, python-format +msgid "%s saved metric(s)" +msgstr "%s uložená(ých) metrika(ik)" + +#, python-format +msgid "%s updated" +msgstr "%s aktualizováno" + +#, python-format +msgid "%s%s" +msgstr "%s%s" + +#, python-format +msgid "%s-%s of %s" +msgstr "%s-%s z %s" + +msgid "(Removed)" +msgstr "(Odstraněno)" + +msgid "(deleted or invalid type)" +msgstr "(smazáno nebo neplatný typ)" + +msgid "(no description, click to see stack trace)" +msgstr "(bez popisu, klikněte pro zobrazení trasování zásobníku)" + +msgid "), and they become available in your SQL (example:" +msgstr ") a stanou se dostupnými ve vašem SQL (příklad:" + +#, python-format +msgid "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +" %(description)s\n" +"\n" +" Error: %(text)s\n" +" " +msgstr "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +" %(description)s\n" +"\n" +" Chyba: %(text)s\n" +" " + +#, python-format +msgid "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +"%(description)s\n" +"\n" +"<%(url)s|Explore in Superset>\n" +"\n" +"%(table)s\n" +msgstr "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +"%(description)s\n" +"\n" +"<%(url)s|Prozkoumat v Supersetu>\n" +"\n" +"%(table)s\n" + +#, python-format +msgid "+ %s more" +msgstr "+ %s dalších" + +msgid "" +"-- Note: Unless you save your query, these tabs will NOT persist if you " +"clear your cookies or change browsers.\n" +"\n" +msgstr "" +"-- Poznámka: Pokud svůj dotaz neuložíte, tyto karty NEZŮSTANOU zachovány, " +"pokud vymažete soubory cookie nebo změníte prohlížeč.\n" +"\n" + +#, python-format +msgid "... and %s others" +msgstr "... a %s dalších" + +msgid "0 Selected" +msgstr "0 vybráno" + +msgid "1 calendar day frequency" +msgstr "frekvence 1 kalendářní den" + +msgid "1 day" +msgstr "1 den" + +msgid "1 day ago" +msgstr "před 1 dnem" + +msgid "1 hour" +msgstr "1 hodina" + +msgid "1 hourly frequency" +msgstr "frekvence 1 hodina" + +msgid "1 minute" +msgstr "1 minuta" + +msgid "1 minutely frequency" +msgstr "frekvence 1 minuta" + +msgid "1 month ago" +msgstr "před 1 měsícem" + +msgid "1 month end frequency" +msgstr "frekvence konec 1 měsíce" + +msgid "1 month start frequency" +msgstr "frekvence začátek 1 měsíce" + +msgid "1 week" +msgstr "1 týden" + +msgid "1 week ago" +msgstr "před 1 týdnem" + +msgid "1 week starting Monday (freq=W-MON)" +msgstr "1 týden začínající pondělím (frekvence=W-MON)" + +msgid "1 week starting Sunday (freq=W-SUN)" +msgstr "1 týden začínající nedělí (frekvence=W-SUN)" + +msgid "1 year" +msgstr "1 rok" + +msgid "1 year ago" +msgstr "před 1 rokem" + +msgid "1 year end frequency" +msgstr "frekvence konec 1 roku" + +msgid "1 year start frequency" +msgstr "frekvence začátek 1 roku" + +msgid "10 minute" +msgstr "10 minut" + +msgid "10/90 percentiles" +msgstr "10/90 percentilů" + +msgid "10000" +msgstr "10000" + +msgid "104 weeks" +msgstr "104 týdnů" + +msgid "104 weeks ago" +msgstr "před 104 týdny" + +msgid "15 minute" +msgstr "15 minut" + +msgid "156 weeks" +msgstr "156 týdnů" + +msgid "156 weeks ago" +msgstr "před 156 týdny" + +msgid "1AS" +msgstr "1AS" + +msgid "1D" +msgstr "1D" + +msgid "1H" +msgstr "1H" + +msgid "1M" +msgstr "1M" + +msgid "1T" +msgstr "1T" + +msgid "2 years" +msgstr "2 roky" + +msgid "2 years ago" +msgstr "před 2 lety" + +msgid "2/98 percentiles" +msgstr "2/98 percentilů" + +msgid "22" +msgstr "22" + +msgid "28 days" +msgstr "28 dní" + +msgid "28 days ago" +msgstr "před 28 dny" + +msgid "2D" +msgstr "2D" + +msgid "3 letter code of the country" +msgstr "3písmenný kód země" + +msgid "3 years" +msgstr "3 roky" + +msgid "3 years ago" +msgstr "před 3 lety" + +msgid "30 days" +msgstr "30 dní" + +msgid "30 days ago" +msgstr "před 30 dny" + +msgid "30 minute" +msgstr "30 minut" + +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minut" + +msgid "30 second" +msgstr "30 sekund" + +msgid "30 seconds" +msgstr "30 sekund" + +msgid "3D" +msgstr "3D" + +msgid "4 weeks (freq=4W-MON)" +msgstr "4 týdny (frekvence=4W-MON)" + +msgid "5 minute" +msgstr "5 minut" + +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minut" + +msgid "5 second" +msgstr "5 sekund" + +msgid "5 seconds" +msgstr "5 sekund" + +msgid "5/95 percentiles" +msgstr "5/95 percentilů" + +msgid "52 weeks" +msgstr "52 týdnů" + +msgid "52 weeks ago" +msgstr "před 52 týdny" + +msgid "52 weeks starting Monday (freq=52W-MON)" +msgstr "52 týdnů začínajících pondělím (frekvence=52W-MON)" + +msgid "6 hour" +msgstr "6 hodin" + +msgid "60 days" +msgstr "60 dní" + +msgid "7 calendar day frequency" +msgstr "frekvence 7 kalendářních dnů" + +msgid "7 days" +msgstr "7 dní" + +msgid "7D" +msgstr "7D" + +msgid "9/91 percentiles" +msgstr "9/91 percentilů" + +msgid "90 days" +msgstr "90 dní" + +msgid ":" +msgstr ":" + +msgid "< (Smaller than)" +msgstr "< (Menší než)" + +msgid "<= (Smaller or equal)" +msgstr "<= (Menší nebo rovno)" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "== (Is equal)" +msgstr "== (Rovná se)" + +msgid "> (Larger than)" +msgstr "> (Větší než)" + +msgid ">= (Larger or equal)" +msgstr ">= (Větší nebo rovno)" + +msgid "A Big Number" +msgstr "Velké číslo" + +msgid "A comma-separated list of schemas that files are allowed to upload to." +msgstr "" +"Čárkami oddělený seznam schémat, do kterých je povoleno nahrávat soubory." + +msgid "A database port is required when connecting via SSH Tunnel." +msgstr "Při připojování přes SSH tunel je vyžadován port databáze." + +msgid "A database with the same name already exists." +msgstr "Databáze se stejným názvem již existuje." + +msgid "A date is required when using custom date shift" +msgstr "Při použití vlastního posunu data je vyžadováno datum." + +msgid "" +"A dictionary with column names and their data types if you need to change" +" the defaults. Example: {\"user_id\":\"int\"}. Check Python's Pandas " +"library for supported data types." +msgstr "" +"Slovník s názvy sloupců a jejich datovými typy, pokud potřebujete změnit " +"výchozí hodnoty. Příklad: {\"user_id\":\"int\"}. Podporované datové typy " +"najdete v knihovně Pandas v Pythonu." + +msgid "" +"A full URL pointing to the location of the built plugin (could be hosted " +"on a CDN for example)" +msgstr "" +"Úplná URL adresa odkazující na umístění sestaveného pluginu (může být " +"hostován například na CDN)" + +msgid "A handlebars template that is applied to the data" +msgstr "Šablona Handlebars, která se aplikuje na data" + +msgid "A human-friendly name" +msgstr "Srozumitelný název" + +msgid "" +"A list of domain names that can embed this dashboard. Leaving this field " +"empty will allow embedding from any domain." +msgstr "" +"Seznam názvů domén, které mohou vkládat tuto nástěnku. Ponechání tohoto pole " +"prázdného umožní vkládání z jakékoli domény." + +msgid "A list of tags that have been applied to this chart." +msgstr "Seznam značek, které byly aplikovány na tento graf." + +msgid "A list of users who can alter the chart. Searchable by name or username." +msgstr "" +"Seznam uživatelů, kteří mohou měnit graf. Lze vyhledávat podle jména nebo " +"uživatelského jména." + +msgid "A map of the world, that can indicate values in different countries." +msgstr "Mapa světa, která může znázorňovat hodnoty v různých zemích." + +msgid "" +"A map that takes rendering circles with a variable radius at " +"latitude/longitude coordinates" +msgstr "" +"Mapa, která vykresluje kruhy s proměnlivým poloměrem na souřadnicích " +"zeměpisné šířky a délky" + +msgid "A metric to use for color" +msgstr "Metrika pro určení barvy" + +msgid "A new chart and dashboard will be created." +msgstr "Bude vytvořen nový graf a nová nástěnka." + +msgid "A new chart will be created." +msgstr "Bude vytvořen nový graf." + +msgid "A new dashboard will be created." +msgstr "Bude vytvořena nová nástěnka." + +msgid "" +"A polar coordinate chart where the circle is broken into wedges of equal " +"angle, and the value represented by any wedge is illustrated by its area," +" rather than its radius or sweep angle." +msgstr "" +"Graf v polárních souřadnicích, kde je kruh rozdělen na výseče se stejným " +"úhlem a hodnota reprezentovaná jakoukoli výsečí je znázorněna její plochou, " +"nikoli jejím poloměrem nebo úhlem." + +msgid "A readable URL for your dashboard" +msgstr "Čitelná URL adresa pro vaši nástěnku" + +msgid "A reference to the [Time] configuration, taking granularity into account" +msgstr "Odkaz na konfiguraci [Čas] s ohledem na granularitu" + +#, python-format +msgid "A report named \"%(name)s\" already exists" +msgstr "Report s názvem \"%(name)s\" již existuje" + +msgid "A reusable dataset will be saved with your chart." +msgstr "S vaším grafem bude uložena znovupoužitelná sada dat." + +msgid "" +"A set of parameters that become available in the query using Jinja " +"templating syntax" +msgstr "" +"Sada parametrů, které se stanou dostupnými v dotazu pomocí syntaxe šablon " +"Jinja" + +msgid "A timeout occurred while executing the query." +msgstr "Při provádění dotazu došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A timeout occurred while generating a csv." +msgstr "Při generování CSV došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A timeout occurred while generating a dataframe." +msgstr "Při generování datového rámce došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A timeout occurred while taking a screenshot." +msgstr "Při pořizování snímku obrazovky došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A valid color scheme is required" +msgstr "Je vyžadováno platné barevné schéma." + +msgid "" +"A waterfall chart is a form of data visualization that helps in " +"understanding\n" +" the cumulative effect of sequentially introduced positive or " +"negative values.\n" +" These intermediate values can either be time based or category " +"based." +msgstr "" +"Vodopádový graf je forma vizualizace dat, která pomáhá pochopit\n" +" kumulativní efekt postupně zaváděných kladných a záporných hodnot." +"\n" +" Tyto mezihodnoty mohou být založeny na čase nebo na kategorii." + +msgid "APPLY" +msgstr "POUŽÍT" + +msgid "APR" +msgstr "DUB" + +msgid "AQE" +msgstr "AQE" + +msgid "AUG" +msgstr "SRP" + +msgid "AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY" + +msgid "AXIS TITLE POSITION" +msgstr "POZICE NÁZVU OSY" + +msgid "About" +msgstr "O aplikaci" + +msgid "Access" +msgstr "Přístup" + +msgid "Access token" +msgstr "Přístupový token" + +msgid "Action" +msgstr "Akce" + +msgid "Action Log" +msgstr "Protokol akcí" + +msgid "Actions" +msgstr "Akce" + +msgid "Active" +msgstr "Aktivní" + +msgid "Actual Values" +msgstr "Skutečné hodnoty" + +msgid "Actual range for comparison" +msgstr "Skutečný rozsah pro porovnání" + +msgid "Actual time range" +msgstr "Skutečný časový rozsah" + +msgid "Actual value" +msgstr "Skutečná hodnota" + +msgid "Actual values" +msgstr "Skutečné hodnoty" + +msgid "Adaptive formatting" +msgstr "Adaptivní formátování" + +msgid "Add" +msgstr "Přidat" + +msgid "Add Alert" +msgstr "Přidat upozornění" + +msgid "Add BCC Recipients" +msgstr "Přidat příjemce skryté kopie" + +msgid "Add CC Recipients" +msgstr "Přidat příjemce kopie" + +msgid "Add CSS template" +msgstr "Přidat CSS šablonu" + +msgid "Add Dashboard" +msgstr "Přidat nástěnku" + +msgid "Add divider" +msgstr "Přidat oddělovač" + +msgid "Add filter" +msgstr "" + +msgid "Add Layer" +msgstr "Přidat vrstvu" + +msgid "Add Log" +msgstr "Přidat protokol" + +msgid "Add Report" +msgstr "Přidat report" + +msgid "Add Role" +msgstr "Přidat roli" + +msgid "Add Rule" +msgstr "Přidat pravidlo" + +msgid "Add Tag" +msgstr "Přidat značku" + +msgid "Add User" +msgstr "Přidat uživatele" + +msgid "Add a Plugin" +msgstr "Přidat plugin" + +msgid "Add a dataset" +msgstr "Přidat sadu dat" + +msgid "Add a new tab" +msgstr "Přidat novou kartu" + +msgid "Add a new tab to create SQL Query" +msgstr "Přidat novou kartu pro vytvoření SQL dotazu" + +msgid "Add additional custom parameters" +msgstr "Přidat další vlastní parametry" + +msgid "Add an annotation layer" +msgstr "Přidat vrstvu anotací" + +msgid "Add an item" +msgstr "Přidat položku" + +msgid "Add and edit filters" +msgstr "Přidat a upravit filtry" + +msgid "Add annotation" +msgstr "Přidat anotaci" + +msgid "Add annotation layer" +msgstr "Přidat vrstvu anotací" + +msgid "Add another notification method" +msgstr "Přidat další metodu oznámení" + +msgid "Add calculated columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Přidat počítané sloupce do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj dat“" + +msgid "Add calculated temporal columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "" +"Přidat počítané časové sloupce do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj " +"dat“" + +msgid "Add color for positive/negative change" +msgstr "Přidat barvu pro kladnou/zápornou změnu" + +msgid "Add cross-filter" +msgstr "Přidat křížový filtr" + +msgid "Add custom scoping" +msgstr "Přidat vlastní rozsah" + +msgid "Add dataset columns here to group the pivot table columns." +msgstr "" +"Přidejte sem sloupce sady dat pro seskupení sloupců kontingenční tabulky." + +msgid "Add delivery method" +msgstr "Přidat metodu doručení" + +msgid "Add description of your tag" +msgstr "Přidejte popis vaší značky" + +msgid "Add extra connection information." +msgstr "Přidat další informace o připojení." + +msgid "Add filter" +msgstr "Přidat filtr" + +msgid "" +"Add filter clauses to control the filter's source query,\n" +" though only in the context of the autocomplete i.e., " +"these conditions\n" +" do not impact how the filter is applied to the " +"dashboard. This is useful\n" +" when you want to improve the query's performance by " +"only scanning a subset\n" +" of the underlying data or limit the available values " +"displayed in the filter." +msgstr "" +"Přidat klauzule filtru pro řízení zdrojového dotazu filtru,\n" +" avšak pouze v kontextu automatického doplňování, tj. " +"tyto podmínky\n" +" neovlivňují, jak je filtr aplikován na nástěnku. To je " +"užitečné,\n" +" když chcete zlepšit výkon dotazu proskenováním pouze " +"podmnožiny\n" +" podkladových dat nebo omezit dostupné hodnoty zobrazené " +"ve filtru." + +msgid "Add item" +msgstr "Přidat položku" + +msgid "Add metric" +msgstr "Přidat metriku" + +msgid "Add metrics to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Přidat metriky do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj dat“" + +msgid "Add new color formatter" +msgstr "Přidat nový formátovač barev" + +msgid "Add new formatter" +msgstr "Přidat nový formátovač" + +msgid "Add or edit filters" +msgstr "Přidat nebo upravit filtry" + +msgid "Add required control values to preview chart" +msgstr "Přidejte požadované hodnoty ovládacích prvků pro náhled grafu" + +msgid "Add required control values to save chart" +msgstr "Přidejte požadované hodnoty ovládacích prvků pro uložení grafu" + +msgid "Add sheet" +msgstr "Přidat list" + +msgid "Add tag to entities" +msgstr "Přidat značku k entitám" + +msgid "Add the name of the chart" +msgstr "Přidejte název grafu" + +msgid "Add the name of the dashboard" +msgstr "Přidejte název nástěnky" + +msgid "Add to dashboard" +msgstr "Přidat na nástěnku" + +msgid "Added" +msgstr "Přidáno" + +#, python-format +msgid "Added 1 new column to the virtual dataset" +msgid_plural "Added %s new columns to the virtual dataset" +msgstr[0] "Do virtuální sady dat byl přidán 1 nový sloupec" +msgstr[1] "Do virtuální sady dat byly přidány %s nové sloupce" +msgstr[2] "Do virtuální sady dat bylo přidáno %s nových sloupců" + +#, python-format +msgid "Added to 1 dashboard" +msgid_plural "Added to %s dashboards" +msgstr[0] "Přidáno na 1 nástěnku" +msgstr[1] "Přidáno na %s nástěnky" +msgstr[2] "Přidáno na %s nástěnek" + +msgid "Additional Parameters" +msgstr "Další parametry" + +msgid "Additional fields may be required" +msgstr "Mohou být vyžadována další pole" + +msgid "Additional information" +msgstr "Další informace" + +msgid "Additional padding for legend." +msgstr "Dodatečné odsazení pro legendu." + +msgid "Additional parameters" +msgstr "Další parametry" + +msgid "Additional settings." +msgstr "Další nastavení." + +msgid "Additional text to add before or after the value, e.g. unit" +msgstr "Další text, který se přidá před nebo za hodnotu, např. jednotka" + +msgid "Additive" +msgstr "Aditivní" + +msgid "" +"Adds color to the chart symbols based on the positive or negative change " +"from the comparison value." +msgstr "" +"Přidá barvu symbolům v grafu na základě kladné nebo záporné změny od " +"srovnávací hodnoty." + +msgid "" +"Adjust column settings such as specifying the columns to read, how " +"duplicates are handled, column data types, and more." +msgstr "" +"Upravte nastavení sloupců, jako je určení sloupců ke čtení, způsob " +"zpracování duplikátů, datové typy sloupců a další." + +msgid "" +"Adjust how spaces, blank lines, null values are handled and other file " +"wide settings." +msgstr "" +"Upravte, jak se zachází s mezerami, prázdnými řádky, nulovými hodnotami a " +"dalšími nastaveními pro celý soubor." + +msgid "Adjust how this database will interact with SQL Lab." +msgstr "Upravte, jak bude tato databáze interagovat s SQL Labem." + +msgid "Adjust performance settings of this database." +msgstr "Upravte nastavení výkonu této databáze." + +msgid "Advanced" +msgstr "Pokročilé" + +msgid "Advanced Analytics" +msgstr "Pokročilá analytika" + +msgid "Advanced Data type" +msgstr "Pokročilý datový typ" + +msgid "Advanced analytics" +msgstr "Pokročilá analytika" + +msgid "Advanced analytics Query A" +msgstr "Pokročilá analytika, dotaz A" + +msgid "Advanced analytics Query B" +msgstr "Pokročilá analytika, dotaz B" + +msgid "Advanced analytics post processing" +msgstr "Následné zpracování pokročilé analytiky" + +msgid "Advanced data type" +msgstr "Pokročilý datový typ" + +msgid "Advanced-Analytics" +msgstr "Pokročilá-Analytika" + +msgid "Affected Charts" +msgstr "Dotčené grafy" + +msgid "Affected Dashboards" +msgstr "Dotčené nástěnky" + +msgid "After" +msgstr "Po" + +msgid "Aggregate" +msgstr "Agregovat" + +msgid "Aggregate Mean" +msgstr "Agregovaný průměr" + +msgid "Aggregate Sum" +msgstr "Agregovaný součet" + +msgid "" +"Aggregate function applied to the list of points in each cluster to " +"produce the cluster label." +msgstr "" +"Agregační funkce aplikovaná на seznam bodů v každém shluku pro vytvoření " +"označení shluku." + +msgid "" +"Aggregate function to apply when pivoting and computing the total rows " +"and columns" +msgstr "" +"Agregační funkce, která se použije při kontingenci a výpočtu celkových řádků " +"a sloupců" + +msgid "" +"Aggregates data within the boundary of grid cells and maps the aggregated" +" values to a dynamic color scale" +msgstr "" +"Agreguje data uvnitř hranic buněk mřížky a mapuje agregované hodnoty na " +"dynamickou barevnou škálu" + +msgid "Aggregation" +msgstr "Agregace" + +msgid "Aggregation Method" +msgstr "Metoda agregace" + +msgid "Aggregation function" +msgstr "Agregační funkce" + +msgid "Alert" +msgstr "Upozornění" + +msgid "Alert Triggered, In Grace Period" +msgstr "Upozornění spuštěno, v ochranné lhůtě" + +msgid "Alert condition" +msgstr "Podmínka upozornění" + +msgid "Alert contents" +msgstr "Obsah upozornění" + +msgid "Alert ended grace period." +msgstr "Upozornění ukončilo ochrannou lhůtu." + +msgid "Alert failed" +msgstr "Upozornění selhalo" + +msgid "Alert fired during grace period." +msgstr "Upozornění bylo spuštěno během ochranné lhůty." + +msgid "Alert found an error while executing a query." +msgstr "Upozornění nalezlo chybu při provádění dotazu." + +msgid "Alert is active" +msgstr "Upozornění je aktivní" + +msgid "Alert name" +msgstr "Název upozornění" + +msgid "Alert on grace period" +msgstr "Upozornění na ochrannou lhůtu" + +msgid "Alert query returned a non-number value." +msgstr "Dotaz upozornění vrátil nečíselnou hodnotu." + +msgid "Alert query returned more than one column." +msgstr "Dotaz upozornění vrátil více než jeden sloupec." + +#, python-format +msgid "Alert query returned more than one column. %(num_cols)s columns returned" +msgstr "" +"Dotaz upozornění vrátil více než jeden sloupec. Vráceno %(num_cols)s sloupců." + +msgid "Alert query returned more than one row." +msgstr "Dotaz upozornění vrátil více než jeden řádek." + +#, python-format +msgid "Alert query returned more than one row. %(num_rows)s rows returned" +msgstr "" +"Dotaz upozornění vrátil více než jeden řádek. Vráceno %(num_rows)s řádků." + +msgid "Alert running" +msgstr "Upozornění běží" + +msgid "Alert triggered, notification sent" +msgstr "Upozornění spuštěno, oznámení odesláno" + +msgid "Alert validator config error." +msgstr "Chyba konfigurace validátoru upozornění." + +msgid "Alerts" +msgstr "Upozornění" + +msgid "Alerts & Reports" +msgstr "Upozornění a reporty" + +msgid "Alerts & reports" +msgstr "Upozornění a reporty" + +msgid "Align +/-" +msgstr "Zarovnat +/-" + +msgid "All" +msgstr "Vše" + +#, python-format +msgid "All %s hidden columns" +msgstr "Všechny %s skryté sloupce" + +msgid "All Text" +msgstr "Veškerý text" + +msgid "All charts" +msgstr "Všechny grafy" + +msgid "All charts/global scoping" +msgstr "Všechny grafy / globální rozsah" + +msgid "All filters" +msgstr "Všechny filtry" + +msgid "All panels" +msgstr "Všechny panely" + +msgid "Allow CREATE TABLE AS" +msgstr "Povolit CREATE TABLE AS" + +msgid "Allow CREATE VIEW AS" +msgstr "Povolit CREATE VIEW AS" + +msgid "Allow DDL and DML" +msgstr "Povolit DDL a DML" + +msgid "Allow changing catalogs" +msgstr "Povolit změnu katalogů" + +msgid "" +"Allow column names to be changed to case insensitive format, if supported" +" (e.g. Oracle, Snowflake)." +msgstr "" +"Povolit změnu názvů sloupců na formát nerozlišující velká a malá písmena, " +"pokud je to podporováno (např. Oracle, Snowflake)." + +msgid "Allow columns to be rearranged" +msgstr "Povolit přeskládání sloupců" + +msgid "Allow creation of new tables based on queries" +msgstr "Povolit vytváření nových tabulek na základě dotazů" + +msgid "Allow creation of new values" +msgstr "Povolit vytváření nových hodnot" + +msgid "Allow creation of new views based on queries" +msgstr "Povolit vytváření nových pohledů na základě dotazů" + +msgid "Allow data manipulation language" +msgstr "Povolit jazyk pro manipulaci s daty" + +msgid "" +"Allow end user to drag-and-drop column headers to rearrange them. Note " +"their changes won't persist for the next time they open the chart." +msgstr "" +"Umožnit koncovému uživateli přetahovat záhlaví sloupců a měnit jejich " +"pořadí. Upozorňujeme, že jejich změny se při příštím otevření grafu " +"nezachovají." + +msgid "Allow file uploads to database" +msgstr "Povolit nahrávání souborů do databáze" + +msgid "Allow node selections" +msgstr "Povolit výběr uzlů" + +msgid "Allow sending multiple polygons as a filter event" +msgstr "Povolit odesílání více polygonů jako událost filtru" + +msgid "" +"Allow the execution of DDL (Data Definition Language: CREATE, DROP, " +"TRUNCATE, etc.) and DML (Data Modification Language: INSERT, UPDATE, " +"DELETE, etc)" +msgstr "" +"Povolit provádění DDL (Data Definition Language: CREATE, DROP, TRUNCATE, " +"atd.) a DML (Data Modification Language: INSERT, UPDATE, DELETE, atd.)" + +msgid "Allow this database to be explored" +msgstr "Povolit prozkoumávání této databáze" + +msgid "Allow this database to be queried in SQL Lab" +msgstr "Povolit dotazování na tuto databázi v SQL Labu" + +msgid "Allowed Domains (comma separated)" +msgstr "Povolené domény (oddělené čárkou)" + +msgid "Alphabetical" +msgstr "Abecedně" + +msgid "" +"Also known as a box and whisker plot, this visualization compares the " +"distributions of a related metric across multiple groups. The box in the " +"middle emphasizes the mean, median, and inner 2 quartiles. The whiskers " +"around each box visualize the min, max, range, and outer 2 quartiles." +msgstr "" +"Tato vizualizace, známá také jako krabicový graf, porovnává distribuce " +"související metriky napříč několika skupinami. Krabice uprostřed zdůrazňuje " +"průměr, medián a vnitřní 2 kvartily. Vousy kolem každé krabice vizualizují " +"minimum, maximum, rozsah a vnější 2 kvartily." + +msgid "Altered" +msgstr "Změněno" + +msgid "Always filter main datetime column" +msgstr "Vždy filtrovat hlavní sloupec data a času" + +msgid "An Error Occurred" +msgstr "Došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An alert named \"%(name)s\" already exists" +msgstr "Upozornění s názvem \"%(name)s\" již existuje" + +msgid "" +"An enclosed time range (both start and end) must be specified when using " +"a Time Comparison." +msgstr "" +"Při použití časového srovnání musí být zadán uzavřený časový rozsah (začátek " +"i konec)." + +msgid "" +"An engine must be specified when passing individual parameters to a " +"database." +msgstr "" +"Při předávání jednotlivých parametrů databázi musí být specifikován engine." + +msgid "An error has occurred" +msgstr "Došlo k chybě" + +msgid "An error has occurred while syncing virtual dataset columns" +msgstr "Při synchronizaci sloupců virtuální sady dat došlo k chybě" + +msgid "An error occurred" +msgstr "Došlo k chybě" + +msgid "An error occurred saving dataset" +msgstr "Při ukládání sady dat došlo k chybě" + +msgid "An error occurred when running alert query" +msgstr "Při spuštění dotazu upozornění došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while accessing the copy link." +msgstr "Při přístupu k odkazu pro kopírování došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while accessing the value." +msgstr "Při přístupu k hodnotě došlo k chybě." + +msgid "" +"An error occurred while collapsing the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při sbalování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +#, python-format +msgid "An error occurred while creating %ss: %s" +msgstr "Při vytváření %s došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while creating the copy link." +msgstr "Při vytváření odkazu pro kopírování došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while creating the data source" +msgstr "Při vytváření zdroje dat došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while creating the value." +msgstr "Při vytváření hodnoty došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while deleting the value." +msgstr "Při mazání hodnoty došlo k chybě." + +msgid "" +"An error occurred while expanding the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při rozbalování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching %s info: %s" +msgstr "Při načítání informací o %s došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching %ss: %s" +msgstr "Při načítání %s došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching available CSS templates" +msgstr "Při načítání dostupných CSS šablon došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching chart owners values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků grafu došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dashboard owner values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků nástěnky došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching dashboards" +msgstr "Při načítání nástěnek došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dashboards: %s" +msgstr "Při načítání nástěnek došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching database related data: %s" +msgstr "Při načítání dat souvisejících s databází došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching database values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot databáze došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset datasource values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot zdroje dat sady dat došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset owner values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků sady dat došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching dataset related data" +msgstr "Při načítání dat souvisejících se sadou dat došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset related data: %s" +msgstr "Při načítání dat souvisejících se sadou dat došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching datasets: %s" +msgstr "Při načítání sad dat došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching function names." +msgstr "Při načítání názvů funkcí došlo k chybě." + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching owners values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching schema values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot schématu došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching tab state" +msgstr "Při načítání stavu karty došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while fetching table metadata" +msgstr "Při načítání metadat tabulky došlo k chybě" + +msgid "" +"An error occurred while fetching table metadata. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při načítání metadat tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching user values: %s" +msgstr "Při načítání uživatelských hodnot došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while importing %s: %s" +msgstr "Při importu %s došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while loading dashboard information." +msgstr "Při načítání informací o nástěnce došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while loading the SQL" +msgstr "Při načítání SQL došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while opening Explore" +msgstr "Při otevírání Průzkumníka došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while parsing the key." +msgstr "Při parsování klíče došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while pruning logs " +msgstr "Při promazávání protokolů došlo k chybě " + +msgid "An error occurred while removing query. Please contact your administrator." +msgstr "" +"Při odstraňování dotazu došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +msgid "" +"An error occurred while removing the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při odstraňování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +#, python-format +msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s" +msgstr "Při vykreslování vizualizace došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while starring this chart" +msgstr "Při označování tohoto grafu hvězdičkou došlo k chybě" + +msgid "" +"An error occurred while storing your query in the backend. To avoid " +"losing your changes, please save your query using the \"Save Query\" " +"button." +msgstr "" +"Při ukládání vašeho dotazu na backendu došlo k chybě. Abyste předešli ztrátě " +"změn, uložte prosím svůj dotaz pomocí tlačítka „Uložit dotaz“." + +#, python-format +msgid "An error occurred while syncing permissions for %s: %s" +msgstr "Při synchronizaci oprávnění pro %s došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while updating the value." +msgstr "Při aktualizaci hodnoty došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while upserting the value." +msgstr "Při vkládání nebo aktualizaci hodnoty došlo k chybě." + +msgid "An unexpected error occurred" +msgstr "Došlo k neočekávané chybě" + +msgid "Anchor to" +msgstr "Ukotvit k" + +msgid "Angle at which to end progress axis" +msgstr "Úhel, ve kterém končí osa pokroku" + +msgid "Angle at which to start progress axis" +msgstr "Úhel, ve kterém začíná osa pokroku" + +msgid "Animation" +msgstr "Animace" + +msgid "Annotation" +msgstr "Anotace" + +#, python-format +msgid "Annotation Layer %s" +msgstr "Vrstva anotací %s" + +msgid "Annotation Layers" +msgstr "Vrstvy anotací" + +msgid "Annotation Slice Configuration" +msgstr "Konfigurace výřezu anotací" + +msgid "Annotation could not be created." +msgstr "Anotaci se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Annotation could not be updated." +msgstr "Anotaci se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Annotation layer" +msgstr "Vrstva anotací" + +msgid "Annotation layer could not be created." +msgstr "Vrstvu anotací se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Annotation layer could not be updated." +msgstr "Vrstvu anotací se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Annotation layer description columns" +msgstr "Sloupce s popisem vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer has associated annotations." +msgstr "Vrstva anotací má přiřazené anotace." + +msgid "Annotation layer interval end" +msgstr "Konec intervalu vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer name" +msgstr "Název vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer not found." +msgstr "Vrstva anotací nebyla nalezena." + +msgid "Annotation layer opacity" +msgstr "Neprůhlednost vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer parameters are invalid." +msgstr "Parametry vrstvy anotací jsou neplatné." + +msgid "Annotation layer stroke" +msgstr "Obrys vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer time column" +msgstr "Časový sloupec vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer title column" +msgstr "Sloupec s názvem vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer type" +msgstr "Typ vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer value" +msgstr "Hodnota vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layers" +msgstr "Vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layers are still loading." +msgstr "Vrstvy anotací se stále načítají." + +msgid "Annotation layers could not be deleted." +msgstr "Vrstvy anotací se nepodařilo smazat." + +msgid "Annotation not found." +msgstr "Anotace nebyla nalezena." + +msgid "Annotation parameters are invalid." +msgstr "Parametry anotace jsou neplatné." + +msgid "Annotation source" +msgstr "Zdroj anotace" + +msgid "Annotation source type" +msgstr "Typ zdroje anotace" + +msgid "Annotation template created" +msgstr "Šablona anotace vytvořena" + +msgid "Annotation template updated" +msgstr "Šablona anotace aktualizována" + +msgid "Annotations and Layers" +msgstr "Anotace a vrstvy" + +msgid "Annotations and layers" +msgstr "Anotace a vrstvy" + +msgid "Annotations could not be deleted." +msgstr "Anotace se nepodařilo smazat." + +msgid "Any" +msgstr "Jakýkoli" + +msgid "Any additional detail to show in the certification tooltip." +msgstr "Jakékoli další podrobnosti k zobrazení v nápovědě k certifikaci." + +msgid "" +"Any color palette selected here will override the colors applied to this " +"dashboard's individual charts" +msgstr "" +"Jakákoli zde vybraná barevná paleta přepíše barvy použité v jednotlivých " +"grafech této nástěnky" + +msgid "Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. " +msgstr "" +"Lze přidat jakékoli databáze, které umožňují připojení přes URI SQL Alchemy. " + +msgid "" +"Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. " +"Learn about how to connect a database driver " +msgstr "" +"Lze přidat jakékoli databáze, které umožňují připojení přes URI SQL Alchemy. " +"Zjistěte více o tom, jak připojit databázový ovladač " + +#, python-format +msgid "Applied cross-filters (%d)" +msgstr "Aplikované křížové filtry (%d)" + +#, python-format +msgid "Applied filters (%d)" +msgstr "Aplikované filtry (%d)" + +#, python-format +msgid "Applied filters (%s)" +msgstr "Aplikované filtry (%s)" + +#, python-format +msgid "Applied filters: %s" +msgstr "Aplikované filtry: %s" + +msgid "" +"Applied rolling window did not return any data. Please make sure the " +"source query satisfies the minimum periods defined in the rolling window." +msgstr "" +"Aplikované plovoucí okno nevrátilo žádná data. Ujistěte se, že zdrojový " +"dotaz splňuje minimální počet období definovaných v plovoucím okně." + +msgid "Apply" +msgstr "Použít" + +msgid "Apply conditional color formatting to metric" +msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na metriku" + +msgid "Apply conditional color formatting to metrics" +msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na metriky" + +msgid "Apply conditional color formatting to numeric columns" +msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na číselné sloupce" + +msgid "Apply filters" +msgstr "Aplikovat filtry" + +msgid "Apply metrics on" +msgstr "Aplikovat metriky na" + +msgid "April" +msgstr "Duben" + +msgid "Arc" +msgstr "Oblouk" + +msgid "Are you sure you intend to overwrite the following values?" +msgstr "Jste si jisti, že chcete přepsat následující hodnoty?" + +msgid "Are you sure you want to cancel?" +msgstr "Opravdu chcete zrušit?" + +msgid "Are you sure you want to delete" +msgstr "Opravdu chcete smazat" + +#, python-format +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "Opravdu chcete smazat %s?" + +#, python-format +msgid "Are you sure you want to delete the selected %s?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané %s?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected annotations?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané anotace?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected charts?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané grafy?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected dashboards?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané nástěnky?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected datasets?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané sady dat?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected layers?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané vrstvy?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected queries?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané dotazy?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected roles?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané role?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected rules?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybraná pravidla?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected tags?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané značky?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected templates?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané šablony?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected users?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané uživatele?" + +msgid "Are you sure you want to overwrite this dataset?" +msgstr "Opravdu chcete přepsat tuto sadu dat?" + +msgid "Are you sure you want to proceed?" +msgstr "Opravdu chcete pokračovat?" + +msgid "Are you sure you want to save and apply changes?" +msgstr "Opravdu chcete uložit a použít změny?" + +msgid "Area" +msgstr "Plocha" + +msgid "Area Chart" +msgstr "Plošný graf" + +msgid "Area chart" +msgstr "Plošný graf" + +msgid "Area chart opacity" +msgstr "Neprůhlednost plošného grafu" + +msgid "" +"Area charts are similar to line charts in that they represent variables " +"with the same scale, but area charts stack the metrics on top of each " +"other." +msgstr "" +"Plošné grafy jsou podobné spojnicovým grafům v tom, že reprezentují proměnné " +"se stejným měřítkem, ale plošné grafy skládají metriky na sebe." + +msgid "Arrow" +msgstr "Šipka" + +msgid "Assign a set of parameters as" +msgstr "Přiřadit sadu parametrů jako" + +msgid "Assist" +msgstr "Asistent" + +msgid "Asynchronous query execution" +msgstr "Asynchronní provádění dotazů" + +msgid "Attribution" +msgstr "Atribuce" + +msgid "August" +msgstr "Srpen" + +msgid "Authorization needed" +msgstr "Vyžadováno oprávnění" + +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +msgid "Auto Zoom" +msgstr "Automatické přiblížení" + +msgid "Autocomplete" +msgstr "Automatické doplňování" + +msgid "Autocomplete filters" +msgstr "Filtry s automatickým doplňováním" + +msgid "Autocomplete query predicate" +msgstr "Predikát dotazu s automatickým doplňováním" + +msgid "Automatic color" +msgstr "Automatická barva" + +msgid "Autosize Column" +msgstr "Automatická velikost sloupce" + +msgid "Autosize all columns" +msgstr "Automatická velikost všech sloupců" + +msgid "Available Handlebars Helpers in Superset:" +msgstr "Dostupní pomocníci Handlebars v Supersetu:" + +msgid "Available sorting modes:" +msgstr "Dostupné režimy řazení:" + +msgid "Average" +msgstr "Průměr" + +msgid "Average (Mean)" +msgstr "Průměr (Aritmetický)" + +msgid "Average value" +msgstr "Průměrná hodnota" + +msgid "Axis" +msgstr "Osa" + +msgid "Axis Bounds" +msgstr "Hranice osy" + +msgid "Axis Format" +msgstr "Formát osy" + +msgid "Axis Title" +msgstr "Název osy" + +msgid "Axis ascending" +msgstr "Osa vzestupně" + +msgid "Axis descending" +msgstr "Osa sestupně" + +msgid "BCC recipients" +msgstr "Příjemci skryté kopie" + +msgid "BOOLEAN" +msgstr "BOOLEAN" + +msgid "Back" +msgstr "Zpět" + +msgid "Back to all" +msgstr "Zpět na vše" + +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +msgid "Background Color" +msgstr "Barva pozadí" + +msgid "Backward values" +msgstr "Zpětné hodnoty" + +msgid "Bad formula." +msgstr "Špatný vzorec." + +msgid "Bad spatial key" +msgstr "Špatný prostorový klíč" + +msgid "Bar" +msgstr "Sloupec" + +msgid "Bar Chart" +msgstr "Sloupcový graf" + +msgid "Bar Charts are used to show metrics as a series of bars." +msgstr "Sloupcové grafy se používají k zobrazení metrik jako série sloupců." + +msgid "Bar Values" +msgstr "Hodnoty sloupců" + +msgid "Bar orientation" +msgstr "Orientace sloupců" + +msgid "Base" +msgstr "Základna" + +msgid "Base exponent" +msgstr "Exponent základu" + +msgid "Base height" +msgstr "Výška základu" + +#, python-format +msgid "Base layer map style. See Mapbox documentation: %s" +msgstr "Styl mapy základní vrstvy. Viz dokumentaci Mapbox: %s" + +msgid "Base slope" +msgstr "Sklon základu" + +msgid "Base width" +msgstr "Šířka základu" + +msgid "Based on a metric" +msgstr "Na základě metriky" + +msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against" +msgstr "Na základě granularity, počet časových období pro porovnání" + +msgid "Based on what should series be ordered on the chart and legend" +msgstr "Na základě čeho by měly být série seřazeny v grafu a legendě" + +msgid "Basic" +msgstr "Základní" + +msgid "Basic information" +msgstr "Základní informace" + +#, python-format +msgid "Batch editing %d filters:" +msgstr "Hromadná úprava %d filtrů:" + +msgid "Be careful." +msgstr "Buďte opatrní." + +msgid "Before" +msgstr "Před" + +msgid "Big Number" +msgstr "Velké číslo" + +msgid "Big Number Font Size" +msgstr "Velikost písma velkého čísla" + +msgid "Big Number with Time Period Comparison" +msgstr "Velké číslo s porovnáním časových období" + +msgid "Big Number with Trendline" +msgstr "Velké číslo s trendovou čárou" + +msgid "Bins" +msgstr "Intervaly (Bins)" + +msgid "Border color" +msgstr "Barva ohraničení" + +msgid "Border width" +msgstr "Šířka ohraničení" + +msgid "Bottom" +msgstr "Dole" + +msgid "Bottom Margin" +msgstr "Spodní okraj" + +msgid "Bottom left" +msgstr "Vlevo dole" + +msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" +msgstr "Spodní okraj v pixelech, který poskytuje více místa pro popisky os" + +msgid "Bottom right" +msgstr "Vpravo dole" + +msgid "Bottom to Top" +msgstr "Zdola nahoru" + +msgid "" +"Bounds for numerical X axis. Not applicable for temporal or categorical " +"axes. When left empty, the bounds are dynamically defined based on the " +"min/max of the data. Note that this feature will only expand the axis " +"range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro číselnou osu X. Nelze použít pro časové nebo kategorické osy. " +"Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na základě min/max dat. " +"Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. Nezuží rozsah dat." + +msgid "" +"Bounds for the Y-axis. When left empty, the bounds are dynamically " +"defined based on the min/max of the data. Note that this feature will " +"only expand the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro osu Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na " +"základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. " +"Nezuží rozsah dat." + +msgid "" +"Bounds for the axis. When left empty, the bounds are dynamically defined " +"based on the min/max of the data. Note that this feature will only expand" +" the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro osu. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na " +"základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. " +"Nezuží rozsah dat." + +msgid "" +"Bounds for the primary Y-axis. When left empty, the bounds are " +"dynamically defined based on the min/max of the data. Note that this " +"feature will only expand the axis range. It won't narrow the data's " +"extent." +msgstr "" +"Hranice pro primární osu Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky " +"definují na základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří " +"rozsah osy. Nezuží rozsah dat." + +msgid "" +"Bounds for the secondary Y-axis. Only works when Independent Y-axis\n" +" bounds are enabled. When left empty, the bounds are " +"dynamically defined\n" +" based on the min/max of the data. Note that this feature " +"will only expand\n" +" the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro sekundární osu Y. Funguje pouze, když jsou povoleny\n" +" nezávislé hranice osy Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se " +"dynamicky definují\n" +" na základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze " +"rozšíří\n" +" rozsah osy. Nezuží rozsah dat." + +msgid "Box Plot" +msgstr "Krabicový graf" + +msgid "Breakdowns" +msgstr "Rozdělení" + +msgid "" +"Breaks down the series by the category specified in this control.\n" +" This can help viewers understand how each category affects the " +"overall value." +msgstr "" +"Rozdělí sérii podle kategorie zadané v tomto ovládacím prvku.\n" +" To může divákům pomoci pochopit, jak každá kategorie ovlivňuje " +"celkovou hodnotu." + +msgid "Bubble Chart" +msgstr "Bublinový graf" + +msgid "Bubble Chart (legacy)" +msgstr "Bublinový graf (starší verze)" + +msgid "Bubble Color" +msgstr "Barva bublin" + +msgid "Bubble Opacity" +msgstr "Neprůhlednost bublin" + +msgid "Bubble Size" +msgstr "Velikost bublin" + +msgid "Bubble size" +msgstr "Velikost bublin" + +msgid "Bubble size number format" +msgstr "Formát čísla pro velikost bublin" + +msgid "Bucket break points" +msgstr "Body zlomu intervalů" + +msgid "Build" +msgstr "Sestavení" + +msgid "Bulk select" +msgstr "Hromadný výběr" + +msgid "Bulk tag" +msgstr "Hromadné označení" + +msgid "Bullet Chart" +msgstr "Bodový graf" + +msgid "Business" +msgstr "Obchodní" + +msgid "" +"By default, each filter loads at most 1000 choices at the initial page " +"load. Check this box if you have more than 1000 filter values and want to" +" enable dynamically searching that loads filter values as users type (may" +" add stress to your database)." +msgstr "" +"Standardně každý filtr načte při prvním načtení stránky maximálně 1000 " +"možností. Zaškrtněte toto políčko, pokud máte více než 1000 hodnot filtru a " +"chcete povolit dynamické vyhledávání, které načítá hodnoty filtru, jak " +"uživatelé píší (může zatížit vaši databázi)." + +msgid "By key: use column names as sorting key" +msgstr "Podle klíče: použít názvy sloupců jako klíč pro řazení" + +msgid "By key: use row names as sorting key" +msgstr "Podle klíče: použít názvy řádků jako klíč pro řazení" + +msgid "By value: use metric values as sorting key" +msgstr "Podle hodnoty: použít hodnoty metrik jako klíč pro řazení" + +msgid "CANCEL" +msgstr "ZRUŠIT" + +msgid "CC recipients" +msgstr "Příjemci kopie" + +msgid "CREATE DATASET" +msgstr "VYTVOŘIT SADU DAT" + +msgid "CREATE TABLE AS" +msgstr "CREATE TABLE AS" + +msgid "CREATE VIEW AS" +msgstr "CREATE VIEW AS" + +msgid "CREATE VIEW statement" +msgstr "příkaz CREATE VIEW" + +msgid "CRON Schedule" +msgstr "Plán CRON" + +msgid "CRON expression" +msgstr "výraz CRON" + +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +msgid "CSS Styles" +msgstr "Styly CSS" + +msgid "CSS Templates" +msgstr "Šablony CSS" + +msgid "CSS applied to the chart" +msgstr "CSS aplikované na graf" + +msgid "CSS template" +msgstr "Šablona CSS" + +msgid "CSS template not found." +msgstr "Šablona CSS nebyla nalezena." + +msgid "CSS templates" +msgstr "Šablony CSS" + +msgid "CSS templates could not be deleted." +msgstr "Šablony CSS se nepodařilo smazat." + +msgid "CSV upload" +msgstr "Nahrání CSV" + +msgid "CTAS & CVAS SCHEMA" +msgstr "SCHÉMA CTAS & CVAS" + +msgid "" +"CTAS (create table as select) can only be run with a query where the last" +" statement is a SELECT. Please make sure your query has a SELECT as its " +"last statement. Then, try running your query again." +msgstr "" +"CTAS (create table as select) lze spustit pouze s dotazem, kde je poslední " +"příkaz SELECT. Ujistěte se, že váš dotaz má jako poslední příkaz SELECT. " +"Poté zkuste dotaz spustit znovu." + +msgid "CUSTOM" +msgstr "VLASTNÍ" + +msgid "" +"CVAS (create view as select) can only be run with a query with a single " +"SELECT statement. Please make sure your query has only a SELECT " +"statement. Then, try running your query again." +msgstr "" +"CVAS (create view as select) lze spustit pouze s dotazem s jediným příkazem " +"SELECT. Ujistěte se prosím, že váš dotaz obsahuje pouze příkaz SELECT. Poté " +"zkuste dotaz spustit znovu." + +msgid "CVAS (create view as select) query has more than one statement." +msgstr "Dotaz CVAS (create view as select) obsahuje více než jeden příkaz." + +msgid "CVAS (create view as select) query is not a SELECT statement." +msgstr "Dotaz CVAS (create view as select) není příkazem SELECT." + +msgid "Cache Timeout (seconds)" +msgstr "Časový limit mezipaměti (sekundy)" + +msgid "Cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti" + +msgid "Cached" +msgstr "Uloženo v mezipaměti" + +#, python-format +msgid "Cached %s" +msgstr "V mezipaměti %s" + +msgid "Cached value not found" +msgstr "Hodnota v mezipaměti nenalezena" + +msgid "Calculate contribution per series or row" +msgstr "Vypočítat příspěvek na sérii nebo řádek" + +msgid "Calculate from first step" +msgstr "Vypočítat od prvního kroku" + +msgid "Calculate from previous step" +msgstr "Vypočítat z předchozího kroku" + +#, python-format +msgid "Calculated column [%s] requires an expression" +msgstr "Počítaný sloupec [%s] vyžaduje výraz" + +msgid "Calculated columns" +msgstr "Počítané sloupce" + +msgid "Calculation type" +msgstr "Typ výpočtu" + +msgid "Calendar Heatmap" +msgstr "Kalendářová teplotní mapa" + +msgid "Can not move top level tab into nested tabs" +msgstr "Nelze přesunout kartu nejvyšší úrovně do vnořených karet" + +msgid "Can select multiple values" +msgstr "Lze vybrat více hodnot" + +msgid "Cancel" +msgstr "Zrušit" + +msgid "Cancel query on window unload event" +msgstr "Zrušit dotaz při události uvolnění okna" + +msgid "Cannot access the query" +msgstr "Nelze přistoupit k dotazu" + +msgid "Cannot delete a database that has datasets attached" +msgstr "Nelze smazat databázi, která má připojené sady dat" + +#, python-format +msgid "Cannot find the table (%s) metadata." +msgstr "Nelze nalézt metadata tabulky (%s)." + +msgid "Cannot have multiple credentials for the SSH Tunnel" +msgstr "Pro SSH tunel nelze mít více pověření" + +msgid "Cannot load filter" +msgstr "Nelze načíst filtr" + +#, python-format +msgid "Cannot parse time string [%(human_readable)s]" +msgstr "Nelze zpracovat časový řetězec [%(human_readable)s]" + +msgid "Cartodiagram" +msgstr "Kartodiagram" + +msgid "Catalog" +msgstr "Katalog" + +msgid "Categorical" +msgstr "Kategorický" + +msgid "Categorical Color" +msgstr "Kategorická barva" + +msgid "Categories to group by on the x-axis." +msgstr "Kategorie pro seskupení na ose X." + +msgid "Category" +msgstr "Kategorie" + +msgid "Category Name" +msgstr "Název kategorie" + +msgid "Category and Percentage" +msgstr "Kategorie a procento" + +msgid "Category and Value" +msgstr "Kategorie a hodnota" + +msgid "Category name" +msgstr "Název kategorie" + +msgid "Category of target nodes" +msgstr "Kategorie cílových uzlů" + +msgid "Category, Value and Percentage" +msgstr "Kategorie, hodnota a procento" + +msgid "Cell Padding" +msgstr "Vnitřní okraj buňky" + +msgid "Cell Radius" +msgstr "Poloměr buňky" + +msgid "Cell Size" +msgstr "Velikost buňky" + +msgid "Cell content" +msgstr "Obsah buňky" + +msgid "Cell limit" +msgstr "Limit buněk" + +msgid "Centroid (Longitude and Latitude): " +msgstr "Těžiště (zeměpisná délka a šířka): " + +msgid "Certification" +msgstr "Certifikace" + +msgid "Certification details" +msgstr "Podrobnosti certifikace" + +msgid "Certified" +msgstr "Certifikováno" + +msgid "Certified By" +msgstr "Certifikoval(a)" + +msgid "Certified by" +msgstr "Certifikoval(a)" + +#, python-format +msgid "Certified by %s" +msgstr "Certifikoval(a) %s" + +msgid "Change order of columns." +msgstr "Změnit pořadí sloupců." + +msgid "Change order of rows." +msgstr "Změnit pořadí řádků." + +msgid "Changed by" +msgstr "Změnil(a)" + +msgid "Changed on" +msgstr "Změněno dne" + +msgid "Changes saved." +msgstr "Změny uloženy." + +msgid "Changing one or more of these dashboards is forbidden" +msgstr "Změna jedné nebo více z těchto nástěnek je zakázána" + +msgid "" +"Changing the dataset may break the chart if the chart relies on columns " +"or metadata that does not exist in the target dataset" +msgstr "" +"Změna sady dat může poškodit graf, pokud se graf spoléhá na sloupce nebo " +"metadata, která v cílové sadě dat neexistují" + +msgid "" +"Changing these settings will affect all charts using this dataset, " +"including charts owned by other people." +msgstr "" +"Změna těchto nastavení ovlivní všechny grafy používající tuto sadu dat, " +"včetně grafů vlastněných jinými lidmi." + +msgid "Changing this Dashboard is forbidden" +msgstr "Změna této nástěnky je zakázána" + +msgid "Changing this chart is forbidden" +msgstr "Změna tohoto grafu je zakázána" + +msgid "Changing this control takes effect instantly" +msgstr "Změna tohoto ovládacího prvku se projeví okamžitě" + +msgid "Changing this dataset is forbidden" +msgstr "Změna této sady dat je zakázána" + +msgid "Changing this dataset is forbidden." +msgstr "Změna této sady dat je zakázána." + +msgid "Changing this datasource is forbidden" +msgstr "Změna tohoto zdroje dat je zakázána" + +msgid "Changing this report is forbidden" +msgstr "Změna tohoto reportu je zakázána" + +msgid "Character to interpret as decimal point" +msgstr "Znak, který se má interpretovat jako desetinná čárka" + +msgid "Chart" +msgstr "Graf" + +#, python-format +msgid "Chart %(id)s not found" +msgstr "Graf %(id)s nenalezen" + +#, python-format +msgid "Chart Data: %s" +msgstr "Data grafu: %s" + +msgid "Chart ID" +msgstr "ID grafu" + +msgid "Chart Options" +msgstr "Možnosti grafu" + +msgid "Chart Orientation" +msgstr "Orientace grafu" + +#, python-format +msgid "Chart Owner: %s" +msgid_plural "Chart Owners: %s" +msgstr[0] "Vlastník grafu: %s" +msgstr[1] "Vlastníci grafu: %s" +msgstr[2] "Vlastníci grafu: %s" + +msgid "Chart Source" +msgstr "Zdroj grafu" + +msgid "Chart Title" +msgstr "Název grafu" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] has been overwritten" +msgstr "Graf [%s] byl přepsán" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] has been saved" +msgstr "Graf [%s] byl uložen" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] was added to dashboard [%s]" +msgstr "Graf [%s] byl přidán na nástěnku [%s]" + +msgid "Chart [{}] has been overwritten" +msgstr "Graf [{}] byl přepsán" + +msgid "Chart [{}] has been saved" +msgstr "Graf [{}] byl uložen" + +msgid "Chart [{}] was added to dashboard [{}]" +msgstr "Graf [{}] byl přidán na nástěnku [{}]" + +msgid "Chart cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti grafu" + +msgid "Chart changes" +msgstr "Změny grafu" + +msgid "Chart could not be created." +msgstr "Graf se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Chart could not be updated." +msgstr "Graf se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Chart does not exist" +msgstr "Graf neexistuje" + +msgid "Chart has no query context saved. Please save the chart again." +msgstr "Graf nemá uložený kontext dotazu. Uložte prosím graf znovu." + +msgid "Chart height" +msgstr "Výška grafu" + +msgid "Chart imported" +msgstr "Graf importován" + +msgid "Chart last modified" +msgstr "Graf naposledy změněn" + +msgid "Chart last modified by" +msgstr "Graf naposledy změnil(a)" + +msgid "Chart name" +msgstr "Název grafu" + +msgid "Chart not found" +msgstr "Graf nenalezen" + +msgid "Chart options" +msgstr "Možnosti grafu" + +msgid "Chart owners" +msgstr "Vlastníci grafu" + +msgid "Chart parameters are invalid." +msgstr "Parametry grafu jsou neplatné." + +msgid "Chart properties updated" +msgstr "Vlastnosti grafu aktualizovány" + +msgid "Chart size" +msgstr "Velikost grafu" + +msgid "Chart title" +msgstr "Název grafu" + +msgid "Chart type requires a dataset" +msgstr "Typ grafu vyžaduje sadu dat" + +msgid "Chart width" +msgstr "Šířka grafu" + +msgid "Charts" +msgstr "Grafy" + +msgid "Charts could not be deleted." +msgstr "Grafy se nepodařilo smazat." + +msgid "Check for sorting ascending" +msgstr "Zkontrolovat pro vzestupné řazení" + +msgid "" +"Check if the Rose Chart should use segment area instead of segment radius" +" for proportioning" +msgstr "" +"Zaškrtněte, zda má růžicový graf používat pro proporce plochu segmentu místo " +"poloměru segmentu" + +msgid "Check out this chart in dashboard:" +msgstr "Podívejte se na tento graf na nástěnce:" + +msgid "Check out this chart: " +msgstr "Podívejte se na tento graf: " + +msgid "Check out this dashboard: " +msgstr "Podívejte se na tuto nástěnku: " + +msgid "Check to force date partitions to have the same height" +msgstr "Zaškrtněte pro vynucení stejné výšky datových oddílů" + +msgid "Child label position" +msgstr "Pozice popisku podřízené položky" + +msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]" +msgstr "Volba [Popisek] musí být přítomna v [Seskupit podle]" + +msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]" +msgstr "Volba [Poloměr bodu] musí být přítomna v [Seskupit podle]" + +msgid "Choose File" +msgstr "Vybrat soubor" + +msgid "Choose a chart for displaying on the map" +msgstr "Vyberte graf pro zobrazení na mapě" + +msgid "Choose a chart or dashboard not both" +msgstr "Vyberte buď graf, nebo nástěnku, ne obojí" + +msgid "Choose a database..." +msgstr "Vyberte databázi..." + +msgid "Choose a dataset" +msgstr "Vyberte sadu dat" + +msgid "Choose a delimiter" +msgstr "Vyberte oddělovač" + +msgid "Choose a metric for right axis" +msgstr "Vyberte metriku pro pravou osu" + +msgid "Choose a number format" +msgstr "Vyberte formát čísla" + +msgid "Choose a source" +msgstr "Vyberte zdroj" + +msgid "Choose a target" +msgstr "Vyberte cíl" + +msgid "Choose already exists" +msgstr "Výběr již existuje" + +msgid "Choose chart type" +msgstr "Vyberte typ grafu" + +msgid "Choose columns to be parsed as dates" +msgstr "Vyberte sloupce, které se mají zpracovat jako data" + +msgid "Choose columns to read" +msgstr "Vyberte sloupce ke čtení" + +msgid "Choose index column" +msgstr "Vyberte indexový sloupec" + +msgid "Choose notification method and recipients." +msgstr "Vyberte metodu oznámení a příjemce." + +msgid "Choose one of the available databases from the panel on the left." +msgstr "Vyberte jednu z dostupných databází z panelu vlevo." + +msgid "Choose one of the available databases on the left panel." +msgstr "Vyberte jednu z dostupných databází na levém panelu." + +msgid "Choose sheet name" +msgstr "Vyberte název listu" + +msgid "Choose the annotation layer type" +msgstr "Vyberte typ vrstvy anotací" + +msgid "Choose the format for legend values" +msgstr "Vyberte formát pro hodnoty legendy" + +msgid "Choose the position of the legend" +msgstr "Vyberte pozici legendy" + +msgid "Choose the source of your annotations" +msgstr "Vyberte zdroj vašich anotací" + +msgid "" +"Choose values that should be treated as null. Warning: Hive database " +"supports only a single value" +msgstr "" +"Vyberte hodnoty, které by se měly považovat za null. Upozornění: Databáze " +"Hive podporuje pouze jednu hodnotu" + +msgid "" +"Choose whether a country should be shaded by the metric, or assigned a " +"color based on a categorical color palette" +msgstr "" +"Vyberte, zda má být země stínována podle metriky, nebo zda má být přiřazena " +"barva na základě kategorické barevné palety" + +msgid "Chord Diagram" +msgstr "Strunový diagram" + +msgid "Chosen non-numeric column" +msgstr "Zvolený nečíselný sloupec" + +msgid "Circle" +msgstr "Kruh" + +msgid "Circle -> Arrow" +msgstr "Kruh -> Šipka" + +msgid "Circle -> Circle" +msgstr "Kruh -> Kruh" + +msgid "Circle radar shape" +msgstr "Kruhový tvar radaru" + +msgid "Circular" +msgstr "Kruhový" + +msgid "" +"Classic row-by-column spreadsheet like view of a dataset. Use tables to " +"showcase a view into the underlying data or to show aggregated metrics." +msgstr "" +"Klasické zobrazení sady dat podobné tabulkovému procesoru po řádcích a " +"sloupcích. Použijte tabulky k prezentaci pohledu na podkladová data nebo k " +"zobrazení agregovaných metrik." + +msgid "Clause" +msgstr "Klauzule" + +msgid "Clear" +msgstr "Vymazat" + +msgid "Clear all" +msgstr "Vymazat vše" + +msgid "Clear all data" +msgstr "Vymazat všechna data" + +msgid "Clear form" +msgstr "Vymazat formulář" + +msgid "" +"Click on \"Add or Edit Filters\" option in Settings to create new " +"dashboard filters" +msgstr "" +"Klikněte na možnost „Přidat nebo upravit filtry“ v Nastavení pro vytvoření " +"nových filtrů nástěnky" + +msgid "" +"Click on \"Create chart\" button in the control panel on the left to " +"preview a visualization or" +msgstr "" +"Klikněte na tlačítko „Vytvořit graf“ v ovládacím panelu vlevo pro náhled " +"vizualizace nebo" + +msgid "Click the lock to make changes." +msgstr "Klikněte na zámek pro provedení změn." + +msgid "Click the lock to prevent further changes." +msgstr "Klikněte na zámek pro zabránění dalším změnám." + +msgid "" +"Click this link to switch to an alternate form that allows you to input " +"the SQLAlchemy URL for this database manually." +msgstr "" +"Klikněte na tento odkaz pro přepnutí na alternativní formulář, který vám " +"umožní ručně zadat URL SQLAlchemy pro tuto databázi." + +msgid "" +"Click this link to switch to an alternate form that exposes only the " +"required fields needed to connect this database." +msgstr "" +"Klikněte na tento odkaz pro přepnutí na alternativní formulář, který zobrazí " +"pouze povinná pole potřebná k připojení této databáze." + +msgid "Click to add a contour" +msgstr "Klikněte pro přidání obrysu" + +msgid "Click to add new layer" +msgstr "Klikněte pro přidání nové vrstvy" + +msgid "Click to cancel sorting" +msgstr "Klikněte pro zrušení řazení" + +msgid "Click to edit" +msgstr "Klikněte pro úpravu" + +#, python-format +msgid "Click to edit %s." +msgstr "Klikněte pro úpravu %s." + +msgid "Click to edit chart." +msgstr "Klikněte pro úpravu grafu." + +msgid "Click to edit label" +msgstr "Klikněte pro úpravu popisku" + +msgid "Click to favorite/unfavorite" +msgstr "Klikněte pro přidání/odebrání z oblíbených" + +msgid "Click to force-refresh" +msgstr "Klikněte pro vynucenou aktualizaci" + +msgid "Click to see difference" +msgstr "Klikněte pro zobrazení rozdílu" + +msgid "Click to sort ascending" +msgstr "Klikněte pro vzestupné řazení" + +msgid "Click to sort descending" +msgstr "Klikněte pro sestupné řazení" + +msgid "Close" +msgstr "Zavřít" + +msgid "Close all other tabs" +msgstr "Zavřít všechny ostatní karty" + +msgid "Close tab" +msgstr "Zavřít kartu" + +msgid "Cluster label aggregator" +msgstr "Agregátor popisků shluků" + +msgid "Clustering Radius" +msgstr "Poloměr shlukování" + +msgid "Code" +msgstr "Kód" + +msgid "Collapse all" +msgstr "Sbalit vše" + +msgid "Collapse data panel" +msgstr "Sbalit datový panel" + +msgid "Collapse row" +msgstr "Sbalit řádek" + +msgid "Collapse tab content" +msgstr "Sbalit obsah karty" + +msgid "Collapse table preview" +msgstr "Sbalit náhled tabulky" + +msgid "Color" +msgstr "Barva" + +msgid "Color +/-" +msgstr "Barva +/-" + +msgid "Color Metric" +msgstr "Metrika barvy" + +msgid "Color Scheme" +msgstr "Barevné schéma" + +msgid "Color Steps" +msgstr "Kroky barev" + +msgid "Color bounds" +msgstr "Hranice barev" + +msgid "Color by" +msgstr "Barva podle" + +msgid "Color metric" +msgstr "Metrika barvy" + +msgid "Color of the target location" +msgstr "Barva cílového umístění" + +msgid "Color scheme" +msgstr "Barevné schéma" + +msgid "" +"Color will be shaded based the normalized (0% to 100%) value of a given " +"cell against the other cells in the selected range: " +msgstr "" +"Barva bude stínována na základě normalizované (0 % až 100 %) hodnoty dané " +"buňky vůči ostatním buňkám ve vybraném rozsahu: " + +msgid "Color: " +msgstr "Barva: " + +msgid "Colors" +msgstr "Barvy" + +msgid "Column" +msgstr "Sloupec" + +#, python-format +msgid "" +"Column \"%(column)s\" is not numeric or does not exists in the query " +"results." +msgstr "Sloupec „%(column)s“ není číselný nebo neexistuje ve výsledcích dotazu." + +msgid "Column Configuration" +msgstr "Konfigurace sloupce" + +msgid "Column Formatting" +msgstr "Formátování sloupce" + +msgid "Column Settings" +msgstr "Nastavení sloupce" + +msgid "" +"Column containing ISO 3166-2 codes of region/province/department in your " +"table." +msgstr "" +"Sloupec ve vaší tabulce obsahující kódy ISO 3166-2 regionu/provincie/" +"departementu." + +msgid "Column containing latitude data" +msgstr "Sloupec obsahující data o zeměpisné šířce" + +msgid "Column containing longitude data" +msgstr "Sloupec obsahující data o zeměpisné délce" + +msgid "Column data types" +msgstr "Datové typy sloupců" + +msgid "Column header tooltip" +msgstr "Nápověda záhlaví sloupce" + +msgid "Column is required" +msgstr "Sloupec je povinný" + +msgid "Column name" +msgstr "Název sloupce" + +#, python-format +msgid "Column name [%s] is duplicated" +msgstr "Název sloupce [%s] je duplicitní" + +#, python-format +msgid "Column referenced by aggregate is undefined: %(column)s" +msgstr "Sloupec odkazovaný agregací není definován: %(column)s" + +msgid "Column select" +msgstr "Výběr sloupce" + +msgid "" +"Column to use as the index of the dataframe. If None is given, Index " +"label is used." +msgstr "" +"Sloupec, který se má použít jako index datového rámce. Pokud není zadán " +"žádný, použije se popisek Index." + +msgid "Column type" +msgstr "Typ sloupce" + +msgid "Columnar upload" +msgstr "Sloupcové nahrávání" + +msgid "Columns" +msgstr "Sloupce" + +#, python-format +msgid "Columns (%s)" +msgstr "Sloupce (%s)" + +#, python-format +msgid "Columns missing in dataset: %(invalid_columns)s" +msgstr "Sloupce chybějící v sadě dat: %(invalid_columns)s" + +#, python-format +msgid "Columns missing in datasource: %(invalid_columns)s" +msgstr "Sloupce chybějící ve zdroji dat: %(invalid_columns)s" + +msgid "Columns subtotal position" +msgstr "Pozice mezisoučtu sloupců" + +msgid "Columns to be parsed as dates" +msgstr "Sloupce, které se mají zpracovat jako data" + +msgid "Columns to calculate distribution across." +msgstr "Sloupce, přes které se má vypočítat distribuce." + +msgid "Columns to display" +msgstr "Sloupce k zobrazení" + +msgid "Columns to group by" +msgstr "Sloupce pro seskupení" + +msgid "Columns to group by on the columns" +msgstr "Sloupce pro seskupení ve sloupcích" + +msgid "Columns to group by on the rows" +msgstr "Sloupce pro seskupení v řádcích" + +msgid "Columns to read" +msgstr "Sloupce ke čtení" + +msgid "Combine metrics" +msgstr "Kombinovat metriky" + +msgid "" +"Comma-separated color picks for the intervals, e.g. 1,2,4. Integers " +"denote colors from the chosen color scheme and are 1-indexed. Length must" +" be matching that of interval bounds." +msgstr "" +"Čárkou oddělené výběry barev pro intervaly, např. 1,2,4. Celá čísla označují " +"barvy z vybraného barevného schématu a jsou indexována od 1. Délka se musí " +"shodovat s délkou hranic intervalů." + +msgid "" +"Comma-separated interval bounds, e.g. 2,4,5 for intervals 0-2, 2-4 and " +"4-5. Last number should match the value provided for MAX." +msgstr "" +"Čárkou oddělené hranice intervalů, např. 2,4,5 pro intervaly 0-2, 2-4 a 4-5. " +"Poslední číslo by se mělo shodovat s hodnotou zadanou pro MAX." + +msgid "Comparator option" +msgstr "Možnost komparátoru" + +msgid "" +"Compare multiple time series charts (as sparklines) and related metrics " +"quickly." +msgstr "" +"Rychle porovnejte více grafů časových řad (jako minigrafy) a související " +"metriky." + +msgid "Compare results with other time periods." +msgstr "Porovnat výsledky s jinými časovými obdobími." + +msgid "Compare the same summarized metric across multiple groups." +msgstr "Porovnejte stejnou souhrnnou metriku napříč několika skupinami." + +msgid "" +"Compares how a metric changes over time between different groups. Each " +"group is mapped to a row and change over time is visualized bar lengths " +"and color." +msgstr "" +"Porovnává, jak se metrika mění v čase mezi různými skupinami. Každá skupina " +"je mapována na řádek a změna v čase je vizualizována délkou sloupců a barvou." + +msgid "Comparison" +msgstr "Porovnání" + +msgid "Comparison Period Lag" +msgstr "Zpoždění porovnávacího období" + +msgid "Comparison font size" +msgstr "Velikost písma pro porovnání" + +msgid "Comparison suffix" +msgstr "Přípona pro porovnání" + +msgid "Compose multiple layers together to form complex visuals." +msgstr "Složte více vrstev dohromady a vytvořte komplexní vizualizace." + +msgid "Compute the contribution to the total" +msgstr "Vypočítat příspěvek k celku" + +msgid "Condition" +msgstr "Podmínka" + +msgid "Conditional Formatting" +msgstr "Podmíněné formátování" + +msgid "Conditional formatting" +msgstr "Podmíněné formátování" + +msgid "Confidence interval" +msgstr "Interval spolehlivosti" + +msgid "Confidence interval must be between 0 and 1 (exclusive)" +msgstr "Interval spolehlivosti musí být mezi 0 a 1 (vyjma)" + +msgid "Configuration" +msgstr "Konfigurace" + +msgid "Configure Advanced Time Range " +msgstr "Konfigurovat pokročilý časový rozsah " + +msgid "Configure Time Range: Current..." +msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Aktuální..." + +msgid "Configure Time Range: Last..." +msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Poslední..." + +msgid "Configure Time Range: Previous..." +msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Předchozí..." + +msgid "Configure custom time range" +msgstr "Konfigurovat vlastní časový rozsah" + +msgid "Configure filter scopes" +msgstr "Konfigurovat rozsahy filtrů" + +msgid "Configure the basics of your Annotation Layer." +msgstr "Nakonfigurujte základy vaší vrstvy anotací." + +msgid "Configure the chart size for each zoom level" +msgstr "Nakonfigurujte velikost grafu pro každou úroveň přiblížení" + +msgid "Configure this dashboard to embed it into an external web application." +msgstr "Nakonfigurujte tuto nástěnku pro vložení do externí webové aplikace." + +msgid "Configure your how you overlay is displayed here." +msgstr "Zde nakonfigurujte, jak se má zobrazit vaše překrytí." + +msgid "Confirm Password" +msgstr "Potvrdit heslo" + +msgid "Confirm overwrite" +msgstr "Potvrdit přepsání" + +msgid "Confirm save" +msgstr "Potvrdit uložení" + +msgid "Confirm the user's password" +msgstr "Potvrďte heslo uživatele" + +msgid "Connect" +msgstr "Připojit" + +msgid "Connect Google Sheet" +msgstr "Připojit Tabulku Google" + +msgid "Connect Google Sheets as tables to this database" +msgstr "Připojit Tabulky Google jako tabulky k této databázi" + +msgid "Connect a database" +msgstr "Připojit databázi" + +msgid "Connect database" +msgstr "Připojit databázi" + +msgid "Connect this database using the dynamic form instead" +msgstr "Místo toho připojte tuto databázi pomocí dynamického formuláře" + +msgid "Connect this database with a SQLAlchemy URI string instead" +msgstr "Místo toho připojte tuto databázi pomocí řetězce URI SQLAlchemy" + +msgid "Connection" +msgstr "Připojení" + +msgid "Connection failed, please check your connection settings" +msgstr "Připojení selhalo, zkontrolujte prosím nastavení připojení" + +msgid "Connection failed, please check your connection settings." +msgstr "Připojení selhalo, zkontrolujte prosím nastavení připojení." + +msgid "Content format" +msgstr "Formát obsahu" + +msgid "Content type" +msgstr "Typ obsahu" + +msgid "Continue" +msgstr "Pokračovat" + +msgid "Continuous" +msgstr "Spojitý" + +msgid "Contours" +msgstr "Obrysy" + +msgid "Contribution" +msgstr "Příspěvek" + +msgid "Contribution Mode" +msgstr "Režim příspěvku" + +msgid "Control" +msgstr "Ovládací prvek" + +msgid "Control labeled " +msgstr "Ovládací prvek s popiskem " + +msgid "Controls labeled " +msgstr "Ovládací prvky s popiskem " + +msgid "Copied to clipboard!" +msgstr "Zkopírováno do schránky!" + +msgid "Copy" +msgstr "Kopírovat" + +msgid "Copy SELECT statement" +msgstr "Kopírovat příkaz SELECT" + +msgid "Copy SELECT statement to the clipboard" +msgstr "Kopírovat příkaz SELECT do schránky" + +msgid "Copy URL" +msgstr "Kopírovat URL" + +msgid "Copy and Paste JSON credentials" +msgstr "Zkopírujte a vložte přihlašovací údaje JSON" + +msgid "Copy link" +msgstr "Kopírovat odkaz" + +#, python-format +msgid "Copy of %s" +msgstr "Kopie %s" + +msgid "Copy partition query to clipboard" +msgstr "Kopírovat dotaz oddílu do schránky" + +msgid "Copy permalink to clipboard" +msgstr "Kopírovat trvalý odkaz do schránky" + +msgid "Copy query URL" +msgstr "Kopírovat URL dotazu" + +msgid "Copy query link to your clipboard" +msgstr "Kopírovat odkaz na dotaz do schránky" + +msgid "Copy the current data" +msgstr "Kopírovat aktuální data" + +msgid "Copy the identifier of the account you are trying to connect to." +msgstr "Zkopírujte identifikátor účtu, ke kterému se pokoušíte připojit." + +msgid "Copy the name of the HTTP Path of your cluster." +msgstr "Zkopírujte název HTTP cesty vašeho clusteru." + +msgid "Copy the name of the database you are trying to connect to." +msgstr "Zkopírujte název databáze, ke které se pokoušíte připojit." + +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Kopírovat do schránky" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Kopírovat do schránky" + +msgid "Corner Radius" +msgstr "Poloměr rohu" + +msgid "Correlation" +msgstr "Korelace" + +msgid "Cost estimate" +msgstr "Odhad nákladů" + +#, python-format +msgid "Could not connect to database: \"%(database)s\"" +msgstr "Nelze se připojit k databázi: „%(database)s“" + +msgid "Could not determine datasource type" +msgstr "Nelze určit typ zdroje dat" + +msgid "Could not fetch all saved charts" +msgstr "Nepodařilo se načíst všechny uložené grafy" + +msgid "Could not find viz object" +msgstr "Nelze najít objekt vizualizace" + +msgid "Could not load database driver" +msgstr "Nepodařilo se načíst ovladač databáze" + +msgid "Could not load database driver: {}" +msgstr "Nepodařilo se načíst ovladač databáze: {}" + +#, python-format +msgid "Could not resolve hostname: \"%(host)s\"." +msgstr "Nelze přeložit název hostitele: „%(host)s“." + +msgid "Could not validate the user in the current session." +msgstr "Nepodařilo se ověřit uživatele v aktuální relaci." + +msgid "Count" +msgstr "Počet" + +msgid "Count Unique Values" +msgstr "Počet jedinečných hodnot" + +msgid "Count as Fraction of Columns" +msgstr "Počet jako zlomek sloupců" + +msgid "Count as Fraction of Rows" +msgstr "Počet jako zlomek řádků" + +msgid "Count as Fraction of Total" +msgstr "Počet jako zlomek celku" + +msgid "Country" +msgstr "Země" + +msgid "Country Color Scheme" +msgstr "Barevné schéma země" + +msgid "Country Column" +msgstr "Sloupec země" + +msgid "Country Field Type" +msgstr "Typ pole země" + +msgid "Country Map" +msgstr "Mapa zemí" + +msgid "Create" +msgstr "Vytvořit" + +msgid "Create chart" +msgstr "" + +msgid "Create a dataset" +msgstr "Vytvořit sadu dat" + +msgid "" +"Create a dataset to begin visualizing your data as a chart or go to\n" +" SQL Lab to query your data." +msgstr "" +"Vytvořte sadu dat, abyste mohli začít vizualizovat svá data jako graf, nebo " +"přejděte do\n" +" SQL Labu a dotazujte se na svá data." + +msgid "Create a new chart" +msgstr "Vytvořit nový graf" + +msgid "Create chart" +msgstr "Vytvořit graf" + +msgid "Create chart with dataset" +msgstr "Vytvořit graf se sadou dat" + +msgid "Create dataframe index" +msgstr "Vytvořit index datového rámce" + +msgid "Create dataset" +msgstr "Vytvořit sadu dat" + +msgid "Create dataset and create chart" +msgstr "Vytvořit sadu dat a vytvořit graf" + +msgid "Create new chart" +msgstr "Vytvořit nový graf" + +msgid "Create or select schema..." +msgstr "Vytvořit nebo vybrat schéma..." + +msgid "Created" +msgstr "Vytvořeno" + +msgid "Created by" +msgstr "Vytvořil(a)" + +msgid "Created by me" +msgstr "Vytvořeno mnou" + +msgid "Created on" +msgstr "Vytvořeno dne" + +msgid "Creating SSH Tunnel failed for an unknown reason" +msgstr "Vytváření SSH tunelu selhalo z neznámého důvodu" + +msgid "Creating a data source and creating a new tab" +msgstr "Vytváření zdroje dat a vytváření nové karty" + +msgid "Creator" +msgstr "Tvůrce" + +msgid "Credentials uploaded" +msgstr "Pověření nahrána" + +msgid "Crimson" +msgstr "Karmínová" + +msgid "Cross-filter will be applied to all of the charts that use this dataset." +msgstr "" +"Křížový filtr bude aplikován na všechny grafy, které používají tuto sadu dat." + +msgid "Cross-filtering is not enabled for this dashboard." +msgstr "Křížové filtrování není pro tuto nástěnku povoleno." + +msgid "Cross-filtering is not enabled in this dashboard" +msgstr "Křížové filtrování není v této nástěnce povoleno" + +msgid "Cross-filtering scoping" +msgstr "Rozsah křížového filtrování" + +msgid "Cross-filters" +msgstr "Křížové filtry" + +msgid "Cumulative" +msgstr "Kumulativní" + +msgid "Currency" +msgstr "Měna" + +msgid "Currency format" +msgstr "Formát měny" + +msgid "Currency prefix or suffix" +msgstr "Předpona nebo přípona měny" + +msgid "Currency symbol" +msgstr "Symbol měny" + +msgid "Current" +msgstr "Aktuální" + +msgid "Current day" +msgstr "Aktuální den" + +msgid "Current month" +msgstr "Aktuální měsíc" + +msgid "Current quarter" +msgstr "Aktuální čtvrtletí" + +msgid "Current week" +msgstr "Aktuální týden" + +msgid "Current year" +msgstr "Aktuální rok" + +#, python-format +msgid "Currently rendered: %s" +msgstr "Aktuálně vykresleno: %s" + +msgid "Custom" +msgstr "Vlastní" + +msgid "Custom conditional formatting" +msgstr "Vlastní podmíněné formátování" + +msgid "Custom Plugin" +msgstr "Vlastní plugin" + +msgid "Custom Plugins" +msgstr "Vlastní pluginy" + +msgid "Custom SQL" +msgstr "Vlastní SQL" + +msgid "Custom SQL ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" +msgstr "Vlastní SQL ad-hoc metriky nejsou pro tuto sadu dat povoleny" + +msgid "Custom SQL fields cannot contain sub-queries." +msgstr "Vlastní pole SQL nemohou obsahovat poddotazy." + +msgid "Custom color palettes" +msgstr "Vlastní barevné palety" + +msgid "Custom column name (leave blank for default)" +msgstr "Vlastní název sloupce (ponechte prázdné pro výchozí)" + +msgid "Custom date" +msgstr "Vlastní datum" + +msgid "Custom interval" +msgstr "Vlastní interval" + +msgid "Custom time filter plugin" +msgstr "Vlastní plugin časového filtru" + +msgid "Custom width of the screenshot in pixels" +msgstr "Vlastní šířka snímku obrazovky v pixelech" + +msgid "Customize" +msgstr "Přizpůsobit" + +msgid "Customize Metrics" +msgstr "Přizpůsobit metriky" + +msgid "" +"Customize chart metrics or columns with currency symbols as prefixes or " +"suffixes. Choose a symbol from dropdown or type your own." +msgstr "" +"Přizpůsobte metriky nebo sloupce grafu symboly měn jako předpony nebo " +"přípony. Vyberte symbol z rozevíracího seznamu nebo zadejte vlastní." + +msgid "Customize columns" +msgstr "Přizpůsobit sloupce" + +msgid "Customize data source, filters, and layout." +msgstr "Přizpůsobte zdroj dat, filtry a rozložení." + +msgid "Cyclic dependency detected" +msgstr "Zjištěna cyklická závislost" + +msgid "D3 format" +msgstr "Formát D3" + +msgid "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-format" +msgstr "Syntaxe formátu D3: https://github.com/d3/d3-format" + +msgid "" +"D3 number format for numbers between -1.0 and 1.0, useful when you want " +"to have different significant digits for small and large numbers" +msgstr "" +"Formát čísla D3 pro čísla mezi -1,0 a 1,0, užitečný, když chcete mít různé " +"platné číslice pro malá a velká čísla" + +msgid "D3 time format for datetime columns" +msgstr "Formát času D3 pro sloupce data a času" + +msgid "D3 time format syntax: https://github.com/d3/d3-time-format" +msgstr "Syntaxe formátu času D3: https://github.com/d3/d3-time-format" + +msgid "DATETIME" +msgstr "DATUM A ČAS" + +#, python-format +msgid "DB column %(col_name)s has unknown type: %(value_type)s" +msgstr "Sloupec databáze %(col_name)s má neznámý typ: %(value_type)s" + +msgid "DD/MM format dates, international and European format" +msgstr "Datové formáty DD/MM, mezinárodní a evropský formát" + +msgid "DEC" +msgstr "PRO" + +msgid "DELETE" +msgstr "SMAZAT" + +msgid "DML" +msgstr "DML" + +msgid "Daily seasonality" +msgstr "Denní sezónnost" + +msgid "Dark" +msgstr "Tmavý" + +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Tmavě azurová" + +msgid "Dark mode" +msgstr "Tmavý režim" + +msgid "Dashboard" +msgstr "Nástěnka" + +#, python-format +msgid "Dashboard [%s] just got created and chart [%s] was added to it" +msgstr "Nástěnka [%s] byla právě vytvořena a byl na ni přidán graf [%s]" + +msgid "Dashboard [{}] just got created and chart [{}] was added to it" +msgstr "Nástěnka [{}] byla právě vytvořena a byl na ni přidán graf [{}]" + +msgid "Dashboard cannot be copied due to invalid parameters." +msgstr "Nástěnku nelze zkopírovat z důvodu neplatných parametrů." + +msgid "Dashboard cannot be favorited." +msgstr "Nástěnku nelze přidat do oblíbených." + +msgid "Dashboard cannot be unfavorited." +msgstr "Nástěnku nelze odebrat z oblíbených." + +msgid "Dashboard color configuration could not be updated." +msgstr "Konfiguraci barev nástěnky se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Dashboard could not be deleted." +msgstr "Nástěnku se nepodařilo smazat." + +msgid "Dashboard could not be updated." +msgstr "Nástěnku se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Dashboard does not exist" +msgstr "Nástěnka neexistuje" + +msgid "Dashboard imported" +msgstr "Nástěnka importována" + +msgid "Dashboard native filters could not be patched." +msgstr "Nativní filtry nástěnky se nepodařilo opravit." + +msgid "Dashboard parameters are invalid." +msgstr "Parametry nástěnky jsou neplatné." + +msgid "Dashboard properties" +msgstr "Vlastnosti nástěnky" + +msgid "Dashboard properties updated" +msgstr "Vlastnosti nástěnky aktualizovány" + +msgid "Dashboard scheme" +msgstr "Schéma nástěnky" + +msgid "" +"Dashboard time range filters apply to temporal columns defined in\n" +" the filter section of each chart. Add temporal columns to the " +"chart\n" +" filters to have this dashboard filter impact those charts." +msgstr "" +"Filtry časového rozsahu nástěnky se vztahují na časové sloupce definované v\n" +" sekci filtrů každého grafu. Přidejte časové sloupce do filtrů\n" +" grafu, aby tento filtr nástěnky ovlivnil tyto grafy." + +msgid "Dashboard title" +msgstr "Název nástěnky" + +msgid "Dashboard usage" +msgstr "Použití nástěnky" + +msgid "Dashboards" +msgstr "Nástěnky" + +msgid "Dashboards could not be created." +msgstr "Nástěnky se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Dashboards do not exist" +msgstr "Nástěnky neexistují" + +msgid "Dashed" +msgstr "Čárkovaný" + +msgid "Data" +msgstr "Data" + +msgid "Data Table" +msgstr "Datová tabulka" + +msgid "Data URI is not allowed." +msgstr "URI dat není povoleno." + +msgid "Data Zoom" +msgstr "Přiblížení dat" + +msgid "" +"Data could not be deserialized from the results backend. The storage " +"format might have changed, rendering the old data stake. You need to re-" +"run the original query." +msgstr "" +"Data se nepodařilo deserializovat z výsledkového backendu. Formát úložiště " +"se mohl změnit, což činí stará data neplatnými. Musíte znovu spustit původní " +"dotaz." + +msgid "" +"Data could not be retrieved from the results backend. You need to re-run " +"the original query." +msgstr "" +"Data se nepodařilo načíst z výsledkového backendu. Musíte znovu spustit " +"původní dotaz." + +#, python-format +msgid "Data for %s" +msgstr "Data pro %s" + +msgid "Data imported" +msgstr "Data importována" + +msgid "Data preview" +msgstr "Náhled dat" + +msgid "Data refreshed" +msgstr "Data obnovena" + +msgid "Data type" +msgstr "Datový typ" + +msgid "DataFrame include at least one series" +msgstr "Datový rámec musí obsahovat alespoň jednu sérii" + +msgid "DataFrame must include temporal column" +msgstr "Datový rámec musí obsahovat časový sloupec" + +msgid "Database" +msgstr "Databáze" + +msgid "Database Connections" +msgstr "Připojení k databázi" + +msgid "Database Creation Error" +msgstr "Chyba při vytváření databáze" + +msgid "Database connected" +msgstr "Databáze připojena" + +msgid "Database could not be created." +msgstr "Databázi se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Database could not be deleted." +msgstr "Databázi se nepodařilo smazat." + +msgid "Database could not be updated." +msgstr "Databázi se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Database does not allow data manipulation." +msgstr "Databáze nepovoluje manipulaci s daty." + +msgid "Database does not exist" +msgstr "Databáze neexistuje" + +msgid "Database does not support subqueries" +msgstr "Databáze nepodporuje poddotazy" + +msgid "" +"Database driver for importing maybe not installed. Visit the Superset " +"documentation page for installation instructions: " +msgstr "" +"Ovladač databáze pro import možná není nainstalován. Navštivte stránku s " +"dokumentací Supersetu pro instalační pokyny: " + +msgid "Database error" +msgstr "Chyba databáze" + +msgid "Database is offline." +msgstr "Databáze je offline." + +msgid "Database is required for alerts" +msgstr "Pro upozornění je vyžadována databáze" + +msgid "Database name" +msgstr "Název databáze" + +msgid "Database not allowed to change" +msgstr "Změna databáze není povolena" + +msgid "Database not found." +msgstr "Databáze nenalezena." + +msgid "Database parameters are invalid." +msgstr "Parametry databáze jsou neplatné." + +msgid "Database passwords" +msgstr "Hesla databáze" + +msgid "Database port" +msgstr "Port databáze" + +msgid "Database schema is not allowed for csv uploads." +msgstr "Schéma databáze není povoleno pro nahrávání CSV." + +msgid "Database settings updated" +msgstr "Nastavení databáze aktualizováno" + +msgid "Database type does not support file uploads." +msgstr "Typ databáze nepodporuje nahrávání souborů." + +msgid "Database upload file failed" +msgstr "Nahrání souboru do databáze selhalo" + +msgid "Database upload file failed, while saving metadata" +msgstr "Nahrání souboru do databáze selhalo při ukládání metadat" + +msgid "Databases" +msgstr "Databáze" + +msgid "Dataset" +msgstr "Sada dat" + +#, python-format +msgid "Dataset %(table)s already exists" +msgstr "Sada dat %(table)s již existuje" + +msgid "Dataset Name" +msgstr "Název sady dat" + +msgid "Dataset column delete failed." +msgstr "Smazání sloupce sady dat selhalo." + +msgid "Dataset column not found." +msgstr "Sloupec sady dat nenalezen." + +msgid "Dataset could not be created." +msgstr "Sadu dat se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Dataset could not be duplicated." +msgstr "Sadu dat se nepodařilo duplikovat." + +msgid "Dataset could not be updated." +msgstr "Sadu dat se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Dataset does not exist" +msgstr "Sada dat neexistuje" + +msgid "Dataset imported" +msgstr "Sada dat importována" + +msgid "Dataset is required" +msgstr "Sada dat je povinná" + +msgid "Dataset metric delete failed." +msgstr "Smazání metriky sady dat selhalo." + +msgid "Dataset metric not found." +msgstr "Metrika sady dat nenalezena." + +msgid "Dataset name" +msgstr "Název sady dat" + +msgid "Dataset parameters are invalid." +msgstr "Parametry sady dat jsou neplatné." + +#, python-format +msgid "Dataset schema is invalid, caused by: %(error)s" +msgstr "Schéma sady dat je neplatné, způsobeno: %(error)s" + +msgid "Datasets" +msgstr "Sady dat" + +msgid "" +"Datasets can be created from database tables or SQL queries. Select a " +"database table to the left or " +msgstr "" +"Sady dat lze vytvářet z databázových tabulek nebo SQL dotazů. Vyberte " +"databázovou tabulku vlevo nebo " + +msgid "Datasets could not be deleted." +msgstr "Sady dat se nepodařilo smazat." + +msgid "Datasets do not contain a temporal column" +msgstr "Sady dat neobsahují časový sloupec" + +msgid "Datasource" +msgstr "Zdroj dat" + +msgid "Datasource & Chart Type" +msgstr "Zdroj dat a typ grafu" + +msgid "Datasource does not exist" +msgstr "Zdroj dat neexistuje" + +msgid "Datasource type is invalid" +msgstr "Typ zdroje dat je neplatný" + +msgid "Datasource type is required when datasource_id is given" +msgstr "Typ zdroje dat je vyžadován, když je zadáno datasource_id" + +msgid "Date Time Format" +msgstr "Formát data a času" + +msgid "Date format" +msgstr "Formát data" + +msgid "Date format string" +msgstr "Řetězec formátu data" + +msgid "Date/Time" +msgstr "Datum/Čas" + +msgid "" +"Datetime column not provided as part table configuration and is required " +"by this type of chart" +msgstr "" +"Sloupec data a času nebyl poskytnut jako součást konfigurace tabulky a je " +"vyžadován tímto typem grafu" + +msgid "Datetime format" +msgstr "Formát data a času" + +msgid "Day" +msgstr "Den" + +msgid "Day (freq=D)" +msgstr "Den (frekvence=D)" + +#, python-format +msgid "Days %s" +msgstr "Dny %s" + +msgid "Db engine did not return all queried columns" +msgstr "Databázový stroj nevrátil všechny dotazované sloupce" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Deaktivovat" + +msgid "December" +msgstr "Prosinec" + +msgid "Decides which column or measure to sort the base axis by." +msgstr "Určuje, podle kterého sloupce nebo míry se má řadit základní osa." + +msgid "Decimal character" +msgstr "Desetinný znak" + +msgid "Deck.gl - 3D Grid" +msgstr "Deck.gl - 3D mřížka" + +msgid "Deck.gl - 3D HEX" +msgstr "Deck.gl - 3D HEX" + +msgid "Deck.gl - Arc" +msgstr "Deck.gl - Oblouk" + +msgid "Deck.gl - Contour" +msgstr "Deck.gl - Obrys" + +msgid "Deck.gl - GeoJSON" +msgstr "Deck.gl - GeoJSON" + +msgid "Deck.gl - Heatmap" +msgstr "Deck.gl - Teplotní mapa" + +msgid "Deck.gl - Multiple Layers" +msgstr "Deck.gl - Více vrstev" + +msgid "Deck.gl - Paths" +msgstr "Deck.gl - Cesty" + +msgid "Deck.gl - Polygon" +msgstr "Deck.gl - Polygon" + +msgid "Deck.gl - Scatter plot" +msgstr "Deck.gl - Bodový graf" + +msgid "Deck.gl - Screen Grid" +msgstr "Deck.gl - Mřížka obrazovky" + +msgid "Decrease" +msgstr "Snížit" + +msgid "Default Catalog" +msgstr "Výchozí katalog" + +msgid "Default Schema" +msgstr "Výchozí schéma" + +msgid "Default URL" +msgstr "Výchozí URL" + +msgid "" +"Default URL to redirect to when accessing from the dataset list page.\n" +" Accepts relative URLs such as /superset/dashboard/{id}/" +msgstr "" +"Výchozí URL pro přesměrování při přístupu ze stránky seznamu sad dat.\n" +" Přijímá relativní URL jako /" +"superset/dashboard/{id}/" + +msgid "Default Value" +msgstr "Výchozí hodnota" + +msgid "Default datetime" +msgstr "Výchozí datum a čas" + +msgid "Default latitude" +msgstr "Výchozí zeměpisná šířka" + +msgid "Default longitude" +msgstr "Výchozí zeměpisná délka" + +msgid "" +"Default minimal column width in pixels, actual width may still be larger " +"than this if other columns don't need much space" +msgstr "" +"Výchozí minimální šířka sloupce v pixelech, skutečná šířka může být stále " +"větší, pokud ostatní sloupce nepotřebují mnoho místa" + +msgid "Default value must be set when \"Filter has default value\" is checked" +msgstr "" +"Výchozí hodnota musí být nastavena, když je zaškrtnuto „Filtr má výchozí " +"hodnotu“" + +msgid "Default value must be set when \"Filter value is required\" is checked" +msgstr "" +"Výchozí hodnota musí být nastavena, když je zaškrtnuto „Hodnota filtru je " +"povinná“" + +msgid "" +"Default value set automatically when \"Select first filter value by " +"default\" is checked" +msgstr "" +"Výchozí hodnota se nastaví automaticky, když je zaškrtnuto „Vybrat první " +"hodnotu filtru jako výchozí“" + +msgid "" +"Define a function that receives the input and outputs the content for a " +"tooltip" +msgstr "Definujte funkci, která přijímá vstup a vrací obsah pro nápovědu" + +msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks" +msgstr "" +"Definujte funkci, která vrací URL, na kterou se má přejít, když uživatel " +"klikne" + +msgid "" +"Define a javascript function that receives the data array used in the " +"visualization and is expected to return a modified version of that array." +" This can be used to alter properties of the data, filter, or enrich the " +"array." +msgstr "" +"Definujte javascriptovou funkci, která přijímá pole dat použité ve " +"vizualizaci a očekává se, že vrátí upravenou verzi tohoto pole. To lze " +"použít ke změně vlastností dat, filtrování nebo obohacení pole." + +msgid "" +"Define contour layers. Isolines represent a collection of line segments " +"that serparate the area above and below a given threshold. Isobands " +"represent a collection of polygons that fill the are containing values in" +" a given threshold range." +msgstr "" +"Definujte vrstvy obrysů. Izolinie představují sbírku úseček, které oddělují " +"oblast nad a pod danou prahovou hodnotou. Izopásy představují sbírku " +"polygonů, které vyplňují oblast obsahující hodnoty v daném prahovém rozsahu." + +msgid "Define delivery schedule, timezone, and frequency settings." +msgstr "Definujte plán doručení, časové pásmo a nastavení frekvence." + +msgid "Define the database, SQL query, and triggering conditions for alert." +msgstr "Definujte databázi, SQL dotaz a spouštěcí podmínky pro upozornění." + +msgid "" +"Defines a rolling window function to apply, works along with the " +"[Periods] text box" +msgstr "" +"Definuje funkci plovoucího okna, která se má použít, pracuje spolu s " +"textovým polem [Období]" + +msgid "Defines the grid size in pixels" +msgstr "Definuje velikost mřížky v pixelech" + +msgid "" +"Defines the grouping of entities. Each series is represented by a " +"specific color in the chart." +msgstr "" +"Definuje seskupení entit. Každá série je v grafu reprezentována specifickou " +"barvou." + +msgid "" +"Defines the grouping of entities. Each series is shown as a specific " +"color on the chart and has a legend toggle" +msgstr "" +"Definuje seskupení entit. Každá série je v grafu zobrazena specifickou " +"barvou a má přepínač v legendě" + +msgid "" +"Defines the size of the rolling window function, relative to the time " +"granularity selected" +msgstr "" +"Definuje velikost funkce plovoucího okna, relativně k vybrané časové " +"granularitě" + +msgid "" +"Defines the value that determines the boundary between different regions " +"or levels in the data " +msgstr "" +"Definuje hodnotu, která určuje hranici mezi různými regiony nebo úrovněmi v " +"datech " + +msgid "" +"Defines whether the step should appear at the beginning, middle or end " +"between two data points" +msgstr "" +"Definuje, zda se má krok objevit na začátku, uprostřed nebo na konci mezi " +"dvěma datovými body" + +msgid "Delete" +msgstr "Smazat" + +#, python-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Smazat %s?" + +msgid "Delete Annotation?" +msgstr "Smazat anotaci?" + +msgid "Delete Database?" +msgstr "Smazat databázi?" + +msgid "Delete Dataset?" +msgstr "Smazat sadu dat?" + +msgid "Delete Layer?" +msgstr "Smazat vrstvu?" + +msgid "Delete Query?" +msgstr "Smazat dotaz?" + +msgid "Delete Report?" +msgstr "Smazat report?" + +msgid "Delete Role?" +msgstr "Smazat roli?" + +msgid "Delete Template?" +msgstr "Smazat šablonu?" + +msgid "Delete User?" +msgstr "Smazat uživatele?" + +msgid "Delete all Really?" +msgstr "Opravdu smazat vše?" + +msgid "Delete annotation" +msgstr "Smazat anotaci" + +msgid "Delete dashboard tab?" +msgstr "Smazat kartu nástěnky?" + +msgid "Delete database" +msgstr "Smazat databázi" + +msgid "Delete email report" +msgstr "Smazat e-mailový report" + +msgid "Delete query" +msgstr "Smazat dotaz" + +msgid "Delete role" +msgstr "Smazat roli" + +msgid "Delete template" +msgstr "Smazat šablonu" + +msgid "Delete this container and save to remove this message." +msgstr "Smažte tento kontejner a uložte pro odstranění této zprávy." + +msgid "Delete user" +msgstr "Smazat uživatele" + +msgid "Deleted" +msgstr "Smazáno" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d annotation" +msgid_plural "Deleted %(num)d annotations" +msgstr[0] "Smazána %(num)d anotace" +msgstr[1] "Smazány %(num)d anotace" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d anotací" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d annotation layer" +msgid_plural "Deleted %(num)d annotation layers" +msgstr[0] "Smazána %(num)d vrstva anotací" +msgstr[1] "Smazány %(num)d vrstvy anotací" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d vrstev anotací" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d chart" +msgid_plural "Deleted %(num)d charts" +msgstr[0] "Smazán %(num)d graf" +msgstr[1] "Smazány %(num)d grafy" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d grafů" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d css template" +msgid_plural "Deleted %(num)d css templates" +msgstr[0] "Smazána %(num)d šablona CSS" +msgstr[1] "Smazány %(num)d šablony CSS" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d šablon CSS" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d dashboard" +msgid_plural "Deleted %(num)d dashboards" +msgstr[0] "Smazána %(num)d nástěnka" +msgstr[1] "Smazány %(num)d nástěnky" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d nástěnek" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d dataset" +msgid_plural "Deleted %(num)d datasets" +msgstr[0] "Smazána %(num)d sada dat" +msgstr[1] "Smazány %(num)d sady dat" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d sad dat" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d report schedule" +msgid_plural "Deleted %(num)d report schedules" +msgstr[0] "Smazán %(num)d plán reportu" +msgstr[1] "Smazány %(num)d plány reportů" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d plánů reportů" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d rules" +msgid_plural "Deleted %(num)d rules" +msgstr[0] "Smazáno %(num)d pravidlo" +msgstr[1] "Smazána %(num)d pravidla" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d pravidel" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d saved query" +msgid_plural "Deleted %(num)d saved queries" +msgstr[0] "Smazán %(num)d uložený dotaz" +msgstr[1] "Smazány %(num)d uložené dotazy" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d uložených dotazů" + +#, python-format +msgid "Deleted %s" +msgstr "Smazáno %s" + +#, python-format +msgid "Deleted role: %s" +msgstr "Smazána role: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted roles: %s" +msgstr "Smazány role: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted user: %s" +msgstr "Smazán uživatel: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted users: %s" +msgstr "Smazáni uživatelé: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted: %s" +msgstr "Smazáno: %s" + +msgid "" +"Deleting a tab will remove all content within it and will deactivate any " +"related alerts or reports. You may still reverse this action with the" +msgstr "" +"Smazáním karty odstraníte veškerý její obsah a deaktivujete veškerá " +"související upozornění nebo reporty. Tuto akci můžete stále vrátit zpět " +"pomocí" + +msgid "Delimited long & lat single column" +msgstr "Oddělená zeměpisná délka a šířka v jednom sloupci" + +msgid "Delimiter" +msgstr "Oddělovač" + +msgid "Delivery method" +msgstr "Metoda doručení" + +msgid "Density" +msgstr "Hustota" + +msgid "Dependent on" +msgstr "Závislý na" + +msgid "Description" +msgstr "Popis" + +msgid "Description (this can be seen in the list)" +msgstr "Popis (bude viditelný v seznamu)" + +msgid "Description Columns" +msgstr "Sloupce popisu" + +msgid "Description text that shows up below your Big Number" +msgstr "Text popisu, který se zobrazí pod vaším Velkým číslem" + +msgid "Deselect all" +msgstr "Odznačit vše" + +msgid "Details" +msgstr "Podrobnosti" + +msgid "Details of the certification" +msgstr "Podrobnosti certifikace" + +msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated." +msgstr "Určuje, jak se počítají vousy a odlehlé hodnoty." + +msgid "" +"Determines whether or not this dashboard is visible in the list of all " +"dashboards" +msgstr "Určuje, zda je tato nástěnka viditelná v seznamu všech nástěnek" + +msgid "Diamond" +msgstr "Kosočtverec" + +msgid "Did you mean:" +msgstr "Mysleli jste:" + +msgid "Difference" +msgstr "Rozdíl" + +msgid "Dim Gray" +msgstr "Tmavě šedá" + +msgid "Dimension" +msgstr "Dimenze" + +msgid "Dimension to use on x-axis." +msgstr "Dimenze pro použití na ose X." + +msgid "Dimension to use on y-axis." +msgstr "Dimenze pro použití na ose Y." + +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimenze" + +msgid "" +"Dimensions contain qualitative values such as names, dates, or " +"geographical data. Use dimensions to categorize, segment, and reveal the " +"details in your data. Dimensions affect the level of detail in the view." +msgstr "" +"Dimenze obsahují kvalitativní hodnoty, jako jsou jména, data nebo " +"geografická data. Použijte dimenze k kategorizaci, segmentaci a odhalení " +"detailů ve vašich datech. Dimenze ovlivňují úroveň detailů v zobrazení." + +msgid "Directed Force Layout" +msgstr "Uspořádání řízené silou" + +msgid "Directional" +msgstr "Směrový" + +msgid "Disable SQL Lab data preview queries" +msgstr "Zakázat dotazy na náhled dat v SQL Labu" + +msgid "" +"Disable data preview when fetching table metadata in SQL Lab. Useful to " +"avoid browser performance issues when using databases with very wide " +"tables." +msgstr "" +"Zakázat náhled dat při načítání metadat tabulky v SQL Labu. Užitečné pro " +"zabránění problémům s výkonem prohlížeče při použití databází s velmi " +"širokými tabulkami." + +msgid "Disable drill to detail" +msgstr "Zakázat přechod na detail" + +msgid "Disable embedding?" +msgstr "Zakázat vkládání?" + +msgid "Disabled" +msgstr "Zakázáno" + +msgid "Disables the drill to detail feature for this database." +msgstr "Zakáže funkci přechodu na detail pro tuto databázi." + +msgid "Discard" +msgstr "Zahodit" + +msgid "Display Name" +msgstr "Zobrazované jméno" + +msgid "Display all" +msgstr "Zobrazit vše" + +msgid "Display column in the chart" +msgstr "Zobrazit sloupec v grafu" + +msgid "Display column level subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet na úrovni sloupce" + +msgid "Display column level total" +msgstr "Zobrazit součet na úrovni sloupce" + +msgid "Display column name" +msgstr "Zobrazit název sloupce" + +msgid "Display configuration" +msgstr "Konfigurace zobrazení" + +msgid "" +"Display metrics side by side within each column, as opposed to each " +"column being displayed side by side for each metric." +msgstr "" +"Zobrazit metriky vedle sebe v rámci každého sloupce, na rozdíl od toho, aby " +"byl každý sloupec zobrazen vedle sebe pro každou metriku." + +msgid "" +"Display percents in the label and tooltip as the percent of the total " +"value, from the first step of the funnel, or from the previous step in " +"the funnel." +msgstr "" +"Zobrazovat procenta v popisku a nápovědě jako procento z celkové hodnoty, z " +"prvního kroku trychtýře nebo z předchozího kroku v trychtýři." + +msgid "Display row level subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet na úrovni řádku" + +msgid "Display row level total" +msgstr "Zobrazit součet na úrovni řádku" + +msgid "Display type icon" +msgstr "Zobrazit ikonu typu" + +msgid "" +"Displays connections between entities in a graph structure. Useful for " +"mapping relationships and showing which nodes are important in a network." +" Graph charts can be configured to be force-directed or circulate. If " +"your data has a geospatial component, try the deck.gl Arc chart." +msgstr "" +"Zobrazuje spojení mezi entitami ve struktuře grafu. Užitečné pro mapování " +"vztahů a zobrazení, které uzly jsou v síti důležité. Grafy lze " +"nakonfigurovat jako řízené silou nebo kruhové. Pokud vaše data mají " +"geoprostorovou složku, vyzkoušejte graf deck.gl Arc." + +msgid "Distribute across" +msgstr "Rozdělit napříč" + +msgid "Distribution" +msgstr "Distribuce" + +msgid "Divider" +msgstr "Oddělovač" + +msgid "Do you want a donut or a pie?" +msgstr "Chcete prstencový nebo koláčový graf?" + +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentace" + +msgid "Domain" +msgstr "Doména" + +msgid "Donut" +msgstr "Prstencový" + +msgid "Dotted" +msgstr "Tečkovaný" + +msgid "Download" +msgstr "Stáhnout" + +msgid "Download as Image" +msgstr "Stáhnout jako obrázek" + +msgid "Download as image" +msgstr "Stáhnout jako obrázek" + +msgid "Download is on the way" +msgstr "Stahování probíhá" + +msgid "Download to CSV" +msgstr "Stáhnout do CSV" + +#, python-format +msgid "" +"Downloading %(rows)s rows based on the LIMIT configuration. If you want " +"the entire result set, you need to adjust the LIMIT." +msgstr "" +"Stahuje se %(rows)s řádků na základě konfigurace LIMIT. Pokud chcete celou " +"sadu výsledků, musíte upravit LIMIT." + +msgid "Draft" +msgstr "Koncept" + +msgid "Drag and drop components and charts to the dashboard" +msgstr "Přetáhněte komponenty a grafy na nástěnku" + +msgid "Drag and drop components to this tab" +msgstr "Přetáhněte komponenty na tuto kartu" + +msgid "Draw a marker on data points. Only applicable for line types." +msgstr "" +"Vykreslit značku na datové body. Použitelné pouze pro typy spojnicových " +"grafů." + +msgid "Draw area under curves. Only applicable for line types." +msgstr "" +"Vykreslit plochu pod křivkami. Použitelné pouze pro typy spojnicových grafů." + +msgid "Draw line from Pie to label when labels outside?" +msgstr "Vykreslit čáru od koláče k popisku, když jsou popisky vně?" + +msgid "Draw split lines for minor axis ticks" +msgstr "Vykreslit dělicí čáry pro vedlejší značky osy" + +msgid "Draw split lines for minor y-axis ticks" +msgstr "Vykreslit dělicí čáry pro vedlejší značky osy Y" + +msgid "Drill by" +msgstr "Procházet podle" + +msgid "Drill by is not available for this data point" +msgstr "Procházení podle není pro tento datový bod k dispozici" + +msgid "Drill by is not yet supported for this chart type" +msgstr "Procházení podle zatím není pro tento typ grafu podporováno" + +#, python-format +msgid "Drill by: %s" +msgstr "Procházet podle: %s" + +msgid "Drill to detail" +msgstr "Přechod na detail" + +msgid "Drill to detail by" +msgstr "Přechod na detail podle" + +msgid "Drill to detail by value is not yet supported for this chart type." +msgstr "" +"Přechod na detail podle hodnoty zatím není pro tento typ grafu podporován." + +msgid "" +"Drill to detail is disabled because this chart does not group data by " +"dimension value." +msgstr "" +"Přechod na detail je zakázán, protože tento graf neseskupuje data podle " +"hodnoty dimenze." + +msgid "" +"Drill to detail is disabled for this database. Change the database " +"settings to enable it." +msgstr "" +"Přechod na detail je pro tuto databázi zakázán. Změňte nastavení databáze, " +"abyste jej povolili." + +#, python-format +msgid "Drill to detail: %s" +msgstr "Přechod na detail: %s" + +msgid "Drop a column here or click" +msgid_plural "Drop columns here or click" +msgstr[0] "Přetáhněte sem sloupec nebo klikněte" +msgstr[1] "Přetáhněte sem sloupce nebo klikněte" +msgstr[2] "Přetáhněte sem sloupce nebo klikněte" + +msgid "Drop a column/metric here or click" +msgid_plural "Drop columns/metrics here or click" +msgstr[0] "Přetáhněte sem sloupec/metriku nebo klikněte" +msgstr[1] "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" +msgstr[2] "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" + +msgid "Drop a temporal column here or click" +msgstr "Přetáhněte sem časový sloupec nebo klikněte" + +msgid "Drop columns/metrics here or click" +msgstr "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" + +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplikovat" + +#, python-format +msgid "Duplicate column name(s): %(columns)s" +msgstr "Duplicitní název(vy) sloupce(ů): %(columns)s" + +#, python-format +msgid "" +"Duplicate column/metric labels: %(labels)s. Please make sure all columns " +"and metrics have a unique label." +msgstr "" +"Duplicitní popisky sloupců/metrik: %(labels)s. Ujistěte se prosím, že " +"všechny sloupce a metriky mají jedinečný popisek." + +msgid "Duplicate dataset" +msgstr "Duplikovat sadu dat" + +msgid "Duplicate role" +msgstr "Duplikovat roli" + +#, python-format +msgid "Duplicate role %(name)s" +msgstr "Duplikovat roli %(name)s" + +msgid "Duplicate tab" +msgstr "Duplikovat kartu" + +msgid "Duration" +msgstr "Trvání" + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for charts of this database." +" A timeout of 0 indicates that the cache never expires, and -1 bypasses " +"the cache. Note this defaults to the global timeout if undefined." +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti pro grafy této databáze. " +"Časový limit 0 znamená, že mezipaměť nikdy nevyprší, a -1 mezipaměť obejde. " +"Upozorňujeme, že pokud není definováno, výchozí hodnota je globální časový " +"limit." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart. Set to -1 to" +" bypass the cache. Note this defaults to the dataset's timeout if " +"undefined." +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti pro tento graf. Nastavte na -1 " +"pro obejití mezipaměti. Upozorňujeme, že pokud není definováno, výchozí " +"hodnota je časový limit sady dat." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for schemas of this" +" database. If left unset, the cache never expires." +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti metadat pro schémata této " +"databáze. Pokud zůstane nenastaveno, mezipaměť nikdy nevyprší." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for tables of this " +"database. If left unset, the cache never expires. " +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti metadat pro tabulky této " +"databáze. Pokud zůstane nenastaveno, mezipaměť nikdy nevyprší. " + +msgid "Duration in ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" +msgstr "Trvání v ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" + +msgid "Duration in ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" +msgstr "Trvání v ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" + +msgid "Duration in ms (10500 => 0:10.5)" +msgstr "Trvání v ms (10500 => 0:10.5)" + +msgid "Duration in ms (66000 => 1m 6s)" +msgstr "Trvání v ms (66000 => 1m 6s)" + +msgid "Dynamic Aggregation Function" +msgstr "Dynamická agregační funkce" + +msgid "Dynamically search all filter values" +msgstr "Dynamicky prohledávat všechny hodnoty filtru" + +msgid "ECharts" +msgstr "ECharts" + +msgid "EMAIL_REPORTS_CTA" +msgstr "EMAIL_REPORTS_CTA" + +msgid "END (EXCLUSIVE)" +msgstr "KONEC (VYJMA)" + +msgid "ERROR" +msgstr "CHYBA" + +msgid "Edge length" +msgstr "Délka hrany" + +msgid "Edge length between nodes" +msgstr "Délka hrany mezi uzly" + +msgid "Edge symbols" +msgstr "Symboly hran" + +msgid "Edge width" +msgstr "Šířka hrany" + +msgid "Edit" +msgstr "Upravit" + +msgid "Edit Alert" +msgstr "Upravit upozornění" + +msgid "Edit CSS" +msgstr "Upravit CSS" + +msgid "Edit CSS template properties" +msgstr "Upravit vlastnosti šablony CSS" + +msgid "Edit Chart Properties" +msgstr "Upravit vlastnosti grafu" + +msgid "Edit Dashboard" +msgstr "Upravit nástěnku" + +msgid "Edit Dataset " +msgstr "Upravit sadu dat " + +msgid "Edit Log" +msgstr "Upravit protokol" + +msgid "Edit Plugin" +msgstr "Upravit plugin" + +msgid "Edit Report" +msgstr "Upravit report" + +msgid "Edit Role" +msgstr "Upravit roli" + +msgid "Edit Rule" +msgstr "Upravit pravidlo" + +msgid "Edit Tag" +msgstr "Upravit značku" + +msgid "Edit User" +msgstr "Upravit uživatele" + +msgid "Edit annotation" +msgstr "Upravit anotaci" + +msgid "Edit annotation layer" +msgstr "Upravit vrstvu anotací" + +msgid "Edit annotation layer properties" +msgstr "Upravit vlastnosti vrstvy anotací" + +msgid "Edit chart" +msgstr "Upravit graf" + +msgid "Edit chart properties" +msgstr "Upravit vlastnosti grafu" + +msgid "Edit dashboard" +msgstr "Upravit nástěnku" + +msgid "Edit database" +msgstr "Upravit databázi" + +msgid "Edit dataset" +msgstr "Upravit sadu dat" + +msgid "Edit email report" +msgstr "Upravit e-mailový report" + +msgid "Edit formatter" +msgstr "Upravit formátovač" + +msgid "Edit properties" +msgstr "Upravit vlastnosti" + +msgid "Edit query" +msgstr "Upravit dotaz" + +msgid "Edit role" +msgstr "Upravit roli" + +msgid "Edit template" +msgstr "Upravit šablonu" + +msgid "Edit template parameters" +msgstr "Upravit parametry šablony" + +msgid "Edit the dashboard" +msgstr "Upravit nástěnku" + +msgid "Edit time range" +msgstr "Upravit časový rozsah" + +msgid "Edit user" +msgstr "Upravit uživatele" + +msgid "Edited" +msgstr "Upraveno" + +msgid "Editing 1 filter:" +msgstr "Úprava 1 filtru:" + +msgid "Either the database is spelled incorrectly or does not exist." +msgstr "Buď je název databáze napsán nesprávně, nebo databáze neexistuje." + +#, python-format +msgid "Either the username \"%(username)s\" or the password is incorrect." +msgstr "Buď uživatelské jméno „%(username)s“, nebo heslo je nesprávné." + +#, python-format +msgid "" +"Either the username \"%(username)s\", password, or database name " +"\"%(database)s\" is incorrect." +msgstr "" +"Buď uživatelské jméno „%(username)s“, heslo nebo název databáze " +"„%(database)s“ je nesprávné." + +msgid "Either the username or the password is wrong." +msgstr "Buď uživatelské jméno, nebo heslo je nesprávné." + +msgid "Elevation" +msgstr "Nadmořská výška" + +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +msgid "Email is required" +msgstr "E-mail je povinný" + +msgid "Email reports active" +msgstr "E-mailové reporty aktivní" + +msgid "Email subject name (optional)" +msgstr "Předmět e-mailu (volitelné)" + +msgid "Embed" +msgstr "Vložit" + +msgid "Embed code" +msgstr "Kód pro vložení" + +msgid "Embed dashboard" +msgstr "Vložit nástěnku" + +msgid "Embedded dashboard could not be deleted." +msgstr "Vloženou nástěnku se nepodařilo smazat." + +msgid "Embedding deactivated." +msgstr "Vkládání deaktivováno." + +msgid "Emit Filter Events" +msgstr "Vysílat události filtru" + +msgid "Emphasis" +msgstr "Zvýraznění" + +msgid "Empty circle" +msgstr "Prázdný kruh" + +msgid "Empty collection" +msgstr "Prázdná kolekce" + +msgid "Empty column" +msgstr "Prázdný sloupec" + +msgid "Empty query result" +msgstr "Prázdný výsledek dotazu" + +msgid "Empty query?" +msgstr "Prázdný dotaz?" + +msgid "Empty row" +msgstr "Prázdný řádek" + +msgid "Enable 'Allow file uploads to database' in any database's settings" +msgstr "" +"Povolte 'Povolit nahrávání souborů do databáze' v nastavení jakékoli databáze" + +msgid "Enable cross-filtering" +msgstr "Povolit křížové filtrování" + +msgid "Enable data zooming controls" +msgstr "Povolit ovládací prvky pro přiblížení dat" + +msgid "Enable embedding" +msgstr "Povolit vkládání" + +msgid "Enable forecast" +msgstr "Povolit předpověď" + +msgid "Enable forecasting" +msgstr "Povolit prognózování" + +msgid "Enable graph roaming" +msgstr "Povolit pohyb po grafu" + +msgid "Enable node dragging" +msgstr "Povolit přetahování uzlů" + +msgid "Enable query cost estimation" +msgstr "Povolit odhad nákladů dotazu" + +msgid "Enable row expansion in schemas" +msgstr "Povolit rozbalení řádků ve schématech" + +msgid "Enable server side pagination of results (experimental feature)" +msgstr "Povolit stránkování výsledků na straně serveru (experimentální funkce)" + +msgid "" +"Encountered invalid NULL spatial entry," +" please consider filtering those " +"out" +msgstr "" +"Nalezena neplatná prostorová položka " +"NULL, zvažte prosím její odfiltrování" + +msgid "End" +msgstr "Konec" + +msgid "End (Longitude, Latitude): " +msgstr "Konec (zeměpisná délka, šířka): " + +msgid "End Longitude & Latitude" +msgstr "Koncová zeměpisná délka a šířka" + +msgid "End angle" +msgstr "Koncový úhel" + +msgid "End date" +msgstr "Datum ukončení" + +msgid "End date excluded from time range" +msgstr "Datum ukončení vyloučeno z časového rozsahu" + +msgid "End date must be after start date" +msgstr "Datum ukončení musí být po datu zahájení" + +#, python-format +msgid "Engine \"%(engine)s\" cannot be configured through parameters." +msgstr "Engine „%(engine)s“ nelze konfigurovat pomocí parametrů." + +msgid "Engine Parameters" +msgstr "Parametry enginu" + +msgid "" +"Engine spec \"InvalidEngine\" does not support being configured via " +"individual parameters." +msgstr "" +"Specifikace enginu „InvalidEngine“ nepodporuje konfiguraci pomocí " +"jednotlivých parametrů." + +msgid "Enter CA_BUNDLE" +msgstr "Zadejte CA_BUNDLE" + +msgid "Enter Primary Credentials" +msgstr "Zadejte primární pověření" + +msgid "Enter a name for this sheet" +msgstr "Zadejte název pro tento list" + +msgid "Enter a new title for the tab" +msgstr "Zadejte nový název pro kartu" + +msgid "Enter alert name" +msgstr "Zadejte název upozornění" + +msgid "Enter duration in seconds" +msgstr "Zadejte dobu trvání v sekundách" + +msgid "Enter fullscreen" +msgstr "Vstoupit do režimu celé obrazovky" + +msgid "Enter report name" +msgstr "Zadejte název reportu" + +#, python-format +msgid "Enter the required %(dbModelName)s credentials" +msgstr "Zadejte požadované pověření pro %(dbModelName)s" + +msgid "Enter the unique project id for your database." +msgstr "Zadejte jedinečné ID projektu pro vaši databázi." + +msgid "Enter the user's email" +msgstr "Zadejte e-mail uživatele" + +msgid "Enter the user's first name" +msgstr "Zadejte křestní jméno uživatele" + +msgid "Enter the user's last name" +msgstr "Zadejte příjmení uživatele" + +msgid "Enter the user's username" +msgstr "Zadejte uživatelské jméno uživatele" + +msgid "Entity" +msgstr "Entita" + +msgid "Equal Date Sizes" +msgstr "Stejné velikosti dat" + +msgid "Equal to (=)" +msgstr "Rovno (=)" + +msgid "Error" +msgstr "Chyba" + +msgid "Error Fetching Tagged Objects" +msgstr "Chyba při načítání označených objektů" + +#, python-format +msgid "Error deleting %s" +msgstr "Chyba při mazání %s" + +msgid "Error faving chart" +msgstr "Chyba při přidávání grafu do oblíbených" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in HAVING clause: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v klauzuli HAVING: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in RLS filters: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja ve filtrech RLS: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in WHERE clause: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v klauzuli WHERE: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in fetch values predicate: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v predikátu načítání hodnot: %(msg)s" + +msgid "Error loading chart datasources. Filters may not work correctly." +msgstr "Chyba při načítání zdrojů dat grafu. Filtry nemusí fungovat správně." + +msgid "Error message" +msgstr "Chybová zpráva" + +msgid "Error parsing" +msgstr "Chyba při parsování" + +msgid "Error reading CSV file" +msgstr "Chyba při čtení souboru CSV" + +msgid "Error reading Columnar file" +msgstr "Chyba při čtení sloupcového souboru" + +msgid "Error reading Excel file" +msgstr "Chyba při čtení souboru Excel" + +msgid "Error saving dataset" +msgstr "Chyba při ukládání sady dat" + +msgid "Error unfaving chart" +msgstr "Chyba při odebírání grafu z oblíbených" + +msgid "Error while adding role!" +msgstr "Chyba při přidávání role!" + +msgid "Error while adding user!" +msgstr "Chyba při přidávání uživatele!" + +msgid "Error while duplicating role!" +msgstr "Chyba při duplikování role!" + +msgid "Error while fetching charts" +msgstr "Chyba při načítání grafů" + +#, python-format +msgid "Error while fetching data: %s" +msgstr "Chyba při načítání dat: %s" + +msgid "Error while fetching permissions" +msgstr "Chyba při načítání oprávnění" + +msgid "Error while fetching roles" +msgstr "Chyba při načítání rolí" + +msgid "Error while fetching users" +msgstr "Chyba při načítání uživatelů" + +#, python-format +msgid "Error while rendering virtual dataset query: %(msg)s" +msgstr "Chyba při vykreslování dotazu virtuální sady dat: %(msg)s" + +msgid "Error while updating role!" +msgstr "Chyba při aktualizaci role!" + +msgid "Error while updating user!" +msgstr "Chyba při aktualizaci uživatele!" + +#, python-format +msgid "Error: %(error)s" +msgstr "Chyba: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error: %(msg)s" +msgstr "Chyba: %(msg)s" + +msgid "Error: permalink state not found" +msgstr "Chyba: stav trvalého odkazu nenalezen" + +msgid "Estimate cost" +msgstr "Odhadnout náklady" + +msgid "Estimate selected query cost" +msgstr "Odhadnout náklady vybraného dotazu" + +msgid "Estimate the cost before running a query" +msgstr "Odhadnout náklady před spuštěním dotazu" + +msgid "Event" +msgstr "Událost" + +msgid "Event flow" +msgstr "Tok událostí" + +msgid "Event time column" +msgstr "Sloupec času události" + +msgid "Every" +msgstr "Každý" + +msgid "Evolution" +msgstr "Vývoj" + +msgid "Exact" +msgstr "Přesný" + +msgid "Example" +msgstr "Příklad" + +msgid "Examples" +msgstr "Příklady" + +msgid "Excel file format cannot be determined" +msgstr "Formát souboru Excel nelze určit" + +msgid "Excel upload" +msgstr "Nahrání Excelu" + +msgid "Exclude selected values" +msgstr "Vyloučit vybrané hodnoty" + +msgid "Excluded roles" +msgstr "Vyloučené role" + +msgid "Executed SQL" +msgstr "Provedené SQL" + +msgid "Executed query" +msgstr "Provedený dotaz" + +msgid "Execution ID" +msgstr "ID provedení" + +msgid "Execution log" +msgstr "Protokol provedení" + +msgid "Existing dataset" +msgstr "Existující sada dat" + +msgid "Exit fullscreen" +msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" + +msgid "Expand" +msgstr "Rozbalit" + +msgid "Expand all" +msgstr "Rozbalit vše" + +msgid "Expand data panel" +msgstr "Rozbalit datový panel" + +msgid "Expand row" +msgstr "Rozbalit řádek" + +msgid "Expand table preview" +msgstr "Rozbalit náhled tabulky" + +msgid "Expand tool bar" +msgstr "Rozbalit panel nástrojů" + +msgid "" +"Expects a formula with depending time parameter 'x'\n" +" in milliseconds since epoch. mathjs is used to evaluate the " +"formulas.\n" +" Example: '2x+5'" +msgstr "" +"Očekává vzorec se závislým časovým parametrem 'x'\n" +" v milisekundách od epochy. Pro vyhodnocení vzorců se používá mathjs." +"\n" +" Příklad: '2*x+5'" + +msgid "Experimental" +msgstr "Experimentální" + +msgid "Explore" +msgstr "Prozkoumat" + +#, python-format +msgid "Explore - %(table)s" +msgstr "Prozkoumat - %(table)s" + +msgid "Explore the result set in the data exploration view" +msgstr "Prozkoumat sadu výsledků v zobrazení prozkoumávání dat" + +msgid "Export" +msgstr "Exportovat" + +msgid "Export dashboards?" +msgstr "Exportovat nástěnky?" + +msgid "Export query" +msgstr "Exportovat dotaz" + +msgid "Export to .CSV" +msgstr "Exportovat do .CSV" + +msgid "Export to .JSON" +msgstr "Exportovat do .JSON" + +msgid "Export to Excel" +msgstr "Exportovat do Excelu" + +msgid "Export to PDF" +msgstr "Exportovat do PDF" + +msgid "Export to Pivoted .CSV" +msgstr "Exportovat do kontingenčního .CSV" + +msgid "Export to full .CSV" +msgstr "Exportovat do úplného .CSV" + +msgid "Export to full Excel" +msgstr "Exportovat do úplného Excelu" + +msgid "Export to original .CSV" +msgstr "Exportovat do původního .CSV" + +msgid "Export to pivoted .CSV" +msgstr "Exportovat do kontingenčního .CSV" + +msgid "Expose database in SQL Lab" +msgstr "Zpřístupnit databázi v SQL Labu" + +msgid "Expose in SQL Lab" +msgstr "Zpřístupnit v SQL Labu" + +msgid "Extent" +msgstr "Rozsah" + +msgid "Extra" +msgstr "Navíc" + +msgid "Extra Controls" +msgstr "Další ovládací prvky" + +msgid "Extra Parameters" +msgstr "Další parametry" + +msgid "Extra data for JS" +msgstr "Další data pro JS" + +msgid "" +"Extra data to specify table metadata. Currently supports metadata of the " +"format: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Data Platform Team\"," +" \"details\": \"This table is the source of truth.\" }, " +"\"warning_markdown\": \"This is a warning.\" }`." +msgstr "" +"Další data pro specifikaci metadat tabulky. V současné době podporuje " +"metadata formátu: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Tým datové " +"platformy\", \"details\": \"Tato tabulka je zdrojem pravdy.\" }, " +"\"warning_markdown\": \"Toto je varování.\" }`." + +msgid "Extra parameters for use in jinja templated queries" +msgstr "Další parametry pro použití v dotazech se šablonami Jinja" + +msgid "" +"Extra parameters that any plugins can choose to set for use in Jinja " +"templated queries" +msgstr "" +"Další parametry, které mohou jakékoli pluginy nastavit pro použití v " +"dotazech se šablonami Jinja" + +msgid "Extra url parameters for use in Jinja templated queries" +msgstr "Další parametry URL pro použití v dotazech se šablonami Jinja" + +msgid "Extruded" +msgstr "Extrudovaný" + +msgid "FEB" +msgstr "ÚNO" + +msgid "FIT DATA" +msgstr "PŘIZPŮSOBIT DATŮM" + +msgid "FRI" +msgstr "PÁ" + +msgid "Factor" +msgstr "Faktor" + +msgid "Factor to multiply the metric by" +msgstr "Faktor, kterým se násobí metrika" + +msgid "Fail login count" +msgstr "Počet neúspěšných přihlášení" + +msgid "Failed" +msgstr "Selhalo" + +msgid "Failed at retrieving results" +msgstr "Nepodařilo se načíst výsledky" + +msgid "Failed to create report" +msgstr "Nepodařilo se vytvořit report" + +#, python-format +msgid "Failed to execute %(query)s" +msgstr "Nepodařilo se provést %(query)s" + +msgid "Failed to generate chart edit URL" +msgstr "Nepodařilo se vygenerovat URL pro úpravu grafu" + +msgid "Failed to load chart data" +msgstr "Nepodařilo se načíst data grafu" + +msgid "Failed to load chart data." +msgstr "Nepodařilo se načíst data grafu." + +msgid "Failed to load dimensions for drill by" +msgstr "Nepodařilo se načíst dimenze pro procházení" + +msgid "Failed to retrieve advanced type" +msgstr "Nepodařilo se načíst pokročilý typ" + +msgid "Failed to save cross-filter scoping" +msgstr "Nepodařilo se uložit rozsah křížového filtrování" + +msgid "Failed to start remote query on a worker." +msgstr "Nepodařilo se spustit vzdálený dotaz na workeru." + +msgid "Failed to stop query." +msgstr "Nepodařilo se zastavit dotaz." + +msgid "Failed to tag items" +msgstr "Nepodařilo se označit položky" + +msgid "Failed to update report" +msgstr "Nepodařilo se aktualizovat report" + +#, python-format +msgid "Failed to verify select options: %s" +msgstr "Nepodařilo se ověřit možnosti výběru: %s" + +msgid "Favorite" +msgstr "Oblíbené" + +msgid "Featured" +msgstr "Doporučené" + +msgid "Featured color palettes" +msgstr "Doporučené barevné palety" + +msgid "February" +msgstr "Únor" + +msgid "Fetch data preview" +msgstr "Načíst náhled dat" + +#, python-format +msgid "Fetched %s" +msgstr "Načteno %s" + +msgid "Fetching" +msgstr "Načítání" + +#, python-format +msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(json_error)s" +msgstr "Pole nelze dekódovat pomocí JSON. %(json_error)s" + +#, python-format +msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(msg)s" +msgstr "Pole nelze dekódovat pomocí JSON. %(msg)s" + +msgid "Field is required" +msgstr "Pole je povinné" + +msgid "File" +msgstr "Soubor" + +msgid "File extension is not allowed." +msgstr "Přípona souboru není povolena." + +msgid "File settings" +msgstr "Nastavení souboru" + +msgid "File upload" +msgstr "Nahrání souboru" + +msgid "Fill Color" +msgstr "Barva výplně" + +msgid "Fill all required fields to enable \"Default Value\"" +msgstr "Vyplňte všechna povinná pole pro povolení „Výchozí hodnoty“" + +msgid "Fill method" +msgstr "Metoda vyplnění" + +msgid "Filled" +msgstr "Vyplněno" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtr" + +msgid "Filter Configuration" +msgstr "Konfigurace filtru" + +msgid "Filter List" +msgstr "Seznam filtrů" + +msgid "Filter Settings" +msgstr "Nastavení filtru" + +msgid "Filter Type" +msgstr "Typ filtru" + +msgid "Filter charts" +msgstr "Filtrovat grafy" + +msgid "Filter has default value" +msgstr "Filtr má výchozí hodnotu" + +msgid "Filter menu" +msgstr "Nabídka filtru" + +msgid "Filter name" +msgstr "Název filtru" + +msgid "Filter only displays values relevant to selections made in other filters." +msgstr "" +"Filtr zobrazuje pouze hodnoty relevantní k výběrům provedeným v jiných " +"filtrech." + +msgid "Filter results" +msgstr "Filtrovat výsledky" + +msgid "Filter type" +msgstr "Typ filtru" + +msgid "Filter value (case sensitive)" +msgstr "Hodnota filtru (rozlišuje velká a malá písmena)" + +msgid "Filter value is required" +msgstr "Hodnota filtru je povinná" + +msgid "Filter value list cannot be empty" +msgstr "Seznam hodnot filtru nemůže být prázdný" + +msgid "Filter your charts" +msgstr "Filtrujte své grafy" + +msgid "Filters" +msgstr "Filtry" + +msgid "Filters by columns" +msgstr "Filtry podle sloupců" + +msgid "Filters by metrics" +msgstr "Filtry podle metrik" + +msgid "Filters for comparison must have a value" +msgstr "Filtry pro porovnání musí mít hodnotu" + +msgid "Filters for values equal to this exact value." +msgstr "Filtry pro hodnoty rovné této přesné hodnotě." + +msgid "Filters for values greater than or equal." +msgstr "Filtry pro hodnoty větší nebo rovné." + +msgid "Filters for values less than or equal." +msgstr "Filtry pro hodnoty menší nebo rovné." + +#, python-format +msgid "Filters out of scope (%d)" +msgstr "Filtry mimo rozsah (%d)" + +msgid "" +"Filters with the same group key will be ORed together within the group, " +"while different filter groups will be ANDed together. Undefined group " +"keys are treated as unique groups, i.e. are not grouped together. For " +"example, if a table has three filters, of which two are for departments " +"Finance and Marketing (group key = 'department'), and one refers to the " +"region Europe (group key = 'region'), the filter clause would apply the " +"filter (department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region =" +" 'Europe')." +msgstr "" +"Filtry se stejným klíčem skupiny budou v rámci skupiny spojeny operátorem " +"OR, zatímco různé skupiny filtrů budou spojeny operátorem AND. Nedefinované " +"klíče skupiny jsou považovány za jedinečné skupiny, tj. nejsou seskupeny. " +"Například, pokud má tabulka tři filtry, z nichž dva jsou pro oddělení " +"Finance a Marketing (klíč skupiny = 'department') a jeden se vztahuje na " +"region Evropa (klíč skupiny = 'region'), klauzule filtru by použila filtr (" +"department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region = 'Europe')." + +msgid "Find" +msgstr "Najít" + +msgid "Finish" +msgstr "Dokončit" + +msgid "First" +msgstr "První" + +msgid "First name" +msgstr "Křestní jméno" + +msgid "First name is required" +msgstr "Křestní jméno je povinné" + +msgid "" +"Fix the trend line to the full time range specified in case filtered " +"results do not include the start or end dates" +msgstr "" +"Přizpůsobit trendovou čáru celému zadanému časovému rozsahu pro případ, že " +"filtrované výsledky neobsahují počáteční nebo koncové datum" + +msgid "Fix to selected Time Range" +msgstr "Přizpůsobit vybranému časovému rozsahu" + +msgid "Fixed" +msgstr "Pevný" + +msgid "Fixed Color" +msgstr "Pevná barva" + +msgid "Fixed color" +msgstr "Pevná barva" + +msgid "Fixed point radius" +msgstr "Pevný poloměr bodu" + +msgid "Flow" +msgstr "Tok" + +msgid "Font size" +msgstr "Velikost písma" + +msgid "Font size for axis labels, detail value and other text elements" +msgstr "Velikost písma pro popisky os, hodnoty detailů a další textové prvky" + +msgid "Font size for the biggest value in the list" +msgstr "Velikost písma pro největší hodnotu v seznamu" + +msgid "Font size for the smallest value in the list" +msgstr "Velikost písma pro nejmenší hodnotu v seznamu" + +msgid "" +"For Bigquery, Presto and Postgres, shows a button to compute cost before " +"running a query." +msgstr "" +"Pro BigQuery, Presto a Postgres zobrazí tlačítko pro výpočet nákladů před " +"spuštěním dotazu." + +msgid "" +"For Trino, describe full schemas of nested ROW types, expanding them with" +" dotted paths" +msgstr "" +"Pro Trino popište úplná schémata vnořených typů ROW a rozšiřte je pomocí " +"tečkovaných cest" + +msgid "For further instructions, consult the" +msgstr "Pro další pokyny se obraťte na" + +msgid "" +"For more information about objects are in context in the scope of this " +"function, refer to the" +msgstr "" +"Pro více informací o objektech, které jsou v kontextu v rozsahu této funkce, " +"se podívejte na" + +msgid "" +"For regular filters, these are the roles this filter will be applied to. " +"For base filters, these are the roles that the filter DOES NOT apply to, " +"e.g. Admin if admin should see all data." +msgstr "" +"Pro běžné filtry jsou to role, na které bude tento filtr aplikován. Pro " +"základní filtry jsou to role, na které se filtr NEVZTAHUJE, např. Admin, " +"pokud by admin měl vidět všechna data." + +msgid "Force" +msgstr "Vynutit" + +msgid "" +"Force all tables and views to be created in this schema when clicking " +"CTAS or CVAS in SQL Lab." +msgstr "" +"Vynutit vytváření všech tabulek a pohledů v tomto schématu při kliknutí na " +"CTAS nebo CVAS v SQL Labu." + +msgid "Force categorical" +msgstr "Vynutit kategorický" + +msgid "Force date format" +msgstr "Vynutit formát data" + +msgid "Force refresh" +msgstr "Vynutit obnovení" + +msgid "Force refresh Slack channels list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu kanálů Slack" + +msgid "Force refresh catalog list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu katalogů" + +msgid "Force refresh schema list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu schémat" + +msgid "Force refresh table list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu tabulek" + +msgid "Forecast periods" +msgstr "Období předpovědi" + +msgid "Foreign key" +msgstr "Cizí klíč" + +msgid "Forest Green" +msgstr "Lesní zelená" + +msgid "Form data not found in cache, reverting to chart metadata." +msgstr "Data formuláře nenalezena v mezipaměti, vracím se k metadatům grafu." + +msgid "Form data not found in cache, reverting to dataset metadata." +msgstr "Data formuláře nenalezena v mezipaměti, vracím se k metadatům sady dat." + +msgid "Format SQL" +msgstr "Formátovat SQL" + +msgid "" +"Format data labels. Use variables: {name}, {value}, {percent}. \\n " +"represents a new line. ECharts compatibility:\n" +"{a} (series), {b} (name), {c} (value), {d} (percentage)" +msgstr "" +"Formátovat popisky dat. Použijte proměnné: {name}, {value}, {percent}. \\n" +" představuje nový řádek. Kompatibilita s ECharts:\n" +"{a} (série), {b} (název), {c} (hodnota), {d} (procento)" + +msgid "Formatted CSV attached in email" +msgstr "Formátované CSV přiloženo v e-mailu" + +msgid "Formatted date" +msgstr "Formátované datum" + +msgid "Formatted value" +msgstr "Formátovaná hodnota" + +msgid "Formatting" +msgstr "Formátování" + +msgid "Formula" +msgstr "Vzorec" + +msgid "Forward values" +msgstr "Dopředné hodnoty" + +msgid "Found invalid orderby options" +msgstr "Nalezeny neplatné možnosti order by" + +msgid "Fraction digits" +msgstr "Počet desetinných míst" + +msgid "Frequency" +msgstr "Frekvence" + +msgid "Friction" +msgstr "Tření" + +msgid "Friction between nodes" +msgstr "Tření mezi uzly" + +msgid "Friday" +msgstr "Pátek" + +msgid "From date cannot be larger than to date" +msgstr "Datum od nemůže být větší než datum do" + +msgid "Full name" +msgstr "Celé jméno" + +msgid "Funnel Chart" +msgstr "Trychtýřový graf" + +msgid "Further customize how to display each column" +msgstr "Dále přizpůsobit, jak zobrazit každý sloupec" + +msgid "Further customize how to display each metric" +msgstr "Dále přizpůsobit, jak zobrazit každou metriku" + +msgid "GROUP BY" +msgstr "SESKUPIT PODLE" + +msgid "Gauge Chart" +msgstr "Měřidlový graf" + +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +msgid "General information" +msgstr "Obecné informace" + +msgid "Generating link, please wait.." +msgstr "Generování odkazu, čekejte prosím.." + +msgid "Generic Chart" +msgstr "Obecný graf" + +msgid "Geo" +msgstr "Geo" + +msgid "GeoJson Column" +msgstr "Sloupec GeoJson" + +msgid "GeoJson Settings" +msgstr "Nastavení GeoJson" + +msgid "Geohash" +msgstr "Geohash" + +msgid "Geometry Column" +msgstr "Sloupec geometrie" + +msgid "Get the last date by the date unit." +msgstr "Získat poslední datum podle jednotky data." + +msgid "Get the specify date for the holiday" +msgstr "Získat zadané datum pro svátek" + +msgid "Give access to multiple catalogs in a single database connection." +msgstr "" +"Umožnit přístup k více katalogům v rámci jednoho databázového připojení." + +msgid "Go to the edit mode to configure the dashboard and add charts" +msgstr "Přejděte do režimu úprav pro konfiguraci nástěnky a přidání grafů" + +msgid "Gold" +msgstr "Zlatá" + +msgid "Google Sheet Name and URL" +msgstr "Název a URL Tabulky Google" + +msgid "Grace period" +msgstr "Ochranná lhůta" + +msgid "Graph Chart" +msgstr "Graf" + +msgid "Graph layout" +msgstr "Rozložení grafu" + +msgid "Gravity" +msgstr "Gravitace" + +msgid "Greater or equal (>=)" +msgstr "Větší nebo rovno (>=)" + +msgid "Greater than (>)" +msgstr "Větší než (>)" + +msgid "Green for increase, red for decrease" +msgstr "Zelená pro nárůst, červená pro pokles" + +msgid "Grid" +msgstr "Mřížka" + +msgid "Grid Size" +msgstr "Velikost mřížky" + +msgid "Group By" +msgstr "Seskupit podle" + +msgid "Group By, Metrics or Percentage Metrics must have a value" +msgstr "Seskupit podle, metriky nebo procentuální metriky musí mít hodnotu" + +msgid "Group Key" +msgstr "Klíč skupiny" + +msgid "Group by" +msgstr "Seskupit podle" + +msgid "Guest user cannot modify chart payload" +msgstr "Hostující uživatel nemůže upravovat data grafu" + +msgid "HOUR" +msgstr "HODINA" + +msgid "Handlebars" +msgstr "Handlebars" + +msgid "Handlebars Template" +msgstr "Šablona Handlebars" + +msgid "Hard value bounds applied for color coding." +msgstr "Pro barevné kódování byly použity pevné hranice hodnot." + +msgid "Has created by" +msgstr "Má vytvořil(a)" + +msgid "Header" +msgstr "Záhlaví" + +msgid "Header row" +msgstr "Řádek záhlaví" + +msgid "Heatmap" +msgstr "Teplotní mapa" + +msgid "Height" +msgstr "Výška" + +msgid "Height of the sparkline" +msgstr "Výška minigrafu" + +msgid "Hide Column" +msgstr "Skrýt sloupec" + +msgid "Hide Line" +msgstr "Skrýt čáru" + +msgid "Hide chart description" +msgstr "Skrýt popis grafu" + +msgid "Hide layer" +msgstr "Skrýt vrstvu" + +msgid "Hide password." +msgstr "Skrýt heslo." + +msgid "Hide tool bar" +msgstr "Skrýt panel nástrojů" + +msgid "Hides the Line for the time series" +msgstr "Skryje čáru pro časovou řadu" + +msgid "Hierarchy" +msgstr "Hierarchie" + +msgid "Histogram" +msgstr "Histogram" + +msgid "Home" +msgstr "Domů" + +msgid "Horizon Chart" +msgstr "Horizontální graf" + +msgid "Horizon Charts" +msgstr "Horizontální grafy" + +msgid "Horizontal" +msgstr "Vodorovný" + +msgid "Horizontal (Top)" +msgstr "Vodorovný (nahoře)" + +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Vodorovné zarovnání" + +msgid "Host" +msgstr "Hostitel" + +msgid "Hostname or IP address" +msgstr "Název hostitele nebo IP adresa" + +msgid "Hour" +msgstr "Hodina" + +#, python-format +msgid "Hours %s" +msgstr "Hodiny %s" + +msgid "Hours offset" +msgstr "Posun v hodinách" + +msgid "How do you want to enter service account credentials?" +msgstr "Jak chcete zadat pověření servisního účtu?" + +msgid "How many buckets should the data be grouped in." +msgstr "Do kolika intervalů by měla být data seskupena." + +msgid "How many periods into the future do we want to predict" +msgstr "Kolik období do budoucna chceme předpovídat" + +msgid "" +"How to display time shifts: as individual lines; as the difference " +"between the main time series and each time shift; as the percentage " +"change; or as the ratio between series and time shifts." +msgstr "" +"Jak zobrazit časové posuny: jako jednotlivé čáry; jako rozdíl mezi hlavní " +"časovou řadou a každým časovým posunem; jako procentuální změnu; nebo jako " +"poměr mezi sériemi a časovými posuny." + +msgid "Huge" +msgstr "Obrovský" + +msgid "ISO 3166-2 Codes" +msgstr "Kódy ISO 3166-2" + +msgid "ISO 8601" +msgstr "ISO 8601" + +msgid "Id" +msgstr "Id" + +msgid "Id of root node of the tree." +msgstr "Id kořenového uzlu stromu." + +msgid "" +"If Presto or Trino, all the queries in SQL Lab are going to be executed " +"as the currently logged on user who must have permission to run them. If " +"Hive and hive.server2.enable.doAs is enabled, will run the queries as " +"service account, but impersonate the currently logged on user via " +"hive.server2.proxy.user property." +msgstr "" +"Pokud Presto nebo Trino, všechny dotazy v SQL Labu budou provedeny jako " +"aktuálně přihlášený uživatel, který musí mít oprávnění k jejich spuštění. " +"Pokud Hive a hive.server2.enable.doAs je povoleno, dotazy se spustí jako " +"servisní účet, ale budou zosobňovat aktuálně přihlášeného uživatele " +"prostřednictvím vlastnosti hive.server2.proxy.user." + +msgid "If a metric is specified, sorting will be done based on the metric value" +msgstr "" +"Pokud je zadána metrika, řazení bude provedeno na základě hodnoty metriky" + +msgid "" +"If changes are made to your SQL query, columns in your dataset will be " +"synced when saving the dataset." +msgstr "" +"Pokud provedete změny ve svém SQL dotazu, sloupce ve vaší sadě dat budou při " +"ukládání sady dat synchronizovány." + +msgid "" +"If enabled, this control sorts the results/values descending, otherwise " +"it sorts the results ascending." +msgstr "" +"Pokud je povoleno, tento ovládací prvek řadí výsledky/hodnoty sestupně, " +"jinak řadí výsledky vzestupně." + +msgid "If table already exists" +msgstr "Pokud tabulka již existuje" + +msgid "Ignore cache when generating report" +msgstr "Ignorovat mezipaměť při generování reportu" + +msgid "Ignore null locations" +msgstr "Ignorovat nulová umístění" + +msgid "Ignore time" +msgstr "Ignorovat čas" + +msgid "Image (PNG) embedded in email" +msgstr "Obrázek (PNG) vložený v e-mailu" + +msgid "Image download failed, please refresh and try again." +msgstr "Stažení obrázku selhalo, obnovte prosím stránku a zkuste to znovu." + +msgid "Impersonate logged in user (Presto, Trino, Drill, Hive, and Google Sheets)" +msgstr "" +"Zosobnit přihlášeného uživatele (Presto, Trino, Drill, Hive a Tabulky Google)" + +msgid "Import" +msgstr "Importovat" + +#, python-format +msgid "Import %s" +msgstr "Importovat %s" + +msgid "Import Dashboard(s)" +msgstr "Importovat nástěnku(y)" + +msgid "Import chart failed for an unknown reason" +msgstr "Import grafu selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import charts" +msgstr "Importovat grafy" + +msgid "Import dashboard failed for an unknown reason" +msgstr "Import nástěnky selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import dashboards" +msgstr "Importovat nástěnky" + +msgid "Import database failed for an unknown reason" +msgstr "Import databáze selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import database from file" +msgstr "Importovat databázi ze souboru" + +msgid "Import dataset failed for an unknown reason" +msgstr "Import sady dat selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import datasets" +msgstr "Importovat sady dat" + +msgid "Import queries" +msgstr "Importovat dotazy" + +msgid "Import saved query failed for an unknown reason." +msgstr "Import uloženého dotazu selhal z neznámého důvodu." + +msgid "In" +msgstr "V" + +msgid "" +"In order to connect to non-public sheets you need to either provide a " +"service account or configure an OAuth2 client." +msgstr "" +"Pro připojení k neveřejným listům musíte buď poskytnout servisní účet, nebo " +"nakonfigurovat klienta OAuth2." + +msgid "Include Series" +msgstr "Zahrnout série" + +msgid "Include a description that will be sent with your report" +msgstr "Zahrnout popis, který bude odeslán s vaším reportem" + +#, python-format +msgid "Include description to be sent with %s" +msgstr "Zahrnout popis, který bude odeslán s %s" + +msgid "Include series name as an axis" +msgstr "Zahrnout název série jako osu" + +msgid "Include time" +msgstr "Zahrnout čas" + +msgid "Increase" +msgstr "Zvýšit" + +msgid "Index" +msgstr "Index" + +msgid "Index column" +msgstr "Indexový sloupec" + +msgid "Index label" +msgstr "Popisek indexu" + +#, python-format +msgid "Indexes (%s)" +msgstr "Indexy (%s)" + +msgid "Info" +msgstr "Info" + +msgid "Inherit range from time filter" +msgstr "Zdědit rozsah z časového filtru" + +msgid "Inner Radius" +msgstr "Vnitřní poloměr" + +msgid "Inner radius of donut hole" +msgstr "Vnitřní poloměr díry prstence" + +msgid "Input custom width in pixels" +msgstr "Zadejte vlastní šířku v pixelech" + +msgid "Input field supports custom rotation. e.g. 30 for 30°" +msgstr "Vstupní pole podporuje vlastní rotaci. např. 30 pro 30°" + +msgid "Insert Layer URL" +msgstr "Vložit URL vrstvy" + +msgid "Insert Layer title" +msgstr "Vložit název vrstvy" + +msgid "Intensity" +msgstr "Intenzita" + +msgid "Intensity Radius" +msgstr "Poloměr intenzity" + +msgid "Intensity Radius is the radius at which the weight is distributed" +msgstr "Poloměr intenzity je poloměr, ve kterém je váha distribuována" + +msgid "Intensity is the value multiplied by the weight to obtain the final weight" +msgstr "Intenzita je hodnota násobená váhou pro získání konečné váhy" + +msgid "Interval" +msgstr "Interval" + +msgid "Interval End column" +msgstr "Sloupec konce intervalu" + +msgid "Interval bounds" +msgstr "Hranice intervalu" + +msgid "Interval colors" +msgstr "Barvy intervalu" + +msgid "Interval start column" +msgstr "Sloupec začátku intervalu" + +msgid "Intervals" +msgstr "Intervaly" + +msgid "" +"Invalid Connection String: Expecting String of the form " +"'ocient://user:pass@host:port/database'." +msgstr "" +"Neplatný připojovací řetězec: Očekává se řetězec ve formě " +"'ocient://user:pass@host:port/database'." + +msgid "Invalid JSON" +msgstr "Neplatný JSON" + +#, python-format +msgid "Invalid advanced data type: %(advanced_data_type)s" +msgstr "Neplatný pokročilý datový typ: %(advanced_data_type)s" + +msgid "Invalid certificate" +msgstr "Neplatný certifikát" + +msgid "" +"Invalid connection string, a valid string usually follows: " +"backend+driver://user:password@database-host/database-name" +msgstr "" +"Neplatný připojovací řetězec, platný řetězec obvykle následuje: " +"backend+driver://user:password@database-host/database-name" + +msgid "" +"Invalid connection string, a valid string usually " +"follows:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-" +"NAME'

Example:'postgresql://user:password@your-postgres-" +"db/database'

" +msgstr "" +"Neplatný připojovací řetězec, platný řetězec obvykle " +"následuje:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-" +"NAME'

Příklad:'postgresql://user:password@your-postgres-db/database'

" + +msgid "Invalid cron expression" +msgstr "Neplatný výraz cron" + +#, python-format +msgid "Invalid cumulative operator: %(operator)s" +msgstr "Neplatný kumulativní operátor: %(operator)s" + +msgid "Invalid currency code in saved metrics" +msgstr "Neplatný kód měny v uložených metrikách" + +msgid "Invalid date/timestamp format" +msgstr "Neplatný formát data/časového razítka" + +msgid "Invalid executor type" +msgstr "Neplatný typ exekutoru" + +#, python-format +msgid "Invalid filter operation type: %(op)s" +msgstr "Neplatný typ operace filtru: %(op)s" + +msgid "Invalid geodetic string" +msgstr "Neplatný geodetický řetězec" + +msgid "Invalid geohash string" +msgstr "Neplatný geohash řetězec" + +msgid "Invalid input" +msgstr "Neplatný vstup" + +msgid "Invalid lat/long configuration." +msgstr "Neplatná konfigurace zeměpisné šířky/délky." + +msgid "Invalid longitude/latitude" +msgstr "Neplatná zeměpisná délka/šířka" + +#, python-format +msgid "Invalid metric object: %(metric)s" +msgstr "Neplatný objekt metriky: %(metric)s" + +#, python-format +msgid "Invalid numpy function: %(operator)s" +msgstr "Neplatná funkce numpy: %(operator)s" + +#, python-format +msgid "Invalid options for %(rolling_type)s: %(options)s" +msgstr "Neplatné možnosti pro %(rolling_type)s: %(options)s" + +msgid "Invalid permalink key" +msgstr "Neplatný klíč trvalého odkazu" + +#, python-format +msgid "Invalid reference to column: \"%(column)s\"" +msgstr "Neplatný odkaz na sloupec: „%(column)s“" + +#, python-format +msgid "Invalid result type: %(result_type)s" +msgstr "Neplatný typ výsledku: %(result_type)s" + +#, python-format +msgid "Invalid rolling_type: %(type)s" +msgstr "Neplatný rolling_type: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Invalid spatial point encountered: %(latlong)s" +msgstr "Nalezen neplatný prostorový bod: %(latlong)s" + +msgid "Invalid state." +msgstr "Neplatný stav." + +#, python-format +msgid "Invalid tab ids: %s(tab_ids)" +msgstr "Neplatná ID karet: %s(tab_ids)" + +msgid "Inverse selection" +msgstr "Inverzní výběr" + +msgid "Invert current page" +msgstr "Invertovat aktuální stránku" + +msgid "Is active?" +msgstr "Je aktivní?" + +msgid "Is certified" +msgstr "Je certifikováno" + +msgid "Is custom tag" +msgstr "Je vlastní značka" + +msgid "Is dimension" +msgstr "Je dimenze" + +msgid "Is false" +msgstr "Je nepravda" + +msgid "Is favorite" +msgstr "Je oblíbené" + +msgid "Is filterable" +msgstr "Je filtrovatelné" + +msgid "Is not null" +msgstr "Není null" + +msgid "Is null" +msgstr "Je null" + +msgid "Is tagged" +msgstr "Je označeno" + +msgid "Is temporal" +msgstr "Je časové" + +msgid "Is true" +msgstr "Je pravda" + +msgid "Isoband" +msgstr "Izopás" + +msgid "Isoline" +msgstr "Izolinie" + +msgid "Issue 1000 - The dataset is too large to query." +msgstr "Problém 1000 - Sada dat je příliš velká na dotazování." + +msgid "Issue 1001 - The database is under an unusual load." +msgstr "Problém 1001 - Databáze je pod neobvyklou zátěží." + +msgid "It’s not recommended to truncate axis in Bar chart." +msgstr "Nedoporučuje se zkracovat osu ve sloupcovém grafu." + +msgid "JAN" +msgstr "LED" + +msgid "JSON" +msgstr "JSON" + +msgid "JSON Metadata" +msgstr "Metadata JSON" + +msgid "JSON metadata" +msgstr "Metadata JSON" + +msgid "JSON metadata is invalid!" +msgstr "Metadata JSON jsou neplatná!" + +msgid "" +"JSON string containing additional connection configuration. This is used " +"to provide connection information for systems like Hive, Presto and " +"BigQuery which do not conform to the username:password syntax normally " +"used by SQLAlchemy." +msgstr "" +"Řetězec JSON obsahující další konfigurační údaje připojení. Používá se k " +"poskytnutí informací o připojení pro systémy jako Hive, Presto a BigQuery, " +"které neodpovídají syntaxi username:password, kterou běžně používá " +"SQLAlchemy." + +msgid "JUL" +msgstr "ČVC" + +msgid "JUN" +msgstr "ČER" + +msgid "January" +msgstr "Leden" + +msgid "JavaScript data interceptor" +msgstr "JavaScriptový zachytávač dat" + +msgid "JavaScript onClick href" +msgstr "JavaScriptový onClick href" + +msgid "JavaScript tooltip generator" +msgstr "JavaScriptový generátor nápovědy" + +msgid "Jinja templating" +msgstr "Šablonování Jinja" + +msgid "July" +msgstr "Červenec" + +msgid "June" +msgstr "Červen" + +msgid "KPI" +msgstr "KPI" + +msgid "Keep control settings?" +msgstr "Ponechat nastavení ovládacích prvků?" + +msgid "Keep editing" +msgstr "Pokračovat v úpravách" + +msgid "Key" +msgstr "Klíč" + +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky" + +msgid "Keys for table" +msgstr "Klíče pro tabulku" + +msgid "Kilometers" +msgstr "Kilometry" + +msgid "LIMIT" +msgstr "LIMIT" + +msgid "Label" +msgstr "Popisek" + +msgid "Label Contents" +msgstr "Obsah popisku" + +msgid "Label Line" +msgstr "Čára popisku" + +msgid "Label Template" +msgstr "Šablona popisku" + +msgid "Label Type" +msgstr "Typ popisku" + +msgid "Label already exists" +msgstr "Popisek již existuje" + +msgid "Label for the index column. Don't use an existing column name." +msgstr "Popisek pro indexový sloupec. Nepoužívejte existující název sloupce." + +msgid "Label for your query" +msgstr "Popisek pro váš dotaz" + +msgid "Label position" +msgstr "Pozice popisku" + +msgid "Label threshold" +msgstr "Prahová hodnota popisku" + +msgid "Labelling" +msgstr "Označování" + +msgid "Labels" +msgstr "Popisky" + +msgid "Labels for the marker lines" +msgstr "Popisky pro čáry značek" + +msgid "Labels for the markers" +msgstr "Popisky pro značky" + +msgid "Labels for the ranges" +msgstr "Popisky pro rozsahy" + +msgid "Large" +msgstr "Velký" + +msgid "Last" +msgstr "Poslední" + +#, python-format +msgid "Last Updated %s" +msgstr "Naposledy aktualizováno %s" + +#, python-format +msgid "Last Updated %s by %s" +msgstr "Naposledy aktualizováno %s uživatelem %s" + +msgid "Last Value" +msgstr "Poslední hodnota" + +#, python-format +msgid "Last available value seen on %s" +msgstr "Poslední dostupná hodnota viděna dne %s" + +msgid "Last day" +msgstr "Poslední den" + +msgid "Last login" +msgstr "Poslední přihlášení" + +msgid "Last modified" +msgstr "Naposledy změněno" + +msgid "Last month" +msgstr "Poslední měsíc" + +msgid "Last name" +msgstr "Příjmení" + +msgid "Last name is required" +msgstr "Příjmení je povinné" + +msgid "Last quarter" +msgstr "Poslední čtvrtletí" + +msgid "Last run" +msgstr "Poslední spuštění" + +msgid "Last week" +msgstr "Poslední týden" + +msgid "Last year" +msgstr "Poslední rok" + +msgid "Lat" +msgstr "Zem. šířka" + +msgid "Latitude" +msgstr "Zeměpisná šířka" + +msgid "Latitude of default viewport" +msgstr "Zeměpisná šířka výchozího zobrazení" + +msgid "Layer" +msgstr "Vrstva" + +msgid "Layer Name" +msgstr "Název vrstvy" + +msgid "Layer URL" +msgstr "URL vrstvy" + +msgid "Layer configuration" +msgstr "Konfigurace vrstvy" + +msgid "Layer title" +msgstr "Název vrstvy" + +msgid "Layer type" +msgstr "Typ vrstvy" + +msgid "Layers" +msgstr "Vrstvy" + +msgid "Layout" +msgstr "Rozložení" + +msgid "Layout elements" +msgstr "Prvky rozložení" + +msgid "Layout type of graph" +msgstr "Typ rozložení grafu" + +msgid "Layout type of tree" +msgstr "Typ rozložení stromu" + +msgid "Least recently modified" +msgstr "Nejméně nedávno změněné" + +msgid "Left" +msgstr "Vlevo" + +msgid "Left Margin" +msgstr "Levý okraj" + +msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" +msgstr "Levý okraj v pixelech, který poskytuje více místa pro popisky os" + +msgid "Left to Right" +msgstr "Zleva doprava" + +msgid "Left value" +msgstr "Levá hodnota" + +msgid "Legacy" +msgstr "Starší verze" + +msgid "Legend" +msgstr "Legenda" + +msgid "Legend Format" +msgstr "Formát legendy" + +msgid "Legend Orientation" +msgstr "Orientace legendy" + +msgid "Legend Position" +msgstr "Pozice legendy" + +msgid "Legend Type" +msgstr "Typ legendy" + +msgid "Legend type" +msgstr "Typ legendy" + +msgid "Less or equal (<=)" +msgstr "Menší nebo rovno (<=)" + +msgid "Less than (<)" +msgstr "Menší než (<)" + +msgid "Lift percent precision" +msgstr "Přesnost procenta zvýšení" + +msgid "Light" +msgstr "Světlý" + +msgid "Light mode" +msgstr "Světlý režim" + +msgid "Like" +msgstr "Like" + +msgid "Like (case insensitive)" +msgstr "Like (nerozlišuje velká a malá písmena)" + +msgid "Limit type" +msgstr "Typ limitu" + +msgid "Limits the number of cells that get retrieved." +msgstr "Omezuje počet buněk, které jsou načteny." + +msgid "Limits the number of rows that get displayed." +msgstr "Omezuje počet řádků, které se zobrazí." + +msgid "" +"Limits the number of series that get displayed. A joined subquery (or an " +"extra phase where subqueries are not supported) is applied to limit the " +"number of series that get fetched and rendered. This feature is useful " +"when grouping by high cardinality column(s) though does increase the " +"query complexity and cost." +msgstr "" +"Omezuje počet sérií, které se zobrazí. Připojený poddotaz (nebo dodatečná " +"fáze, kde poddotazy nejsou podporovány) je aplikován k omezení počtu sérií, " +"které jsou načteny a vykresleny. Tato funkce je užitečná při seskupování " +"podle sloupců s vysokou kardinalitou, i když zvyšuje složitost a náklady " +"dotazu." + +msgid "" +"Limits the number of the rows that are computed in the query that is the " +"source of the data used for this chart." +msgstr "" +"Omezuje počet řádků, které jsou vypočítány v dotazu, který je zdrojem dat " +"pro tento graf." + +msgid "Line" +msgstr "Spojnice" + +msgid "Line Chart" +msgstr "Spojnicový graf" + +msgid "Line Style" +msgstr "Styl spojnice" + +msgid "" +"Line chart is used to visualize measurements taken over a given category." +" Line chart is a type of chart which displays information as a series of " +"data points connected by straight line segments. It is a basic type of " +"chart common in many fields." +msgstr "" +"Spojnicový graf se používá k vizualizaci měření provedených v dané " +"kategorii. Spojnicový graf je typ grafu, který zobrazuje informace jako " +"sérii datových bodů spojených přímými úsečkami. Je to základní typ grafu " +"běžný v mnoha oborech." + +msgid "Line charts on a map" +msgstr "Spojnicové grafy na mapě" + +msgid "Line interpolation as defined by d3.js" +msgstr "Interpolace spojnic definovaná d3.js" + +msgid "Line width" +msgstr "Šířka spojnice" + +msgid "Line width unit" +msgstr "Jednotka šířky spojnice" + +msgid "Linear Color Scheme" +msgstr "Lineární barevné schéma" + +msgid "Linear color scheme" +msgstr "Lineární barevné schéma" + +msgid "Linear interpolation" +msgstr "Lineární interpolace" + +msgid "Lines column" +msgstr "Sloupec spojnic" + +msgid "Lines encoding" +msgstr "Kódování spojnic" + +msgid "Link Copied!" +msgstr "Odkaz zkopírován!" + +msgid "List Groups" +msgstr "Seznam skupin" + +msgid "List Roles" +msgstr "Seznam rolí" + +msgid "List Unique Values" +msgstr "Seznam jedinečných hodnot" + +msgid "List Users" +msgstr "Seznam uživatelů" + +msgid "List of extra columns made available in JavaScript functions" +msgstr "Seznam dodatečných sloupců dostupných ve funkcích JavaScriptu" + +msgid "List of n+1 values for bucketing metric into n buckets." +msgstr "Seznam n+1 hodnot pro rozdělení metriky do n intervalů." + +msgid "List of the column names that should be read" +msgstr "Seznam názvů sloupců, které by se měly číst" + +msgid "List of values to mark with lines" +msgstr "Seznam hodnot k označení čarami" + +msgid "List of values to mark with triangles" +msgstr "Seznam hodnot k označení trojúhelníky" + +msgid "List updated" +msgstr "Seznam aktualizován" + +msgid "Live CSS editor" +msgstr "Živý editor CSS" + +msgid "Live render" +msgstr "Živé vykreslení" + +msgid "Load a CSS template" +msgstr "Načíst šablonu CSS" + +msgid "Loaded data cached" +msgstr "Načtená data uložena do mezipaměti" + +msgid "Loaded from cache" +msgstr "Načteno z mezipaměti" + +msgid "Loading" +msgstr "Načítání" + +msgid "Loading..." +msgstr "Načítání..." + +msgid "Locate the chart" +msgstr "Najít graf" + +msgid "Log Scale" +msgstr "Logaritmická stupnice" + +msgid "Log retention" +msgstr "Uchovávání protokolů" + +msgid "Logarithmic axis" +msgstr "Logaritmická osa" + +msgid "Logarithmic scale on primary y-axis" +msgstr "Logaritmická stupnice na primární ose Y" + +msgid "Logarithmic scale on secondary y-axis" +msgstr "Logaritmická stupnice na sekundární ose Y" + +msgid "Logarithmic x-axis" +msgstr "Logaritmická osa X" + +msgid "Logarithmic y-axis" +msgstr "Logaritmická osa Y" + +msgid "Login" +msgstr "Přihlásit se" + +msgid "Login count" +msgstr "Počet přihlášení" + +msgid "Login with" +msgstr "Přihlásit se pomocí" + +msgid "Logout" +msgstr "Odhlásit se" + +msgid "Logs" +msgstr "Protokoly" + +msgid "Lon" +msgstr "Zem. délka" + +msgid "Long dashed" +msgstr "Dlouze čárkovaná" + +msgid "Longitude" +msgstr "Zeměpisná délka" + +msgid "Longitude & Latitude" +msgstr "Zeměpisná délka a šířka" + +msgid "Longitude & Latitude columns" +msgstr "Sloupce zeměpisné délky a šířky" + +msgid "Longitude and Latitude" +msgstr "Zeměpisná délka a šířka" + +msgid "Longitude of default viewport" +msgstr "Zeměpisná délka výchozího zobrazení" + +msgid "Lower Threshold" +msgstr "Dolní práh" + +msgid "Lower threshold must be lower than upper threshold" +msgstr "Dolní práh musí být nižší než horní práh" + +msgid "MAR" +msgstr "BŘE" + +msgid "MAY" +msgstr "KVĚ" + +msgid "MINUTE" +msgstr "MINUTA" + +msgid "MON" +msgstr "PO" + +msgid "Main" +msgstr "Hlavní" + +msgid "" +"Make sure that the controls are configured properly and the datasource " +"contains data for the selected time range" +msgstr "" +"Ujistěte se, že jsou ovládací prvky správně nakonfigurovány a že zdroj dat " +"obsahuje data pro vybraný časový rozsah" + +msgid "Make the x-axis categorical" +msgstr "Nastavit osu X jako kategorickou" + +msgid "" +"Malformed request. slice_id or table_name and db_name arguments are " +"expected" +msgstr "" +"Chybně formátovaný požadavek. Očekávají se argumenty slice_id nebo " +"table_name a db_name" + +msgid "Manage" +msgstr "Spravovat" + +msgid "Manage email report" +msgstr "Spravovat e-mailový report" + +msgid "Manage your databases" +msgstr "Spravujte své databáze" + +msgid "Mandatory" +msgstr "Povinné" + +msgid "Manually set min/max values for the y-axis." +msgstr "Ručně nastavit min/max hodnoty pro osu Y." + +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +msgid "Map Options" +msgstr "Možnosti mapy" + +msgid "Map Style" +msgstr "Styl mapy" + +msgid "MapBox" +msgstr "MapBox" + +msgid "Mapbox" +msgstr "Mapbox" + +msgid "March" +msgstr "Březen" + +msgid "Margin" +msgstr "Okraj" + +msgid "Mark a column as temporal in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Označit sloupec jako časový v modálním okně „Upravit zdroj dat“" + +msgid "Marker" +msgstr "Značka" + +msgid "Marker Size" +msgstr "Velikost značky" + +msgid "Marker labels" +msgstr "Popisky značek" + +msgid "Marker line labels" +msgstr "Popisky čar značek" + +msgid "Marker lines" +msgstr "Čáry značek" + +msgid "Marker size" +msgstr "Velikost značky" + +msgid "Markers" +msgstr "Značky" + +msgid "Markup type" +msgstr "Typ značkování" + +msgid "Match system" +msgstr "Podle systému" + +msgid "Match time shift color with original series" +msgstr "Sladit barvu časového posunu s původní sérií" + +msgid "Max" +msgstr "Max" + +msgid "Max Bubble Size" +msgstr "Maximální velikost bubliny" + +msgid "Max. features" +msgstr "Max. prvků" + +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +msgid "Maximum Font Size" +msgstr "Maximální velikost písma" + +msgid "Maximum Radius" +msgstr "Maximální poloměr" + +msgid "Maximum number of features to fetch from service" +msgstr "Maximální počet prvků k načtení ze služby" + +msgid "" +"Maximum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " +"this insures that the circle respects this maximum radius." +msgstr "" +"Maximální velikost poloměru kruhu v pixelech. Jak se mění úroveň přiblížení, " +"toto zajišťuje, že kruh respektuje tento maximální poloměr." + +msgid "Maximum value" +msgstr "Maximální hodnota" + +msgid "Maximum value on the gauge axis" +msgstr "Maximální hodnota na ose měřidla" + +msgid "May" +msgstr "Květen" + +msgid "Mean of values over specified period" +msgstr "Průměr hodnot za zadané období" + +msgid "Mean values" +msgstr "Průměrné hodnoty" + +msgid "Median" +msgstr "Medián" + +msgid "" +"Median edge width, the thickest edge will be 4 times thicker than the " +"thinnest." +msgstr "Střední šířka hrany, nejtlustší hrana bude 4krát tlustší než nejtenčí." + +msgid "" +"Median node size, the largest node will be 4 times larger than the " +"smallest" +msgstr "Střední velikost uzlu, největší uzel bude 4krát větší než nejmenší" + +msgid "Median values" +msgstr "Střední hodnoty" + +msgid "Medium" +msgstr "Střední" + +msgid "Memory in bytes - binary (1024B => 1KiB)" +msgstr "Paměť v bytech - binární (1024B => 1KiB)" + +msgid "Memory in bytes - decimal (1024B => 1.024kB)" +msgstr "Paměť v bytech - desetinná (1024B => 1.024kB)" + +msgid "Memory transfer rate in bytes - binary (1024B => 1KiB/s)" +msgstr "Přenosová rychlost paměti v bytech - binární (1024B => 1KiB/s)" + +msgid "Memory transfer rate in bytes - decimal (1024B => 1.024kB/s)" +msgstr "Přenosová rychlost paměti v bytech - desetinná (1024B => 1.024kB/s)" + +msgid "Menu actions trigger" +msgstr "Spouštěč akcí nabídky" + +msgid "Message content" +msgstr "Obsah zprávy" + +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +msgid "Metadata Parameters" +msgstr "Parametry metadat" + +msgid "Metadata has been synced" +msgstr "Metadata byla synchronizována" + +msgid "Method" +msgstr "Metoda" + +msgid "Metric" +msgstr "Metrika" + +#, python-format +msgid "Metric '%(metric)s' does not exist" +msgstr "Metrika '%(metric)s' neexistuje" + +msgid "Metric Key" +msgstr "Klíč metriky" + +#, python-format +msgid "Metric ``%(metric_name)s`` not found in %(dataset_name)s." +msgstr "Metrika ``%(metric_name)s`` nenalezena v %(dataset_name)s." + +msgid "Metric ascending" +msgstr "Metrika vzestupně" + +msgid "Metric assigned to the [X] axis" +msgstr "Metrika přiřazená k ose [X]" + +msgid "Metric assigned to the [Y] axis" +msgstr "Metrika přiřazená k ose [Y]" + +msgid "Metric change in value from `since` to `until`" +msgstr "Změna hodnoty metriky od `since` do `until`" + +msgid "Metric currency" +msgstr "Měna metriky" + +msgid "Metric descending" +msgstr "Metrika sestupně" + +msgid "Metric factor change from `since` to `until`" +msgstr "Změna faktoru metriky od `since` do `until`" + +msgid "Metric for node values" +msgstr "Metrika pro hodnoty uzlů" + +msgid "Metric name" +msgstr "Název metriky" + +#, python-format +msgid "Metric name [%s] is duplicated" +msgstr "Název metriky [%s] je duplicitní" + +msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`" +msgstr "Procentuální změna hodnoty metriky od `since` do `until`" + +msgid "Metric that defines the size of the bubble" +msgstr "Metrika, která definuje velikost bubliny" + +msgid "Metric to display bottom title" +msgstr "Metrika pro zobrazení dolního názvu" + +msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring" +msgstr "Metrika použitá jako váha pro barvení mřížky" + +msgid "Metric used to calculate bubble size" +msgstr "Metrika použitá k výpočtu velikosti bubliny" + +msgid "Metric used to control height" +msgstr "Metrika použitá k řízení výšky" + +msgid "" +"Metric used to define how the top series are sorted if a series or cell " +"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Metrika použitá k definování způsobu řazení nejvyšších sérií, pokud je " +"přítomen limit sérií nebo buněk. Pokud není definována, vrátí se k první " +"metrice (pokud je to vhodné)." + +msgid "" +"Metric used to define how the top series are sorted if a series or row " +"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Metrika použitá k definování způsobu řazení nejvyšších sérií, pokud je " +"přítomen limit sérií nebo řádků. Pokud není definována, vrátí se k první " +"metrice (pokud je to vhodné)." + +msgid "Metrics" +msgstr "Metriky" + +msgid "Middle" +msgstr "Uprostřed" + +msgid "Midnight" +msgstr "Půlnoc" + +msgid "Miles" +msgstr "Míle" + +msgid "Min" +msgstr "Min" + +msgid "Min Periods" +msgstr "Minimální počet období" + +msgid "Min Width" +msgstr "Minimální šířka" + +msgid "Min periods" +msgstr "Minimální počet období" + +msgid "Min/max (no outliers)" +msgstr "Min/max (bez odlehlých hodnot)" + +msgid "Mine" +msgstr "Moje" + +msgid "Minimum" +msgstr "Minimum" + +msgid "Minimum Font Size" +msgstr "Minimální velikost písma" + +msgid "Minimum Radius" +msgstr "Minimální poloměr" + +msgid "Minimum must be strictly less than maximum" +msgstr "Minimum musí být striktně menší než maximum" + +msgid "" +"Minimum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " +"this insures that the circle respects this minimum radius." +msgstr "" +"Minimální velikost poloměru kruhu v pixelech. Jak se mění úroveň přiblížení, " +"toto zajišťuje, že kruh respektuje tento minimální poloměr." + +msgid "Minimum threshold in percentage points for showing labels." +msgstr "Minimální práh v procentních bodech pro zobrazení popisků." + +msgid "Minimum value" +msgstr "Minimální hodnota" + +msgid "Minimum value cannot be higher than maximum value" +msgstr "Minimální hodnota nemůže být vyšší než maximální hodnota" + +msgid "Minimum value for label to be displayed on graph." +msgstr "Minimální hodnota pro zobrazení popisku na grafu." + +msgid "Minimum value on the gauge axis" +msgstr "Minimální hodnota na ose měřidla" + +msgid "Minor Split Line" +msgstr "Vedlejší dělicí čára" + +msgid "Minor ticks" +msgstr "Vedlejší značky" + +msgid "Minute" +msgstr "Minuta" + +#, python-format +msgid "Minutes %s" +msgstr "Minuty %s" + +msgid "Minutes value" +msgstr "Hodnota minut" + +msgid "Missing OAuth2 token" +msgstr "Chybí token OAuth2" + +msgid "Missing URL parameters" +msgstr "Chybí parametry URL" + +msgid "Missing dataset" +msgstr "Chybí sada dat" + +msgid "Mixed Chart" +msgstr "Smíšený graf" + +msgid "Modified" +msgstr "Změněno" + +#, python-format +msgid "Modified %s" +msgstr "Změněno %s" + +#, python-format +msgid "Modified 1 column in the virtual dataset" +msgid_plural "Modified %s columns in the virtual dataset" +msgstr[0] "Upraven 1 sloupec ve virtuální sadě dat" +msgstr[1] "Upraveny %s sloupce ve virtuální sadě dat" +msgstr[2] "Upraveno %s sloupců ve virtuální sadě dat" + +msgid "Modified by" +msgstr "Změnil(a)" + +#, python-format +msgid "Modified by: %s" +msgstr "Změnil(a): %s" + +msgid "Monday" +msgstr "Pondělí" + +msgid "Month" +msgstr "Měsíc" + +#, python-format +msgid "Months %s" +msgstr "Měsíce %s" + +msgid "More" +msgstr "Více" + +msgid "More filters" +msgstr "Více filtrů" + +msgid "MotherDuck token" +msgstr "Token MotherDuck" + +msgid "Move only" +msgstr "Pouze přesunout" + +msgid "Moves the given set of dates by a specified interval." +msgstr "Posune danou sadu dat o zadaný interval." + +msgid "Multi-Dimensions" +msgstr "Více dimenzí" + +msgid "Multi-Layers" +msgstr "Více vrstev" + +msgid "Multi-Levels" +msgstr "Více úrovní" + +msgid "Multi-Variables" +msgstr "Více proměnných" + +msgid "Multiple" +msgstr "Vícenásobný" + +msgid "Multiple filtering" +msgstr "Vícenásobné filtrování" + +msgid "" +"Multiple formats accepted, look the geopy.points Python library for more " +"details" +msgstr "" +"Je přijímáno více formátů, podívejte se na knihovnu geopy.points v Pythonu " +"pro více podrobností" + +msgid "Multiplier" +msgstr "Násobitel" + +msgid "Must be unique" +msgstr "Musí být jedinečný" + +msgid "Must choose either a chart or a dashboard" +msgstr "Musíte si vybrat buď graf, nebo nástěnku" + +msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]" +msgstr "Musí mít sloupec [Seskupit podle], aby měl 'počet' jako [Popisek]" + +msgid "Must provide credentials for the SSH Tunnel" +msgstr "Musíte poskytnout pověření pro SSH tunel" + +msgid "Must specify a value for filters with comparison operators" +msgstr "Musíte zadat hodnotu pro filtry s porovnávacími operátory" + +msgid "My beautiful colors" +msgstr "Mé krásné barvy" + +msgid "My column" +msgstr "Můj sloupec" + +msgid "My metric" +msgstr "Má metrika" + +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +msgid "NOT GROUPED BY" +msgstr "NESESKUPENO PODLE" + +msgid "NOV" +msgstr "LIS" + +msgid "NUMERIC" +msgstr "ČÍSELNÝ" + +msgid "Name" +msgstr "Název" + +msgid "Name is required" +msgstr "Název je povinný" + +msgid "Name must be unique" +msgstr "Název musí být jedinečný" + +msgid "Name of table to be created" +msgstr "Název tabulky, která má být vytvořena" + +msgid "Name of the column containing the id of the parent node" +msgstr "Název sloupce obsahujícího ID nadřazeného uzlu" + +msgid "Name of the id column" +msgstr "Název sloupce ID" + +msgid "Name of the source nodes" +msgstr "Název zdrojových uzlů" + +msgid "Name of the target nodes" +msgstr "Název cílových uzlů" + +msgid "Name of your tag" +msgstr "Název vaší značky" + +msgid "Name your database" +msgstr "Pojmenujte svou databázi" + +msgid "Need help? Learn how to connect your database" +msgstr "Potřebujete pomoc? Zjistěte, jak připojit svou databázi" + +msgid "Need help? Learn more about" +msgstr "Potřebujete pomoc? Zjistěte více o" + +msgid "Network Error" +msgstr "Chyba sítě" + +msgid "Network error" +msgstr "Chyba sítě" + +msgid "Network error while attempting to fetch resource" +msgstr "Chyba sítě při pokusu o načtení zdroje" + +msgid "Network error." +msgstr "Chyba sítě." + +msgid "New chart" +msgstr "Nový graf" + +msgid "New dataset" +msgstr "Nová sada dat" + +msgid "New dataset name" +msgstr "Nový název sady dat" + +msgid "New header" +msgstr "Nové záhlaví" + +msgid "New tab" +msgstr "Nová karta" + +msgid "New tab (Ctrl + q)" +msgstr "Nová karta (Ctrl + q)" + +msgid "New tab (Ctrl + t)" +msgstr "Nová karta (Ctrl + t)" + +msgid "Next" +msgstr "Další" + +msgid "Nightingale" +msgstr "Slavík" + +msgid "Nightingale Rose Chart" +msgstr "Růžicový graf Nightingale" + +msgid "No" +msgstr "Ne" + +#, python-format +msgid "No %s yet" +msgstr "Zatím žádné %s" + +msgid "No Data" +msgstr "Žádná data" + +msgid "No Results" +msgstr "Žádné výsledky" + +msgid "No Rules yet" +msgstr "Zatím žádná pravidla" + +msgid "No Tags created" +msgstr "Nebyly vytvořeny žádné značky" + +msgid "No actions" +msgstr "Žádné akce" + +msgid "No annotation layers" +msgstr "Žádné vrstvy anotací" + +msgid "No annotation layers yet" +msgstr "Zatím žádné vrstvy anotací" + +msgid "No annotation yet" +msgstr "Zatím žádná anotace" + +msgid "No applied filters" +msgstr "Žádné aplikované filtry" + +msgid "No available filters." +msgstr "Nejsou k dispozici žádné filtry." + +msgid "No charts" +msgstr "Žádné grafy" + +msgid "No columns found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné sloupce" + +msgid "No compatible catalog found" +msgstr "Nebyl nalezen žádný kompatibilní katalog" + +msgid "No compatible columns found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné kompatibilní sloupce" + +msgid "No compatible datasets found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné kompatibilní sady dat" + +msgid "No compatible schema found" +msgstr "Nebylo nalezeno žádné kompatibilní schéma" + +msgid "No data" +msgstr "Žádná data" + +msgid "No data after filtering or data is NULL for the latest time record" +msgstr "" +"Po filtrování nejsou žádná data nebo jsou data NULL pro poslední časový " +"záznam" + +msgid "No data in file" +msgstr "V souboru nejsou žádná data" + +msgid "No databases available" +msgstr "Nejsou k dispozici žádné databáze" + +msgid "No databases match your search" +msgstr "Žádné databáze neodpovídají vašemu hledání" + +msgid "No description available." +msgstr "Není k dispozici žádný popis." + +msgid "No entities have this tag currently assigned" +msgstr "Tato značka není v současné době přiřazena žádným entitám" + +msgid "No filter" +msgstr "Žádný filtr" + +msgid "No filter is selected." +msgstr "Není vybrán žádný filtr." + +msgid "No filters" +msgstr "Žádné filtry" + +msgid "No filters are currently added to this dashboard." +msgstr "Na této nástěnce nejsou v současné době přidány žádné filtry." + +msgid "No form settings were maintained" +msgstr "Nebyla zachována žádná nastavení formuláře" + +msgid "No global filters are currently added" +msgstr "V současné době nejsou přidány žádné globální filtry" + +msgid "No matching records found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné odpovídající záznamy" + +msgid "No records found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" + +msgid "No results" +msgstr "Žádné výsledky" + +msgid "No results found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" + +msgid "No results match your filter criteria" +msgstr "Žádné výsledky neodpovídají vašim kritériím filtru" + +msgid "No results were returned for this query" +msgstr "Pro tento dotaz nebyly vráceny žádné výsledky" + +msgid "" +"No results were returned for this query. If you expected results to be " +"returned, ensure any filters are configured properly and the datasource " +"contains data for the selected time range." +msgstr "" +"Pro tento dotaz nebyly vráceny žádné výsledky. Pokud jste očekávali vrácení " +"výsledků, ujistěte se, že jsou všechny filtry správně nakonfigurovány a že " +"zdroj dat obsahuje data pro vybraný časový rozsah." + +msgid "No roles yet" +msgstr "Zatím žádné role" + +msgid "No rows were returned for this dataset" +msgstr "Pro tuto sadu dat nebyly vráceny žádné řádky" + +msgid "No samples were returned for this dataset" +msgstr "Pro tuto sadu dat nebyly vráceny žádné vzorky" + +msgid "No saved expressions found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené výrazy" + +msgid "No saved metrics found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené metriky" + +msgid "No stored results found, you need to re-run your query" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené výsledky, musíte dotaz spustit znovu" + +msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab." +msgstr "" +"Takový sloupec nebyl nalezen. Pro filtrování podle metriky vyzkoušejte kartu " +"Vlastní SQL." + +msgid "No table columns" +msgstr "Žádné sloupce tabulky" + +msgid "No temporal columns found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné časové sloupce" + +msgid "No time columns" +msgstr "Žádné časové sloupce" + +msgid "No users yet" +msgstr "Zatím žádní uživatelé" + +msgid "No validator found (configured for the engine)" +msgstr "Nebyl nalezen žádný validátor (nakonfigurovaný pro daný engine)" + +#, python-format +msgid "" +"No validator named %(validator_name)s found (configured for the " +"%(engine_spec)s engine)" +msgstr "" +"Nebyl nalezen žádný validátor s názvem %(validator_name)s (nakonfigurovaný " +"pro engine %(engine_spec)s)" + +msgid "Node label position" +msgstr "Pozice popisku uzlu" + +msgid "Node select mode" +msgstr "Režim výběru uzlu" + +msgid "Node size" +msgstr "Velikost uzlu" + +msgid "None" +msgstr "Žádný" + +msgid "None -> Arrow" +msgstr "Žádný -> Šipka" + +msgid "None -> None" +msgstr "Žádný -> Žádný" + +msgid "Normal" +msgstr "Normální" + +msgid "Normalize" +msgstr "Normalizovat" + +msgid "Normalize Across" +msgstr "Normalizovat napříč" + +msgid "Normalize column names" +msgstr "Normalizovat názvy sloupců" + +msgid "Normalized" +msgstr "Normalizováno" + +msgid "Not Time Series" +msgstr "Není časová řada" + +msgid "Not a valid ZIP file" +msgstr "Není platný soubor ZIP" + +msgid "Not added to any dashboard" +msgstr "Nepřidáno na žádnou nástěnku" + +msgid "Not all required fields are complete. Please provide the following:" +msgstr "Nejsou vyplněna všechna povinná pole. Vyplňte prosím následující:" + +msgid "Not available" +msgstr "Není k dispozici" + +msgid "Not defined" +msgstr "Nedefinováno" + +msgid "Not equal to (≠)" +msgstr "Nerovná se (≠)" + +msgid "Not in" +msgstr "Není v" + +msgid "Not null" +msgstr "Není null" + +msgid "Not triggered" +msgstr "Nespouštěno" + +msgid "Not up to date" +msgstr "Není aktuální" + +msgid "Nothing here yet" +msgstr "Zatím zde nic není" + +msgid "Nothing triggered" +msgstr "Nic nebylo spuštěno" + +msgid "Notification Method" +msgstr "Metoda oznámení" + +msgid "Notification method" +msgstr "Metoda oznámení" + +msgid "November" +msgstr "Listopad" + +msgid "Now" +msgstr "Nyní" + +msgid "Null Values" +msgstr "Hodnoty Null" + +msgid "Null imputation" +msgstr "Imputace hodnot Null" + +msgid "Null or Empty" +msgstr "Null nebo prázdné" + +msgid "Number Format" +msgstr "Formát čísla" + +msgid "" +"Number bounds used for color encoding from red to blue.\n" +" Reverse the numbers for blue to red. To get pure red or " +"blue,\n" +" you can enter either only min or max." +msgstr "" +"Číselné hranice použité pro barevné kódování od červené po modrou.\n" +" Otočte čísla pro modrou až červenou. Pro získání čistě " +"červené nebo modré,\n" +" můžete zadat buď jen min, nebo max." + +msgid "Number format" +msgstr "Formát čísla" + +msgid "Number format string" +msgstr "Řetězec formátu čísla" + +msgid "Number formatting" +msgstr "Formátování čísel" + +msgid "Number of buckets to group data" +msgstr "Počet intervalů pro seskupení dat" + +msgid "Number of decimal digits to round numbers to" +msgstr "Počet desetinných míst, na která se mají zaokrouhlovat čísla" + +msgid "Number of decimal places with which to display lift values" +msgstr "Počet desetinných míst, se kterými se mají zobrazovat hodnoty zvýšení" + +msgid "Number of decimal places with which to display p-values" +msgstr "Počet desetinných míst, se kterými se mají zobrazovat p-hodnoty" + +msgid "" +"Number of periods to compare against. You can use negative numbers to " +"compare from the beginning of the time range." +msgstr "" +"Počet období k porovnání. Můžete použít záporná čísla pro porovnání od " +"začátku časového rozsahu." + +msgid "Number of periods to ratio against" +msgstr "Počet období pro výpočet poměru" + +msgid "Number of rows of file to read. Leave empty (default) to read all rows" +msgstr "" +"Počet řádků souboru ke čtení. Ponechte prázdné (výchozí) pro čtení všech " +"řádků" + +msgid "Number of rows to skip at start of file." +msgstr "Počet řádků k přeskočení na začátku souboru." + +msgid "Number of split segments on the axis" +msgstr "Počet dělicích segmentů na ose" + +msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale" +msgstr "Počet kroků mezi značkami při zobrazování stupnice X" + +msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale" +msgstr "Počet kroků mezi značkami při zobrazování stupnice Y" + +msgid "Numeric column used to calculate the histogram." +msgstr "Číselný sloupec použitý k výpočtu histogramu." + +msgid "Numerical range" +msgstr "Číselný rozsah" + +msgid "OCT" +msgstr "ŘÍJ" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "OVERWRITE" +msgstr "PŘEPSAT" + +msgid "October" +msgstr "Říjen" + +msgid "Offline" +msgstr "Offline" + +msgid "On Grace" +msgstr "V ochranné lhůtě" + +msgid "On dashboards" +msgstr "Na nástěnkách" + +msgid "" +"One or many columns to group by. High cardinality groupings should " +"include a series limit to limit the number of fetched and rendered " +"series." +msgstr "" +"Jeden nebo více sloupců pro seskupení. Seskupení s vysokou kardinalitou by " +"měla zahrnovat limit sérií pro omezení počtu načtených a vykreslených sérií." + +msgid "" +"One or many controls to group by. If grouping, latitude and longitude " +"columns must be present." +msgstr "" +"Jeden nebo více ovládacích prvků pro seskupení. Pokud se seskupuje, musí být " +"přítomny sloupce zeměpisné šířky a délky." + +msgid "One or many controls to pivot as columns" +msgstr "Jeden nebo více ovládacích prvků pro kontingenci jako sloupce" + +msgid "One or many metrics to display" +msgstr "Jedna nebo více metrik k zobrazení" + +msgid "One or more annotation layers failed loading." +msgstr "Načítání jedné nebo více vrstev anotací selhalo." + +msgid "One or more columns already exist" +msgstr "Jeden nebo více sloupců již existuje" + +msgid "One or more columns are duplicated" +msgstr "Jeden nebo více sloupců je duplicitních" + +msgid "One or more columns do not exist" +msgstr "Jeden nebo více sloupců neexistuje" + +msgid "One or more metrics already exist" +msgstr "Jedna nebo více metrik již existuje" + +msgid "One or more metrics are duplicated" +msgstr "Jedna nebo více metrik je duplicitních" + +msgid "One or more metrics do not exist" +msgstr "Jedna nebo více metrik neexistuje" + +msgid "One or more parameters needed to configure a database are missing." +msgstr "Chybí jeden nebo více parametrů potřebných ke konfiguraci databáze." + +msgid "One or more parameters specified in the query are malformed." +msgstr "Jeden nebo více parametrů zadaných v dotazu je chybně formátováno." + +msgid "One or more parameters specified in the query are missing." +msgstr "Chybí jeden nebo více parametrů zadaných v dotazu." + +msgid "Only Total" +msgstr "Pouze celkem" + +msgid "Only `SELECT` statements are allowed" +msgstr "Jsou povoleny pouze příkazy `SELECT`" + +msgid "Only applies when \"Label Type\" is not set to a percentage." +msgstr "Platí pouze, když „Typ popisku“ není nastaven na procento." + +msgid "Only applies when \"Label Type\" is set to show values." +msgstr "Platí pouze, když je „Typ popisku“ nastaven na zobrazení hodnot." + +msgid "" +"Only show the total value on the stacked chart, and not show on the " +"selected category" +msgstr "" +"Zobrazit pouze celkovou hodnotu ve skládaném grafu a nezobrazovat ve vybrané " +"kategorii" + +msgid "Only single queries supported" +msgstr "Podporovány jsou pouze jednotlivé dotazy" + +msgid "Oops! An error occurred!" +msgstr "Jejda! Došlo k chybě!" + +msgid "Opacity" +msgstr "Neprůhlednost" + +msgid "Opacity of Area Chart. Also applies to confidence band." +msgstr "Neprůhlednost plošného grafu. Platí také pro pás spolehlivosti." + +msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1." +msgstr "Neprůhlednost všech shluků, bodů a popisků. Mezi 0 a 1." + +msgid "Opacity of area chart." +msgstr "Neprůhlednost plošného grafu." + +msgid "Opacity of bubbles, 0 means completely transparent, 1 means opaque" +msgstr "Neprůhlednost bublin, 0 znamená zcela průhledné, 1 znamená neprůhledné" + +msgid "Opacity, expects values between 0 and 100" +msgstr "Neprůhlednost, očekává hodnoty mezi 0 a 100" + +msgid "Open Datasource tab" +msgstr "Otevřít kartu Zdroje dat" + +msgid "Open in SQL Lab" +msgstr "Otevřít v SQL Labu" + +msgid "Open query in SQL Lab" +msgstr "Otevřít dotaz v SQL Labu" + +msgid "" +"Operate the database in asynchronous mode, meaning that the queries are " +"executed on remote workers as opposed to on the web server itself. This " +"assumes that you have a Celery worker setup as well as a results backend." +" Refer to the installation docs for more information." +msgstr "" +"Provozovat databázi v asynchronním režimu, což znamená, že dotazy jsou " +"prováděny na vzdálených workerech na rozdíl od samotného webového serveru. " +"To předpokládá, že máte nastaven Celery worker a také výsledkový backend. " +"Další informace naleznete v instalační dokumentaci." + +msgid "Operator" +msgstr "Operátor" + +#, python-format +msgid "Operator undefined for aggregator: %(name)s" +msgstr "Operátor není definován pro agregátor: %(name)s" + +msgid "" +"Optional CA_BUNDLE contents to validate HTTPS requests. Only available on" +" certain database engines." +msgstr "" +"Volitelný obsah CA_BUNDLE pro ověření HTTPS požadavků. K dispozici pouze u " +"některých databázových enginů." + +msgid "Optional d3 date format string" +msgstr "Volitelný řetězec formátu data d3" + +msgid "Optional d3 number format string" +msgstr "Volitelný řetězec formátu čísla d3" + +msgid "Optional name of the data column." +msgstr "Volitelný název datového sloupce." + +msgid "Optional warning about use of this metric" +msgstr "Volitelné varování o použití této metriky" + +msgid "Options" +msgstr "Možnosti" + +msgid "Or choose from a list of other databases we support:" +msgstr "Nebo si vyberte ze seznamu dalších databází, které podporujeme:" + +msgid "Order results by selected columns" +msgstr "Seřadit výsledky podle vybraných sloupců" + +msgid "Ordering" +msgstr "Řazení" + +msgid "" +"Orders the query result that generates the source data for this chart. If" +" a series or row limit is reached, this determines what data are " +"truncated. If undefined, defaults to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Seřadí výsledek dotazu, který generuje zdrojová data pro tento graf. Pokud " +"je dosaženo limitu sérií nebo řádků, toto určuje, která data jsou zkrácena. " +"Pokud není definováno, výchozí je první metrika (pokud je to vhodné)." + +msgid "Orientation" +msgstr "Orientace" + +msgid "Orientation of bar chart" +msgstr "Orientace sloupcového grafu" + +msgid "Orientation of filter bar" +msgstr "Orientace lišty filtru" + +msgid "Orientation of tree" +msgstr "Orientace stromu" + +msgid "Original" +msgstr "Původní" + +msgid "Original table column order" +msgstr "Původní pořadí sloupců tabulky" + +msgid "Original value" +msgstr "Původní hodnota" + +msgid "Orthogonal" +msgstr "Ortogonální" + +msgid "Other" +msgstr "Ostatní" + +msgid "Other color palettes" +msgstr "Ostatní barevné palety" + +msgid "Outdoors" +msgstr "Venkovní" + +msgid "Outer Radius" +msgstr "Vnější poloměr" + +msgid "Outer edge of Pie chart" +msgstr "Vnější okraj koláčového grafu" + +msgid "Overlap" +msgstr "Překrytí" + +msgid "" +"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " +"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " +"weeks, 365 days). Free text is supported." +msgstr "" +"Překrýt jednu nebo více časových řad z relativního časového období. Očekává " +"relativní časové delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 dní, 52 " +"týdnů, 365 dní). Je podporován volný text." + +msgid "" +"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " +"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " +"weeks, 365 days). Free text is supported." +msgstr "" +"Překrýt jednu nebo více časových řad z relativního časového období. Očekává " +"relativní časové delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 dní, 52 " +"týdnů, 365 dní). Je podporován volný text." + +msgid "" +"Overlay results from a relative time period. Expects relative time deltas" +" in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 weeks, 365 days). " +"Free text is supported. Use \"Inherit range from time filters\" to shift " +"the comparison time range by the same length as your time range and use " +"\"Custom\" to set a custom comparison range." +msgstr "" +"Překrýt výsledky z relativního časového období. Očekává relativní časové " +"delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 dní, 52 týdnů, 365 dní). Je " +"podporován volný text. Použijte „Zdědit rozsah z časových filtrů“ pro " +"posunutí porovnávacího časového rozsahu o stejnou délku jako váš časový " +"rozsah a použijte „Vlastní“ pro nastavení vlastního porovnávacího rozsahu." + +msgid "" +"Overlays a hexagonal grid on a map, and aggregates data within the " +"boundary of each cell." +msgstr "" +"Překryje mapu šestiúhelníkovou mřížkou a agreguje data uvnitř hranic každé " +"buňky." + +msgid "Override time grain" +msgstr "Přepsat časovou granularitu" + +msgid "Override time range" +msgstr "Přepsat časový rozsah" + +msgid "Overwrite" +msgstr "Přepsat" + +msgid "Overwrite & Explore" +msgstr "Přepsat a prozkoumat" + +#, python-format +msgid "Overwrite Dashboard [%s]" +msgstr "Přepsat nástěnku [%s]" + +msgid "Overwrite existing" +msgstr "Přepsat existující" + +msgid "Overwrite text in the editor with a query on this table" +msgstr "Přepsat text v editoru dotazem na tuto tabulku" + +msgid "Owned Created or Favored" +msgstr "Vlastněné, vytvořené nebo oblíbené" + +msgid "Owner" +msgstr "Vlastník" + +msgid "Owners" +msgstr "Vlastníci" + +msgid "Owners are invalid" +msgstr "Vlastníci jsou neplatní" + +msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard." +msgstr "Vlastníci je seznam uživatelů, kteří mohou měnit nástěnku." + +msgid "" +"Owners is a list of users who can alter the dashboard. Searchable by name" +" or username." +msgstr "" +"Vlastníci je seznam uživatelů, kteří mohou měnit nástěnku. Lze vyhledávat " +"podle jména nebo uživatelského jména." + +msgid "PDF download failed, please refresh and try again." +msgstr "Stažení PDF selhalo, obnovte prosím stránku a zkuste to znovu." + +msgid "Page length" +msgstr "Délka stránky" + +msgid "Paired t-test Table" +msgstr "Tabulka párového t-testu" + +msgid "Pandas resample method" +msgstr "Metoda převzorkování Pandas" + +msgid "Pandas resample rule" +msgstr "Pravidlo převzorkování Pandas" + +msgid "Parallel Coordinates" +msgstr "Rovnoběžné souřadnice" + +msgid "Parameter error" +msgstr "Chyba parametru" + +msgid "Parameters" +msgstr "Parametry" + +msgid "Parameters " +msgstr "Parametry " + +msgid "Parameters related to the view and perspective on the map" +msgstr "Parametry související s pohledem a perspektivou na mapě" + +msgid "Parent" +msgstr "Rodič" + +#, python-format +msgid "Parsing error: %(error)s" +msgstr "Chyba při parsování: %(error)s" + +msgid "Part of a Whole" +msgstr "Část celku" + +msgid "Partition Chart" +msgstr "Graf oddílů" + +msgid "Partition Diagram" +msgstr "Diagram oddílů" + +msgid "Partition Limit" +msgstr "Limit oddílu" + +msgid "Partition Threshold" +msgstr "Prahová hodnota oddílu" + +msgid "" +"Partitions whose height to parent height proportions are below this value" +" are pruned" +msgstr "" +"Oddíly, jejichž poměr výšky k výšce rodiče je pod touto hodnotou, jsou " +"oříznuty" + +msgid "Password" +msgstr "Heslo" + +msgid "Password is required" +msgstr "Heslo je povinné" + +msgid "Passwords do not match!" +msgstr "Hesla se neshodují!" + +msgid "Paste Private Key here" +msgstr "Vložte sem soukromý klíč" + +msgid "Paste content of service credentials JSON file here" +msgstr "Vložte sem obsah souboru JSON s přihlašovacími údaji služby" + +msgid "Paste the shareable Google Sheet URL here" +msgstr "Vložte sem sdílenou URL adresu Tabulky Google" + +msgid "Paste your access token here" +msgstr "Vložte sem svůj přístupový token" + +msgid "Pattern" +msgstr "Vzor" + +msgid "Percent Change" +msgstr "Procentuální změna" + +msgid "Percent Difference format" +msgstr "Formát procentuálního rozdílu" + +msgid "Percent of total" +msgstr "Procento z celku" + +msgid "Percentage" +msgstr "Procento" + +msgid "Percentage change" +msgstr "Procentuální změna" + +msgid "Percentage difference between the time periods" +msgstr "Procentuální rozdíl mezi časovými obdobími" + +msgid "Percentage metrics" +msgstr "Procentuální metriky" + +msgid "Percentage threshold" +msgstr "Procentuální práh" + +msgid "Percentages" +msgstr "Procenta" + +msgid "Performance" +msgstr "Výkon" + +msgid "Period average" +msgstr "Průměr období" + +msgid "Periods" +msgstr "Období" + +msgid "Periods must be a whole number" +msgstr "Období musí být celé číslo" + +msgid "Permissions" +msgstr "Oprávnění" + +#, python-format +msgid "Permissions successfully synced for %s" +msgstr "Oprávnění úspěšně synchronizována pro %s" + +msgid "Person or group that has certified this chart." +msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tento graf." + +msgid "Person or group that has certified this dashboard." +msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tuto nástěnku." + +msgid "Person or group that has certified this metric" +msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tuto metriku" + +msgid "Physical" +msgstr "Fyzický" + +msgid "Physical (table or view)" +msgstr "Fyzický (tabulka nebo pohled)" + +msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined" +msgstr "Vyberte dimenzi, ze které jsou definovány kategorické barvy" + +msgid "Pick a metric for x, y and size" +msgstr "Vyberte metriku pro x, y a velikost" + +msgid "Pick a metric to display" +msgstr "Vyberte metriku k zobrazení" + +msgid "Pick a name to help you identify this database." +msgstr "Vyberte název, který vám pomůže identifikovat tuto databázi." + +msgid "Pick a nickname for how the database will display in Superset." +msgstr "Vyberte přezdívku, jak se bude databáze zobrazovat v Supersetu." + +msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another" +msgstr "Vyberte sadu grafů deck.gl, které se mají vrstvit na sebe" + +msgid "Pick a title for you annotation." +msgstr "Vyberte název pro vaši anotaci." + +msgid "Pick at least one metric" +msgstr "Vyberte alespoň jednu metriku" + +msgid "" +"Pick one or more columns that should be shown in the annotation. If you " +"don't select a column all of them will be shown." +msgstr "" +"Vyberte jeden nebo více sloupců, které by se měly zobrazit v anotaci. Pokud " +"nevyberete žádný sloupec, zobrazí se všechny." + +msgid "Pick your favorite markup language" +msgstr "Vyberte si svůj oblíbený značkovací jazyk" + +msgid "Pie Chart" +msgstr "Koláčový graf" + +msgid "Pie charts on a map" +msgstr "Koláčové grafy na mapě" + +msgid "Pie shape" +msgstr "Tvar koláče" + +msgid "Piecewise" +msgstr "Po částech" + +msgid "Pin" +msgstr "Připnout" + +msgid "Pin Left" +msgstr "Připnout vlevo" + +msgid "Pin Right" +msgstr "Připnout vpravo" + +msgid "Pivot Table" +msgstr "Kontingenční tabulka" + +msgid "Pivot operation must include at least one aggregate" +msgstr "Operace kontingence musí obsahovat alespoň jednu agregaci" + +msgid "Pivot operation requires at least one index" +msgstr "Operace kontingence vyžaduje alespoň jeden index" + +msgid "Pivoted" +msgstr "Kontingenční" + +msgid "Pixel height of each series" +msgstr "Výška každé série v pixelech" + +msgid "Pixels" +msgstr "Pixely" + +msgid "Plain" +msgstr "Prostý" + +msgid "Please DO NOT overwrite the \"filter_scopes\" key." +msgstr "Prosím, NEPŘEPISUJTE klíč „filter_scopes“." + +msgid "" +"Please check your query and confirm that all template parameters are " +"surround by double braces, for example, \"{{ ds }}\". Then, try running " +"your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím svůj dotaz a potvrďte, že všechny parametry šablony jsou " +"obklopeny dvojitými složenými závorkami, například „{{ ds }}“. Poté zkuste " +"dotaz spustit znovu." + +#, python-format +msgid "" +"Please check your query for syntax errors at or near " +"\"%(syntax_error)s\". Then, try running your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím svůj dotaz na syntaktické chyby v nebo poblíž " +"„%(syntax_error)s“. Poté zkuste dotaz spustit znovu." + +#, python-format +msgid "" +"Please check your query for syntax errors near \"%(server_error)s\". " +"Then, try running your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím svůj dotaz na syntaktické chyby poblíž „%(server_error)s“" +". Poté zkuste dotaz spustit znovu." + +msgid "" +"Please check your template parameters for syntax errors and make sure " +"they match across your SQL query and Set Parameters. Then, try running " +"your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím parametry šablony na syntaktické chyby a ujistěte se, že " +"se shodují ve vašem SQL dotazu a Nastavení parametrů. Poté zkuste dotaz " +"spustit znovu." + +msgid "Please choose a valid value" +msgstr "Vyberte prosím platnou hodnotu" + +msgid "Please choose at least one groupby" +msgstr "Vyberte prosím alespoň jedno seskupení" + +msgid "Please confirm" +msgstr "Potvrďte prosím" + +msgid "Please confirm the overwrite values." +msgstr "Potvrďte prosím hodnoty pro přepsání." + +msgid "Please confirm your password" +msgstr "Potvrďte prosím své heslo" + +msgid "Please enter a SQLAlchemy URI to test" +msgstr "Zadejte prosím SQLAlchemy URI k otestování" + +msgid "Please enter a valid email address" +msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu" + +msgid "Please enter valid text. Spaces alone are not permitted." +msgstr "Zadejte prosím platný text. Samotné mezery nejsou povoleny." + +msgid "Please provide a valid range" +msgstr "Zadejte prosím platný rozsah" + +msgid "Please provide a value within range" +msgstr "Zadejte prosím hodnotu v rámci rozsahu" + +msgid "Please re-enter the password." +msgstr "Zadejte prosím heslo znovu." + +msgid "Please re-export your file and try importing again" +msgstr "Exportujte prosím soubor znovu a zkuste ho importovat znovu" + +msgid "Please reach out to the Chart Owner for assistance." +msgid_plural "Please reach out to the Chart Owners for assistance." +msgstr[0] "Obraťte se prosím na vlastníka grafu pro pomoc." +msgstr[1] "Obraťte se prosím na vlastníky grafu pro pomoc." +msgstr[2] "Obraťte se prosím na vlastníky grafu pro pomoc." + +msgid "Please save your chart first, then try creating a new email report." +msgstr "" +"Uložte prosím nejprve svůj graf a poté zkuste vytvořit nový e-mailový report." + +msgid "Please save your dashboard first, then try creating a new email report." +msgstr "" +"Uložte prosím nejprve svou nástěnku a poté zkuste vytvořit nový e-mailový " +"report." + +msgid "Please select both a Dataset and a Chart type to proceed" +msgstr "Pro pokračování vyberte prosím sadu dat i typ grafu" + +#, python-format +msgid "" +"Please specify the Dataset ID for the ``%(name)s`` metric in the Jinja " +"macro." +msgstr "Zadejte prosím ID sady dat pro metriku ``%(name)s`` v makru Jinja." + +msgid "Please use 3 different metric labels" +msgstr "Použijte prosím 3 různé popisky metrik" + +msgid "Plot the distance (like flight paths) between origin and destination." +msgstr "Vykreslete vzdálenost (jako letové dráhy) mezi počátkem a cílem." + +msgid "" +"Plots the individual metrics for each row in the data vertically and " +"links them together as a line. This chart is useful for comparing " +"multiple metrics across all of the samples or rows in the data." +msgstr "" +"Vykresluje jednotlivé metriky pro každý řádek v datech vertikálně a spojuje " +"je jako čáru. Tento graf je užitečný pro porovnání více metrik napříč všemi " +"vzorky nebo řádky v datech." + +msgid "Plugins" +msgstr "Pluginy" + +msgid "Point Color" +msgstr "Barva bodu" + +msgid "Point Radius" +msgstr "Poloměr bodu" + +msgid "Point Radius Scale" +msgstr "Měřítko poloměru bodu" + +msgid "Point Radius Unit" +msgstr "Jednotka poloměru bodu" + +msgid "Point Size" +msgstr "Velikost bodu" + +msgid "Point Unit" +msgstr "Jednotka bodu" + +msgid "Point to your spatial columns" +msgstr "Ukažte na své prostorové sloupce" + +msgid "Points" +msgstr "Body" + +msgid "Points and clusters will update as the viewport is being changed" +msgstr "Body a shluky se budou aktualizovat při změně zobrazení" + +msgid "Polygon Column" +msgstr "Sloupec polygonu" + +msgid "Polygon Encoding" +msgstr "Kódování polygonu" + +msgid "Polygon Settings" +msgstr "Nastavení polygonu" + +msgid "Polyline" +msgstr "Lomená čára" + +msgid "Populate \"Default value\" to enable this control" +msgstr "Vyplňte „Výchozí hodnotu“ pro povolení tohoto ovládacího prvku" + +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#, python-format +msgid "Port %(port)s on hostname \"%(hostname)s\" refused the connection." +msgstr "Port %(port)s na hostiteli „%(hostname)s“ odmítl připojení." + +msgid "Port out of range 0-65535" +msgstr "Port mimo rozsah 0-65535" + +msgid "Position JSON" +msgstr "JSON pozice" + +msgid "Position of child node label on tree" +msgstr "Pozice popisku podřízeného uzlu na stromu" + +msgid "Position of column level subtotal" +msgstr "Pozice mezisoučtu na úrovni sloupce" + +msgid "Position of intermediate node label on tree" +msgstr "Pozice popisku mezilehlého uzlu na stromu" + +msgid "Position of row level subtotal" +msgstr "Pozice mezisoučtu na úrovni řádku" + +msgid "Powered by Apache Superset" +msgstr "Poháněno Apache Superset" + +msgid "Pre-filter" +msgstr "Předfiltr" + +msgid "Pre-filter available values" +msgstr "Předfiltrovat dostupné hodnoty" + +msgid "Pre-filter is required" +msgstr "Předfiltr je povinný" + +msgid "Predictive" +msgstr "Prediktivní" + +msgid "Predictive Analytics" +msgstr "Prediktivní analytika" + +msgid "Prefix" +msgstr "Předpona" + +msgid "Prefix or suffix" +msgstr "Předpona nebo přípona" + +msgid "Preview" +msgstr "Náhled" + +msgid "Preview uploaded file" +msgstr "Náhled nahraného souboru" + +msgid "Previous" +msgstr "Předchozí" + +msgid "Previous Line" +msgstr "Předchozí řádek" + +msgid "Primary" +msgstr "Primární" + +msgid "Primary Metric" +msgstr "Primární metrika" + +msgid "Primary key" +msgstr "Primární klíč" + +msgid "Primary or secondary y-axis" +msgstr "Primární nebo sekundární osa Y" + +msgid "Primary y-axis Bounds" +msgstr "Hranice primární osy Y" + +msgid "Primary y-axis format" +msgstr "Formát primární osy Y" + +msgid "Private Channels (Bot in channel)" +msgstr "Soukromé kanály (bot v kanálu)" + +msgid "Private Key" +msgstr "Soukromý klíč" + +msgid "Private Key & Password" +msgstr "Soukromý klíč a heslo" + +msgid "Private Key Password" +msgstr "Heslo k soukromému klíči" + +msgid "Proceed" +msgstr "Pokračovat" + +msgid "Progress" +msgstr "Pokrok" + +msgid "Progressive" +msgstr "Progresivní" + +msgid "Project Id" +msgstr "ID projektu" + +msgid "Proportional" +msgstr "Proporcionální" + +msgid "Published" +msgstr "Zveřejněno" + +msgid "Purple" +msgstr "Fialová" + +msgid "Put labels outside" +msgstr "Umístit popisky vně" + +msgid "Put positive values and valid minute and second value less than 60" +msgstr "Zadejte kladné hodnoty a platné hodnoty minut a sekund menší než 60" + +msgid "Put some positive value greater than 0" +msgstr "Zadejte nějakou kladnou hodnotu větší než 0" + +msgid "Put the labels outside of the pie?" +msgstr "Umístit popisky vně koláče?" + +msgid "Put your code here" +msgstr "Vložte sem svůj kód" + +msgid "Python datetime string pattern" +msgstr "Vzor řetězce data a času v Pythonu" + +msgid "QUERY DATA IN SQL LAB" +msgstr "DOTAZOVAT DATA V SQL LABU" + +msgid "Quarter" +msgstr "Čtvrtletí" + +#, python-format +msgid "Quarters %s" +msgstr "Čtvrtletí %s" + +msgid "Queries" +msgstr "Dotazy" + +msgid "Query" +msgstr "Dotaz" + +#, python-format +msgid "Query %s: %s" +msgstr "Dotaz %s: %s" + +msgid "Query A" +msgstr "Dotaz A" + +msgid "Query B" +msgstr "Dotaz B" + +msgid "Query History" +msgstr "Historie dotazů" + +msgid "Query does not exist" +msgstr "Dotaz neexistuje" + +msgid "Query history" +msgstr "Historie dotazů" + +msgid "Query imported" +msgstr "Dotaz importován" + +msgid "Query in a new tab" +msgstr "Dotaz v nové kartě" + +msgid "Query is too complex and takes too long to run." +msgstr "Dotaz je příliš složitý a jeho spuštění trvá příliš dlouho." + +msgid "Query mode" +msgstr "Režim dotazu" + +msgid "Query name" +msgstr "Název dotazu" + +msgid "Query preview" +msgstr "Náhled dotazu" + +msgid "Query was stopped" +msgstr "Dotaz byl zastaven" + +msgid "Query was stopped." +msgstr "Dotaz byl zastaven." + +msgid "RANGE TYPE" +msgstr "TYP ROZSAHU" + +msgid "RGB Color" +msgstr "Barva RGB" + +msgid "RLS Rule not found." +msgstr "Pravidlo RLS nenalezeno." + +msgid "RLS rules could not be deleted." +msgstr "Pravidla RLS se nepodařilo smazat." + +msgid "Radar" +msgstr "Radar" + +msgid "Radar Chart" +msgstr "Radarový graf" + +msgid "Radar render type, whether to display 'circle' shape." +msgstr "Typ vykreslení radaru, zda zobrazit tvar 'kruh'." + +msgid "Radial" +msgstr "Radiální" + +msgid "Radius" +msgstr "Poloměr" + +msgid "Radius in kilometers" +msgstr "Poloměr v kilometrech" + +msgid "Radius in meters" +msgstr "Poloměr v metrech" + +msgid "Radius in miles" +msgstr "Poloměr v mílích" + +msgid "Range" +msgstr "Rozsah" + +msgid "Range filter" +msgstr "Filtr rozsahu" + +msgid "Range filter plugin using AntD" +msgstr "Plugin filtru rozsahu používající AntD" + +msgid "Range labels" +msgstr "Popisky rozsahu" + +msgid "Ranges" +msgstr "Rozsahy" + +msgid "Ranges to highlight with shading" +msgstr "Rozsahy k zvýraznění stínováním" + +msgid "Ranking" +msgstr "Pořadí" + +msgid "Ratio" +msgstr "Poměr" + +msgid "Raw records" +msgstr "Nezpracované záznamy" + +msgid "Recently modified" +msgstr "Nedávno změněné" + +msgid "Recents" +msgstr "Nedávné" + +msgid "Recipients are separated by \",\" or \";\"" +msgstr "Příjemci jsou odděleni „,“ nebo „;“" + +msgid "Record Count" +msgstr "Počet záznamů" + +msgid "Rectangle" +msgstr "Obdélník" + +msgid "Recurring (every)" +msgstr "Opakující se (každý)" + +msgid "Red for increase, green for decrease" +msgstr "Červená pro nárůst, zelená pro pokles" + +msgid "Redo the action" +msgstr "Znovu provést akci" + +msgid "Reduce X ticks" +msgstr "Redukovat značky X" + +msgid "" +"Reduces the number of X-axis ticks to be rendered. If true, the x-axis " +"will not overflow and labels may be missing. If false, a minimum width " +"will be applied to columns and the width may overflow into an horizontal " +"scroll." +msgstr "" +"Snižuje počet značek na ose X, které se mají vykreslit. Pokud je pravda, osa " +"X nepřeteče a popisky mohou chybět. Pokud je nepravda, bude na sloupce " +"aplikována minimální šířka a šířka může přetéct do horizontálního posuvníku." + +msgid "Refer to the" +msgstr "Odkazovat na" + +msgid "Referenced columns not available in DataFrame." +msgstr "Odkazované sloupce nejsou v DataFrame k dispozici." + +msgid "Refetch results" +msgstr "Znovu načíst výsledky" + +msgid "Refresh" +msgstr "Obnovit" + +msgid "Refresh dashboard" +msgstr "Obnovit nástěnku" + +msgid "Refresh frequency" +msgstr "Frekvence obnovení" + +msgid "Refresh interval" +msgstr "Interval obnovení" + +msgid "Refresh interval saved" +msgstr "Interval obnovení uložen" + +msgid "Refresh table schema" +msgstr "Obnovit schéma tabulky" + +msgid "Refresh the default values" +msgstr "Obnovit výchozí hodnoty" + +msgid "Refreshing charts" +msgstr "Obnovování grafů" + +msgid "Refreshing columns" +msgstr "Obnovování sloupců" + +msgid "Regular" +msgstr "Běžný" + +msgid "" +"Regular filters add where clauses to queries if a user belongs to a role " +"referenced in the filter, base filters apply filters to all queries " +"except the roles defined in the filter, and can be used to define what " +"users can see if no RLS filters within a filter group apply to them." +msgstr "" +"Běžné filtry přidávají klauzule WHERE k dotazům, pokud uživatel patří k roli " +"odkazované ve filtru, základní filtry aplikují filtry na všechny dotazy " +"kromě rolí definovaných ve filtru a mohou být použity k definování toho, co " +"uživatelé vidí, pokud se na ně nevztahují žádné RLS filtry v rámci skupiny " +"filtrů." + +msgid "Relational" +msgstr "Relační" + +msgid "Relationships between community channels" +msgstr "Vztahy mezi komunitními kanály" + +msgid "Relative Date/Time" +msgstr "Relativní datum/čas" + +msgid "Relative period" +msgstr "Relativní období" + +msgid "Relative quantity" +msgstr "Relativní množství" + +msgid "Reload" +msgstr "Znovu načíst" + +msgid "Remove" +msgstr "Odstranit" + +msgid "Remove cross-filter" +msgstr "Odstranit křížový filtr" + +msgid "Remove item" +msgstr "Odstranit položku" + +msgid "Remove query from log" +msgstr "Odstranit dotaz z protokolu" + +msgid "Remove table preview" +msgstr "Odstranit náhled tabulky" + +#, python-format +msgid "Removed 1 column from the virtual dataset" +msgid_plural "Removed %s columns from the virtual dataset" +msgstr[0] "Odstraněn 1 sloupec z virtuální sady dat" +msgstr[1] "Odstraněny %s sloupce z virtuální sady dat" +msgstr[2] "Odstraněno %s sloupců z virtuální sady dat" + +msgid "Rename tab" +msgstr "Přejmenovat kartu" + +msgid "Render HTML" +msgstr "Vykreslit HTML" + +msgid "Render columns in HTML format" +msgstr "Vykreslit sloupce ve formátu HTML" + +msgid "" +"Renders table cells as HTML when applicable. For example, HTML tags " +"will be rendered as hyperlinks." +msgstr "" +"Vykreslí buňky tabulky jako HTML, pokud je to možné. Například značky HTML " +" budou vykresleny jako hypertextové odkazy." + +msgid "Replace" +msgstr "Nahradit" + +msgid "Report" +msgstr "Report" + +msgid "Report Name" +msgstr "Název reportu" + +msgid "Report Schedule could not be created." +msgstr "Plán reportu se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Report Schedule could not be updated." +msgstr "Plán reportu se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Report Schedule delete failed." +msgstr "Smazání plánu reportu selhalo." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a csv." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování CSV." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a dataframe." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování datového rámce." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a pdf." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování PDF." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a screenshot." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování snímku obrazovky." + +msgid "Report Schedule execution got an unexpected error." +msgstr "Při provádění plánu reportu došlo k neočekávané chybě." + +msgid "Report Schedule is still working, refusing to re-compute." +msgstr "Plán reportu stále pracuje, odmítá se přepočítat." + +msgid "Report Schedule log prune failed." +msgstr "Promazání protokolu plánu reportu selhalo." + +msgid "Report Schedule not found." +msgstr "Plán reportu nebyl nalezen." + +msgid "Report Schedule parameters are invalid." +msgstr "Parametry plánu reportu jsou neplatné." + +msgid "Report Schedule reached a working timeout." +msgstr "Plán reportu dosáhl časového limitu pro zpracování." + +msgid "Report Schedule state not found" +msgstr "Stav plánu reportu nenalezen" + +msgid "Report a bug" +msgstr "Nahlásit chybu" + +msgid "Report contents" +msgstr "Obsah reportu" + +msgid "Report failed" +msgstr "Report selhal" + +msgid "Report is active" +msgstr "Report je aktivní" + +msgid "Report name" +msgstr "Název reportu" + +msgid "Report schedule client error" +msgstr "Chyba klienta plánu reportu" + +msgid "Report schedule system error" +msgstr "Systémová chyba plánu reportu" + +msgid "Report schedule unexpected error" +msgstr "Neočekávaná chyba plánu reportu" + +msgid "Report sending" +msgstr "Odesílání reportu" + +msgid "Report sent" +msgstr "Report odeslán" + +msgid "Report updated" +msgstr "Report aktualizován" + +msgid "Reports" +msgstr "Reporty" + +msgid "Repulsion" +msgstr "Odpuzování" + +msgid "Repulsion strength between nodes" +msgstr "Síla odpuzování mezi uzly" + +msgid "Request Access" +msgstr "Požádat o přístup" + +#, python-format +msgid "Request is incorrect: %(error)s" +msgstr "Požadavek je nesprávný: %(error)s" + +msgid "Request is not JSON" +msgstr "Požadavek není JSON" + +msgid "Request missing data field." +msgstr "V požadavku chybí datové pole." + +msgid "Request timed out" +msgstr "Časový limit požadavku vypršel" + +msgid "Required" +msgstr "Povinné" + +msgid "Required control values have been removed" +msgstr "Požadované hodnoty ovládacích prvků byly odstraněny" + +msgid "Resample" +msgstr "Převzorkovat" + +msgid "Resample method should be in " +msgstr "Metoda převzorkování by měla být v " + +msgid "Resample operation requires DatetimeIndex" +msgstr "Operace převzorkování vyžaduje DatetimeIndex" + +msgid "Reset" +msgstr "Resetovat" + +msgid "Reset columns" +msgstr "Resetovat sloupce" + +msgid "Reset state" +msgstr "Resetovat stav" + +msgid "Resource already has an attached report." +msgstr "Zdroj již má připojený report." + +msgid "Resource was not found." +msgstr "Zdroj nebyl nalezen." + +msgid "Restore filter" +msgstr "Obnovit filtr" + +msgid "Results" +msgstr "Výsledky" + +#, python-format +msgid "Results %s" +msgstr "Výsledky %s" + +msgid "Results backend is not configured." +msgstr "Backend pro výsledky není nakonfigurován." + +msgid "Results backend needed for asynchronous queries is not configured." +msgstr "" +"Backend pro výsledky potřebný pro asynchronní dotazy není nakonfigurován." + +msgid "Retry fetching results" +msgstr "Zkusit znovu načíst výsledky" + +msgid "Return to specific datetime." +msgstr "Vrátit se ke konkrétnímu datu a času." + +msgid "Reverse Lat & Long" +msgstr "Obrátit zeměpisnou šířku a délku" + +msgid "Reverse lat/long " +msgstr "Obrátit zeměpisnou šířku/délku " + +msgid "Rich Tooltip" +msgstr "Bohatá nápověda" + +msgid "Rich tooltip" +msgstr "Bohatá nápověda" + +msgid "Right" +msgstr "Vpravo" + +msgid "Right Axis Format" +msgstr "Formát pravé osy" + +msgid "Right Axis Metric" +msgstr "Metrika pravé osy" + +msgid "Right axis metric" +msgstr "Metrika pravé osy" + +msgid "Right to Left" +msgstr "Zprava doleva" + +msgid "Right value" +msgstr "Pravá hodnota" + +msgid "Right-click on a dimension value to drill to detail by that value." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem na hodnotu dimenze pro přechod na detail podle " +"této hodnoty." + +msgid "Role" +msgstr "Role" + +msgid "Role Name" +msgstr "Název role" + +msgid "Role is required" +msgstr "Role je povinná" + +msgid "Role name is required" +msgstr "Název role je povinný" + +msgid "Role successfully updated!" +msgstr "Role úspěšně aktualizována!" + +msgid "Role was successfully created!" +msgstr "Role byla úspěšně vytvořena!" + +msgid "Role was successfully duplicated!" +msgstr "Role byla úspěšně duplikována!" + +msgid "Roles" +msgstr "Role" + +msgid "" +"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " +"access to a dashboard will bypass dataset level checks. If no roles are " +"defined, regular access permissions apply." +msgstr "" +"Role je seznam, který definuje přístup k nástěnce. Udělení přístupu roli k " +"nástěnce obejde kontroly na úrovni sady dat. Pokud nejsou definovány žádné " +"role, platí běžná přístupová oprávnění." + +msgid "" +"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " +"access to a dashboard will bypass dataset level checks.If no roles are " +"defined, regular access permissions apply." +msgstr "" +"Role je seznam, který definuje přístup k nástěnce. Udělení přístupu roli k " +"nástěnce obejde kontroly na úrovni sady dat. Pokud nejsou definovány žádné " +"role, platí běžná přístupová oprávnění." + +msgid "Rolling Function" +msgstr "Plovoucí funkce" + +msgid "Rolling Window" +msgstr "Plovoucí okno" + +msgid "Rolling function" +msgstr "Plovoucí funkce" + +msgid "Rolling window" +msgstr "Plovoucí okno" + +msgid "Root certificate" +msgstr "Kořenový certifikát" + +msgid "Root node id" +msgstr "ID kořenového uzlu" + +msgid "Rose Type" +msgstr "Typ růžice" + +msgid "Rotate x axis label" +msgstr "Otočit popisek osy X" + +msgid "Rotate y axis label" +msgstr "Otočit popisek osy Y" + +msgid "Rotation to apply to words in the cloud" +msgstr "Rotace, která se má použít na slova v oblaku" + +msgid "Round cap" +msgstr "Kulaté zakončení" + +msgid "Row" +msgstr "Řádek" + +msgid "Row Level Security" +msgstr "Zabezpečení na úrovni řádků" + +msgid "" +"Row containing the headers to use as column names (0 is first line of " +"data)." +msgstr "" +"Řádek obsahující záhlaví, která se mají použít jako názvy sloupců (0 je " +"první řádek dat)." + +msgid "Row limit" +msgstr "Limit řádků" + +msgid "Rows" +msgstr "Řádky" + +msgid "Rows per page, 0 means no pagination" +msgstr "Řádků na stránku, 0 znamená bez stránkování" + +msgid "Rows subtotal position" +msgstr "Pozice mezisoučtu řádků" + +msgid "Rows to read" +msgstr "Řádky ke čtení" + +msgid "Rule" +msgstr "Pravidlo" + +msgid "Rule Name" +msgstr "Název pravidla" + +msgid "Rule added" +msgstr "Pravidlo přidáno" + +msgid "Run" +msgstr "Spustit" + +msgid "Run a query to display query history" +msgstr "Spusťte dotaz pro zobrazení historie dotazů" + +msgid "Run a query to display results" +msgstr "Spusťte dotaz pro zobrazení výsledků" + +msgid "Run current query" +msgstr "Spustit aktuální dotaz" + +msgid "Run in SQL Lab" +msgstr "Spustit v SQL Labu" + +msgid "Run query" +msgstr "Spustit dotaz" + +msgid "Run query (Ctrl + Return)" +msgstr "Spustit dotaz (Ctrl + Enter)" + +msgid "Run query in a new tab" +msgstr "Spustit dotaz v nové kartě" + +msgid "Run selection" +msgstr "Spustit výběr" + +msgid "Running" +msgstr "Běží" + +#, python-format +msgid "Running statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" +msgstr "Spouští se příkaz %(statement_num)s z %(statement_count)s" + +msgid "SAT" +msgstr "SO" + +msgid "SECOND" +msgstr "SEKUNDA" + +msgid "SEP" +msgstr "ZÁŘ" + +msgid "SHA" +msgstr "SHA" + +msgid "SQL" +msgstr "SQL" + +msgid "SQL Copied!" +msgstr "SQL zkopírováno!" + +msgid "SQL Lab" +msgstr "SQL Lab" + +msgid "SQL Lab queries" +msgstr "Dotazy SQL Labu" + +#, python-format +msgid "" +"SQL Lab uses your browser's local storage to store queries and results.\n" +"Currently, you are using %(currentUsage)s KB out of %(maxStorage)d KB " +"storage space.\n" +"To keep SQL Lab from crashing, please delete some query tabs.\n" +"You can re-access these queries by using the Save feature before you " +"delete the tab.\n" +"Note that you will need to close other SQL Lab windows before you do this." +msgstr "" +"SQL Lab používá lokální úložiště vašeho prohlížeče k ukládání dotazů a " +"výsledků.\n" +"V současné době využíváte %(currentUsage)s KB z %(maxStorage)d KB úložného " +"prostoru.\n" +"Aby se SQL Lab nezhroutil, smažte prosím některé karty s dotazy.\n" +"K těmto dotazům se můžete znovu dostat pomocí funkce Uložit, než kartu " +"smažete.\n" +"Upozorňujeme, že předtím budete muset zavřít ostatní okna SQL Labu." + +msgid "SQL Query" +msgstr "SQL dotaz" + +msgid "SQL expression" +msgstr "SQL výraz" + +msgid "SQL query" +msgstr "SQL dotaz" + +msgid "SQLAlchemy URI" +msgstr "URI SQLAlchemy" + +msgid "SSH Host" +msgstr "Hostitel SSH" + +msgid "SSH Password" +msgstr "Heslo SSH" + +msgid "SSH Port" +msgstr "Port SSH" + +msgid "SSH Tunnel" +msgstr "SSH tunel" + +msgid "SSH Tunnel configuration parameters" +msgstr "Konfigurační parametry SSH tunelu" + +msgid "SSH Tunnel could not be deleted." +msgstr "SSH tunel se nepodařilo smazat." + +msgid "SSH Tunnel could not be updated." +msgstr "SSH tunel se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "SSH Tunnel not found." +msgstr "SSH tunel nenalezen." + +msgid "SSH Tunnel parameters are invalid." +msgstr "Parametry SSH tunelu jsou neplatné." + +msgid "SSH Tunneling is not enabled" +msgstr "SSH tunelování není povoleno" + +msgid "SSL Mode \"require\" will be used." +msgstr "Bude použit režim SSL „require“." + +msgid "START (INCLUSIVE)" +msgstr "ZAČÁTEK (VČETNĚ)" + +#, python-format +msgid "STEP %(stepCurr)s OF %(stepLast)s" +msgstr "KROK %(stepCurr)s Z %(stepLast)s" + +msgid "STRING" +msgstr "ŘETĚZEC" + +msgid "SUN" +msgstr "NE" + +msgid "Sample Standard Deviation" +msgstr "Směrodatná odchylka vzorku" + +msgid "Sample Variance" +msgstr "Rozptyl vzorku" + +msgid "Samples" +msgstr "Vzorky" + +msgid "Samples for dataset could not be retrieved." +msgstr "Vzorky pro sadu dat se nepodařilo načíst." + +msgid "Samples for datasource could not be retrieved." +msgstr "Vzorky pro zdroj dat se nepodařilo načíst." + +msgid "Sankey Chart" +msgstr "Sankeyův diagram" + +msgid "Satellite" +msgstr "Satelitní" + +msgid "Satellite Streets" +msgstr "Satelitní s ulicemi" + +msgid "Saturday" +msgstr "Sobota" + +msgid "Save" +msgstr "Uložit" + +msgid "Save & Explore" +msgstr "Uložit a prozkoumat" + +msgid "Save & go to dashboard" +msgstr "Uložit a přejít na nástěnku" + +msgid "Save (Overwrite)" +msgstr "Uložit (přepsat)" + +msgid "Save as" +msgstr "Uložit jako" + +msgid "Save as Dataset" +msgstr "Uložit jako sadu dat" + +msgid "Save as dataset" +msgstr "Uložit jako sadu dat" + +msgid "Save as new" +msgstr "Uložit jako nové" + +msgid "Save as..." +msgstr "Uložit jako..." + +msgid "Save as:" +msgstr "Uložit jako:" + +msgid "Save changes" +msgstr "Uložit změny" + +msgid "Save chart" +msgstr "Uložit graf" + +msgid "Save dashboard" +msgstr "Uložit nástěnku" + +msgid "Save dataset" +msgstr "Uložit sadu dat" + +msgid "Save for this session" +msgstr "Uložit pro tuto relaci" + +msgid "Save or Overwrite Dataset" +msgstr "Uložit nebo přepsat sadu dat" + +msgid "Save query" +msgstr "Uložit dotaz" + +msgid "Save this query as a virtual dataset to continue exploring" +msgstr "Uložte tento dotaz jako virtuální sadu dat a pokračujte v prozkoumávání" + +msgid "Saved" +msgstr "Uloženo" + +msgid "Saved Queries" +msgstr "Uložené dotazy" + +msgid "Saved expressions" +msgstr "Uložené výrazy" + +msgid "Saved metric" +msgstr "Uložená metrika" + +msgid "Saved queries" +msgstr "Uložené dotazy" + +msgid "Saved queries could not be deleted." +msgstr "Uložené dotazy se nepodařilo smazat." + +msgid "Saved query not found." +msgstr "Uložený dotaz nenalezen." + +msgid "Saved query parameters are invalid." +msgstr "Parametry uloženého dotazu jsou neplatné." + +msgid "Saving..." +msgstr "Ukládání..." + +msgid "Scale and Move" +msgstr "Měřítko a posun" + +msgid "Scale only" +msgstr "Pouze měřítko" + +msgid "Scatter" +msgstr "Bodový" + +msgid "Scatter Plot" +msgstr "Bodový graf" + +msgid "" +"Scatter Plot has the horizontal axis in linear units, and the points are " +"connected in order. It shows a statistical relationship between two " +"variables." +msgstr "" +"Bodový graf má horizontální osu v lineárních jednotkách a body jsou spojeny " +"v pořadí. Ukazuje statistický vztah mezi dvěma proměnnými." + +msgid "Schedule" +msgstr "Plán" + +msgid "Schedule a new email report" +msgstr "Naplánovat nový e-mailový report" + +msgid "Schedule email report" +msgstr "Naplánovat e-mailový report" + +msgid "Schedule query" +msgstr "Naplánovat dotaz" + +msgid "Schedule the query periodically" +msgstr "Naplánovat periodické spouštění dotazu" + +msgid "Schedule type" +msgstr "Typ plánu" + +msgid "Scheduled" +msgstr "Naplánováno" + +msgid "Scheduled at (UTC)" +msgstr "Naplánováno v (UTC)" + +msgid "Scheduled task executor not found" +msgstr "Exekutor naplánovaných úloh nenalezen" + +msgid "Schema" +msgstr "Schéma" + +msgid "Schema cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti schématu" + +msgid "Schemas allowed for File upload" +msgstr "Schémata povolená pro nahrání souboru" + +msgid "Scope" +msgstr "Rozsah" + +msgid "Scoping" +msgstr "Rozsah platnosti" + +msgid "Screenshot width" +msgstr "Šířka snímku obrazovky" + +#, python-format +msgid "Screenshot width must be between %(min)spx and %(max)spx" +msgstr "Šířka snímku obrazovky musí být mezi %(min)spx a %(max)spx" + +msgid "Scroll" +msgstr "Posunout" + +msgid "Scroll down to the bottom to enable overwriting changes. " +msgstr "Posuňte se dolů pro povolení přepsání změn. " + +msgid "Search" +msgstr "Hledat" + +#, python-format +msgid "Search %s records" +msgstr "Hledat %s záznamů" + +msgid "Search / Filter" +msgstr "Hledat / Filtrovat" + +msgid "Search Metrics & Columns" +msgstr "Hledat metriky a sloupce" + +msgid "Search all charts" +msgstr "Hledat všechny grafy" + +msgid "Search box" +msgstr "Vyhledávací pole" + +msgid "Search by query text" +msgstr "Hledat podle textu dotazu" + +msgid "Search columns" +msgstr "Hledat sloupce" + +msgid "Search in filters" +msgstr "Hledat ve filtrech" + +msgid "Search..." +msgstr "Hledat..." + +msgid "Second" +msgstr "Sekunda" + +msgid "Secondary" +msgstr "Sekundární" + +msgid "Secondary Metric" +msgstr "Sekundární metrika" + +msgid "Secondary currency format" +msgstr "Formát sekundární měny" + +msgid "Secondary y-axis Bounds" +msgstr "Hranice sekundární osy Y" + +msgid "Secondary y-axis format" +msgstr "Formát sekundární osy Y" + +msgid "Secondary y-axis title" +msgstr "Název sekundární osy Y" + +#, python-format +msgid "Seconds %s" +msgstr "Sekundy %s" + +msgid "Seconds value" +msgstr "Hodnota sekund" + +msgid "Secure extra" +msgstr "Zabezpečené extra" + +msgid "Security" +msgstr "Zabezpečení" + +#, python-format +msgid "See all %(tableName)s" +msgstr "Zobrazit všechna %(tableName)s" + +msgid "See less" +msgstr "Zobrazit méně" + +msgid "See more" +msgstr "Zobrazit více" + +msgid "See query details" +msgstr "Zobrazit podrobnosti dotazu" + +msgid "See table schema" +msgstr "Zobrazit schéma tabulky" + +msgid "Select" +msgstr "Vybrat" + +msgid "Select ..." +msgstr "Vybrat..." + +msgid "Select Delivery Method" +msgstr "Vybrat metodu doručení" + +msgid "Select Tags" +msgstr "Vybrat značky" + +msgid "Select chart type" +msgstr "Vybrat typ grafu" + +msgid "Select a column" +msgstr "Vybrat sloupec" + +msgid "Select a dashboard" +msgstr "Vybrat nástěnku" + +msgid "Select a database" +msgstr "Vybrat databázi" + +msgid "Select a database table and create dataset" +msgstr "Vybrat databázovou tabulku a vytvořit sadu dat" + +msgid "Select a database table." +msgstr "Vyberte databázovou tabulku." + +msgid "Select a database to connect" +msgstr "Vyberte databázi pro připojení" + +msgid "Select a database to upload the file to" +msgstr "Vyberte databázi, do které se má soubor nahrát" + +msgid "Select a database to write a query" +msgstr "Vyberte databázi pro napsání dotazu" + +msgid "Select a dataset" +msgstr "Vybrat sadu dat" + +msgid "Select a delimiter for this data" +msgstr "Vyberte oddělovač pro tato data" + +msgid "Select a dimension" +msgstr "Vybrat dimenzi" + +msgid "Select a metric to display on the right axis" +msgstr "Vyberte metriku pro zobrazení na pravé ose" + +msgid "" +"Select a metric to display. You can use an aggregation function on a " +"column or write custom SQL to create a metric." +msgstr "" +"Vyberte metriku k zobrazení. Můžete použít agregační funkci na sloupci nebo " +"napsat vlastní SQL pro vytvoření metriky." + +msgid "Select a schema" +msgstr "Vybrat schéma" + +msgid "Select a schema if the database supports this" +msgstr "Vyberte schéma, pokud to databáze podporuje" + +msgid "Select a sheet name from the uploaded file" +msgstr "Vyberte název listu z nahraného souboru" + +msgid "Select a tab" +msgstr "Vybrat kartu" + +msgid "" +"Select a time grain for the visualization. The grain is the time interval" +" represented by a single point on the chart." +msgstr "" +"Vyberte časovou granularitu pro vizualizaci. Granularita je časový interval " +"reprezentovaný jedním bodem na grafu." + +msgid "Select a visualization type" +msgstr "Vybrat typ vizualizace" + +msgid "Select aggregate options" +msgstr "Vybrat možnosti agregace" + +msgid "Select all data" +msgstr "Vybrat všechna data" + +msgid "Select all items" +msgstr "Vybrat všechny položky" + +msgid "Select an aggregation method to apply to the metric." +msgstr "Vyberte metodu agregace, která se má aplikovat na metriku." + +msgid "Select catalog or type to search catalogs" +msgstr "Vyberte katalog nebo zadejte text pro vyhledávání katalogů" + +msgid "Select channels" +msgstr "Vybrat kanály" + +msgid "Select chart" +msgstr "Vybrat graf" + +msgid "Select chart to use" +msgstr "Vybrat graf k použití" + +msgid "Select charts" +msgstr "Vybrat grafy" + +msgid "Select color scheme" +msgstr "Vybrat barevné schéma" + +msgid "Select column" +msgstr "Vybrat sloupec" + +msgid "Select column names from a dropdown list that should be parsed as dates." +msgstr "" +"Vyberte názvy sloupců z rozevíracího seznamu, které by se měly zpracovat " +"jako data." + +msgid "" +"Select columns that will be displayed in the table. You can multiselect " +"columns." +msgstr "" +"Vyberte sloupce, které se zobrazí v tabulce. Můžete vybrat více sloupců." + +msgid "Select content type" +msgstr "Vybrat typ obsahu" + +msgid "Select current page" +msgstr "Vybrat aktuální stránku" + +msgid "Select dashboard" +msgstr "Vybrat nástěnku" + +msgid "Select dashboard to use" +msgstr "Vybrat nástěnku k použití" + +msgid "Select dashboards" +msgstr "Vybrat nástěnky" + +msgid "Select database" +msgstr "Vybrat databázi" + +msgid "Select database or type to search databases" +msgstr "Vyberte databázi nebo zadejte text pro vyhledávání databází" + +msgid "" +"Select databases require additional fields to be completed in the " +"Advanced tab to successfully connect the database. Learn what " +"requirements your databases has " +msgstr "" +"Vybrané databáze vyžadují vyplnění dalších polí na kartě Pokročilé pro " +"úspěšné připojení databáze. Zjistěte, jaké požadavky má vaše databáze " + +msgid "Select dataset source" +msgstr "Vybrat zdroj sady dat" + +msgid "Select file" +msgstr "Vybrat soubor" + +msgid "Select filter" +msgstr "Vybrat filtr" + +msgid "Select filter plugin using AntD" +msgstr "Plugin pro výběr filtru používající AntD" + +msgid "Select first filter value by default" +msgstr "Vybrat první hodnotu filtru jako výchozí" + +msgid "Select format" +msgstr "Vybrat formát" + +msgid "" +"Select one or many metrics to display, that will be displayed in the " +"percentages of total. Percentage metrics will be calculated only from " +"data within the row limit. You can use an aggregation function on a " +"column or write custom SQL to create a percentage metric." +msgstr "" +"Vyberte jednu nebo více metrik k zobrazení, které se zobrazí v procentech z " +"celku. Procentuální metriky budou vypočítány pouze z dat v rámci limitu " +"řádků. Můžete použít agregační funkci na sloupci nebo napsat vlastní SQL pro " +"vytvoření procentuální metriky." + +msgid "" +"Select one or many metrics to display. You can use an aggregation " +"function on a column or write custom SQL to create a metric." +msgstr "" +"Vyberte jednu nebo více metrik k zobrazení. Můžete použít agregační funkci " +"na sloupci nebo napsat vlastní SQL pro vytvoření metriky." + +msgid "Select operator" +msgstr "Vybrat operátor" + +msgid "Select or type a custom value..." +msgstr "Vyberte nebo zadejte vlastní hodnotu..." + +msgid "Select or type a value" +msgstr "Vyberte nebo zadejte hodnotu" + +msgid "Select or type currency symbol" +msgstr "Vyberte nebo zadejte symbol měny" + +msgid "Select or type dataset name" +msgstr "Vyberte nebo zadejte název sady dat" + +msgid "Select owners" +msgstr "Vybrat vlastníky" + +msgid "Select page size" +msgstr "Vybrat velikost stránky" + +msgid "Select roles" +msgstr "Vybrat role" + +msgid "Select saved metrics" +msgstr "Vybrat uložené metriky" + +msgid "Select saved queries" +msgstr "Vybrat uložené dotazy" + +msgid "Select schema or type to search schemas" +msgstr "Vyberte schéma nebo zadejte text pro vyhledávání schémat" + +msgid "Select scheme" +msgstr "Vybrat schéma" + +msgid "" +"Select shape for computing values. \"FIXED\" sets all zoom levels to the " +"same size. \"LINEAR\" increases sizes linearly based on specified slope. " +"\"EXP\" increases sizes exponentially based on specified exponent" +msgstr "" +"Vyberte tvar pro výpočet hodnot. „FIXED“ nastaví všechny úrovně přiblížení " +"na stejnou velikost. „LINEAR“ zvyšuje velikosti lineárně na základě zadaného " +"sklonu. „EXP“ zvyšuje velikosti exponenciálně na základě zadaného exponentu" + +msgid "Select subject" +msgstr "Vybrat předmět" + +msgid "Select tab" +msgstr "Vybrat kartu" + +msgid "Select table or type to search tables" +msgstr "Vyberte tabulku nebo zadejte text pro vyhledávání tabulek" + +msgid "Select the Annotation Layer you would like to use." +msgstr "Vyberte vrstvu anotací, kterou chcete použít." + +msgid "" +"Select the charts to which you want to apply cross-filters in this " +"dashboard. Deselecting a chart will exclude it from being filtered when " +"applying cross-filters from any chart on the dashboard. You can select " +"\"All charts\" to apply cross-filters to all charts that use the same " +"dataset or contain the same column name in the dashboard." +msgstr "" +"Vyberte grafy, na které chcete aplikovat křížové filtry v této nástěnce. " +"Odznačením grafu ho vyloučíte z filtrování při aplikaci křížových filtrů z " +"jakéhokoli grafu na nástěnce. Můžete vybrat „Všechny grafy“ pro aplikaci " +"křížových filtrů na všechny grafy, které používají stejnou sadu dat nebo " +"obsahují stejný název sloupce v nástěnce." + +msgid "" +"Select the charts to which you want to apply cross-filters when " +"interacting with this chart. You can select \"All charts\" to apply " +"filters to all charts that use the same dataset or contain the same " +"column name in the dashboard." +msgstr "" +"Vyberte grafy, na které chcete aplikovat křížové filtry při interakci s " +"tímto grafem. Můžete vybrat „Všechny grafy“ pro aplikaci filtrů na všechny " +"grafy, které používají stejnou sadu dat nebo obsahují stejný název sloupce v " +"nástěnce." + +msgid "Select the geojson column" +msgstr "Vyberte sloupec geojson" + +#, python-format +msgid "" +"Select values in highlighted field(s) in the control panel. Then run the " +"query by clicking on the %s button." +msgstr "" +"Vyberte hodnoty ve zvýrazněných polích v ovládacím panelu. Poté spusťte " +"dotaz kliknutím na tlačítko %s." + +msgid "Selecting a database is required" +msgstr "Výběr databáze je povinný" + +msgid "Send as CSV" +msgstr "Odeslat jako CSV" + +msgid "Send as PDF" +msgstr "Odeslat jako PDF" + +msgid "Send as PNG" +msgstr "Odeslat jako PNG" + +msgid "Send as text" +msgstr "Odeslat jako text" + +msgid "September" +msgstr "Září" + +msgid "Sequential" +msgstr "Sekvenční" + +msgid "Series" +msgstr "Série" + +msgid "Series Height" +msgstr "Výška série" + +msgid "Series Order" +msgstr "Pořadí sérií" + +msgid "Series Style" +msgstr "Styl série" + +msgid "Series chart type (line, bar etc)" +msgstr "Typ grafu série (spojnicový, sloupcový atd.)" + +msgid "Series colors" +msgstr "Barvy sérií" + +msgid "Series limit" +msgstr "Limit sérií" + +msgid "Series type" +msgstr "Typ série" + +msgid "Server Page Length" +msgstr "Délka stránky na serveru" + +msgid "Server pagination" +msgstr "Stránkování na serveru" + +msgid "Service Account" +msgstr "Servisní účet" + +msgid "Service version" +msgstr "Verze služby" + +msgid "Set auto-refresh interval" +msgstr "Nastavit interval automatického obnovení" + +msgid "Set filter mapping" +msgstr "Nastavit mapování filtru" + +msgid "Set header rows and the number of rows to read or skip." +msgstr "Nastavte řádky záhlaví a počet řádků ke čtení nebo přeskočení." + +msgid "Set up an email report" +msgstr "Nastavit e-mailový report" + +msgid "Set up basic details, such as name and description." +msgstr "Nastavte základní podrobnosti, jako je název a popis." + +msgid "" +"Sets the hierarchy levels of the chart. Each level is\n" +" represented by one ring with the innermost circle as the top of " +"the hierarchy." +msgstr "" +"Nastaví úrovně hierarchie grafu. Každá úroveň je\n" +" reprezentována jedním prstencem, přičemž nejvnitřnější kruh je " +"vrcholem hierarchie." + +msgid "Settings" +msgstr "Nastavení" + +msgid "Settings for time series" +msgstr "Nastavení pro časové řady" + +msgid "Shape" +msgstr "Tvar" + +msgid "Share" +msgstr "Sdílet" + +msgid "Share chart by email" +msgstr "Sdílet graf e-mailem" + +msgid "Share permalink by email" +msgstr "Sdílet trvalý odkaz e-mailem" + +msgid "Shared query" +msgstr "Sdílený dotaz" + +msgid "Shared query fields" +msgstr "Pole sdíleného dotazu" + +msgid "Sheet name" +msgstr "Název listu" + +msgid "Shift + Click to sort by multiple columns" +msgstr "Shift + kliknutí pro řazení podle více sloupců" + +msgid "Shift start date" +msgstr "Posunout počáteční datum" + +msgid "Short description must be unique for this layer" +msgstr "Krátký popis musí být pro tuto vrstvu jedinečný" + +msgid "" +"Should daily seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Měla by být aplikována denní sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje " +"Fourierův řád sezónnosti." + +msgid "" +"Should weekly seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Měla by být aplikována týdenní sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje " +"Fourierův řád sezónnosti." + +msgid "" +"Should yearly seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Měla by být aplikována roční sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje " +"Fourierův řád sezónnosti." + +msgid "Show" +msgstr "Zobrazit" + +#, python-format +msgid "Show %s entries" +msgstr "Zobrazit %s položek" + +msgid "Show Bubbles" +msgstr "Zobrazit bubliny" + +msgid "Show CREATE VIEW statement" +msgstr "Zobrazit příkaz CREATE VIEW" + +msgid "Show cell bars" +msgstr "" + +msgid "Show Dashboard" +msgstr "Zobrazit nástěnku" + +msgid "Show Labels" +msgstr "Zobrazit popisky" + +msgid "Show Log" +msgstr "Zobrazit protokol" + +msgid "Show Markers" +msgstr "Zobrazit značky" + +msgid "Show Metric Names" +msgstr "Zobrazit názvy metrik" + +msgid "Show Range Filter" +msgstr "Zobrazit filtr rozsahu" + +msgid "Show Timestamp" +msgstr "Zobrazit časové razítko" + +msgid "Show Tooltip Labels" +msgstr "Zobrazit popisky v nápovědě" + +msgid "Show Total" +msgstr "Zobrazit celkem" + +msgid "Show Trend Line" +msgstr "Zobrazit trendovou čáru" + +msgid "Show Upper Labels" +msgstr "Zobrazit horní popisky" + +msgid "Show Value" +msgstr "Zobrazit hodnotu" + +msgid "Show Values" +msgstr "Zobrazit hodnoty" + +msgid "Show Y-axis" +msgstr "Zobrazit osu Y" + +msgid "" +"Show Y-axis on the sparkline. Will display the manually set min/max if " +"set or min/max values in the data otherwise." +msgstr "" +"Zobrazit osu Y na minigrafu. Zobrazí ručně nastavené min/max, pokud je " +"nastaveno, jinak min/max hodnoty v datech." + +msgid "Show all columns" +msgstr "Zobrazit všechny sloupce" + +msgid "Show axis line ticks" +msgstr "Zobrazit značky na ose" + +msgid "Show cell bars" +msgstr "Zobrazit pruhy v buňkách" + +msgid "Show chart description" +msgstr "Zobrazit popis grafu" + +msgid "Show columns subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet sloupců" + +msgid "Show columns total" +msgstr "Zobrazit součet sloupců" + +msgid "Show data points as circle markers on the lines" +msgstr "Zobrazit datové body jako kruhové značky na čarách" + +msgid "Show empty columns" +msgstr "Zobrazit prázdné sloupce" + +msgid "Show entries per page" +msgstr "Zobrazit položek na stránku" + +msgid "" +"Show hierarchical relationships of data, with the value represented by " +"area, showing proportion and contribution to the whole." +msgstr "" +"Zobrazuje hierarchické vztahy dat, přičemž hodnota je reprezentována " +"plochou, což ukazuje proporci a příspěvek k celku." + +msgid "Show info tooltip" +msgstr "Zobrazit informační nápovědu" + +msgid "Show label" +msgstr "Zobrazit popisek" + +msgid "Show labels when the node has children." +msgstr "Zobrazit popisky, když má uzel potomky." + +msgid "Show legend" +msgstr "Zobrazit legendu" + +msgid "Show less columns" +msgstr "Zobrazit méně sloupců" + +msgid "Show minor ticks on axes." +msgstr "Zobrazit vedlejší značky na osách." + +msgid "Show only my charts" +msgstr "Zobrazit pouze mé grafy" + +msgid "Show password." +msgstr "Zobrazit heslo." + +msgid "Show percentage" +msgstr "Zobrazit procenta" + +msgid "Show pointer" +msgstr "Zobrazit ukazatel" + +msgid "Show progress" +msgstr "Zobrazit pokrok" + +msgid "Show rows subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet řádků" + +msgid "Show rows total" +msgstr "Zobrazit součet řádků" + +msgid "Show series values on the chart" +msgstr "Zobrazit hodnoty sérií v grafu" + +msgid "Show split lines" +msgstr "Zobrazit dělicí čáry" + +msgid "Show summary" +msgstr "Zobrazit souhrn" + +msgid "Show the value on top of the bar" +msgstr "Zobrazit hodnotu nad sloupcem" + +msgid "Show total" +msgstr "Zobrazit celkem" + +msgid "" +"Show total aggregations of selected metrics. Note that row limit does not" +" apply to the result." +msgstr "" +"Zobrazit celkové agregace vybraných metrik. Upozorňujeme, že limit řádků se " +"na výsledek nevztahuje." + +msgid "" +"Showcases a single metric front-and-center. Big number is best used to " +"call attention to a KPI or the one thing you want your audience to focus " +"on." +msgstr "" +"Zobrazuje jednu metriku v popředí. Velké číslo je nejlepší použít k upoutání " +"pozornosti na KPI nebo na jednu věc, na kterou chcete, aby se vaše publikum " +"zaměřilo." + +msgid "" +"Showcases a single number accompanied by a simple line chart, to call " +"attention to an important metric along with its change over time or other" +" dimension." +msgstr "" +"Zobrazuje jedno číslo doprovázené jednoduchým spojnicovým grafem, aby " +"upoutalo pozornost na důležitou metriku spolu s její změnou v čase nebo " +"jinou dimenzí." + +msgid "" +"Showcases how a metric changes as the funnel progresses. This classic " +"chart is useful for visualizing drop-off between stages in a pipeline or " +"lifecycle." +msgstr "" +"Ukazuje, jak se metrika mění v průběhu trychtýře. Tento klasický graf je " +"užitečný pro vizualizaci poklesu mezi fázemi v procesu nebo životním cyklu." + +msgid "" +"Showcases the flow or link between categories using thickness of chords. " +"The value and corresponding thickness can be different for each side." +msgstr "" +"Ukazuje tok nebo spojení mezi kategoriemi pomocí tloušťky strun. Hodnota a " +"odpovídající tloušťka se mohou lišit pro každou stranu." + +msgid "" +"Showcases the progress of a single metric against a given target. The " +"higher the fill, the closer the metric is to the target." +msgstr "" +"Ukazuje pokrok jedné metriky vůči danému cíli. Čím vyšší je výplň, tím blíže " +"je metrika k cíli." + +#, python-format +msgid "Showing %s of %s items" +msgstr "Zobrazeno %s z %s položek" + +msgid "Shows a list of all series available at that point in time" +msgstr "Zobrazuje seznam všech sérií dostupných v daném časovém bodě" + +msgid "Shows or hides markers for the time series" +msgstr "Zobrazí nebo skryje značky pro časovou řadu" + +msgid "Significance Level" +msgstr "Úroveň významnosti" + +msgid "Simple" +msgstr "Jednoduchý" + +msgid "Simple ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" +msgstr "Jednoduché ad-hoc metriky nejsou pro tuto sadu dat povoleny" + +msgid "Single" +msgstr "Jediný" + +msgid "Single Metric" +msgstr "Jediná metrika" + +msgid "Single Value" +msgstr "Jediná hodnota" + +msgid "Single value" +msgstr "Jediná hodnota" + +msgid "Single value type" +msgstr "Typ jediné hodnoty" + +msgid "Size in pixels" +msgstr "Velikost v pixelech" + +msgid "Size of edge symbols" +msgstr "Velikost symbolů hran" + +msgid "Size of marker. Also applies to forecast observations." +msgstr "Velikost značky. Platí také pro prognózované pozorování." + +msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as Not A Number values" +msgstr "" +"Přeskakovat prázdné řádky, místo aby se interpretovaly jako hodnoty Není " +"číslo" + +msgid "Skip rows" +msgstr "Přeskočit řádky" + +msgid "Skip spaces after delimiter" +msgstr "Přeskočit mezery za oddělovačem" + +msgid "Slug" +msgstr "Slug" + +msgid "Small" +msgstr "Malý" + +msgid "Small number format" +msgstr "Formát malého čísla" + +msgid "Smooth Line" +msgstr "Hladká spojnice" + +msgid "" +"Smooth-line is a variation of the line chart. Without angles and hard " +"edges, Smooth-line sometimes looks smarter and more professional." +msgstr "" +"Hladká spojnice je variací spojnicového grafu. Bez úhlů a ostrých hran " +"vypadá hladká spojnice někdy chytřeji a profesionálněji." + +msgid "Solid" +msgstr "Plný" + +msgid "Some roles do not exist" +msgstr "Některé role neexistují" + +msgid "" +"Something went wrong with embedded authentication. Check the dev console " +"for details." +msgstr "" +"Něco se pokazilo s vloženou autentizací. Zkontrolujte vývojářskou konzoli " +"pro podrobnosti." + +msgid "Something went wrong." +msgstr "Něco se pokazilo." + +#, python-format +msgid "Sorry there was an error fetching database information: %s" +msgstr "Omlouváme se, při načítání informací o databázi došlo k chybě: %s" + +msgid "Sorry there was an error fetching saved charts: " +msgstr "Omlouváme se, při načítání uložených grafů došlo k chybě: " + +msgid "Sorry, An error occurred" +msgstr "Omlouváme se, došlo k chybě" + +msgid "Sorry, an error occurred" +msgstr "Omlouváme se, došlo k chybě" + +msgid "Sorry, an unknown error occurred" +msgstr "Omlouváme se, došlo k neznámé chybě" + +msgid "Sorry, an unknown error occurred." +msgstr "Omlouváme se, došlo k neznámé chybě." + +msgid "Sorry, something went wrong. Embedding could not be deactivated." +msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Vkládání se nepodařilo deaktivovat." + +msgid "Sorry, something went wrong. Please try again." +msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Zkuste to prosím znovu." + +msgid "Sorry, something went wrong. Try again later." +msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Zkuste to znovu později." + +#, python-format +msgid "Sorry, there was an error saving this %s: %s" +msgstr "Omlouváme se, při ukládání tohoto %s došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: %s" +msgstr "Omlouváme se, při ukládání této nástěnky došlo k chybě: %s" + +msgid "Sorry, your browser does not support copying." +msgstr "Omlouváme se, váš prohlížeč nepodporuje kopírování." + +msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!" +msgstr "" +"Omlouváme se, váš prohlížeč nepodporuje kopírování. Použijte Ctrl / Cmd + C!" + +msgid "Sort" +msgstr "Řadit" + +msgid "Sort Descending" +msgstr "Řadit sestupně" + +msgid "Sort Metric" +msgstr "Řadit metriku" + +msgid "Sort Series Ascending" +msgstr "Řadit série vzestupně" + +msgid "Sort Series By" +msgstr "Řadit série podle" + +msgid "Sort X Axis" +msgstr "Řadit osu X" + +msgid "Sort Y Axis" +msgstr "Řadit osu Y" + +msgid "Sort ascending" +msgstr "Řadit vzestupně" + +msgid "Sort by" +msgstr "Řadit podle" + +#, python-format +msgid "Sort by %s" +msgstr "Řadit podle %s" + +msgid "Sort by metric" +msgstr "Řadit podle metriky" + +msgid "Sort columns alphabetically" +msgstr "Řadit sloupce abecedně" + +msgid "Sort columns by" +msgstr "Řadit sloupce podle" + +msgid "Sort descending" +msgstr "Řadit sestupně" + +msgid "Sort filter values" +msgstr "Řadit hodnoty filtru" + +msgid "Sort metric" +msgstr "Řadit metriku" + +msgid "Sort query by" +msgstr "Řadit dotaz podle" + +msgid "Sort rows by" +msgstr "Řadit řádky podle" + +msgid "Sort series in ascending order" +msgstr "Řadit série vzestupně" + +msgid "Sort type" +msgstr "Typ řazení" + +msgid "Source" +msgstr "Zdroj" + +msgid "Source SQL" +msgstr "Zdrojové SQL" + +msgid "Source category" +msgstr "Zdrojová kategorie" + +msgid "Sparkline" +msgstr "Minigraf" + +msgid "Spatial" +msgstr "Prostorový" + +msgid "Specific Date/Time" +msgstr "Konkrétní datum/čas" + +msgid "Specify name to CREATE TABLE AS schema in: public" +msgstr "Zadejte název pro CREATE TABLE AS ve schématu: public" + +msgid "Specify name to CREATE VIEW AS schema in: public" +msgstr "Zadejte název pro CREATE VIEW AS ve schématu: public" + +msgid "" +"Specify the database version. This is used with Presto for query cost " +"estimation, and Dremio for syntax changes, among others." +msgstr "" +"Zadejte verzi databáze. Používá se s Presto pro odhad nákladů na dotaz a s " +"Dremio pro změny syntaxe, mezi jinými." + +msgid "Split number" +msgstr "Číslo rozdělení" + +msgid "Square kilometers" +msgstr "Kilometry čtvereční" + +msgid "Square meters" +msgstr "Metry čtvereční" + +msgid "Square miles" +msgstr "Míle čtvereční" + +msgid "Stack" +msgstr "Skládat" + +msgid "Stack series" +msgstr "Skládat série" + +msgid "Stack series on top of each other" +msgstr "Skládat série na sebe" + +msgid "Stacked" +msgstr "Skládaný" + +msgid "Stacked Bars" +msgstr "Skládané sloupce" + +msgid "Stacked Style" +msgstr "Styl skládání" + +msgid "Standard time series" +msgstr "Standardní časová řada" + +msgid "Start" +msgstr "Začátek" + +msgid "Start (Longitude, Latitude): " +msgstr "Začátek (zeměpisná délka, šířka): " + +msgid "Start Longitude & Latitude" +msgstr "Počáteční zeměpisná délka a šířka" + +msgid "Start angle" +msgstr "Počáteční úhel" + +msgid "Start at (UTC)" +msgstr "Začátek v (UTC)" + +msgid "Start date" +msgstr "Datum zahájení" + +msgid "Start date included in time range" +msgstr "Datum zahájení zahrnuto v časovém rozsahu" + +msgid "Start y-axis at 0" +msgstr "Začít osu Y na 0" + +msgid "" +"Start y-axis at zero. Uncheck to start y-axis at minimum value in the " +"data." +msgstr "" +"Začít osu Y na nule. Zrušte zaškrtnutí pro začátek osy Y na minimální " +"hodnotě v datech." + +msgid "Started" +msgstr "Spuštěno" + +msgid "State" +msgstr "Stav" + +#, python-format +msgid "Statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" +msgstr "Příkaz %(statement_num)s z %(statement_count)s" + +msgid "Statistical" +msgstr "Statistický" + +msgid "Status" +msgstr "Stav" + +msgid "Step - end" +msgstr "Krok - konec" + +msgid "Step - middle" +msgstr "Krok - střed" + +msgid "Step - start" +msgstr "Krok - začátek" + +msgid "Step type" +msgstr "Typ kroku" + +msgid "Stepped Line" +msgstr "Kroková spojnice" + +msgid "" +"Stepped-line graph (also called step chart) is a variation of line chart " +"but with the line forming a series of steps between data points. A step " +"chart can be useful when you want to show the changes that occur at " +"irregular intervals." +msgstr "" +"Krokový graf je variací spojnicového grafu, ale s čárou tvořící sérii kroků " +"mezi datovými body. Krokový graf může být užitečný, když chcete zobrazit " +"změny, které se vyskytují v nepravidelných intervalech." + +msgid "Stop" +msgstr "Zastavit" + +msgid "Stop query" +msgstr "Zastavit dotaz" + +msgid "Stop running (Ctrl + e)" +msgstr "Zastavit běh (Ctrl + e)" + +msgid "Stop running (Ctrl + x)" +msgstr "Zastavit běh (Ctrl + x)" + +msgid "Stopped an unsafe database connection" +msgstr "Zastaveno nebezpečné databázové připojení" + +msgid "Stream" +msgstr "Proud" + +msgid "Streets" +msgstr "Ulice" + +msgid "Strength to pull the graph toward center" +msgstr "Síla pro přitahování grafu ke středu" + +msgid "Stroke Color" +msgstr "Barva obrysu" + +msgid "Stroke Width" +msgstr "Šířka obrysu" + +msgid "Stroked" +msgstr "S obrysem" + +msgid "Structural" +msgstr "Strukturální" + +msgid "Style" +msgstr "Styl" + +msgid "Style the ends of the progress bar with a round cap" +msgstr "Stylizovat konce ukazatele pokroku kulatým zakončením" + +msgid "Subdomain" +msgstr "Subdoména" + +msgid "Subheader Font Size" +msgstr "Velikost písma podnadpisu" + +msgid "Submit" +msgstr "Odeslat" + +msgid "Subtitle" +msgstr "Podtitulek" + +msgid "Subtitle Font Size" +msgstr "Velikost písma podtitulku" + +msgid "Subtotal" +msgstr "Mezisoučet" + +msgid "Success" +msgstr "Úspěch" + +msgid "Successfully changed dataset!" +msgstr "Sada dat úspěšně změněna!" + +msgid "Suffix" +msgstr "Přípona" + +msgid "Suffix to apply after the percentage display" +msgstr "Přípona, která se použije za zobrazením procent" + +msgid "Sum" +msgstr "Součet" + +msgid "Sum as Fraction of Columns" +msgstr "Součet jako zlomek sloupců" + +msgid "Sum as Fraction of Rows" +msgstr "Součet jako zlomek řádků" + +msgid "Sum as Fraction of Total" +msgstr "Součet jako zlomek celku" + +msgid "Sum of values over specified period" +msgstr "Součet hodnot za zadané období" + +msgid "Sum values" +msgstr "Součtové hodnoty" + +msgid "Summary" +msgstr "Souhrn" + +msgid "Sunburst Chart" +msgstr "Paprskový graf" + +msgid "Sunday" +msgstr "Neděle" + +msgid "Superset Chart" +msgstr "Graf Superset" + +msgid "Superset Embedded SDK documentation." +msgstr "Dokumentace Superset Embedded SDK." + +msgid "Superset chart" +msgstr "Graf Superset" + +msgid "Superset encountered an error while running a command." +msgstr "Superset narazil na chybu při spouštění příkazu." + +msgid "Superset encountered an unexpected error." +msgstr "Superset narazil na neočekávanou chybu." + +msgid "Supported databases" +msgstr "Podporované databáze" + +msgid "Swap dataset" +msgstr "Vyměnit sadu dat" + +msgid "Swap rows and columns" +msgstr "Prohodit řádky a sloupce" + +msgid "" +"Swiss army knife for visualizing data. Choose between step, line, " +"scatter, and bar charts. This viz type has many customization options as " +"well." +msgstr "" +"Švýcarský nůž pro vizualizaci dat. Vyberte si mezi krokovými, spojnicovými, " +"bodovými a sloupcovými grafy. Tento typ vizualizace má také mnoho možností " +"přizpůsobení." + +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "Přepnout na další kartu" + +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "Přepnout na předchozí kartu" + +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +msgid "Symbol of two ends of edge line" +msgstr "Symbol dvou konců hrany" + +msgid "Symbol size" +msgstr "Velikost symbolu" + +msgid "Sync Permissions" +msgstr "Synchronizovat oprávnění" + +msgid "Sync columns from source" +msgstr "Synchronizovat sloupce ze zdroje" + +#, python-format +msgid "Syncing permissions for %s" +msgstr "Synchronizují se oprávnění pro %s" + +#, python-format +msgid "Syncing permissions for %s in the background" +msgstr "Synchronizují se oprávnění pro %s na pozadí" + +msgid "Syntax" +msgstr "Syntaxe" + +#, python-format +msgid "Syntax Error: %(qualifier)s input \"%(input)s\" expecting \"%(expected)s" +msgstr "" +"Syntaktická chyba: %(qualifier)s vstup „%(input)s“ očekává „%(expected)s“" + +msgid "TABLES" +msgstr "TABULKY" + +msgid "TEMPORAL_RANGE" +msgstr "ČASOVÝ_ROZSAH" + +msgid "THU" +msgstr "ČT" + +msgid "TUE" +msgstr "ÚT" + +msgid "Tab name" +msgstr "Název karty" + +#, python-format +msgid "Tab schema is invalid, caused by: %(error)s" +msgstr "Schéma karty je neplatné, způsobeno: %(error)s" + +msgid "Tab title" +msgstr "Název karty" + +msgid "Table" +msgstr "Tabulka" + +#, python-format +msgid "Table %(table)s wasn't found in the database %(db)s" +msgstr "Tabulka %(table)s nebyla nalezena v databázi %(db)s" + +msgid "Table Name" +msgstr "Název tabulky" + +#, python-format +msgid "" +"Table [%(table)s] could not be found, please double check your database " +"connection, schema, and table name" +msgstr "" +"Tabulka [%(table)s] nebyla nalezena, zkontrolujte prosím připojení k " +"databázi, schéma a název tabulky" + +msgid "Table actions" +msgstr "Akce tabulky" + +msgid "" +"Table already exists. You can change your 'if table already exists' " +"strategy to append or replace or provide a different Table Name to use." +msgstr "" +"Tabulka již existuje. Můžete změnit strategii 'pokud tabulka již existuje' " +"na připojení nebo nahrazení, nebo poskytnout jiný název tabulky." + +msgid "Table cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti tabulky" + +msgid "Table columns" +msgstr "Sloupce tabulky" + +msgid "Table name" +msgstr "Název tabulky" + +msgid "Table name undefined" +msgstr "Název tabulky není definován" + +#, python-format +msgid "Table or View \"%(table)s\" does not exist." +msgstr "Tabulka nebo pohled „%(table)s“ neexistuje." + +msgid "" +"Table that visualizes paired t-tests, which are used to understand " +"statistical differences between groups." +msgstr "" +"Tabulka, která vizualizuje párové t-testy, které se používají k pochopení " +"statistických rozdílů mezi skupinami." + +msgid "Tables" +msgstr "Tabulky" + +msgid "Tabs" +msgstr "Karty" + +msgid "Tabular" +msgstr "Tabulkový" + +msgid "Tag" +msgstr "Značka" + +msgid "Tag could not be created." +msgstr "Značku se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Tag could not be deleted." +msgstr "Značku se nepodařilo smazat." + +msgid "Tag could not be found." +msgstr "Značka nebyla nalezena." + +msgid "Tag could not be updated." +msgstr "Značku se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Tag created" +msgstr "Značka vytvořena" + +msgid "Tag name" +msgstr "Název značky" + +msgid "Tag name is invalid (cannot contain ':')" +msgstr "Název značky je neplatný (nemůže obsahovat ':')" + +msgid "Tag parameters are invalid." +msgstr "Parametry značky jsou neplatné." + +msgid "Tag updated" +msgstr "Značka aktualizována" + +#, python-format +msgid "Tagged %s %ss" +msgstr "Označeno %s %s" + +msgid "Tagged Object could not be deleted." +msgstr "Označený objekt se nepodařilo smazat." + +msgid "Tags" +msgstr "Značky" + +msgid "Target" +msgstr "Cíl" + +msgid "Target Color" +msgstr "Barva cíle" + +msgid "Target category" +msgstr "Cílová kategorie" + +msgid "Target value" +msgstr "Cílová hodnota" + +msgid "Template" +msgstr "Šablona" + +msgid "Template parameters" +msgstr "Parametry šablony" + +msgid "" +"Templated link, it's possible to include {{ metric }} or other values " +"coming from the controls." +msgstr "" +"Odkaz se šablonou, je možné zahrnout {{ metric }} nebo jiné hodnoty " +"pocházející z ovládacích prvků." + +msgid "Temporal X-Axis" +msgstr "Časová osa X" + +msgid "" +"Terminate running queries when browser window closed or navigated to " +"another page. Available for Presto, Hive, MySQL, Postgres and Snowflake " +"databases." +msgstr "" +"Ukončit běžící dotazy při zavření okna prohlížeče nebo přechodu na jinou " +"stránku. K dispozici pro databáze Presto, Hive, MySQL, Postgres a Snowflake." + +msgid "Test Connection" +msgstr "Testovat připojení" + +msgid "Test connection" +msgstr "Testovat připojení" + +msgid "Text" +msgstr "Text" + +msgid "Text / Markdown" +msgstr "Text / Markdown" + +msgid "Text align" +msgstr "Zarovnání textu" + +msgid "Text embedded in email" +msgstr "Text vložený v e-mailu" + +#, python-format +msgid "The API response from %s does not match the IDatabaseTable interface." +msgstr "Odpověď API z %s neodpovídá rozhraní IDatabaseTable." + +msgid "" +"The CSS for individual dashboards can be altered here, or in the " +"dashboard view where changes are immediately visible" +msgstr "" +"CSS pro jednotlivé nástěnky lze měnit zde, nebo v zobrazení nástěnky, kde " +"jsou změny okamžitě viditelné" + +msgid "" +"The CTAS (create table as select) doesn't have a SELECT statement at the " +"end. Please make sure your query has a SELECT as its last statement. " +"Then, try running your query again." +msgstr "" +"CTAS (create table as select) nemá na konci příkaz SELECT. Ujistěte se " +"prosím, že váš dotaz má jako poslední příkaz SELECT. Poté zkuste dotaz " +"spustit znovu." + +msgid "" +"The GeoJsonLayer takes in GeoJSON formatted data and renders it as " +"interactive polygons, lines and points (circles, icons and/or texts)." +msgstr "" +"GeoJsonLayer přijímá data ve formátu GeoJSON a vykresluje je jako " +"interaktivní polygony, čáry a body (kruhy, ikony a/nebo texty)." + +msgid "" +"The Sankey chart visually tracks the movement and transformation of " +"values across\n" +" system stages. Nodes represent stages, connected by links " +"depicting value flow. Node\n" +" height corresponds to the visualized metric, providing a clear " +"representation of\n" +" value distribution and transformation." +msgstr "" +"Sankeyův diagram vizuálně sleduje pohyb a transformaci hodnot napříč\n" +" systémovými fázemi. Uzly představují fáze, spojené odkazy " +"znázorňujícími tok hodnot. Výška\n" +" uzlu odpovídá vizualizované metrice, což poskytuje jasnou " +"reprezentaci\n" +" distribuce a transformace hodnot." + +msgid "The URL is missing the dataset_id or slice_id parameters." +msgstr "V URL chybí parametry dataset_id nebo slice_id." + +msgid "The X-axis is not on the filters list" +msgstr "Osa X není na seznamu filtrů" + +msgid "" +"The X-axis is not on the filters list which will prevent it from being " +"used in\n" +" time range filters in dashboards. Would you like to add it to" +" the filters list?" +msgstr "" +"Osa X není na seznamu filtrů, což zabrání jejímu použití v\n" +" filtrech časového rozsahu na nástěnkách. Chcete ji přidat do " +"seznamu filtrů?" + +msgid "The annotation has been saved" +msgstr "Anotace byla uložena" + +msgid "The annotation has been updated" +msgstr "Anotace byla aktualizována" + +msgid "The background color of the charts." +msgstr "Barva pozadí grafů." + +msgid "" +"The category of source nodes used to assign colors. If a node is " +"associated with more than one category, only the first will be used." +msgstr "" +"Kategorie zdrojových uzlů použitá k přiřazení barev. Pokud je uzel spojen s " +"více než jednou kategorií, použije se pouze první." + +msgid "The chart datasource does not exist" +msgstr "Zdroj dat grafu neexistuje" + +msgid "The chart does not exist" +msgstr "Graf neexistuje" + +msgid "The chart query context does not exist" +msgstr "Kontext dotazu grafu neexistuje" + +msgid "" +"The classic. Great for showing how much of a company each investor gets, " +"what demographics follow your blog, or what portion of the budget goes to" +" the military industrial complex.\n" +"\n" +" Pie charts can be difficult to interpret precisely. If clarity of" +" relative proportion is important, consider using a bar or other chart " +"type instead." +msgstr "" +"Klasika. Skvělé pro zobrazení, jak velký podíl společnosti každý investor " +"získal, jaká demografie sleduje váš blog, nebo jaká část rozpočtu jde na " +"vojensko-průmyslový komplex.\n" +"\n" +" Koláčové grafy mohou být obtížně přesně interpretovatelné. Pokud je " +"důležitá jasnost relativního poměru, zvažte místo toho použití sloupcového " +"nebo jiného typu grafu." + +msgid "The color for points and clusters in RGB" +msgstr "Barva bodů a shluků v RGB" + +msgid "The color of the elements border" +msgstr "Barva ohraničení prvků" + +msgid "The color of the isoband" +msgstr "Barva izopásu" + +msgid "The color of the isoline" +msgstr "Barva izolinie" + +msgid "The color scheme for rendering chart" +msgstr "Barevné schéma pro vykreslení grafu" + +msgid "" +"The color scheme is determined by the related dashboard.\n" +" Edit the color scheme in the dashboard properties." +msgstr "" +"Barevné schéma je určeno související nástěnkou.\n" +" Upravte barevné schéma ve vlastnostech nástěnky." + +msgid "" +"The colors of this chart might be overridden by custom label colors of " +"the related dashboard.\n" +" Check the JSON metadata in the Advanced settings." +msgstr "" +"Barvy tohoto grafu mohou být přepsány vlastními barvami popisků související " +"nástěnky.\n" +" Zkontrolujte metadata JSON v Pokročilých nastaveních." + +msgid "The column header label" +msgstr "Popisek záhlaví sloupce" + +msgid "The column to be used as the source of the edge." +msgstr "Sloupec, který se má použít jako zdroj hrany." + +msgid "The column to be used as the target of the edge." +msgstr "Sloupec, který se má použít jako cíl hrany." + +msgid "The column was deleted or renamed in the database." +msgstr "Sloupec byl v databázi smazán nebo přejmenován." + +msgid "The configuration for the map layers" +msgstr "Konfigurace pro vrstvy mapy" + +msgid "The corner radius of the chart background" +msgstr "Poloměr rohu pozadí grafu" + +msgid "" +"The country code standard that Superset should expect to find in the " +"[country] column" +msgstr "Standard kódu země, který by měl Superset očekávat ve sloupci [země]" + +msgid "The dashboard has been saved" +msgstr "Nástěnka byla uložena" + +msgid "The data source seems to have been deleted" +msgstr "Zdá se, že zdroj dat byl smazán" + +msgid "The database" +msgstr "Databáze" + +msgid "The database columns that contains lines information" +msgstr "Sloupce databáze, které obsahují informace o čarách" + +msgid "The database could not be found" +msgstr "Databázi se nepodařilo najít" + +msgid "The database is currently running too many queries." +msgstr "Databáze v současné době spouští příliš mnoho dotazů." + +msgid "The database is under an unusual load." +msgstr "Databáze je pod neobvyklou zátěží." + +msgid "" +"The database referenced in this query was not found. Please contact an " +"administrator for further assistance or try again." +msgstr "" +"Databáze odkazovaná v tomto dotazu nebyla nalezena. Pro další pomoc " +"kontaktujte administrátora nebo to zkuste znovu." + +msgid "The database returned an unexpected error." +msgstr "Databáze vrátila neočekávanou chybu." + +msgid "The database that was used to generate this query could not be found" +msgstr "" +"Databáze, která byla použita k vygenerování tohoto dotazu, nebyla nalezena" + +msgid "The database was deleted." +msgstr "Databáze byla smazána." + +msgid "The database was not found." +msgstr "Databáze nebyla nalezena." + +msgid "The dataset" +msgstr "Sada dat" + +msgid "The dataset associated with this chart no longer exists" +msgstr "Sada dat spojená s tímto grafem již neexistuje" + +msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's x-axis." +msgstr "Sloupec/metrika sady dat, která vrací hodnoty na ose X vašeho grafu." + +msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's y-axis." +msgstr "Sloupec/metrika sady dat, která vrací hodnoty na ose Y vašeho grafu." + +msgid "" +"The dataset configuration exposed here\n" +" affects all the charts using this dataset.\n" +" Be mindful that changing settings\n" +" here may affect other charts\n" +" in undesirable ways." +msgstr "" +"Zde vystavená konfigurace sady dat\n" +" ovlivňuje všechny grafy používající tuto sadu dat.\n" +" Mějte na paměti, že změna nastavení\n" +" zde může ovlivnit ostatní grafy\n" +" nežádoucím způsobem." + +msgid "The dataset has been saved" +msgstr "Sada dat byla uložena" + +msgid "The dataset linked to this chart may have been deleted." +msgstr "Sada dat propojená s tímto grafem mohla být smazána." + +msgid "The datasource couldn't be loaded" +msgstr "Zdroj dat se nepodařilo načíst" + +msgid "The datasource is too large to query." +msgstr "Zdroj dat je příliš velký na dotazování." + +msgid "The default catalog that should be used for the connection." +msgstr "Výchozí katalog, který by měl být použit pro připojení." + +msgid "The default schema that should be used for the connection." +msgstr "Výchozí schéma, které by mělo být použito pro připojení." + +msgid "" +"The description can be displayed as widget headers in the dashboard view." +" Supports markdown." +msgstr "" +"Popis lze zobrazit jako záhlaví widgetů v zobrazení nástěnky. Podporuje " +"markdown." + +msgid "The distance between cells, in pixels" +msgstr "Vzdálenost mezi buňkami v pixelech" + +msgid "" +"The duration of time in seconds before the cache is invalidated. Set to " +"-1 to bypass the cache." +msgstr "" +"Doba v sekundách, než se mezipaměť stane neplatnou. Nastavte na -1 pro " +"obejití mezipaměti." + +msgid "The encoding format of the lines" +msgstr "Formát kódování čar" + +msgid "" +"The engine_params object gets unpacked into the sqlalchemy.create_engine " +"call." +msgstr "Objekt engine_params se rozbalí do volání sqlalchemy.create_engine." + +msgid "The exponent to compute all sizes from. \"EXP\" only" +msgstr "Exponent pro výpočet všech velikostí. Pouze pro „EXP“" + +msgid "" +"The extent of the map on application start. FIT DATA automatically sets " +"the extent so that all data points are included in the viewport. CUSTOM " +"allows users to define the extent manually." +msgstr "" +"Rozsah mapy při spuštění aplikace. PŘIZPŮSOBIT DATŮM automaticky nastaví " +"rozsah tak, aby všechny datové body byly zahrnuty v zobrazení. VLASTNÍ " +"umožňuje uživatelům definovat rozsah ručně." + +#, python-format +msgid "" +"The following entries in `series_columns` are missing in `columns`: " +"%(columns)s. " +msgstr "Následující položky v `series_columns` chybí v `columns`: %(columns)s. " + +#, python-format +msgid "" +"The following filters have the 'Select first filter value by default'\n" +" option checked and could not be loaded, which is " +"preventing the dashboard\n" +" from rendering: %s" +msgstr "" +"Následující filtry mají zaškrtnutou možnost 'Vybrat první hodnotu filtru " +"jako výchozí'\n" +" a nepodařilo se je načíst, což brání vykreslení\n" +" nástěnky: %s" + +msgid "The function to use when aggregating points into groups" +msgstr "Funkce, která se má použít při agregaci bodů do skupin" + +msgid "The height of the current zoom level to compute all heights from" +msgstr "Výška aktuální úrovně přiblížení pro výpočet všech výšek" + +msgid "" +"The histogram chart displays the distribution of a dataset by\n" +" representing the frequency or count of values within different " +"ranges or bins.\n" +" It helps visualize patterns, clusters, and outliers in the data" +" and provides\n" +" insights into its shape, central tendency, and spread." +msgstr "" +"Histogramový graf zobrazuje distribuci sady dat\n" +" reprezentováním četnosti nebo počtu hodnot v různých rozsazích " +"nebo intervalech (bins).\n" +" Pomáhá vizualizovat vzory, shluky a odlehlé hodnoty v datech a " +"poskytuje\n" +" vhled do jejich tvaru, centrální tendence a rozptylu." + +#, python-format +msgid "The host \"%(hostname)s\" might be down and can't be reached." +msgstr "Hostitel „%(hostname)s“ může být nedostupný a nelze jej dosáhnout." + +#, python-format +msgid "" +"The host \"%(hostname)s\" might be down, and can't be reached on port " +"%(port)s." +msgstr "" +"Hostitel „%(hostname)s“ může být nedostupný a nelze jej dosáhnout na portu " +"%(port)s." + +msgid "The host might be down, and can't be reached on the provided port." +msgstr "Hostitel může být nedostupný a nelze jej dosáhnout na zadaném portu." + +#, python-format +msgid "The hostname \"%(hostname)s\" cannot be resolved." +msgstr "Název hostitele „%(hostname)s“ nelze přeložit." + +msgid "The hostname provided can't be resolved." +msgstr "Zadaný název hostitele nelze přeložit." + +msgid "The id of the active chart" +msgstr "ID aktivního grafu" + +msgid "The layer attribution" +msgstr "Atribuce vrstvy" + +msgid "The lower limit of the threshold range of the Isoband" +msgstr "Dolní limit prahového rozsahu izopásu" + +msgid "" +"The maximum number of subdivisions of each group; lower values are pruned" +" first" +msgstr "" +"Maximální počet pododdílů každé skupiny; nižší hodnoty jsou oříznuty jako " +"první" + +msgid "The maximum value of metrics. It is an optional configuration" +msgstr "Maximální hodnota metrik. Je to volitelná konfigurace" + +#, python-format +msgid "" +"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " +"%(key)s is invalid." +msgstr "" +"Parametr metadata_params v poli Extra není správně nakonfigurován. Klíč " +"%(key)s je neplatný." + +msgid "" +"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " +"%{key}s is invalid." +msgstr "" +"Parametr metadata_params v poli Extra není správně nakonfigurován. Klíč " +"%{key}s je neplatný." + +msgid "" +"The metadata_params object gets unpacked into the sqlalchemy.MetaData " +"call." +msgstr "Objekt metadata_params se rozbalí do volání sqlalchemy.MetaData." + +msgid "" +"The minimum number of rolling periods required to show a value. For " +"instance if you do a cumulative sum on 7 days you may want your \"Min " +"Period\" to be 7, so that all data points shown are the total of 7 " +"periods. This will hide the \"ramp up\" taking place over the first 7 " +"periods" +msgstr "" +"Minimální počet plovoucích období potřebných k zobrazení hodnoty. Například " +"pokud provádíte kumulativní součet za 7 dní, můžete chtít, aby vaše „" +"Minimální období“ bylo 7, takže všechny zobrazené datové body jsou součtem 7 " +"období. Tím se skryje „náběh“ probíhající během prvních 7 období" + +msgid "" +"The minimum value of metrics. It is an optional configuration. If not " +"set, it will be the minimum value of the data" +msgstr "" +"Minimální hodnota metrik. Je to volitelná konfigurace. Pokud není nastavena, " +"bude to minimální hodnota dat" + +msgid "The name of the geometry column" +msgstr "Název sloupce geometrie" + +msgid "The name of the layer as described in GetCapabilities" +msgstr "Název vrstvy, jak je popsáno v GetCapabilities" + +msgid "The name of the rule must be unique" +msgstr "Název pravidla musí být jedinečný" + +msgid "The number color \"steps\"" +msgstr "Počet barevných „kroků“" + +msgid "The number of bins for the histogram" +msgstr "Počet intervalů (bins) pro histogram" + +msgid "" +"The number of hours, negative or positive, to shift the time column. This" +" can be used to move UTC time to local time." +msgstr "" +"Počet hodin, záporný nebo kladný, o který se má posunout časový sloupec. To " +"lze použít k posunu času UTC na místní čas." + +#, python-format +msgid "" +"The number of results displayed is limited to %(rows)d by the " +"configuration DISPLAY_MAX_ROW. Please add additional limits/filters or " +"download to csv to see more rows up to the %(limit)d limit." +msgstr "" +"Počet zobrazených výsledků je omezen na %(rows)d konfigurací " +"DISPLAY_MAX_ROW. Přidejte prosím další limity/filtry nebo stáhněte do CSV " +"pro zobrazení více řádků až do limitu %(limit)d." + +#, python-format +msgid "" +"The number of results displayed is limited to %(rows)d. Please add " +"additional limits/filters, download to csv, or contact an admin to see " +"more rows up to the %(limit)d limit." +msgstr "" +"Počet zobrazených výsledků je omezen na %(rows)d. Přidejte prosím další " +"limity/filtry, stáhněte do CSV nebo kontaktujte administrátora pro zobrazení " +"více řádků až do limitu %(limit)d." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the dropdown." +msgstr "" +"Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d pomocí rozevíracího seznamu." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the limit dropdown." +msgstr "" +"Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d pomocí rozevíracího seznamu " +"limitu." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query" +msgstr "Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d dotazem" + +#, python-format +msgid "" +"The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query and " +"limit dropdown." +msgstr "" +"Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d dotazem a rozevíracím seznamem " +"limitu." + +msgid "The number of seconds before expiring the cache" +msgstr "Počet sekund před vypršením mezipaměti" + +msgid "The object does not exist in the given database." +msgstr "Objekt v dané databázi neexistuje." + +#, python-format +msgid "The parameter %(parameters)s in your query is undefined." +msgid_plural "The following parameters in your query are undefined: %(parameters)s." +msgstr[0] "Parametr %(parameters)s ve vašem dotazu není definován." +msgstr[1] "" +"Následující parametry ve vašem dotazu nejsou definovány: %(parameters)s." +msgstr[2] "" +"Následující parametry ve vašem dotazu nejsou definovány: %(parameters)s." + +#, python-format +msgid "The password provided for username \"%(username)s\" is incorrect." +msgstr "Zadané heslo pro uživatelské jméno „%(username)s“ je nesprávné." + +msgid "The password provided when connecting to a database is not valid." +msgstr "Heslo zadané při připojování k databázi není platné." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the charts. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s grafy. " +"Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v konfiguraci " +"databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je po importu " +"přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the dashboards. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s " +"nástěnkami. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v " +"konfiguraci databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je po " +"importu přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the datasets. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu se sadami " +"dat. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v konfiguraci " +"databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je po importu " +"přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the saved queries. Please note that the \"Secure Extra\" " +"and \"Certificate\" sections of the database configuration are not " +"present in export files, and should be added manually after the import if" +" they are needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s " +"uloženými dotazy. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ " +"v konfiguraci databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je " +"po importu přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them." +" Please note that the \"Secure Extra\" and \"Certificate\" sections of " +"the database configuration are not present in explore files and should be" +" added manually after the import if they are needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu. Upozorňujeme, " +"že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v konfiguraci databáze nejsou " +"přítomny v souborech pro prozkoumávání a je třeba je po importu přidat " +"ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "The pattern of timestamp format. For strings use " +msgstr "Vzor formátu časového razítka. Pro řetězce použijte " + +msgid "" +"The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n" +" \"Pandas\" offset alias.\n" +" Click on the info bubble for more details on accepted " +"\"freq\" expressions." +msgstr "" +"Periodicita, přes kterou se má čas kontingovat. Uživatelé mohou poskytnout\n" +" alias posunu „Pandas“.\n" +" Klikněte na informační bublinu pro více podrobností o přijatých " +"výrazech „freq“." + +msgid "The pixel radius" +msgstr "Poloměr v pixelech" + +msgid "" +"The pointer to a physical table (or view). Keep in mind that the chart is" +" associated to this Superset logical table, and this logical table points" +" the physical table referenced here." +msgstr "" +"Ukazatel na fyzickou tabulku (nebo pohled). Mějte na paměti, že graf je " +"spojen s touto logickou tabulkou Supersetu a tato logická tabulka ukazuje na " +"zde odkazovanou fyzickou tabulku." + +msgid "The port is closed." +msgstr "Port je uzavřen." + +msgid "The port number is invalid." +msgstr "Číslo portu je neplatné." + +msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes" +msgstr "Primární metrika se používá k definování velikostí segmentů oblouku" + +msgid "The provided table was not found in the provided database" +msgstr "Zadaná tabulka nebyla nalezena v zadané databázi" + +msgid "The query associated with the results was deleted." +msgstr "Dotaz spojený s výsledky byl smazán." + +msgid "" +"The query associated with these results could not be found. You need to " +"re-run the original query." +msgstr "" +"Dotaz spojený s těmito výsledky nebyl nalezen. Musíte znovu spustit původní " +"dotaz." + +msgid "The query contains one or more malformed template parameters." +msgstr "Dotaz obsahuje jeden nebo více chybně formátovaných parametrů šablony." + +msgid "The query couldn't be loaded" +msgstr "Dotaz se nepodařilo načíst" + +#, python-format +msgid "" +"The query estimation was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It " +"might be too complex, or the database might be under heavy load." +msgstr "" +"Odhad dotazu byl ukončen po %(sqllab_timeout)s sekundách. Může být příliš " +"složitý, nebo databáze může být pod velkou zátěží." + +msgid "The query has a syntax error." +msgstr "Dotaz má syntaktickou chybu." + +msgid "The query returned no data" +msgstr "Dotaz nevrátil žádná data" + +#, python-format +msgid "" +"The query was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It might be too " +"complex, or the database might be under heavy load." +msgstr "" +"Dotaz byl ukončen po %(sqllab_timeout)s sekundách. Může být příliš složitý, " +"nebo databáze může být pod velkou zátěží." + +msgid "" +"The radius (in pixels) the algorithm uses to define a cluster. Choose 0 " +"to turn off clustering, but beware that a large number of points (>1000) " +"will cause lag." +msgstr "" +"Poloměr (v pixelech), který algoritmus používá k definování shluku. Zvolte 0 " +"pro vypnutí shlukování, ale mějte na paměti, že velký počet bodů (>1000) " +"způsobí zpoždění." + +msgid "" +"The radius of individual points (ones that are not in a cluster). Either " +"a numerical column or `Auto`, which scales the point based on the largest" +" cluster" +msgstr "" +"Poloměr jednotlivých bodů (těch, které nejsou ve shluku). Buď číselný " +"sloupec, nebo `Auto`, které škáluje bod na základě největšího shluku" + +msgid "The report has been created" +msgstr "Report byl vytvořen" + +msgid "The report will be sent to your email at" +msgstr "Report bude odeslán na váš e-mail na adresu" + +msgid "" +"The result of this query must be a value capable of numeric " +"interpretation e.g. 1, 1.0, or \"1\" (compatible with Python's float() " +"function)." +msgstr "" +"Výsledek tohoto dotazu musí být hodnota schopná číselné interpretace, např. " +"1, 1.0 nebo „1“ (kompatibilní s funkcí float() v Pythonu)." + +msgid "The result size exceeds the allowed limit." +msgstr "Velikost výsledku překračuje povolený limit." + +msgid "The results backend no longer has the data from the query." +msgstr "Backend pro výsledky již neobsahuje data z dotazu." + +msgid "" +"The results stored in the backend were stored in a different format, and " +"no longer can be deserialized." +msgstr "" +"Výsledky uložené v backendu byly uloženy v jiném formátu a nelze je již " +"deserializovat." + +msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time" +msgstr "Bohatá nápověda zobrazuje seznam všech sérií pro daný časový bod" + +msgid "" +"The row limit set for the chart was reached. The chart may show partial " +"data." +msgstr "" +"Byl dosažen limit řádků nastavený pro graf. Graf může zobrazovat částečná " +"data." + +#, python-format +msgid "" +"The schema \"%(schema)s\" does not exist. A valid schema must be used to " +"run this query." +msgstr "" +"Schéma „%(schema)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být použito " +"platné schéma." + +#, python-format +msgid "" +"The schema \"%(schema_name)s\" does not exist. A valid schema must be " +"used to run this query." +msgstr "" +"Schéma „%(schema_name)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být " +"použito platné schéma." + +msgid "The schema of the submitted payload is invalid." +msgstr "Schéma odeslaných dat je neplatné." + +msgid "The schema was deleted or renamed in the database." +msgstr "Schéma bylo v databázi smazáno nebo přejmenováno." + +msgid "The screenshot could not be downloaded. Please, try again later." +msgstr "" +"Snímek obrazovky se nepodařilo stáhnout. Zkuste to prosím znovu později." + +msgid "The screenshot has been downloaded." +msgstr "Snímek obrazovky byl stažen." + +msgid "The screenshot is being generated. Please, do not leave the page." +msgstr "Snímek obrazovky se generuje. Neopouštějte prosím stránku." + +msgid "The service url of the layer" +msgstr "URL služby vrstvy" + +msgid "The size of each cell in meters" +msgstr "Velikost každé buňky v metrech" + +msgid "The size of the square cell, in pixels" +msgstr "Velikost čtvercové buňky v pixelech" + +msgid "The slope to compute all sizes from. \"LINEAR\" only" +msgstr "Sklon pro výpočet všech velikostí. Pouze pro „LINEAR“" + +msgid "The submitted payload failed validation." +msgstr "Odeslaná data selhala při validaci." + +msgid "The submitted payload has the incorrect format." +msgstr "Odeslaná data mají nesprávný formát." + +msgid "The submitted payload has the incorrect schema." +msgstr "Odeslaná data mají nesprávné schéma." + +#, python-format +msgid "" +"The table \"%(table)s\" does not exist. A valid table must be used to run" +" this query." +msgstr "" +"Tabulka „%(table)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být použita " +"platná tabulka." + +#, python-format +msgid "" +"The table \"%(table_name)s\" does not exist. A valid table must be used " +"to run this query." +msgstr "" +"Tabulka „%(table_name)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být " +"použita platná tabulka." + +msgid "The table was deleted or renamed in the database." +msgstr "Tabulka byla v databázi smazána nebo přejmenována." + +msgid "" +"The time column for the visualization. Note that you can define arbitrary" +" expression that return a DATETIME column in the table. Also note that " +"the filter below is applied against this column or expression" +msgstr "" +"Časový sloupec pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete definovat libovolný " +"výraz, který vrací sloupec DATETIME v tabulce. Také si všimněte, že níže " +"uvedený filtr se aplikuje na tento sloupec nebo výraz" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " +"use simple natural language as in `10 seconds`, `1 day` or `56 weeks`" +msgstr "" +"Časová granularita pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete psát a používat " +"jednoduchý přirozený jazyk jako `10 sekund`, `1 den` nebo `56 týdnů`" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " +"use simple natural language as in `10 seconds`,`1 day` or `56 weeks`" +msgstr "" +"Časová granularita pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete psát a používat " +"jednoduchý přirozený jazyk jako `10 sekund`,`1 den` nebo `56 týdnů`" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. This applies a date " +"transformation to alter your time column and defines a new time " +"granularity. The options here are defined on a per database engine basis " +"in the Superset source code." +msgstr "" +"Časová granularita pro vizualizaci. Tím se aplikuje transformace data, která " +"změní váš časový sloupec a definuje novou časovou granularitu. Možnosti zde " +"jsou definovány pro každý databázový engine ve zdrojovém kódu Supersetu." + +msgid "" +"The time range for the visualization. All relative times, e.g. \"Last " +"month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. are evaluated on the server using" +" the server's local time (sans timezone). All tooltips and placeholder " +"times are expressed in UTC (sans timezone). The timestamps are then " +"evaluated by the database using the engine's local timezone. Note one can" +" explicitly set the timezone per the ISO 8601 format if specifying either" +" the start and/or end time." +msgstr "" +"Časový rozsah pro vizualizaci. Všechny relativní časy, např. „Poslední měsíc“" +", „Posledních 7 dní“, „nyní“ atd., jsou vyhodnocovány na serveru pomocí " +"místního času serveru (bez časového pásma). Všechny nápovědy a zástupné časy " +"jsou vyjádřeny v UTC (bez časového pásma). Časová razítka jsou poté " +"vyhodnocována databází pomocí místního časového pásma enginu. Všimněte si, " +"že lze explicitně nastavit časové pásmo podle formátu ISO 8601, pokud " +"specifikujete počáteční a/nebo koncový čas." + +msgid "" +"The time unit for each block. Should be a smaller unit than " +"domain_granularity. Should be larger or equal to Time Grain" +msgstr "" +"Časová jednotka pro každý blok. Měla by být menší jednotkou než " +"domain_granularity. Měla by být větší nebo rovna časové granularitě" + +msgid "The time unit used for the grouping of blocks" +msgstr "Časová jednotka použitá pro seskupení bloků" + +msgid "The type of the layer" +msgstr "Typ vrstvy" + +msgid "The type of visualization to display" +msgstr "Typ vizualizace k zobrazení" + +msgid "The unit of measure for the specified point radius" +msgstr "Jednotka míry pro zadaný poloměr bodu" + +msgid "The upper limit of the threshold range of the Isoband" +msgstr "Horní limit prahového rozsahu izopásu" + +msgid "The user seems to have been deleted" +msgstr "Zdá se, že uživatel byl smazán" + +msgid "The user/password combination is not valid (Incorrect password for user)." +msgstr "" +"Kombinace uživatelského jména a hesla není platná (nesprávné heslo pro " +"uživatele)." + +#, python-format +msgid "The username \"%(username)s\" does not exist." +msgstr "Uživatelské jméno „%(username)s“ neexistuje." + +msgid "The username provided when connecting to a database is not valid." +msgstr "Uživatelské jméno zadané při připojování k databázi není platné." + +msgid "The version of the service" +msgstr "Verze služby" + +msgid "The visible title of the layer" +msgstr "Viditelný název vrstvy" + +msgid "The way the ticks are laid out on the X-axis" +msgstr "Způsob, jakým jsou značky rozloženy na ose X" + +msgid "The width of the Isoline in pixels" +msgstr "Šířka izolinie v pixelech" + +msgid "The width of the current zoom level to compute all widths from" +msgstr "Šířka aktuální úrovně přiblížení pro výpočet všech šířek" + +msgid "The width of the elements border" +msgstr "Šířka ohraničení prvků" + +msgid "The width of the lines" +msgstr "Šířka čar" + +msgid "Themes" +msgstr "Témata" + +msgid "There are associated alerts or reports" +msgstr "Existují přidružená upozornění nebo reporty" + +#, python-format +msgid "There are associated alerts or reports: %(report_names)s" +msgstr "Existují přidružená upozornění nebo reporty: %(report_names)s" + +msgid "There are no charts added to this dashboard" +msgstr "Na této nástěnce nejsou přidány žádné grafy" + +msgid "There are no components added to this tab" +msgstr "Na této kartě nejsou přidány žádné komponenty" + +msgid "There are no filters in this dashboard." +msgstr "V této nástěnce nejsou žádné filtry." + +msgid "There are unsaved changes." +msgstr "Existují neuložené změny." + +msgid "" +"There is a syntax error in the SQL query. Perhaps there was a misspelling" +" or a typo." +msgstr "" +"V SQL dotazu je syntaktická chyba. Možná došlo k překlepu nebo chybě v psaní." + +msgid "There is currently no information to display." +msgstr "V současné době nejsou k zobrazení žádné informace." + +msgid "" +"There is no chart definition associated with this component, could it " +"have been deleted?" +msgstr "" +"S touto komponentou není spojena žádná definice grafu, mohla být smazána?" + +msgid "" +"There is not enough space for this component. Try decreasing its width, " +"or increasing the destination width." +msgstr "" +"Pro tuto komponentu není dostatek místa. Zkuste zmenšit její šířku, nebo " +"zvětšit cílovou šířku." + +msgid "There was an error fetching dataset" +msgstr "Při načítání sady dat došlo k chybě" + +msgid "There was an error fetching dataset's related objects" +msgstr "Při načítání souvisejících objektů sady dat došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "There was an error fetching the favorite status: %s" +msgstr "Při načítání stavu oblíbenosti došlo k chybě: %s" + +msgid "There was an error fetching the filtered charts and dashboards:" +msgstr "Při načítání filtrovaných grafů a nástěnek došlo k chybě:" + +msgid "There was an error generating the permalink." +msgstr "Při generování trvalého odkazu došlo k chybě." + +msgid "There was an error loading the catalogs" +msgstr "Při načítání katalogů došlo k chybě" + +msgid "There was an error loading the chart data" +msgstr "Při načítání dat grafu došlo k chybě" + +msgid "There was an error loading the dataset metadata" +msgstr "Při načítání metadat sady dat došlo k chybě" + +msgid "There was an error loading the schemas" +msgstr "Při načítání schémat došlo k chybě" + +msgid "There was an error loading the tables" +msgstr "Při načítání tabulek došlo k chybě" + +msgid "There was an error retrieving dashboard tabs." +msgstr "Při načítání karet nástěnky došlo k chybě." + +#, python-format +msgid "There was an error saving the favorite status: %s" +msgstr "Při ukládání stavu oblíbenosti došlo k chybě: %s" + +msgid "There was an error with your request" +msgstr "S vaším požadavkem došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting %s" +msgstr "Při mazání %s došlo k problému" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting %s: %s" +msgstr "Při mazání %s došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting rules: %s" +msgstr "Při mazání pravidel došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected %s: %s" +msgstr "Při mazání vybraných %s došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected annotations: %s" +msgstr "Při mazání vybraných anotací došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected charts: %s" +msgstr "Při mazání vybraných grafů došlo k problému: %s" + +msgid "There was an issue deleting the selected dashboards: " +msgstr "Při mazání vybraných nástěnek došlo k problému: " + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected datasets: %s" +msgstr "Při mazání vybraných sad dat došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected layers: %s" +msgstr "Při mazání vybraných vrstev došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected queries: %s" +msgstr "Při mazání vybraných dotazů došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected templates: %s" +msgstr "Při mazání vybraných šablon došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting: %s" +msgstr "Při mazání došlo k problému: %s" + +msgid "There was an issue duplicating the dataset." +msgstr "Při duplikování sady dat došlo k problému." + +#, python-format +msgid "There was an issue duplicating the selected datasets: %s" +msgstr "Při duplikování vybraných sad dat došlo k problému: %s" + +msgid "There was an issue favoriting this dashboard." +msgstr "Při přidávání této nástěnky do oblíbených došlo k problému." + +msgid "There was an issue fetching reports attached to this dashboard." +msgstr "Při načítání reportů připojených k této nástěnce došlo k problému." + +msgid "There was an issue fetching the favorite status of this dashboard." +msgstr "Při načítání stavu oblíbenosti této nástěnky došlo k problému." + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your chart: %s" +msgstr "Při načítání vašeho grafu došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your dashboards: %s" +msgstr "Při načítání vašich nástěnek došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your recent activity: %s" +msgstr "Při načítání vaší nedávné aktivity došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your saved queries: %s" +msgstr "Při načítání vašich uložených dotazů došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue previewing the selected query %s" +msgstr "Při náhledu vybraného dotazu došlo k problému %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue previewing the selected query. %s" +msgstr "Při náhledu vybraného dotazu došlo k problému. %s" + +msgid "These are the datasets this filter will be applied to." +msgstr "Toto jsou sady dat, na které bude tento filtr aplikován." + +msgid "" +"This JSON object is generated dynamically when clicking the save or " +"overwrite button in the dashboard view. It is exposed here for reference " +"and for power users who may want to alter specific parameters." +msgstr "" +"Tento objekt JSON je generován dynamicky při kliknutí na tlačítko Uložit " +"nebo Přepsat v zobrazení nástěnky. Je zde vystaven pro referenci a pro " +"pokročilé uživatele, kteří mohou chtít měnit specifické parametry." + +#, python-format +msgid "This action will permanently delete %s." +msgstr "Tato akce trvale smaže %s." + +msgid "This action will permanently delete the layer." +msgstr "Tato akce trvale smaže vrstvu." + +msgid "This action will permanently delete the role." +msgstr "Tato akce trvale smaže roli." + +msgid "This action will permanently delete the saved query." +msgstr "Tato akce trvale smaže uložený dotaz." + +msgid "This action will permanently delete the template." +msgstr "Tato akce trvale smaže šablonu." + +msgid "This action will permanently delete the user." +msgstr "Tato akce trvale smaže uživatele." + +msgid "" +"This can be either an IP address (e.g. 127.0.0.1) or a domain name (e.g. " +"mydatabase.com)." +msgstr "" +"Může to být buď IP adresa (např. 127.0.0.1), nebo název domény (např. " +"mojedatabaze.com)." + +msgid "" +"This chart applies cross-filters to charts whose datasets contain columns" +" with the same name." +msgstr "" +"Tento graf aplikuje křížové filtry na grafy, jejichž sady dat obsahují " +"sloupce se stejným názvem." + +msgid "This chart has been moved to a different filter scope." +msgstr "Tento graf byl přesunut do jiného rozsahu filtru." + +msgid "This chart is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tento graf je spravován externě a nelze ho upravovat v Supersetu" + +msgid "This chart might be incompatible with the filter (datasets don't match)" +msgstr "Tento graf může být nekompatibilní s filtrem (sady dat se neshodují)" + +msgid "" +"This chart type is not supported when using an unsaved query as a chart " +"source. " +msgstr "" +"Tento typ grafu není podporován při použití neuloženého dotazu jako zdroje " +"grafu. " + +msgid "This column might be incompatible with current dataset" +msgstr "Tento sloupec může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" + +msgid "This column must contain date/time information." +msgstr "Tento sloupec musí obsahovat informace o datu/čase." + +msgid "" +"This control filters the whole chart based on the selected time range. " +"All relative times, e.g. \"Last month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. " +"are evaluated on the server using the server's local time (sans " +"timezone). All tooltips and placeholder times are expressed in UTC (sans " +"timezone). The timestamps are then evaluated by the database using the " +"engine's local timezone. Note one can explicitly set the timezone per the" +" ISO 8601 format if specifying either the start and/or end time." +msgstr "" +"Tento ovládací prvek filtruje celý graf na základě vybraného časového " +"rozsahu. Všechny relativní časy, např. „Poslední měsíc“, „Posledních 7 dní“, " +"„nyní“ atd., jsou vyhodnocovány na serveru pomocí místního času serveru (bez " +"časového pásma). Všechny nápovědy a zástupné časy jsou vyjádřeny v UTC (bez " +"časového pásma). Časová razítka jsou poté vyhodnocována databází pomocí " +"místního časového pásma enginu. Všimněte si, že lze explicitně nastavit " +"časové pásmo podle formátu ISO 8601, pokud specifikujete počáteční a/nebo " +"koncový čas." + +msgid "" +"This controls whether the \"time_range\" field from the current\n" +" view should be passed down to the chart containing the " +"annotation data." +msgstr "" +"Toto řídí, zda má být pole „time_range“ z aktuálního\n" +" pohledu předáno grafu obsahujícímu data anotací." + +msgid "" +"This controls whether the time grain field from the current\n" +" view should be passed down to the chart containing the " +"annotation data." +msgstr "" +"Toto řídí, zda má být pole časové granularity z aktuálního\n" +" pohledu předáno grafu obsahujícímu data anotací." + +#, python-format +msgid "" +"This dashboard is currently auto refreshing; the next auto refresh will " +"be in %s." +msgstr "" +"Tato nástěnka se v současné době automaticky obnovuje; další automatické " +"obnovení bude za %s." + +msgid "This dashboard is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tato nástěnka je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" + +msgid "" +"This dashboard is not published which means it will not show up in the " +"list of dashboards. Favorite it to see it there or access it by using the" +" URL directly." +msgstr "" +"Tato nástěnka není zveřejněna, což znamená, že se nezobrazí v seznamu " +"nástěnek. Přidejte si ji do oblíbených, abyste ji tam viděli, nebo k ní " +"přistupujte přímo pomocí URL." + +msgid "" +"This dashboard is not published, it will not show up in the list of " +"dashboards. Click here to publish this dashboard." +msgstr "" +"Tato nástěnka není zveřejněna, nezobrazí se v seznamu nástěnek. Klikněte sem " +"pro zveřejnění této nástěnky." + +msgid "This dashboard is now hidden" +msgstr "Tato nástěnka je nyní skryta" + +msgid "This dashboard is now published" +msgstr "Tato nástěnka je nyní zveřejněna" + +msgid "This dashboard is published. Click to make it a draft." +msgstr "Tato nástěnka je zveřejněna. Klikněte pro převedení na koncept." + +msgid "" +"This dashboard is ready to embed. In your application, pass the following" +" id to the SDK:" +msgstr "" +"Tato nástěnka je připravena k vložení. Ve své aplikaci předejte následující " +"ID do SDK:" + +msgid "This dashboard was saved successfully." +msgstr "Tato nástěnka byla úspěšně uložena." + +msgid "" +"This database does not allow for DDL/DML, and the query could not be " +"parsed to confirm it is a read-only query. Please contact your " +"administrator for more assistance." +msgstr "" +"Tato databáze nepovoluje DDL/DML a dotaz se nepodařilo analyzovat pro " +"potvrzení, že se jedná o dotaz pouze pro čtení. Pro další pomoc kontaktujte " +"svého administrátora." + +msgid "This database is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tato databáze je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" + +msgid "" +"This database table does not contain any data. Please select a different " +"table." +msgstr "" +"Tato databázová tabulka neobsahuje žádná data. Vyberte prosím jinou tabulku." + +msgid "This dataset is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tato sada dat je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" + +msgid "This dataset is not used to power any charts." +msgstr "Tato sada dat se nepoužívá k napájení žádných grafů." + +msgid "This defines the element to be plotted on the chart" +msgstr "Toto definuje prvek, který se má vykreslit v grafu" + +msgid "This email is already associated with an account." +msgstr "Tento e-mail je již spojen s účtem." + +msgid "" +"This field is used as a unique identifier to attach the calculated " +"dimension to charts. It is also used as the alias in the SQL query." +msgstr "" +"Toto pole se používá jako jedinečný identifikátor pro připojení počítané " +"dimenze ke grafům. Používá se také jako alias v SQL dotazu." + +msgid "" +"This field is used as a unique identifier to attach the metric to charts." +" It is also used as the alias in the SQL query." +msgstr "" +"Toto pole se používá jako jedinečný identifikátor pro připojení metriky ke " +"grafům. Používá se také jako alias v SQL dotazu." + +msgid "This filter might be incompatible with current dataset" +msgstr "Tento filtr může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" + +msgid "This functionality is disabled in your environment for security reasons." +msgstr "" +"Tato funkcionalita je ve vašem prostředí z bezpečnostních důvodů zakázána." + +msgid "" +"This is the condition that will be added to the WHERE clause. For " +"example, to only return rows for a particular client, you might define a " +"regular filter with the clause `client_id = 9`. To display no rows unless" +" a user belongs to a RLS filter role, a base filter can be created with " +"the clause `1 = 0` (always false)." +msgstr "" +"Toto je podmínka, která bude přidána do klauzule WHERE. Například pro " +"vrácení pouze řádků pro konkrétního klienta můžete definovat běžný filtr s " +"klauzulí `client_id = 9`. Pro nezobrazení žádných řádků, pokud uživatel " +"nepatří do role RLS filtru, lze vytvořit základní filtr s klauzulí `1 = 0` (" +"vždy nepravda)." + +msgid "" +"This json object describes the positioning of the widgets in the " +"dashboard. It is dynamically generated when adjusting the widgets size " +"and positions by using drag & drop in the dashboard view" +msgstr "" +"Tento objekt JSON popisuje umístění widgetů v nástěnce. Je generován " +"dynamicky při úpravě velikosti a pozic widgetů pomocí přetahování v " +"zobrazení nástěnky" + +msgid "This markdown component has an error." +msgstr "Tato markdown komponenta obsahuje chybu." + +msgid "This markdown component has an error. Please revert your recent changes." +msgstr "" +"Tato markdown komponenta obsahuje chybu. Vraťte prosím své nedávné změny." + +msgid "This may be triggered by:" +msgstr "To může být spuštěno:" + +msgid "This metric might be incompatible with current dataset" +msgstr "Tato metrika může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" + +msgid "This option has been disabled by the administrator." +msgstr "Tato možnost byla zakázána administrátorem." + +msgid "" +"This page is intended to be embedded in an iframe, but it looks like that" +" is not the case." +msgstr "" +"Tato stránka je určena k vložení do iframe, ale zdá se, že tomu tak není." + +msgid "" +"This section allows you to configure how to use the slice\n" +" to generate annotations." +msgstr "" +"Tato sekce vám umožňuje nakonfigurovat, jak používat výřez\n" +" k generování anotací." + +msgid "" +"This section contains options that allow for advanced analytical post " +"processing of query results" +msgstr "" +"Tato sekce obsahuje možnosti, které umožňují pokročilé analytické následné " +"zpracování výsledků dotazu" + +msgid "This section contains validation errors" +msgstr "Tato sekce obsahuje chyby validace" + +msgid "" +"This session has encountered an interruption, and some controls may not " +"work as intended. If you are the developer of this app, please check that" +" the guest token is being generated correctly." +msgstr "" +"Tato relace byla přerušena a některé ovládací prvky nemusí fungovat, jak by " +"měly. Pokud jste vývojářem této aplikace, zkontrolujte prosím, zda je " +"správně generován token pro hosta." + +msgid "This table already has a dataset" +msgstr "Tato tabulka již má sadu dat" + +msgid "" +"This table already has a dataset associated with it. You can only " +"associate one dataset with a table.\n" +msgstr "" +"Tato tabulka již má přidruženou sadu dat. S tabulkou můžete spojit pouze " +"jednu sadu dat.\n" + +msgid "This username is already taken. Please choose another one." +msgstr "Toto uživatelské jméno je již obsazeno. Vyberte si prosím jiné." + +msgid "This value should be greater than the left target value" +msgstr "Tato hodnota by měla být větší než levá cílová hodnota" + +msgid "This value should be smaller than the right target value" +msgstr "Tato hodnota by měla být menší než pravá cílová hodnota" + +msgid "This visualization type does not support cross-filtering." +msgstr "Tento typ vizualizace nepodporuje křížové filtrování." + +msgid "This visualization type is not supported." +msgstr "Tento typ vizualizace není podporován." + +msgid "This was triggered by:" +msgid_plural "This may be triggered by:" +msgstr[0] "To bylo spuštěno:" +msgstr[1] "To může být spuštěno:" +msgstr[2] "To může být spuštěno:" + +msgid "" +"This will be applied to the whole table. Arrows (↑ and ↓) will be added " +"to main columns for increase and decrease. Basic conditional formatting " +"can be overwritten by conditional formatting below." +msgstr "" +"Toto bude aplikováno na celou tabulku. Šipky (↑ a ↓) budou přidány do " +"hlavních sloupců pro nárůst a pokles. Základní podmíněné formátování může " +"být přepsáno podmíněným formátováním níže." + +msgid "This will remove your current embed configuration." +msgstr "Tímto odstraníte svou aktuální konfiguraci pro vložení." + +msgid "Threshold" +msgstr "Prahová hodnota" + +msgid "Threshold alpha level for determining significance" +msgstr "Prahová hladina alfa pro určení významnosti" + +msgid "Threshold: " +msgstr "Prahová hodnota: " + +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatury" + +msgid "Thursday" +msgstr "Čtvrtek" + +msgid "Time" +msgstr "Čas" + +msgid "Time Column" +msgstr "Časový sloupec" + +msgid "Time Comparison" +msgstr "Časové porovnání" + +msgid "Time Format" +msgstr "Formát času" + +msgid "Time Grain" +msgstr "Časová granularita" + +msgid "Time Grain must be specified when using Time Shift." +msgstr "Při použití časového posunu musí být specifikována časová granularita." + +msgid "Time Granularity" +msgstr "Časová granularita" + +msgid "Time Lag" +msgstr "Časové zpoždění" + +msgid "Time Range" +msgstr "Časový rozsah" + +msgid "Time Ratio" +msgstr "Časový poměr" + +msgid "Time Series" +msgstr "Časová řada" + +msgid "Time Series - Line Chart" +msgstr "Časová řada - Spojnicový graf" + +msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart" +msgstr "Časová řada - Růžicový graf Nightingale" + +msgid "Time Series - Paired t-test" +msgstr "Časová řada - Párový t-test" + +msgid "Time Series - Percent Change" +msgstr "Časová řada - Procentuální změna" + +msgid "Time Series - Period Pivot" +msgstr "Časová řada - Kontingenční tabulka podle období" + +msgid "Time Series Options" +msgstr "Možnosti časové řady" + +msgid "Time Shift" +msgstr "Časový posun" + +msgid "Time Table View" +msgstr "Zobrazení časové tabulky" + +msgid "Time column" +msgstr "Časový sloupec" + +#, python-format +msgid "Time column \"%(col)s\" does not exist in dataset" +msgstr "Časový sloupec „%(col)s“ v sadě dat neexistuje" + +msgid "Time column filter plugin" +msgstr "Plugin filtru časového sloupce" + +msgid "Time column to apply dependent temporal filter to" +msgstr "Časový sloupec pro aplikaci závislého časového filtru" + +msgid "Time column to apply time range to" +msgstr "Časový sloupec pro aplikaci časového rozsahu" + +msgid "Time comparison" +msgstr "Časové porovnání" + +msgid "" +"Time delta in natural language\n" +" (example: 24 hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)" +msgstr "" +"Časová delta v přirozeném jazyce\n" +" (příklad: 24 hodin, 7 dní, 56 týdnů, 365 dní)" + +#, python-format +msgid "" +"Time delta is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " +"[%(human_readable)s later]." +msgstr "" +"Časová delta je nejednoznačná. Zadejte prosím [%(human_readable)s ago] nebo " +"[%(human_readable)s later]." + +msgid "Time filter" +msgstr "Časový filtr" + +msgid "Time format" +msgstr "Formát času" + +msgid "Time grain" +msgstr "Časová granularita" + +msgid "Time grain filter plugin" +msgstr "Plugin filtru časové granularity" + +msgid "Time grain missing" +msgstr "Chybí časová granularita" + +msgid "Time granularity" +msgstr "Časová granularita" + +msgid "Time in seconds" +msgstr "Čas v sekundách" + +msgid "Time lag" +msgstr "Časové zpoždění" + +msgid "Time range" +msgstr "Časový rozsah" + +msgid "Time ratio" +msgstr "Časový poměr" + +msgid "Time related form attributes" +msgstr "Atributy formuláře související s časem" + +msgid "Time series" +msgstr "Časová řada" + +msgid "Time series columns" +msgstr "Sloupce časové řady" + +msgid "Time shift" +msgstr "Časový posun" + +#, python-format +msgid "" +"Time string is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " +"[%(human_readable)s later]." +msgstr "" +"Časový řetězec je nejednoznačný. Zadejte prosím [%(human_readable)s ago] " +"nebo [%(human_readable)s later]." + +msgid "Time-series Percent Change" +msgstr "Procentuální změna časové řady" + +msgid "Time-series Period Pivot" +msgstr "Kontingenční tabulka období časové řady" + +msgid "Time-series Table" +msgstr "Tabulka časové řady" + +msgid "Timeout error" +msgstr "Chyba časového limitu" + +msgid "Timestamp format" +msgstr "Formát časového razítka" + +msgid "Timezone" +msgstr "Časové pásmo" + +msgid "Timezone selector" +msgstr "Volič časového pásma" + +msgid "Tiny" +msgstr "Drobný" + +msgid "Title" +msgstr "Název" + +msgid "Title Column" +msgstr "Sloupec názvu" + +msgid "Title is required" +msgstr "Název je povinný" + +msgid "Title or Slug" +msgstr "Název nebo Slug" + +msgid "" +"To enable multiple column sorting, hold down the ⇧ Shift key while " +"clicking the column header." +msgstr "" +"Pro povolení řazení podle více sloupců podržte klávesu ⇧ Shift při kliknutí " +"na záhlaví sloupce." + +msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab." +msgstr "Pro filtrování podle metriky použijte kartu Vlastní SQL." + +msgid "To get a readable URL for your dashboard" +msgstr "Pro získání čitelné URL pro vaši nástěnku" + +msgid "Tooltip" +msgstr "Nápověda" + +msgid "Tooltip Contents" +msgstr "Obsah nápovědy" + +msgid "Tooltip sort by metric" +msgstr "Řadit nápovědu podle metriky" + +msgid "Tooltip time format" +msgstr "Formát času v nápovědě" + +msgid "Top" +msgstr "Nahoře" + +msgid "Top left" +msgstr "Vlevo nahoře" + +msgid "Top right" +msgstr "Vpravo nahoře" + +msgid "Top to Bottom" +msgstr "Shora dolů" + +msgid "Total" +msgstr "Celkem" + +#, python-format +msgid "Total (%(aggfunc)s)" +msgstr "Celkem (%(aggfunc)s)" + +#, python-format +msgid "Total (%(aggregatorName)s)" +msgstr "Celkem (%(aggregatorName)s)" + +msgid "Total (Sum)" +msgstr "Celkem (součet)" + +msgid "Total value" +msgstr "Celková hodnota" + +#, python-format +msgid "Total: %s" +msgstr "Celkem: %s" + +msgid "Track job" +msgstr "Sledovat úlohu" + +msgid "Transformable" +msgstr "Transformovatelný" + +msgid "Transparent" +msgstr "Průhledný" + +msgid "Transpose pivot" +msgstr "Transponovat kontingenční tabulku" + +msgid "Treat values as categorical." +msgstr "Považovat hodnoty za kategorické." + +msgid "Tree Chart" +msgstr "Stromový graf" + +msgid "Tree layout" +msgstr "Rozložení stromu" + +msgid "Tree orientation" +msgstr "Orientace stromu" + +msgid "Treemap" +msgstr "Stromová mapa" + +msgid "Trend" +msgstr "Trend" + +msgid "Triangle" +msgstr "Trojúhelník" + +msgid "Trigger Alert If..." +msgstr "Spustit upozornění, pokud..." + +msgid "Truncate Axis" +msgstr "Zkrátit osu" + +msgid "Truncate Cells" +msgstr "Zkrátit buňky" + +msgid "Truncate Metric" +msgstr "Zkrátit metriku" + +msgid "Truncate X Axis" +msgstr "Zkrátit osu X" + +msgid "" +"Truncate X Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound. Only" +" applicable for numerical X axis." +msgstr "" +"Zkrátit osu X. Lze přepsat zadáním minimální nebo maximální hranice. Platí " +"pouze pro číselnou osu X." + +msgid "Truncate Y Axis" +msgstr "Zkrátit osu Y" + +msgid "Truncate Y Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound." +msgstr "Zkrátit osu Y. Lze přepsat zadáním minimální nebo maximální hranice." + +msgid "Truncate long cells to the \"min width\" set above" +msgstr "Zkrátit dlouhé buňky na výše nastavenou „minimální šířku“" + +msgid "Truncates the specified date to the accuracy specified by the date unit." +msgstr "Zkrátí zadané datum na přesnost určenou jednotkou data." + +msgid "Try applying different filters or ensuring your datasource has data" +msgstr "Zkuste použít jiné filtry nebo se ujistěte, že váš zdroj dat má data" + +msgid "Try different criteria to display results." +msgstr "Zkuste jiná kritéria pro zobrazení výsledků." + +msgid "Tuesday" +msgstr "Úterý" + +msgid "Tukey" +msgstr "Tukey" + +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#, python-format +msgid "Type \"%s\" to confirm" +msgstr "Napište „%s“ pro potvrzení" + +msgid "Type a number" +msgstr "Napište číslo" + +msgid "Type a value" +msgstr "Napište hodnotu" + +msgid "Type a value here" +msgstr "Napište hodnotu sem" + +msgid "Type is required" +msgstr "Typ je povinný" + +msgid "Type of comparison, value difference or percentage" +msgstr "Typ porovnání, rozdíl hodnot nebo procento" + +msgid "UI Configuration" +msgstr "Konfigurace UI" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "URL Parameters" +msgstr "Parametry URL" + +msgid "URL parameters" +msgstr "Parametry URL" + +msgid "URL slug" +msgstr "URL slug" + +msgid "Unable to calculate such a date delta" +msgstr "Nelze vypočítat takovou časovou deltu" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to catalog named \"%(catalog_name)s\"." +msgstr "Nelze se připojit ke katalogu s názvem „%(catalog_name)s“." + +#, python-format +msgid "Unable to connect to database \"%(database)s\"." +msgstr "Nelze se připojit k databázi „%(database)s“." + +msgid "" +"Unable to connect. Verify that the following roles are set on the service" +" account: \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery Metadata Viewer\", " +"\"BigQuery Job User\" and the following permissions are set " +"\"bigquery.readsessions.create\", \"bigquery.readsessions.getData\"" +msgstr "" +"Nelze se připojit. Ověřte, že na servisním účtu jsou nastaveny následující " +"role: „BigQuery Data Viewer“, „BigQuery Metadata Viewer“, „BigQuery Job User“" +" a jsou nastavena následující oprávnění „bigquery.readsessions.create“, " +"„bigquery.readsessions.getData“" + +msgid "Unable to create chart without a query id." +msgstr "Nelze vytvořit graf bez ID dotazu." + +msgid "Unable to decode value" +msgstr "Nelze dekódovat hodnotu" + +msgid "Unable to encode value" +msgstr "Nelze kódovat hodnotu" + +#, python-format +msgid "Unable to find such a holiday: [%(holiday)s]" +msgstr "Nelze najít takový svátek: [%(holiday)s]" + +msgid "" +"Unable to load columns for the selected table. Please select a different " +"table." +msgstr "" +"Nelze načíst sloupce pro vybranou tabulku. Vyberte prosím jinou tabulku." + +msgid "Unable to load dashboard" +msgstr "Nelze načíst nástěnku" + +msgid "" +"Unable to migrate query editor state to backend. Superset will retry " +"later. Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nelze migrovat stav editoru dotazů na backend. Superset to zkusí znovu " +"později. Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." + +msgid "" +"Unable to migrate query state to backend. Superset will retry later. " +"Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nelze migrovat stav dotazu na backend. Superset to zkusí znovu později. " +"Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." + +msgid "" +"Unable to migrate table schema state to backend. Superset will retry " +"later. Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nelze migrovat stav schématu tabulky na backend. Superset to zkusí znovu " +"později. Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." + +msgid "Unable to parse SQL" +msgstr "Nelze parsovat SQL" + +msgid "Unable to retrieve dashboard colors" +msgstr "Nelze načíst barvy nástěnky" + +msgid "Unable to sync permissions for this database connection." +msgstr "Nelze synchronizovat oprávnění pro toto databázové připojení." + +msgid "Undefined" +msgstr "Nedefinováno" + +msgid "Undefined window for rolling operation" +msgstr "Nedefinované okno pro plovoucí operaci" + +msgid "Undo the action" +msgstr "Vrátit akci zpět" + +msgid "Undo?" +msgstr "Zpět?" + +msgid "Unexpected error" +msgstr "Neočekávaná chyba" + +msgid "Unexpected error occurred, please check your logs for details" +msgstr "" +"Došlo k neočekávané chybě, zkontrolujte prosím své protokoly pro podrobnosti" + +msgid "Unexpected error: " +msgstr "Neočekávaná chyba: " + +msgid "Unexpected no file extension found" +msgstr "Neočekávaně nenalezena žádná přípona souboru" + +#, python-format +msgid "Unexpected time range: %(error)s" +msgstr "Neočekávaný časový rozsah: %(error)s" + +msgid "Unhide" +msgstr "Odkrýt" + +msgid "Unknown" +msgstr "Neznámý" + +#, python-format +msgid "Unknown Doris server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Neznámý hostitel serveru Doris „%(hostname)s“." + +#, python-format +msgid "Unknown MySQL server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Neznámý hostitel serveru MySQL „%(hostname)s“." + +#, python-format +msgid "Unknown OceanBase server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Neznámý hostitel serveru OceanBase „%(hostname)s“." + +msgid "Unknown Presto Error" +msgstr "Neznámá chyba Presto" + +msgid "Unknown Status" +msgstr "Neznámý stav" + +#, python-format +msgid "Unknown column used in orderby: %(col)s" +msgstr "Neznámý sloupec použitý v orderby: %(col)s" + +msgid "Unknown error" +msgstr "Neznámá chyba" + +msgid "Unknown input format" +msgstr "Neznámý vstupní formát" + +msgid "Unknown type" +msgstr "Neznámý typ" + +msgid "Unknown value" +msgstr "Neznámá hodnota" + +msgid "Unpin" +msgstr "Odepnout" + +#, python-format +msgid "Unsafe return type for function %(func)s: %(value_type)s" +msgstr "Nebezpečný návratový typ pro funkci %(func)s: %(value_type)s" + +#, python-format +msgid "Unsafe template value for key %(key)s: %(value_type)s" +msgstr "Nebezpečná hodnota šablony pro klíč %(key)s: %(value_type)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported clause type: %(clause)s" +msgstr "Nepodporovaný typ klauzule: %(clause)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported post processing operation: %(operation)s" +msgstr "Nepodporovaná operace následného zpracování: %(operation)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported return value for method %(name)s" +msgstr "Nepodporovaná návratová hodnota pro metodu %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported template value for key %(key)s" +msgstr "Nepodporovaná hodnota šablony pro klíč %(key)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported time grain: %(time_grain)s" +msgstr "Nepodporovaná časová granularita: %(time_grain)s" + +msgid "Untitled Dataset" +msgstr "Nepojmenovaná sada dat" + +msgid "Untitled Query" +msgstr "Nepojmenovaný dotaz" + +msgid "Untitled query" +msgstr "Nepojmenovaný dotaz" + +msgid "Update" +msgstr "Aktualizovat" + +msgid "Update chart" +msgstr "Aktualizovat graf" + +msgid "Updating chart was stopped" +msgstr "Aktualizace grafu byla zastavena" + +msgid "Upload" +msgstr "Nahrát" + +msgid "Upload CSV" +msgstr "Nahrát CSV" + +msgid "Upload CSV to database" +msgstr "Nahrát CSV do databáze" + +msgid "Upload Columnar" +msgstr "Nahrát sloupcový soubor" + +msgid "Upload Columnar file to database" +msgstr "Nahrát sloupcový soubor do databáze" + +msgid "Upload Enabled" +msgstr "Nahrávání povoleno" + +msgid "Upload Excel" +msgstr "Nahrát Excel" + +msgid "Upload Excel to database" +msgstr "Nahrát Excel do databáze" + +msgid "Upload JSON file" +msgstr "Nahrát soubor JSON" + +msgid "Upload a file to a database." +msgstr "Nahrát soubor do databáze." + +#, python-format +msgid "Upload a file with a valid extension. Valid: [%s]" +msgstr "Nahrát soubor s platnou příponou. Platné: [%s]" + +msgid "Upload credentials" +msgstr "Nahrát pověření" + +msgid "Upload file to database" +msgstr "Nahrát soubor do databáze" + +msgid "Upload file to preview columns" +msgstr "Nahrát soubor pro náhled sloupců" + +msgid "Uploading a file is required" +msgstr "Nahrání souboru je povinné" + +msgid "Upper Threshold" +msgstr "Horní práh" + +msgid "Upper threshold must be greater than lower threshold" +msgstr "Horní práh musí být větší než dolní práh" + +msgid "Usage" +msgstr "Použití" + +#, python-format +msgid "Use \"%(menuName)s\" menu instead." +msgstr "Místo toho použijte nabídku „%(menuName)s“." + +#, python-format +msgid "Use %s to open in a new tab." +msgstr "Použijte %s pro otevření v nové kartě." + +msgid "Use Area Proportions" +msgstr "Použít proporce plochy" + +msgid "Use a log scale" +msgstr "Použít logaritmickou stupnici" + +msgid "Use a log scale for the X-axis" +msgstr "Použít logaritmickou stupnici pro osu X" + +msgid "Use a log scale for the Y-axis" +msgstr "Použít logaritmickou stupnici pro osu Y" + +msgid "Use an encrypted connection to the database" +msgstr "Použít šifrované připojení k databázi" + +msgid "Use an ssh tunnel connection to the database" +msgstr "Použít připojení přes SSH tunel k databázi" + +#, python-format +msgid "" +"Use another existing chart as a source for annotations and overlays.\n" +" Your chart must be one of these visualization types: [%s]" +msgstr "" +"Použijte jiný existující graf jako zdroj pro anotace a překryvy.\n" +" Váš graf musí být jedním z těchto typů vizualizace: [%s]" + +msgid "Use current extent" +msgstr "Použít aktuální rozsah" + +msgid "Use date formatting even when metric value is not a timestamp" +msgstr "Použít formátování data, i když hodnota metriky není časové razítko" + +msgid "Use metrics as a top level group for columns or for rows" +msgstr "Použít metriky jako skupinu nejvyšší úrovně pro sloupce nebo řádky" + +msgid "Use only a single value." +msgstr "Použít pouze jednu hodnotu." + +msgid "Use the Advanced Analytics options below" +msgstr "Použijte níže uvedené možnosti Pokročilé analytiky" + +msgid "Use the edit button to change this field" +msgstr "Použijte tlačítko pro úpravu ke změně tohoto pole" + +msgid "Use this section if you want a query that aggregates" +msgstr "Použijte tuto sekci, pokud chcete dotaz, který agreguje" + +msgid "Use this section if you want to query atomic rows" +msgstr "Použijte tuto sekci, pokud chcete dotazovat atomické řádky" + +msgid "Use this to define a static color for all circles" +msgstr "Použijte toto k definování statické barvy pro všechny kruhy" + +msgid "" +"Used internally to identify the plugin. Should be set to the package name" +" from the pluginʼs package.json" +msgstr "" +"Používá se interně k identifikaci pluginu. Mělo by být nastaveno na název " +"balíčku z package.json pluginu" + +msgid "" +"Used to summarize a set of data by grouping together multiple statistics " +"along two axes. Examples: Sales numbers by region and month, tasks by " +"status and assignee, active users by age and location. Not the most " +"visually stunning visualization, but highly informative and versatile." +msgstr "" +"Používá se k sumarizaci sady dat seskupením více statistik podél dvou os. " +"Příklady: Prodejní čísla podle regionu a měsíce, úkoly podle stavu a " +"přiřazeného pracovníka, aktivní uživatelé podle věku a lokality. Nejde o " +"vizuálně nejúžasnější vizualizaci, ale je vysoce informativní a všestranná." + +msgid "User" +msgstr "Uživatel" + +msgid "User doesn't have the proper permissions." +msgstr "Uživatel nemá příslušná oprávnění." + +msgid "User must select a value before applying the filter" +msgstr "Uživatel musí vybrat hodnotu před aplikací filtru" + +msgid "User query" +msgstr "Uživatelský dotaz" + +msgid "User was successfully created!" +msgstr "Uživatel byl úspěšně vytvořen!" + +msgid "User was successfully updated!" +msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován!" + +msgid "Username" +msgstr "Uživatelské jméno" + +msgid "Username is required" +msgstr "Uživatelské jméno je povinné" + +msgid "Users" +msgstr "Uživatelé" + +msgid "Users are not allowed to set a search path for security reasons." +msgstr "" +"Uživatelům není z bezpečnostních důvodů povoleno nastavovat cestu pro " +"vyhledávání." + +msgid "" +"Uses Gaussian Kernel Density Estimation to visualize spatial distribution" +" of data" +msgstr "" +"Používá Gaussovu jádrovou odhadovou hustotu k vizualizaci prostorové " +"distribuce dat" + +msgid "" +"Uses a gauge to showcase progress of a metric towards a target. The " +"position of the dial represents the progress and the terminal value in " +"the gauge represents the target value." +msgstr "" +"Používá měřidlo k zobrazení pokroku metriky směrem k cíli. Pozice ručičky " +"představuje pokrok a konečná hodnota na měřidle představuje cílovou hodnotu." + +msgid "" +"Uses circles to visualize the flow of data through different stages of a " +"system. Hover over individual paths in the visualization to understand " +"the stages a value took. Useful for multi-stage, multi-group visualizing " +"funnels and pipelines." +msgstr "" +"Používá kruhy k vizualizaci toku dat různými fázemi systému. Přejeďte myší " +"přes jednotlivé cesty ve vizualizaci, abyste pochopili, kterými fázemi " +"hodnota prošla. Užitečné pro vícestupňové, víceskupinové vizualizace " +"trychtýřů a procesů." + +#, python-format +msgid "Validating connectivity for %s" +msgstr "Ověřuje se konektivita pro %s" + +msgid "Value" +msgstr "Hodnota" + +msgid "Value Domain" +msgstr "Doména hodnot" + +msgid "Value Format" +msgstr "Formát hodnoty" + +msgid "Value and Percentage" +msgstr "Hodnota a procento" + +msgid "Value bounds" +msgstr "Hranice hodnoty" + +#, python-format +msgid "Value cannot exceed %s" +msgstr "Hodnota nemůže překročit %s" + +msgid "Value difference between the time periods" +msgstr "Rozdíl hodnot mezi časovými obdobími" + +msgid "Value format" +msgstr "Formát hodnoty" + +msgid "Value greater than" +msgstr "Hodnota větší než" + +msgid "Value is required" +msgstr "Hodnota je povinná" + +msgid "Value less than" +msgstr "Hodnota menší než" + +msgid "Value must be 0 or greater" +msgstr "Hodnota musí být 0 nebo větší" + +msgid "Value must be greater than 0" +msgstr "Hodnota musí být větší než 0" + +msgid "Values are dependent on other filters" +msgstr "Hodnoty jsou závislé na jiných filtrech" + +msgid "Values dependent on" +msgstr "Hodnoty závislé na" + +msgid "" +"Values selected in other filters will affect the filter options to only " +"show relevant values" +msgstr "" +"Hodnoty vybrané v jiných filtrech ovlivní možnosti filtru tak, aby se " +"zobrazovaly pouze relevantní hodnoty" + +msgid "Version" +msgstr "Verze" + +msgid "Version number" +msgstr "Číslo verze" + +msgid "Vertical" +msgstr "Svislý" + +msgid "Vertical (Left)" +msgstr "Svislý (vlevo)" + +msgid "View" +msgstr "Zobrazení" + +msgid "View All »" +msgstr "Zobrazit vše »" + +msgid "View Dataset" +msgstr "Zobrazit sadu dat" + +msgid "View all charts" +msgstr "Zobrazit všechny grafy" + +msgid "View as table" +msgstr "Zobrazit jako tabulku" + +msgid "View in SQL Lab" +msgstr "Zobrazit v SQL Labu" + +#, python-format +msgid "View keys & indexes (%s)" +msgstr "Zobrazit klíče a indexy (%s)" + +msgid "View query" +msgstr "Zobrazit dotaz" + +msgid "Viewed" +msgstr "Zobrazeno" + +#, python-format +msgid "Viewed %s" +msgstr "Zobrazeno %s" + +msgid "Viewport" +msgstr "Zobrazovací oblast" + +msgid "Virtual" +msgstr "Virtuální" + +msgid "Virtual (SQL)" +msgstr "Virtuální (SQL)" + +msgid "Virtual dataset query cannot be empty" +msgstr "Dotaz virtuální sady dat nemůže být prázdný" + +msgid "Virtual dataset query cannot consist of multiple statements" +msgstr "Dotaz virtuální sady dat nemůže sestávat z více příkazů" + +msgid "Virtual dataset query must be read-only" +msgstr "Dotaz virtuální sady dat musí být pouze pro čtení" + +msgid "Visual Tweaks" +msgstr "Vizuální úpravy" + +msgid "Visual formatting" +msgstr "Vizuální formátování" + +msgid "Visualization Type" +msgstr "Typ vizualizace" + +msgid "" +"Visualize a parallel set of metrics across multiple groups. Each group is" +" visualized using its own line of points and each metric is represented " +"as an edge in the chart." +msgstr "" +"Vizualizujte paralelní sadu metrik napříč více skupinami. Každá skupina je " +"vizualizována pomocí vlastní čáry bodů a každá metrika je reprezentována " +"jako hrana v grafu." + +msgid "" +"Visualize a related metric across pairs of groups. Heatmaps excel at " +"showcasing the correlation or strength between two groups. Color is used " +"to emphasize the strength of the link between each pair of groups." +msgstr "" +"Vizualizujte související metriku napříč páry skupin. Teplotní mapy vynikají " +"v zobrazování korelace nebo síly mezi dvěma skupinami. Barva se používá k " +"zdůraznění síly spojení mezi každým párem skupin." + +msgid "" +"Visualize geospatial data like 3D buildings, landscapes, or objects in " +"grid view." +msgstr "" +"Vizualizujte geoprostorová data jako 3D budovy, krajiny nebo objekty v " +"mřížkovém zobrazení." + +msgid "" +"Visualize multiple levels of hierarchy using a familiar tree-like " +"structure." +msgstr "Vizualizujte více úrovní hierarchie pomocí známé stromové struktury." + +msgid "" +"Visualize two different series using the same x-axis. Note that both " +"series can be visualized with a different chart type (e.g. 1 using bars " +"and 1 using a line)." +msgstr "" +"Vizualizujte dvě různé série pomocí stejné osy X. Všimněte si, že obě série " +"mohou být vizualizovány různým typem grafu (např. 1 pomocí sloupců a 1 " +"pomocí spojnice)." + +msgid "" +"Visualizes a metric across three dimensions of data in a single chart (X " +"axis, Y axis, and bubble size). Bubbles from the same group can be " +"showcased using bubble color." +msgstr "" +"Vizualizuje metriku napříč třemi dimenzemi dat v jediném grafu (osa X, osa Y " +"a velikost bubliny). Bubliny ze stejné skupiny mohou být zobrazeny pomocí " +"barvy bubliny." + +msgid "Visualizes connected points, which form a path, on a map." +msgstr "Vizualizuje spojené body, které tvoří cestu, na mapě." + +msgid "" +"Visualizes geographic areas from your data as polygons on a Mapbox " +"rendered map. Polygons can be colored using a metric." +msgstr "" +"Vizualizuje geografické oblasti z vašich dat jako polygony na mapě " +"vykreslené pomocí Mapboxu. Polygony mohou být obarveny pomocí metriky." + +msgid "" +"Visualizes how a metric has changed over a time using a color scale and a" +" calendar view. Gray values are used to indicate missing values and the " +"linear color scheme is used to encode the magnitude of each day's value." +msgstr "" +"Vizualizuje, jak se metrika změnila v čase pomocí barevné škály a " +"kalendářového zobrazení. Šedé hodnoty se používají k označení chybějících " +"hodnot a lineární barevné schéma se používá ke kódování velikosti hodnoty " +"každého dne." + +msgid "" +"Visualizes how a single metric varies across a country's principal " +"subdivisions (states, provinces, etc) on a choropleth map. Each " +"subdivision's value is elevated when you hover over the corresponding " +"geographic boundary." +msgstr "" +"Vizualizuje, jak se jedna metrika liší napříč hlavními správními celky země (" +"státy, provincie atd.) na choropletové mapě. Hodnota každého správního celku " +"je zvýrazněna, když najedete myší na odpovídající geografickou hranici." + +msgid "" +"Visualizes many different time-series objects in a single chart. This " +"chart is being deprecated and we recommend using the Time-series Chart " +"instead." +msgstr "" +"Vizualizuje mnoho různých objektů časových řad v jediném grafu. Tento graf " +"je zastaralý a doporučujeme místo něj použít graf časových řad." + +msgid "" +"Visualizes the words in a column that appear the most often. Bigger font " +"corresponds to higher frequency." +msgstr "" +"Vizualizuje slova ve sloupci, která se objevují nejčastěji. Větší písmo " +"odpovídá vyšší frekvenci." + +msgid "Viz is missing a datasource" +msgstr "Vizualizaci chybí zdroj dat" + +msgid "Viz type" +msgstr "Typ vizualizace" + +msgid "WED" +msgstr "ST" + +msgid "WFS" +msgstr "WFS" + +msgid "WMS" +msgstr "WMS" + +#, python-format +msgid "Waiting on %s" +msgstr "Čeká se na %s" + +msgid "Waiting on database..." +msgstr "Čeká se na databázi..." + +msgid "Want to add a new database?" +msgstr "Chcete přidat novou databázi?" + +msgid "Warning" +msgstr "Varování" + +msgid "Warning!" +msgstr "Varování!" + +msgid "" +"Warning! Changing the dataset may break the chart if the metadata does " +"not exist." +msgstr "Varování! Změna sady dat může poškodit graf, pokud metadata neexistují." + +msgid "Was unable to check your query" +msgstr "Nebylo možné zkontrolovat váš dotaz" + +msgid "Waterfall Chart" +msgstr "Vodopádový graf" + +msgid "" +"We are unable to connect to your database. Click \"See more\" for " +"database-provided information that may help troubleshoot the issue." +msgstr "" +"Nelze se připojit k vaší databázi. Klikněte na „Zobrazit více“ pro informace " +"poskytnuté databází, které mohou pomoci při řešení problému." + +#, python-format +msgid "We can't seem to resolve column \"%(column)s\" at line %(location)s." +msgstr "" +"Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec „%(column)s“ na řádku %(location)s." + +#, python-format +msgid "We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\"" +msgstr "Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec „%(column_name)s“" + +#, python-format +msgid "" +"We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\" at line " +"%(location)s." +msgstr "" +"Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec „%(column_name)s“ na řádku %(location)s." + +#, python-format +msgid "We have the following keys: %s" +msgstr "Máme následující klíče: %s" + +msgid "We were unable to active or deactivate this report." +msgstr "Nepodařilo se nám aktivovat nebo deaktivovat tento report." + +msgid "" +"We were unable to carry over any controls when switching to this new " +"dataset." +msgstr "" +"Při přechodu na tuto novou sadu dat se nám nepodařilo přenést žádné ovládací " +"prvky." + +#, python-format +msgid "" +"We were unable to connect to your database named \"%(database)s\". Please" +" verify your database name and try again." +msgstr "" +"Nepodařilo se nám připojit k vaší databázi s názvem „%(database)s“. Ověřte " +"prosím název své databáze a zkuste to znovu." + +msgid "Web" +msgstr "Web" + +msgid "Wednesday" +msgstr "Středa" + +msgid "Week" +msgstr "Týden" + +msgid "Week ending Saturday" +msgstr "Týden končící sobotou" + +msgid "Week ending Sunday" +msgstr "Týden končící nedělí" + +msgid "Week starting Monday" +msgstr "Týden začínající pondělím" + +msgid "Week starting Sunday" +msgstr "Týden začínající nedělí" + +msgid "Weekly Report" +msgstr "Týdenní report" + +#, python-format +msgid "Weekly Report for %s" +msgstr "Týdenní report pro %s" + +msgid "Weekly seasonality" +msgstr "Týdenní sezónnost" + +#, python-format +msgid "Weeks %s" +msgstr "Týdny %s" + +msgid "Weight" +msgstr "Váha" + +#, python-format +msgid "" +"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " +"after %s second." +msgid_plural "" +"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " +"after %s seconds." +msgstr[0] "" +"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundě." +msgstr[1] "" +"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." +msgstr[2] "" +"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." + +#, python-format +msgid "" +"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " +"timeout after %s second." +msgid_plural "" +"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " +"timeout after %s seconds." +msgstr[0] "" +"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundě." +msgstr[1] "" +"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." +msgstr[2] "" +"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." + +msgid "What should be shown as the label" +msgstr "Co by se mělo zobrazit jako popisek" + +msgid "What should be shown as the tooltip label" +msgstr "Co by se mělo zobrazit jako popisek nápovědy" + +msgid "What should be shown on the label?" +msgstr "Co by se mělo zobrazit na popisku?" + +msgid "What should happen if the table already exists" +msgstr "Co by se mělo stát, pokud tabulka již existuje" + +msgid "" +"When `Calculation type` is set to \"Percentage change\", the Y Axis " +"Format is forced to `.1%`" +msgstr "" +"Když je `Typ výpočtu` nastaven na „Procentuální změna“, formát osy Y je " +"vynucen na `.1%`" + +msgid "When a secondary metric is provided, a linear color scale is used." +msgstr "" +"Když je poskytnuta sekundární metrika, použije se lineární barevná škála." + +msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query" +msgstr "Když je zaškrtnuto, mapa se po každém dotazu přiblíží k vašim datům" + +msgid "When enabled, users are able to visualize SQL Lab results in Explore." +msgstr "" +"Když je povoleno, uživatelé mohou vizualizovat výsledky SQL Labu v " +"Průzkumníku." + +msgid "When only a primary metric is provided, a categorical color scale is used." +msgstr "" +"Když je poskytnuta pouze primární metrika, použije se kategorická barevná " +"škála." + +msgid "" +"When specifying SQL, the datasource acts as a view. Superset will use " +"this statement as a subquery while grouping and filtering on the " +"generated parent queries." +msgstr "" +"Při specifikaci SQL funguje zdroj dat jako pohled. Superset použije tento " +"příkaz jako poddotaz při seskupování a filtrování v generovaných nadřazených " +"dotazech." + +msgid "" +"When the secondary temporal columns are filtered, apply the same filter " +"to the main datetime column." +msgstr "" +"Když jsou filtrovány sekundární časové sloupce, aplikujte stejný filtr na " +"hlavní sloupec data a času." + +msgid "" +"When unchecked, colors from the selected color scheme will be used for " +"time shifted series" +msgstr "" +"Když není zaškrtnuto, barvy z vybraného barevného schématu budou použity pro " +"časově posunuté série" + +msgid "" +"When using \"Autocomplete filters\", this can be used to improve " +"performance of the query fetching the values. Use this option to apply a " +"predicate (WHERE clause) to the query selecting the distinct values from " +"the table. Typically the intent would be to limit the scan by applying a " +"relative time filter on a partitioned or indexed time-related field." +msgstr "" +"Při použití „Filtrů s automatickým doplňováním“ lze toto použít ke zlepšení " +"výkonu dotazu načítajícího hodnoty. Použijte tuto možnost k aplikaci " +"predikátu (klauzule WHERE) na dotaz vybírající jedinečné hodnoty z tabulky. " +"Obvykle je záměrem omezit prohledávání aplikací relativního časového filtru " +"na oddílové nebo indexované časové pole." + +msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric" +msgstr "Při použití 'Seskupit podle' jste omezeni na použití jediné metriky" + +msgid "When using other than adaptive formatting, labels may overlap" +msgstr "" +"Při použití jiného než adaptivního formátování se mohou popisky překrývat" + +msgid "" +"When using this option, default value can’t be set. Using this option may" +" impact the load times for your dashboard." +msgstr "" +"Při použití této možnosti nelze nastavit výchozí hodnotu. Použití této " +"možnosti může ovlivnit dobu načítání vaší nástěnky." + +msgid "Whether the progress bar overlaps when there are multiple groups of data" +msgstr "Zda se ukazatel pokroku překrývá, pokud existuje více skupin dat" + +msgid "" +"Whether to align background charts with both positive and negative values" +" at 0" +msgstr "Zda zarovnat grafy na pozadí s kladnými i zápornými hodnotami na 0" + +msgid "Whether to align positive and negative values in cell bar chart at 0" +msgstr "Zda zarovnat kladné a záporné hodnoty v sloupcovém grafu v buňce na 0" + +msgid "Whether to always show the annotation label" +msgstr "Zda vždy zobrazovat popisek anotace" + +msgid "Whether to animate the progress and the value or just display them" +msgstr "Zda animovat pokrok a hodnotu, nebo je jen zobrazit" + +msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale" +msgstr "Zda aplikovat normální rozdělení na základě pořadí na barevnou škálu" + +msgid "Whether to apply filter when items are clicked" +msgstr "Zda aplikovat filtr při kliknutí na položky" + +msgid "Whether to colorize numeric values by if they are positive or negative" +msgstr "Zda obarvit číselné hodnoty podle toho, zda jsou kladné nebo záporné" + +msgid "" +"Whether to colorize numeric values by whether they are positive or " +"negative" +msgstr "Zda obarvit číselné hodnoty podle toho, zda jsou kladné nebo záporné" + +msgid "Whether to display a bar chart background in table columns" +msgstr "Zda zobrazit pozadí sloupcového grafu ve sloupcích tabulky" + +msgid "Whether to display a legend for the chart" +msgstr "Zda zobrazit legendu pro graf" + +msgid "Whether to display bubbles on top of countries" +msgstr "Zda zobrazit bubliny nad zeměmi" + +msgid "Whether to display in the chart" +msgstr "Zda zobrazit v grafu" + +msgid "Whether to display the aggregate count" +msgstr "Zda zobrazit agregovaný počet" + +msgid "Whether to display the interactive data table" +msgstr "Zda zobrazit interaktivní datovou tabulku" + +msgid "Whether to display the labels." +msgstr "Zda zobrazit popisky." + +msgid "Whether to display the legend (toggles)" +msgstr "Zda zobrazit legendu (přepínače)" + +msgid "Whether to display the metric name as a title" +msgstr "Zda zobrazit název metriky jako název" + +msgid "Whether to display the min and max values of the X-axis" +msgstr "Zda zobrazit minimální a maximální hodnoty osy X" + +msgid "Whether to display the min and max values of the Y-axis" +msgstr "Zda zobrazit minimální a maximální hodnoty osy Y" + +msgid "Whether to display the numerical values within the cells" +msgstr "Zda zobrazit číselné hodnoty v buňkách" + +msgid "Whether to display the percentage value in the tooltip" +msgstr "Zda zobrazit procentuální hodnotu v nápovědě" + +msgid "Whether to display the stroke" +msgstr "Zda zobrazit obrys" + +msgid "Whether to display the time range interactive selector" +msgstr "Zda zobrazit interaktivní volič časového rozsahu" + +msgid "Whether to display the timestamp" +msgstr "Zda zobrazit časové razítko" + +msgid "Whether to display the tooltip labels." +msgstr "Zda zobrazit popisky nápovědy." + +msgid "Whether to display the total value in the tooltip" +msgstr "Zda zobrazit celkovou hodnotu v nápovědě" + +msgid "Whether to display the trend line" +msgstr "Zda zobrazit trendovou čáru" + +msgid "Whether to display the type icon (#, Δ, %)" +msgstr "Zda zobrazit ikonu typu (#, Δ, %)" + +msgid "Whether to enable changing graph position and scaling." +msgstr "Zda povolit změnu pozice a měřítka grafu." + +msgid "Whether to enable node dragging in force layout mode." +msgstr "Zda povolit přetahování uzlů v režimu silového uspořádání." + +msgid "Whether to fill the objects" +msgstr "Zda vyplnit objekty" + +msgid "Whether to ignore locations that are null" +msgstr "Zda ignorovat umístění, která jsou null" + +msgid "Whether to include a client-side search box" +msgstr "Zda zahrnout vyhledávací pole na straně klienta" + +msgid "Whether to include the percentage in the tooltip" +msgstr "Zda zahrnout procento do nápovědy" + +msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section" +msgstr "Zda zahrnout časovou granularitu definovanou v sekci času" + +msgid "Whether to make the grid 3D" +msgstr "Zda udělat mřížku 3D" + +msgid "Whether to populate autocomplete filters options" +msgstr "Zda naplnit možnosti filtrů s automatickým doplňováním" + +msgid "Whether to show as Nightingale chart." +msgstr "Zda zobrazit jako Nightingale graf." + +msgid "" +"Whether to show extra controls or not. Extra controls include things like" +" making multiBar charts stacked or side by side." +msgstr "" +"Zda zobrazit další ovládací prvky. Další ovládací prvky zahrnují věci jako " +"vytváření skládaných nebo vedle sebe postavených grafů s více sloupci." + +msgid "Whether to show minor ticks on the axis" +msgstr "Zda zobrazit vedlejší značky na ose" + +msgid "Whether to show the pointer" +msgstr "Zda zobrazit ukazatel" + +msgid "Whether to show the progress of gauge chart" +msgstr "Zda zobrazit pokrok v měřidlovém grafu" + +msgid "Whether to show the split lines on the axis" +msgstr "Zda zobrazit dělicí čáry na ose" + +msgid "Whether to sort ascending or descending on the base Axis." +msgstr "Zda řadit vzestupně nebo sestupně na základní ose." + +msgid "Whether to sort descending or ascending" +msgstr "Zda řadit sestupně nebo vzestupně" + +msgid "Whether to sort results by the selected metric in descending order." +msgstr "Zda řadit výsledky podle vybrané metriky sestupně." + +msgid "Whether to sort tooltip by the selected metric in descending order." +msgstr "Zda řadit nápovědu podle vybrané metriky sestupně." + +msgid "Whether to truncate metrics" +msgstr "Zda zkrátit metriky" + +msgid "Which country to plot the map for?" +msgstr "Pro kterou zemi vykreslit mapu?" + +msgid "Which relatives to highlight on hover" +msgstr "Které příbuzné prvky zvýraznit při najetí myší" + +msgid "Whisker/outlier options" +msgstr "Možnosti vousů/odlehlých hodnot" + +msgid "White" +msgstr "Bílá" + +msgid "Width" +msgstr "Šířka" + +msgid "Width of the confidence interval. Should be between 0 and 1" +msgstr "Šířka intervalu spolehlivosti. Měla by být mezi 0 a 1" + +msgid "Width of the sparkline" +msgstr "Šířka minigrafu" + +msgid "Window must be > 0" +msgstr "Okno musí být > 0" + +msgid "With a subheader" +msgstr "S podnadpisem" + +msgid "Word Cloud" +msgstr "Slovní mrak" + +msgid "Word Rotation" +msgstr "Rotace slov" + +msgid "Working" +msgstr "Pracuje se" + +msgid "Working timeout" +msgstr "Časový limit pro zpracování" + +msgid "World Map" +msgstr "Mapa světa" + +msgid "Write a description for your query" +msgstr "Napište popis pro váš dotaz" + +msgid "Write a handlebars template to render the data" +msgstr "Napište šablonu Handlebars pro vykreslení dat" + +msgid "X AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY X" + +msgid "X Axis" +msgstr "Osa X" + +msgid "X Axis Bounds" +msgstr "Hranice osy X" + +msgid "X Axis Format" +msgstr "Formát osy X" + +msgid "X Axis Label" +msgstr "Popisek osy X" + +msgid "X Axis Title" +msgstr "Název osy X" + +msgid "X Axis Title Margin" +msgstr "Okraj názvu osy X" + +msgid "X Log Scale" +msgstr "Logaritmická stupnice X" + +msgid "X Tick Layout" +msgstr "Rozložení značek X" + +msgid "X bounds" +msgstr "Hranice X" + +msgid "X-Axis Sort Ascending" +msgstr "Řadit osu X vzestupně" + +msgid "X-Axis Sort By" +msgstr "Řadit osu X podle" + +msgid "X-axis" +msgstr "Osa X" + +msgid "X-scale interval" +msgstr "Interval stupnice X" + +msgid "XYZ" +msgstr "XYZ" + +msgid "Y 2 bounds" +msgstr "Hranice Y 2" + +msgid "Y AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY Y" + +msgid "Y Axis" +msgstr "Osa Y" + +msgid "Y Axis 2 Bounds" +msgstr "Hranice osy Y 2" + +msgid "Y Axis Bounds" +msgstr "Hranice osy Y" + +msgid "Y Axis Format" +msgstr "Formát osy Y" + +msgid "Y Axis Label" +msgstr "Popisek osy Y" + +msgid "Y Axis Title" +msgstr "Název osy Y" + +msgid "Y Axis Title Margin" +msgstr "Okraj názvu osy Y" + +msgid "Y Axis Title Position" +msgstr "Pozice názvu osy Y" + +msgid "Y Log Scale" +msgstr "Logaritmická stupnice Y" + +msgid "Y bounds" +msgstr "Hranice Y" + +msgid "Y-Axis" +msgstr "Osa Y" + +msgid "Y-Axis Sort Ascending" +msgstr "Řadit osu Y vzestupně" + +msgid "Y-Axis Sort By" +msgstr "Řadit osu Y podle" + +msgid "Y-axis" +msgstr "Osa Y" + +msgid "Y-axis bounds" +msgstr "Hranice osy Y" + +msgid "Y-scale interval" +msgstr "Interval stupnice Y" + +msgid "Year" +msgstr "Rok" + +msgid "Year (freq=AS)" +msgstr "Rok (frekvence=AS)" + +msgid "Yearly seasonality" +msgstr "Roční sezónnost" + +#, python-format +msgid "Years %s" +msgstr "Roky %s" + +msgid "Yes" +msgstr "Ano" + +msgid "Yes, cancel" +msgstr "Ano, zrušit" + +msgid "Yes, overwrite changes" +msgstr "Ano, přepsat změny" + +#, python-format +msgid "You are adding tags to %s %ss" +msgstr "Přidáváte značky k %s %s" + +msgid "" +"You are importing one or more charts that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jeden nebo více grafů, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more dashboards that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jednu nebo více nástěnek, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more databases that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jednu nebo více databází, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more datasets that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jednu nebo více sad dat, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more saved queries that already exist. " +"Overwriting might cause you to lose some of your work. Are you sure you " +"want to overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jeden nebo více uložených dotazů, které již existují. Přepsání " +"může způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are viewing this chart in a dashboard context with labels shared " +"across multiple charts.\n" +" The color scheme selection is disabled." +msgstr "" +"Prohlížíte si tento graf v kontextu nástěnky s popisky sdílenými napříč více " +"grafy.\n" +" Výběr barevného schématu je zakázán." + +msgid "" +"You are viewing this chart in the context of a dashboard that is directly" +" affecting its colors.\n" +" To edit the color scheme, open this chart outside of the " +"dashboard." +msgstr "" +"Prohlížíte si tento graf v kontextu nástěnky, která přímo ovlivňuje jeho " +"barvy.\n" +" Pro úpravu barevného schématu otevřete tento graf mimo nástěnku." + +msgid "You can" +msgstr "Můžete" + +msgid "You can add the components in the" +msgstr "Komponenty můžete přidat v" + +msgid "You can add the components in the edit mode." +msgstr "Komponenty můžete přidat v režimu úprav." + +msgid "You can also just click on the chart to apply cross-filter." +msgstr "Můžete také jen kliknout na graf pro aplikaci křížového filtru." + +msgid "" +"You can choose to display all charts that you have access to or only the " +"ones you own.\n" +" Your filter selection will be saved and remain active until" +" you choose to change it." +msgstr "" +"Můžete si vybrat zobrazení všech grafů, ke kterým máte přístup, nebo jen " +"těch, které vlastníte.\n" +" Váš výběr filtru bude uložen a zůstane aktivní, dokud se ho " +"nerozhodnete změnit." + +msgid "" +"You can create a new chart or use existing ones from the panel on the " +"right" +msgstr "Můžete vytvořit nový graf nebo použít existující z panelu vpravo" + +msgid "You can preview the list of dashboards in the chart settings dropdown." +msgstr "" +"Seznam nástěnek si můžete prohlédnout v rozevíracím seznamu nastavení grafu." + +msgid "You can't apply cross-filter on this data point." +msgstr "Na tento datový bod nelze aplikovat křížový filtr." + +msgid "" +"You cannot delete the last temporal filter as it's used for time range " +"filters in dashboards." +msgstr "" +"Poslední časový filtr nelze smazat, protože se používá pro filtry časového " +"rozsahu v nástěnkách." + +msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter" +msgstr "" +"Nemůžete použít rozložení značek pod úhlem 45° spolu s filtrem časového " +"rozsahu" + +#, python-format +msgid "You do not have permission to edit this %s" +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě tohoto %s" + +msgid "You do not have permission to edit this chart" +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě tohoto grafu" + +msgid "You do not have permission to edit this dashboard" +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě této nástěnky" + +msgid "You do not have permission to read tags" +msgstr "Nemáte oprávnění ke čtení značek" + +msgid "You do not have permissions to edit this dashboard." +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě této nástěnky." + +msgid "You do not have sufficient permissions to edit the chart" +msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k úpravě grafu" + +msgid "You don't have access to this chart." +msgstr "K tomuto grafu nemáte přístup." + +msgid "You don't have access to this dashboard." +msgstr "K této nástěnce nemáte přístup." + +msgid "You don't have access to this dataset." +msgstr "K této sadě dat nemáte přístup." + +msgid "You don't have access to this embedded dashboard config." +msgstr "K této konfiguraci vložené nástěnky nemáte přístup." + +msgid "You don't have permission to modify the value." +msgstr "Nemáte oprávnění ke změně hodnoty." + +#, python-format +msgid "You don't have the rights to alter %(resource)s" +msgstr "Nemáte práva ke změně %(resource)s" + +msgid "You don't have the rights to alter this chart" +msgstr "Nemáte práva ke změně tohoto grafu" + +msgid "You don't have the rights to alter this dashboard" +msgstr "Nemáte práva ke změně této nástěnky" + +msgid "You don't have the rights to alter this title." +msgstr "Nemáte práva ke změně tohoto názvu." + +msgid "You don't have the rights to create a chart" +msgstr "Nemáte práva k vytvoření grafu" + +msgid "You don't have the rights to create a dashboard" +msgstr "Nemáte práva k vytvoření nástěnky" + +msgid "You don't have the rights to download as csv" +msgstr "Nemáte práva ke stažení jako CSV" + +msgid "You have removed this filter." +msgstr "Tento filtr jste odstranili." + +msgid "You have unsaved changes." +msgstr "Máte neuložené změny." + +#, python-format +msgid "" +"You have used all %(historyLength)s undo slots and will not be able to " +"fully undo subsequent actions. You may save your current state to reset " +"the history." +msgstr "" +"Použili jste všech %(historyLength)s slotů pro vrácení zpět a nebudete moci " +"plně vrátit zpět následující akce. Můžete uložit svůj aktuální stav pro " +"resetování historie." + +msgid "You may have an error in your SQL statement. {message}" +msgstr "Možná máte chybu ve svém SQL příkazu. {message}" + +msgid "" +"You must be a dataset owner in order to edit. Please reach out to a " +"dataset owner to request modifications or edit access." +msgstr "" +"Pro úpravu musíte být vlastníkem sady dat. Obraťte se prosím na vlastníka " +"sady dat a požádejte o úpravy nebo o přístup k úpravám." + +msgid "You must pick a name for the new dashboard" +msgstr "Musíte vybrat název pro novou nástěnku" + +msgid "You must run the query successfully first" +msgstr "Nejprve musíte úspěšně spustit dotaz" + +msgid "You need to configure HTML sanitization to use CSS" +msgstr "Pro použití CSS musíte nakonfigurovat sanitizaci HTML" + +msgid "" +"You updated the values in the control panel, but the chart was not " +"updated automatically. Run the query by clicking on the \"Update chart\" " +"button or" +msgstr "" +"Aktualizovali jste hodnoty v ovládacím panelu, ale graf se automaticky " +"neaktualizoval. Spusťte dotaz kliknutím na tlačítko „Aktualizovat graf“ nebo" + +msgid "" +"You've changed datasets. Any controls with data (columns, metrics) that " +"match this new dataset have been retained." +msgstr "" +"Změnili jste sady dat. Všechny ovládací prvky s daty (sloupce, metriky), " +"které odpovídají této nové sadě dat, byly zachovány." + +msgid "Your chart is not up to date" +msgstr "Váš graf není aktuální" + +msgid "Your chart is ready to go!" +msgstr "Váš graf je připraven!" + +msgid "Your dashboard is near the size limit." +msgstr "Vaše nástěnka se blíží limitu velikosti." + +msgid "Your dashboard is too large. Please reduce its size before saving it." +msgstr "" +"Vaše nástěnka je příliš velká. Před uložením prosím zmenšete její velikost." + +msgid "Your query could not be saved" +msgstr "Váš dotaz se nepodařilo uložit" + +msgid "Your query could not be scheduled" +msgstr "Váš dotaz se nepodařilo naplánovat" + +msgid "Your query could not be updated" +msgstr "Váš dotaz se nepodařilo aktualizovat" + +msgid "" +"Your query has been scheduled. To see details of your query, navigate to " +"Saved queries" +msgstr "" +"Váš dotaz byl naplánován. Pro zobrazení podrobností vašeho dotazu přejděte " +"na Uložené dotazy" + +msgid "Your query was not properly saved" +msgstr "Váš dotaz nebyl správně uložen" + +msgid "Your query was saved" +msgstr "Váš dotaz byl uložen" + +msgid "Your query was updated" +msgstr "Váš dotaz byl aktualizován" + +msgid "Your range is not within the dataset range" +msgstr "Váš rozsah není v rozsahu sady dat" + +msgid "Your report could not be deleted" +msgstr "Váš report se nepodařilo smazat" + +msgid "ZIP file contains multiple file types" +msgstr "Soubor ZIP obsahuje více typů souborů" + +msgid "Zero imputation" +msgstr "Imputace nulou" + +msgid "Zoom" +msgstr "Přiblížení" + +msgid "Zoom level" +msgstr "Úroveň přiblížení" + +msgid "Zoom level of the map" +msgstr "Úroveň přiblížení mapy" + +msgid "[ untitled dashboard ]" +msgstr "[ nepojmenovaná nástěnka ]" + +msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]" +msgstr "" +"Sloupce [Zeměpisná délka] a [Zeměpisná šířka] musí být přítomny v [Seskupit " +"podle]" + +msgid "[Longitude] and [Latitude] must be set" +msgstr "[Zeměpisná délka] a [Zeměpisná šířka] musí být nastaveny" + +msgid "[Missing Dataset]" +msgstr "[Chybějící sada dat]" + +msgid "[Untitled]" +msgstr "[Nepojmenováno]" + +msgid "[asc]" +msgstr "[vzestupně]" + +msgid "[dashboard name]" +msgstr "[název nástěnky]" + +msgid "[desc]" +msgstr "[sestupně]" + +msgid "" +"[optional] this secondary metric is used to define the color as a ratio " +"against the primary metric. When omitted, the color is categorical and " +"based on labels" +msgstr "" +"[volitelné] tato sekundární metrika se používá k definování barvy jako " +"poměru vůči primární metrice. Pokud je vynechána, barva je kategorická a " +"založená na popiscích" + +msgid "[untitled]" +msgstr "[nepojmenováno]" + +msgid "`compare_columns` must have the same length as `source_columns`." +msgstr "`compare_columns` musí mít stejnou délku jako `source_columns`." + +msgid "`compare_type` must be `difference`, `percentage` or `ratio`" +msgstr "`compare_type` musí být `difference`, `percentage` nebo `ratio`" + +msgid "`confidence_interval` must be between 0 and 1 (exclusive)" +msgstr "`confidence_interval` musí být mezi 0 a 1 (vyjma)" + +msgid "" +"`count` is COUNT(*) if a group by is used. Numerical columns will be " +"aggregated with the aggregator. Non-numerical columns will be used to " +"label points. Leave empty to get a count of points in each cluster." +msgstr "" +"`count` je COUNT(*), pokud je použito seskupení. Číselné sloupce budou " +"agregovány agregátorem. Nečíselné sloupce budou použity k označení bodů. " +"Ponechte prázdné pro získání počtu bodů v každém shluku." + +msgid "`operation` property of post processing object undefined" +msgstr "vlastnost `operation` objektu následného zpracování není definována" + +msgid "`prophet` package not installed" +msgstr "balíček `prophet` není nainstalován" + +msgid "" +"`rename_columns` must have the same length as `columns` + " +"`time_shift_columns`." +msgstr "" +"`rename_columns` musí mít stejnou délku jako `columns` + " +"`time_shift_columns`." + +msgid "`row_limit` must be greater than or equal to 0" +msgstr "`row_limit` musí být větší nebo roven 0" + +msgid "`row_offset` must be greater than or equal to 0" +msgstr "`row_offset` musí být větší nebo roven 0" + +msgid "`width` must be greater or equal to 0" +msgstr "`width` musí být větší nebo roven 0" + +msgid "Add colors to cell bars for +/-" +msgstr "Přidat barvy do sloupců v buňkách pro +/-" + +msgid "aggregate" +msgstr "agregovat" + +msgid "alert" +msgstr "upozornění" + +msgid "alert condition" +msgstr "podmínka upozornění" + +msgid "alert dark" +msgstr "tmavé upozornění" + +msgid "alerts" +msgstr "upozornění" + +msgid "all" +msgstr "vše" + +msgid "also copy (duplicate) charts" +msgstr "také kopírovat (duplikovat) grafy" + +msgid "ancestor" +msgstr "předek" + +msgid "annotation" +msgstr "anotace" + +msgid "annotation_layer" +msgstr "vrstva_anotací" + +msgid "asfreq" +msgstr "asfreq" + +msgid "at" +msgstr "v" + +msgid "auto" +msgstr "auto" + +msgid "background" +msgstr "pozadí" + +msgid "Basic conditional formatting" +msgstr "Základní podmíněné formátování" + +msgid "basis" +msgstr "základ" + +msgid "below (example:" +msgstr "níže (příklad:" + +msgid "between {down} and {up} {name}" +msgstr "mezi {down} a {up} {name}" + +msgid "bfill" +msgstr "bfill" + +msgid "bolt" +msgstr "šroub" + +msgid "boolean type icon" +msgstr "ikona typu boolean" + +msgid "bottom" +msgstr "dole" + +msgid "button (cmd + z) until you save your changes." +msgstr "tlačítko (cmd + z), dokud neuložíte své změny." + +msgid "by using" +msgstr "použitím" + +msgid "cannot be empty" +msgstr "nesmí být prázdné" + +msgid "cardinal" +msgstr "kardinální" + +msgid "change" +msgstr "změna" + +msgid "chart" +msgstr "graf" + +msgid "Choose..." +msgstr "Zvolte..." + +msgid "choose WHERE or HAVING..." +msgstr "zvolte WHERE nebo HAVING..." + +msgid "clear all filters" +msgstr "vymazat všechny filtry" + +msgid "click here" +msgstr "klikněte sem" + +msgid "close" +msgstr "zavřít" + +msgid "code ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" +msgstr "kód ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" + +msgid "code ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" +msgstr "kód ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" + +msgid "code International Olympic Committee (cioc)" +msgstr "kód Mezinárodního olympijského výboru (cioc)" + +msgid "color scheme for comparison" +msgstr "barevné schéma pro porovnání" + +msgid "color type" +msgstr "typ barvy" + +msgid "column" +msgstr "sloupec" + +#, python-format +msgid "connecting to %(dbModelName)s" +msgstr "připojuje se k %(dbModelName)s" + +msgid "content type" +msgstr "typ obsahu" + +msgid "count" +msgstr "počet" + +msgid "create" +msgstr "vytvořit" + +msgid "create a new chart" +msgstr "vytvořit nový graf" + +msgid "create dataset from SQL query" +msgstr "vytvořit sadu dat z SQL dotazu" + +msgid "crontab" +msgstr "crontab" + +msgid "css" +msgstr "css" + +msgid "css_template" +msgstr "css_šablona" + +msgid "cumsum" +msgstr "cumsum" + +msgid "dashboard" +msgstr "nástěnka" + +msgid "database" +msgstr "databáze" + +msgid "dataset" +msgstr "sada dat" + +msgid "dataset name" +msgstr "název sady dat" + +msgid "date" +msgstr "datum" + +msgid "day" +msgstr "den" + +msgid "day of the month" +msgstr "den v měsíci" + +msgid "day of the week" +msgstr "den v týdnu" + +msgid "deck.gl 3D Hexagon" +msgstr "deck.gl 3D šestiúhelník" + +msgid "deck.gl Arc" +msgstr "deck.gl Oblouk" + +msgid "deck.gl Contour" +msgstr "deck.gl Obrys" + +msgid "deck.gl Geojson" +msgstr "deck.gl Geojson" + +msgid "deck.gl Grid" +msgstr "deck.gl Mřížka" + +msgid "deck.gl Heatmap" +msgstr "deck.gl Teplotní mapa" + +msgid "deck.gl Multiple Layers" +msgstr "deck.gl Více vrstev" + +msgid "deck.gl Path" +msgstr "deck.gl Cesta" + +msgid "deck.gl Polygon" +msgstr "deck.gl Polygon" + +msgid "deck.gl Scatterplot" +msgstr "deck.gl Bodový graf" + +msgid "deck.gl Screen Grid" +msgstr "deck.gl Mřížka obrazovky" + +msgid "deck.gl charts" +msgstr "grafy deck.gl" + +msgid "deckGL" +msgstr "deckGL" + +msgid "default" +msgstr "výchozí" + +msgid "descendant" +msgstr "potomek" + +msgid "description" +msgstr "popis" + +msgid "deviation" +msgstr "odchylka" + +msgid "dialect+driver://username:password@host:port/database" +msgstr "dialekt+ovladač://uživatelské_jméno:heslo@hostitel:port/databáze" + +msgid "dttm" +msgstr "dttm" + +msgid "e.g. ********" +msgstr "např. ********" + +msgid "e.g. 127.0.0.1" +msgstr "např. 127.0.0.1" + +msgid "e.g. 5432" +msgstr "např. 5432" + +msgid "e.g. AccountAdmin" +msgstr "např. AccountAdmin" + +msgid "e.g. Analytics" +msgstr "např. Analytics" + +msgid "e.g. compute_wh" +msgstr "např. compute_wh" + +msgid "e.g. default" +msgstr "např. default" + +msgid "e.g. hive_metastore" +msgstr "např. hive_metastore" + +msgid "e.g. param1=value1¶m2=value2" +msgstr "např. param1=hodnota1¶m2=hodnota2" + +msgid "e.g. sql/protocolv1/o/12345" +msgstr "např. sql/protocolv1/o/12345" + +msgid "e.g. world_population" +msgstr "např. world_population" + +msgid "e.g. xy12345.us-east-2.aws" +msgstr "např. xy12345.us-east-2.aws" + +msgid "edit mode" +msgstr "režim úprav" + +msgid "email subject" +msgstr "předmět e-mailu" + +msgid "entries" +msgstr "položky" + +msgid "entries per page" +msgstr "položek na stránku" + +msgid "error" +msgstr "chyba" + +msgid "error dark" +msgstr "tmavá chyba" + +msgid "error_message" +msgstr "chybová_zpráva" + +msgid "every" +msgstr "každý" + +msgid "every day of the month" +msgstr "každý den v měsíci" + +msgid "every day of the week" +msgstr "každý den v týdnu" + +msgid "every hour" +msgstr "každou hodinu" + +msgid "every minute" +msgstr "každou minutu" + +msgid "every month" +msgstr "každý měsíc" + +msgid "expand" +msgstr "rozbalit" + +msgid "explore" +msgstr "prozkoumat" + +msgid "failed" +msgstr "selhalo" + +msgid "fetching" +msgstr "načítání" + +msgid "ffill" +msgstr "ffill" + +msgid "flat" +msgstr "plochý" + +msgid "for more information on how to structure your URI." +msgstr "pro více informací o tom, jak strukturovat vaše URI." + +msgid "function type icon" +msgstr "ikona typu funkce" + +msgid "geohash (square)" +msgstr "geohash (čtverec)" + +msgid "heatmap" +msgstr "teplotní mapa" + +msgid "heatmap: values are normalized across the entire heatmap" +msgstr "teplotní mapa: hodnoty jsou normalizovány napříč celou teplotní mapou" + +msgid "here" +msgstr "zde" + +msgid "hour" +msgstr "hodina" + +msgid "in" +msgstr "v" + +msgid "in modal" +msgstr "v modálním okně" + +msgid "invalid email" +msgstr "neplatný e-mail" + +msgid "is" +msgstr "je" + +msgid "is expected to be a Mapbox URL" +msgstr "se očekává, že bude URL Mapboxu" + +msgid "is expected to be a number" +msgstr "se očekává, že bude číslo" + +msgid "is expected to be an integer" +msgstr "se očekává, že bude celé číslo" + +#, python-format +msgid "" +"is linked to %s charts that appear on %s dashboards and users have %s SQL" +" Lab tabs using this database open. Are you sure you want to continue? " +"Deleting the database will break those objects." +msgstr "" +"je propojena s %s grafy, které se objevují na %s nástěnkách a uživatelé mají " +"otevřeno %s karet SQL Labu používajících tuto databázi. Jste si jisti, že " +"chcete pokračovat? Smazání databáze poškodí tyto objekty." + +#, python-format +msgid "" +"is linked to %s charts that appear on %s dashboards. Are you sure you " +"want to continue? Deleting the dataset will break those objects." +msgstr "" +"je propojena s %s grafy, které se objevují na %s nástěnkách. Jste si jisti, " +"že chcete pokračovat? Smazání sady dat poškodí tyto objekty." + +msgid "is not" +msgstr "není" + +msgid "key a-z" +msgstr "klíč a-z" + +msgid "key z-a" +msgstr "klíč z-a" + +msgid "label" +msgstr "popisek" + +msgid "latest partition:" +msgstr "nejnovější oddíl:" + +msgid "left" +msgstr "vlevo" + +msgid "less than {min} {name}" +msgstr "méně než {min} {name}" + +msgid "linear" +msgstr "lineární" + +msgid "log" +msgstr "log" + +msgid "" +"lower percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be lower " +"than upper percentile." +msgstr "" +"dolní percentil musí být větší než 0 a menší než 100. Musí být menší než " +"horní percentil." + +msgid "max" +msgstr "max" + +msgid "mean" +msgstr "průměr" + +msgid "median" +msgstr "medián" + +msgid "meters" +msgstr "metry" + +msgid "metric" +msgstr "metrika" + +msgid "min" +msgstr "min" + +msgid "minute" +msgstr "minuta" + +msgid "minute(s)" +msgstr "minuta(y)" + +msgid "monotone" +msgstr "monotónní" + +msgid "month" +msgstr "měsíc" + +msgid "more than {max} {name}" +msgstr "více než {max} {name}" + +msgid "must have a value" +msgstr "musí mít hodnotu" + +msgid "name" +msgstr "název" + +msgid "no SQL validator is configured" +msgstr "není nakonfigurován žádný SQL validátor" + +#, python-format +msgid "no SQL validator is configured for %(engine_spec)s" +msgstr "není nakonfigurován žádný SQL validátor pro %(engine_spec)s" + +msgid "numeric type icon" +msgstr "ikona číselného typu" + +msgid "nvd3" +msgstr "nvd3" + +msgid "offline" +msgstr "offline" + +msgid "on" +msgstr "na" + +msgid "or" +msgstr "nebo" + +msgid "or use existing ones from the panel on the right" +msgstr "nebo použít existující z panelu vpravo" + +msgid "orderby column must be populated" +msgstr "sloupec pro řazení musí být vyplněn" + +msgid "overall" +msgstr "celkově" + +msgid "owners" +msgstr "vlastníci" + +msgid "p-value precision" +msgstr "přesnost p-hodnoty" + +msgid "p1" +msgstr "p1" + +msgid "p5" +msgstr "p5" + +msgid "p95" +msgstr "p95" + +msgid "p99" +msgstr "p99" + +msgid "page_size.all" +msgstr "velikost_stránky.vše" + +msgid "pending" +msgstr "čeká" + +msgid "" +"percentiles must be a list or tuple with two numeric values, of which the" +" first is lower than the second value" +msgstr "" +"percentily musí být seznam nebo n-tice se dvěma číselnými hodnotami, z nichž " +"první je nižší než druhá" + +msgid "permalink state not found" +msgstr "stav trvalého odkazu nenalezen" + +msgid "pixels" +msgstr "pixely" + +msgid "previous calendar month" +msgstr "předchozí kalendářní měsíc" + +msgid "previous calendar quarter" +msgstr "předchozí kalendářní čtvrtletí" + +msgid "previous calendar week" +msgstr "předchozí kalendářní týden" + +msgid "previous calendar year" +msgstr "předchozí kalendářní rok" + +msgid "quarter" +msgstr "čtvrtletí" + +msgid "queries" +msgstr "dotazy" + +msgid "query" +msgstr "dotaz" + +msgid "random" +msgstr "náhodný" + +msgid "reboot" +msgstr "restartovat" + +msgid "recent" +msgstr "nedávné" + +msgid "recipients" +msgstr "příjemci" + +msgid "report" +msgstr "report" + +msgid "reports" +msgstr "reporty" + +msgid "restore zoom" +msgstr "obnovit přiblížení" + +msgid "right" +msgstr "vpravo" + +msgid "rowlevelsecurity" +msgstr "zabezpečení_na_úrovni_řádků" + +msgid "running" +msgstr "běží" + +msgid "save" +msgstr "uložit" + +msgid "seconds" +msgstr "sekundy" + +msgid "series" +msgstr "série" + +msgid "" +"series: Treat each series independently; overall: All series use the same" +" scale; change: Show changes compared to the first data point in each " +"series" +msgstr "" +"série: Považovat každou sérii nezávisle; celkově: Všechny série používají " +"stejné měřítko; změna: Zobrazit změny v porovnání s prvním datovým bodem v " +"každé sérii" + +msgid "sql" +msgstr "sql" + +msgid "square" +msgstr "čtverec" + +msgid "stack" +msgstr "skládat" + +msgid "staggered" +msgstr "rozložený" + +msgid "std" +msgstr "std" + +msgid "step-after" +msgstr "krok-po" + +msgid "step-before" +msgstr "krok-před" + +msgid "stopped" +msgstr "zastaveno" + +msgid "stream" +msgstr "proud" + +msgid "string type icon" +msgstr "ikona typu řetězec" + +msgid "success" +msgstr "úspěch" + +msgid "success dark" +msgstr "tmavý úspěch" + +msgid "sum" +msgstr "součet" + +msgid "syntax." +msgstr "syntaxe." + +msgid "tag" +msgstr "značka" + +msgid "tags" +msgstr "značky" + +msgid "temporal type icon" +msgstr "ikona časového typu" + +msgid "textarea" +msgstr "textová oblast" + +msgid "top" +msgstr "nahoře" + +msgid "undo" +msgstr "zpět" + +msgid "unknown type icon" +msgstr "ikona neznámého typu" + +msgid "unset" +msgstr "nenastaveno" + +msgid "updated" +msgstr "aktualizováno" + +msgid "" +"upper percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be higher" +" than lower percentile." +msgstr "" +"horní percentil musí být větší než 0 a menší než 100. Musí být vyšší než " +"dolní percentil." + +msgid "use latest_partition template" +msgstr "použít šablonu nejnovějšího_oddílu" + +msgid "value ascending" +msgstr "hodnota vzestupně" + +msgid "value descending" +msgstr "hodnota sestupně" + +msgid "var" +msgstr "var" + +msgid "variance" +msgstr "rozptyl" + +msgid "view instructions" +msgstr "zobrazit instrukce" + +msgid "viz type" +msgstr "typ vizualizace" + +msgid "was created" +msgstr "bylo vytvořeno" + +msgid "week" +msgstr "týden" + +msgid "week ending Saturday" +msgstr "týden končící sobotou" + +msgid "week starting Sunday" +msgstr "týden začínající nedělí" + +msgid "working timeout" +msgstr "časový limit pro zpracování" + +msgid "x" +msgstr "x" + +msgid "x: values are normalized within each column" +msgstr "x: hodnoty jsou normalizovány v rámci každého sloupce" + +msgid "y" +msgstr "y" + +msgid "y: values are normalized within each row" +msgstr "y: hodnoty jsou normalizovány v rámci každého řádku" + +msgid "year" +msgstr "rok" + +msgid "zoom area" +msgstr "oblast přiblížení" + +msgid "© Layer attribution" +msgstr "© Atribuce vrstvy" diff --git a/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po b/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po index 7e06e1f42c02..721214ac23e2 100644 --- a/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po @@ -6070,6 +6070,9 @@ msgstr "" msgid "Link Copied!" msgstr "" +msgid "List Groups" +msgstr "" + msgid "List Roles" msgstr "" @@ -6276,6 +6279,9 @@ msgstr "" msgid "Markup type" msgstr "" +msgid "Match system" +msgstr "" + msgid "Match time shift color with original series" msgstr "" @@ -10648,6 +10654,9 @@ msgstr "" msgid "The width of the lines" msgstr "" +msgid "Themes" +msgstr "" + msgid "There are associated alerts or reports" msgstr "" @@ -12885,6 +12894,9 @@ msgstr "" msgid "choose WHERE or HAVING..." msgstr "" +msgid "Choose..." +msgstr "" + msgid "clear all filters" msgstr "" From 749b8997914cf028a8efa98b10db97ba00df3b24 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jakub=20Hrub=C3=BD?= Date: Tue, 14 Oct 2025 13:24:00 +0200 Subject: [PATCH 02/12] fix translation load --- superset-frontend/src/embedded/index.tsx | 3 +++ superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx | 13 +++++++++---- superset-frontend/src/preamble.ts | 10 +++++++++- superset-frontend/src/views/index.tsx | 3 +++ superset-frontend/src/views/menu.tsx | 3 +++ superset-frontend/webpack.config.js | 3 +++ 6 files changed, 30 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/superset-frontend/src/embedded/index.tsx b/superset-frontend/src/embedded/index.tsx index 9f9123909cad..14c6e8b1d5e1 100644 --- a/superset-frontend/src/embedded/index.tsx +++ b/superset-frontend/src/embedded/index.tsx @@ -45,6 +45,9 @@ import { } from './EmbeddedContextProviders'; import { embeddedApi } from './api'; import { getDataMaskChangeTrigger } from './utils'; +import { i18nLoadJob } from '../preamble'; + +await i18nLoadJob; setupPlugins(); setupCodeOverrides({ embedded: true }); diff --git a/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx b/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx index b9705851e4cd..e4bcda2c37d4 100644 --- a/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx +++ b/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx @@ -34,6 +34,7 @@ import { MenuData, } from 'src/types/bootstrapTypes'; import RightMenu from './RightMenu'; +import * as SupersetCore from '@superset-ui/core'; interface MenuProps { data: MenuData; @@ -188,13 +189,13 @@ export function Menu({ const path = location.pathname; switch (true) { case path.startsWith(Paths.Dashboard): - setActiveTabs(['Dashboards']); + setActiveTabs([SupersetCore.t('Dashboards')]); break; case path.startsWith(Paths.Chart) || path.startsWith(Paths.Explore): - setActiveTabs(['Charts']); + setActiveTabs([SupersetCore.t('Charts')]); break; case path.startsWith(Paths.Datasets): - setActiveTabs(['Datasets']); + setActiveTabs([SupersetCore.t('Datasets')]); break; default: setActiveTabs(defaultTabSelection); @@ -240,6 +241,7 @@ export function Menu({ } > {childs?.map((child: MenuObjectChildProps | string, index1: number) => { + child.label = SupersetCore.t(child.label); if (typeof child === 'string' && child === '-' && label !== 'Data') { return ; } @@ -341,6 +343,7 @@ export function Menu({ const props = { index, ...item, + label: SupersetCore.t(item.label), isFrontendRoute: isFrontendRoute(item.url), childs: item.childs?.map(c => { if (typeof c === 'string') { @@ -395,14 +398,16 @@ export default function MenuWrapper({ data, ...rest }: MenuProps) { const children: (MenuObjectProps | string)[] = []; const newItem = { ...item, + label: SupersetCore.t(item.label), }; // Filter childs if (item.childs) { item.childs.forEach((child: MenuObjectChildProps | string) => { if (typeof child === 'string') { - children.push(child); + children.push(SupersetCore.t(child)); } else if ((child as MenuObjectChildProps).label) { + child.label = SupersetCore.t(child.label); children.push(child); } }); diff --git a/superset-frontend/src/preamble.ts b/superset-frontend/src/preamble.ts index 9d91c574f092..f5a6125cd96b 100644 --- a/superset-frontend/src/preamble.ts +++ b/superset-frontend/src/preamble.ts @@ -63,6 +63,13 @@ setupFormatters( // Setup SupersetClient early so we can fetch language pack setupClient({ appRoot: applicationRoot() }); +let + i18nLoadResolve; + +export const i18nLoadJob = new Promise(resolve => { + i18nLoadResolve = resolve; +}); + // Load language pack before anything else (async () => { const lang = bootstrapData.common.locale || 'en'; @@ -108,4 +115,5 @@ setupClient({ appRoot: applicationRoot() }); } }); } -})(); +})() + .then(() => i18nLoadResolve()); diff --git a/superset-frontend/src/views/index.tsx b/superset-frontend/src/views/index.tsx index 79784fbc9baf..e859d72c0f9a 100644 --- a/superset-frontend/src/views/index.tsx +++ b/superset-frontend/src/views/index.tsx @@ -20,5 +20,8 @@ import 'src/public-path'; import ReactDOM from 'react-dom'; import App from './App'; +import { i18nLoadJob } from '../preamble'; + +await i18nLoadJob; ReactDOM.render(, document.getElementById('app')); diff --git a/superset-frontend/src/views/menu.tsx b/superset-frontend/src/views/menu.tsx index 1eefb78b0066..284dda34c69c 100644 --- a/superset-frontend/src/views/menu.tsx +++ b/superset-frontend/src/views/menu.tsx @@ -30,6 +30,9 @@ import { ThemeProvider, theme } from '@superset-ui/core'; import Menu from 'src/features/home/Menu'; import getBootstrapData from 'src/utils/getBootstrapData'; import { setupStore } from './store'; +import { i18nLoadJob } from '../preamble'; + +await i18nLoadJob; // Disable connecting to redux debugger so that the React app injected // Below the menu like SqlLab or Explore can connect its redux store to the debugger diff --git a/superset-frontend/webpack.config.js b/superset-frontend/webpack.config.js index 468f5b5f0c37..a0beeab89f9e 100644 --- a/superset-frontend/webpack.config.js +++ b/superset-frontend/webpack.config.js @@ -294,6 +294,9 @@ const babelLoader = { }; const config = { + experiments: { + topLevelAwait: true, + }, entry: { preamble: PREAMBLE, theme: path.join(APP_DIR, '/src/theme.ts'), From 630b652c1e37429582f235900759eb8e390f5fcb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jakub=20Hrub=C3=BD?= Date: Thu, 16 Oct 2025 07:18:36 +0200 Subject: [PATCH 03/12] [FIX] types --- superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx | 4 ++-- superset-frontend/src/preamble.ts | 3 +-- 2 files changed, 3 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx b/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx index e4bcda2c37d4..58371c1c2dcb 100644 --- a/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx +++ b/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx @@ -241,11 +241,11 @@ export function Menu({ } > {childs?.map((child: MenuObjectChildProps | string, index1: number) => { - child.label = SupersetCore.t(child.label); if (typeof child === 'string' && child === '-' && label !== 'Data') { return ; } if (typeof child !== 'string') { + Object.assign(child, { label: SupersetCore.t(child.label) }); return ( {child.isFrontendRoute ? ( @@ -407,7 +407,7 @@ export default function MenuWrapper({ data, ...rest }: MenuProps) { if (typeof child === 'string') { children.push(SupersetCore.t(child)); } else if ((child as MenuObjectChildProps).label) { - child.label = SupersetCore.t(child.label); + Object.assign(child, { label: SupersetCore.t(child.label) }); children.push(child); } }); diff --git a/superset-frontend/src/preamble.ts b/superset-frontend/src/preamble.ts index f5a6125cd96b..b84d12dd90f8 100644 --- a/superset-frontend/src/preamble.ts +++ b/superset-frontend/src/preamble.ts @@ -63,8 +63,7 @@ setupFormatters( // Setup SupersetClient early so we can fetch language pack setupClient({ appRoot: applicationRoot() }); -let - i18nLoadResolve; +let i18nLoadResolve: (value: unknown) => void; export const i18nLoadJob = new Promise(resolve => { i18nLoadResolve = resolve; From 749708ecf3457dbe85f7d7cdb2bb56f6a62e0ac6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jakub=20Hrub=C3=BD?= Date: Tue, 14 Oct 2025 13:16:27 +0200 Subject: [PATCH 04/12] cs translations --- .github/labeler.yml | 5 + superset/config.py | 1 + .../translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po | 14513 ++++++++++++++++ .../translations/en/LC_MESSAGES/messages.po | 12 + 4 files changed, 14531 insertions(+) create mode 100644 superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po diff --git a/.github/labeler.yml b/.github/labeler.yml index bda01f0223e8..c591b53dc7d0 100644 --- a/.github/labeler.yml +++ b/.github/labeler.yml @@ -72,6 +72,11 @@ - any-glob-to-any-file: - 'superset/translations/zh/**' +"i18n:czech": +- changed-files: + - any-glob-to-any-file: + - 'superset/translations/cs/**' + "i18n:traditional-chinese": - changed-files: - any-glob-to-any-file: diff --git a/superset/config.py b/superset/config.py index a36d1699f8b2..13075d5d5971 100644 --- a/superset/config.py +++ b/superset/config.py @@ -406,6 +406,7 @@ def _try_json_readsha(filepath: str, length: int) -> str | None: "pt_BR": {"flag": "br", "name": "Brazilian Portuguese"}, "ru": {"flag": "ru", "name": "Russian"}, "ko": {"flag": "kr", "name": "Korean"}, + "cs": {"flag": "cs", "name": "Czech"}, "sk": {"flag": "sk", "name": "Slovak"}, "sl": {"flag": "si", "name": "Slovenian"}, "nl": {"flag": "nl", "name": "Dutch"}, diff --git a/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po b/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po new file mode 100644 index 000000000000..3ef3fad7223a --- /dev/null +++ b/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po @@ -0,0 +1,14513 @@ +# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one +# or more contributor license agreements. See the NOTICE file +# distributed with this work for additional information +# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file +# to you under the Apache License, Version 2.0 (the +# "License"); you may not use this file except in compliance +# with the License. You may obtain a copy of the License at +# +# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 +# Unless required by applicable law or agreed to in writing, +# software distributed under the License is distributed on an +# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY +# KIND, either express or implied. See the License for the +# specific language governing permissions and limitations +# under the License. +# FIRST AUTHOR , 2025. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Superset VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" +"POT-Creation-Date: 2025-04-29 12:34+0330\n" +"PO-Revision-Date: 2025-09-05 05:56+0000\n" +"Last-Translator: Jan Šmejkal \n" +"Language-Team: Czech \n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7.2\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +msgid "" +"\n" +" The cumulative option allows you to see how your data " +"accumulates over different\n" +" values. When enabled, the histogram bars represent the " +"running total of frequencies\n" +" up to each bin. This helps you understand how likely it " +"is to encounter values\n" +" below a certain point. Keep in mind that enabling " +"cumulative doesn't change your\n" +" original data, it just changes the way the histogram is " +"displayed." +msgstr "" +"\n" +" Možnost „kumulativní“ vám umožňuje sledovat, jak se vaše " +"data hromadí v různých\n" +" hodnotách. Když je tato možnost povolena, sloupce histogramu " +"představují průběžný součet četností\n" +" až po každý interval (bin). To vám pomůže pochopit, jaká je " +"pravděpodobnost výskytu hodnot\n" +" pod určitou hranicí. Mějte na paměti, že povolení " +"kumulativního zobrazení nemění vaše\n" +" původní data, pouze mění způsob zobrazení histogramu." + +msgid "" +"\n" +" The normalize option transforms the histogram values into" +" proportions or\n" +" probabilities by dividing each bin's count by the total " +"count of data points.\n" +" This normalization process ensures that the resulting " +"values sum up to 1,\n" +" enabling a relative comparison of the data's distribution" +" and providing a\n" +" clearer understanding of the proportion of data points " +"within each bin." +msgstr "" +"\n" +" Možnost „normalizovat“ transformuje hodnoty histogramu na " +"poměry nebo\n" +" pravděpodobnosti vydělením počtu v každém intervalu (bin) " +"celkovým počtem datových bodů.\n" +" Tento proces normalizace zajišťuje, že výsledné hodnoty mají " +"součet 1,\n" +" což umožňuje relativní porovnání distribuce dat a poskytuje\n" +" jasnější pochopení podílu datových bodů v každém intervalu." + +msgid "" +"\n" +" This filter was inherited from the dashboard's context.\n" +" It won't be saved when saving the chart.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Tento filtr byl zděděn z kontextu nástěnky.\n" +" Při uložení grafu nebude uložen.\n" +" " + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"

Your report/alert was unable to be generated because of " +"the following error: %(text)s

\n" +"

Please check your dashboard/chart for errors.

\n" +"

%(call_to_action)s

\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"

Váš report/upozornění se nepodařilo vygenerovat z důvodu " +"následující chyby: %(text)s

\n" +"

Zkontrolujte prosím chyby ve vaší nástěnce/grafu.

\n" +"

%(call_to_action)s

\n" +" " + +msgid " (excluded)" +msgstr " (vyloučeno)" + +msgid "" +" Set the opacity to 0 if you do not want to override the color specified " +"in the GeoJSON" +msgstr "" +" Nastavte neprůhlednost na 0, pokud nechcete přepsat barvu specifikovanou v " +"GeoJSON" + +msgid " a dashboard OR " +msgstr " nástěnku NEBO " + +msgid " a new one" +msgstr " novou" + +#, python-format +msgid " at line %(line)d" +msgstr " na řádku %(line)d" + +msgid " expression which needs to adhere to the " +msgstr " výraz, který musí dodržovat " + +#, python-format +msgid " near '%(highlight)s'" +msgstr " poblíž '%(highlight)s'" + +msgid " source code of Superset's sandboxed parser" +msgstr " zdrojový kód parseru Supersetu v sandboxu" + +msgid "" +" standard to ensure that the lexicographical ordering\n" +" coincides with the chronological ordering. If the\n" +" timestamp format does not adhere to the ISO 8601 " +"standard\n" +" you will need to define an expression and type for\n" +" transforming the string into a date or timestamp. " +"Note\n" +" currently time zones are not supported. If time is " +"stored\n" +" in epoch format, put `epoch_s` or `epoch_ms`. If no" +" pattern\n" +" is specified we fall back to using the optional " +"defaults on a per\n" +" database/column name level via the extra parameter." +msgstr "" +" standard, aby bylo zajištěno, že lexikografické řazení\n" +" se shoduje s chronologickým řazením. Pokud formát\n" +" časového razítka neodpovídá standardu ISO 8601,\n" +" budete muset definovat výraz a typ pro\n" +" transformaci řetězce na datum nebo časové razítko. " +"Upozornění:\n" +" v současné době nejsou časová pásma podporována. Pokud " +"je čas uložen\n" +" ve formátu epochy, zadejte `epoch_s` nebo `epoch_ms`. " +"Pokud není\n" +" zadán žádný vzor, použijí se volitelné výchozí hodnoty " +"na úrovni\n" +" databáze/názvu sloupce prostřednictvím dodatečného " +"parametru." + +msgid " to add calculated columns" +msgstr " pro přidání počítaných sloupců" + +msgid " to add metrics" +msgstr " pro přidání metrik" + +msgid " to edit or add columns and metrics." +msgstr " pro úpravu nebo přidání sloupců a metrik." + +msgid " to mark a column as a time column" +msgstr " pro označení sloupce jako časového" + +msgid " to open SQL Lab. From there you can save the query as a dataset." +msgstr " pro otevření SQL Labu. Odtud můžete dotaz uložit jako sadu dat." + +msgid " to visualize your data." +msgstr " pro vizualizaci vašich dat." + +msgid "!= (Is not equal)" +msgstr "!= (Nerovná se)" + +#, python-format +msgid "% calculation" +msgstr "Výpočet v %" + +#, python-format +msgid "% of parent" +msgstr "% z nadřazené položky" + +#, python-format +msgid "% of total" +msgstr "% z celku" + +#, python-format +msgid "%(dialect)s cannot be used as a data source for security reasons." +msgstr "%(dialect)s nelze z bezpečnostních důvodů použít jako zdroj dat." + +#, python-format +msgid "%(label)s file" +msgstr "soubor %(label)s" + +#, python-format +msgid "%(name)s.csv" +msgstr "%(name)s.csv" + +#, python-format +msgid "%(name)s.pdf" +msgstr "%(name)s.pdf" + +#, python-format +msgid "%(object)s does not exist in this database." +msgstr "%(object)s v této databázi neexistuje." + +#, python-format +msgid "%(prefix)s %(title)s" +msgstr "%(prefix)s %(title)s" + +#, python-format +msgid "" +"%(report_type)s schedule frequency exceeding limit. Please configure a " +"schedule with a minimum interval of %(minimum_interval)d minutes per " +"execution." +msgstr "" +"Frekvence plánu pro %(report_type)s překračuje limit. Nakonfigurujte prosím " +"plán s minimálním intervalem %(minimum_interval)d minut na jedno spuštění." + +#, python-format +msgid "%(rows)d rows returned" +msgstr "Vráceno %(rows)d řádků" + +#, python-format +msgid "%(suggestion)s instead of \"%(undefinedParameter)s?\"" +msgid_plural "" +"%(firstSuggestions)s or %(lastSuggestion)s instead of " +"\"%(undefinedParameter)s\"?" +msgstr[0] "%(suggestion)s místo „%(undefinedParameter)s?“" +msgstr[1] "" +"%(firstSuggestions)s nebo %(lastSuggestion)s místo „%(undefinedParameter)s?“" +msgstr[2] "" +"%(firstSuggestions)s nebo %(lastSuggestion)s místo „%(undefinedParameter)s?“" + +#, python-format +msgid "" +"%(validator)s was unable to check your query.\n" +"Please recheck your query.\n" +"Exception: %(ex)s" +msgstr "" +"%(validator)s nemohl zkontrolovat váš dotaz.\n" +"Zkontrolujte prosím dotaz znovu.\n" +"Výjimka: %(ex)s" + +#, python-format +msgid "%s Error" +msgstr "Chyba %s" + +#, python-format +msgid "%s PASSWORD" +msgstr "HESLO %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PASSWORD" +msgstr "HESLO SSH TUNELU %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY" +msgstr "SOUKROMÝ KLÍČ SSH TUNELU %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY PASSWORD" +msgstr "HESLO K SOUKROMÉMU KLÍČI SSH TUNELU %s" + +#, python-format +msgid "%s Selected" +msgstr "Vybráno %s" + +#, python-format +msgid "%s Selected (%s Physical, %s Virtual)" +msgstr "Vybráno %s (%s fyzických, %s virtuálních)" + +#, python-format +msgid "%s Selected (Physical)" +msgstr "Vybráno %s (fyzických)" + +#, python-format +msgid "%s Selected (Virtual)" +msgstr "Vybráno %s (virtuálních)" + +#, python-format +msgid "%s aggregates(s)" +msgstr "%s agregací" + +#, python-format +msgid "%s column(s)" +msgstr "%s sloupec(e)" + +#, python-format +msgid "" +"%s items could not be tagged because you don’t have edit permissions to " +"all selected objects." +msgstr "" +"%s položek nemohlo být označeno, protože nemáte oprávnění k úpravám všech " +"vybraných objektů." + +#, python-format +msgid "%s operator(s)" +msgstr "%s operátor(ů)" + +#, python-format +msgid "%s option" +msgid_plural "%s options" +msgstr[0] "%s možnost" +msgstr[1] "%s možnosti" +msgstr[2] "%s možností" + +#, python-format +msgid "%s option(s)" +msgstr "%s možnost(i)" + +#, python-format +msgid "%s recipients" +msgstr "%s příjemců" + +#, python-format +msgid "%s row" +msgid_plural "%s rows" +msgstr[0] "%s řádek" +msgstr[1] "%s řádky" +msgstr[2] "%s řádků" + +#, python-format +msgid "%s saved metric(s)" +msgstr "%s uložená(ých) metrika(ik)" + +#, python-format +msgid "%s updated" +msgstr "%s aktualizováno" + +#, python-format +msgid "%s%s" +msgstr "%s%s" + +#, python-format +msgid "%s-%s of %s" +msgstr "%s-%s z %s" + +msgid "(Removed)" +msgstr "(Odstraněno)" + +msgid "(deleted or invalid type)" +msgstr "(smazáno nebo neplatný typ)" + +msgid "(no description, click to see stack trace)" +msgstr "(bez popisu, klikněte pro zobrazení trasování zásobníku)" + +msgid "), and they become available in your SQL (example:" +msgstr ") a stanou se dostupnými ve vašem SQL (příklad:" + +#, python-format +msgid "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +" %(description)s\n" +"\n" +" Error: %(text)s\n" +" " +msgstr "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +" %(description)s\n" +"\n" +" Chyba: %(text)s\n" +" " + +#, python-format +msgid "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +"%(description)s\n" +"\n" +"<%(url)s|Explore in Superset>\n" +"\n" +"%(table)s\n" +msgstr "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +"%(description)s\n" +"\n" +"<%(url)s|Prozkoumat v Supersetu>\n" +"\n" +"%(table)s\n" + +#, python-format +msgid "+ %s more" +msgstr "+ %s dalších" + +msgid "" +"-- Note: Unless you save your query, these tabs will NOT persist if you " +"clear your cookies or change browsers.\n" +"\n" +msgstr "" +"-- Poznámka: Pokud svůj dotaz neuložíte, tyto karty NEZŮSTANOU zachovány, " +"pokud vymažete soubory cookie nebo změníte prohlížeč.\n" +"\n" + +#, python-format +msgid "... and %s others" +msgstr "... a %s dalších" + +msgid "0 Selected" +msgstr "0 vybráno" + +msgid "1 calendar day frequency" +msgstr "frekvence 1 kalendářní den" + +msgid "1 day" +msgstr "1 den" + +msgid "1 day ago" +msgstr "před 1 dnem" + +msgid "1 hour" +msgstr "1 hodina" + +msgid "1 hourly frequency" +msgstr "frekvence 1 hodina" + +msgid "1 minute" +msgstr "1 minuta" + +msgid "1 minutely frequency" +msgstr "frekvence 1 minuta" + +msgid "1 month ago" +msgstr "před 1 měsícem" + +msgid "1 month end frequency" +msgstr "frekvence konec 1 měsíce" + +msgid "1 month start frequency" +msgstr "frekvence začátek 1 měsíce" + +msgid "1 week" +msgstr "1 týden" + +msgid "1 week ago" +msgstr "před 1 týdnem" + +msgid "1 week starting Monday (freq=W-MON)" +msgstr "1 týden začínající pondělím (frekvence=W-MON)" + +msgid "1 week starting Sunday (freq=W-SUN)" +msgstr "1 týden začínající nedělí (frekvence=W-SUN)" + +msgid "1 year" +msgstr "1 rok" + +msgid "1 year ago" +msgstr "před 1 rokem" + +msgid "1 year end frequency" +msgstr "frekvence konec 1 roku" + +msgid "1 year start frequency" +msgstr "frekvence začátek 1 roku" + +msgid "10 minute" +msgstr "10 minut" + +msgid "10/90 percentiles" +msgstr "10/90 percentilů" + +msgid "10000" +msgstr "10000" + +msgid "104 weeks" +msgstr "104 týdnů" + +msgid "104 weeks ago" +msgstr "před 104 týdny" + +msgid "15 minute" +msgstr "15 minut" + +msgid "156 weeks" +msgstr "156 týdnů" + +msgid "156 weeks ago" +msgstr "před 156 týdny" + +msgid "1AS" +msgstr "1AS" + +msgid "1D" +msgstr "1D" + +msgid "1H" +msgstr "1H" + +msgid "1M" +msgstr "1M" + +msgid "1T" +msgstr "1T" + +msgid "2 years" +msgstr "2 roky" + +msgid "2 years ago" +msgstr "před 2 lety" + +msgid "2/98 percentiles" +msgstr "2/98 percentilů" + +msgid "22" +msgstr "22" + +msgid "28 days" +msgstr "28 dní" + +msgid "28 days ago" +msgstr "před 28 dny" + +msgid "2D" +msgstr "2D" + +msgid "3 letter code of the country" +msgstr "3písmenný kód země" + +msgid "3 years" +msgstr "3 roky" + +msgid "3 years ago" +msgstr "před 3 lety" + +msgid "30 days" +msgstr "30 dní" + +msgid "30 days ago" +msgstr "před 30 dny" + +msgid "30 minute" +msgstr "30 minut" + +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minut" + +msgid "30 second" +msgstr "30 sekund" + +msgid "30 seconds" +msgstr "30 sekund" + +msgid "3D" +msgstr "3D" + +msgid "4 weeks (freq=4W-MON)" +msgstr "4 týdny (frekvence=4W-MON)" + +msgid "5 minute" +msgstr "5 minut" + +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minut" + +msgid "5 second" +msgstr "5 sekund" + +msgid "5 seconds" +msgstr "5 sekund" + +msgid "5/95 percentiles" +msgstr "5/95 percentilů" + +msgid "52 weeks" +msgstr "52 týdnů" + +msgid "52 weeks ago" +msgstr "před 52 týdny" + +msgid "52 weeks starting Monday (freq=52W-MON)" +msgstr "52 týdnů začínajících pondělím (frekvence=52W-MON)" + +msgid "6 hour" +msgstr "6 hodin" + +msgid "60 days" +msgstr "60 dní" + +msgid "7 calendar day frequency" +msgstr "frekvence 7 kalendářních dnů" + +msgid "7 days" +msgstr "7 dní" + +msgid "7D" +msgstr "7D" + +msgid "9/91 percentiles" +msgstr "9/91 percentilů" + +msgid "90 days" +msgstr "90 dní" + +msgid ":" +msgstr ":" + +msgid "< (Smaller than)" +msgstr "< (Menší než)" + +msgid "<= (Smaller or equal)" +msgstr "<= (Menší nebo rovno)" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "== (Is equal)" +msgstr "== (Rovná se)" + +msgid "> (Larger than)" +msgstr "> (Větší než)" + +msgid ">= (Larger or equal)" +msgstr ">= (Větší nebo rovno)" + +msgid "A Big Number" +msgstr "Velké číslo" + +msgid "A comma-separated list of schemas that files are allowed to upload to." +msgstr "" +"Čárkami oddělený seznam schémat, do kterých je povoleno nahrávat soubory." + +msgid "A database port is required when connecting via SSH Tunnel." +msgstr "Při připojování přes SSH tunel je vyžadován port databáze." + +msgid "A database with the same name already exists." +msgstr "Databáze se stejným názvem již existuje." + +msgid "A date is required when using custom date shift" +msgstr "Při použití vlastního posunu data je vyžadováno datum." + +msgid "" +"A dictionary with column names and their data types if you need to change" +" the defaults. Example: {\"user_id\":\"int\"}. Check Python's Pandas " +"library for supported data types." +msgstr "" +"Slovník s názvy sloupců a jejich datovými typy, pokud potřebujete změnit " +"výchozí hodnoty. Příklad: {\"user_id\":\"int\"}. Podporované datové typy " +"najdete v knihovně Pandas v Pythonu." + +msgid "" +"A full URL pointing to the location of the built plugin (could be hosted " +"on a CDN for example)" +msgstr "" +"Úplná URL adresa odkazující na umístění sestaveného pluginu (může být " +"hostován například na CDN)" + +msgid "A handlebars template that is applied to the data" +msgstr "Šablona Handlebars, která se aplikuje na data" + +msgid "A human-friendly name" +msgstr "Srozumitelný název" + +msgid "" +"A list of domain names that can embed this dashboard. Leaving this field " +"empty will allow embedding from any domain." +msgstr "" +"Seznam názvů domén, které mohou vkládat tuto nástěnku. Ponechání tohoto pole " +"prázdného umožní vkládání z jakékoli domény." + +msgid "A list of tags that have been applied to this chart." +msgstr "Seznam značek, které byly aplikovány na tento graf." + +msgid "A list of users who can alter the chart. Searchable by name or username." +msgstr "" +"Seznam uživatelů, kteří mohou měnit graf. Lze vyhledávat podle jména nebo " +"uživatelského jména." + +msgid "A map of the world, that can indicate values in different countries." +msgstr "Mapa světa, která může znázorňovat hodnoty v různých zemích." + +msgid "" +"A map that takes rendering circles with a variable radius at " +"latitude/longitude coordinates" +msgstr "" +"Mapa, která vykresluje kruhy s proměnlivým poloměrem na souřadnicích " +"zeměpisné šířky a délky" + +msgid "A metric to use for color" +msgstr "Metrika pro určení barvy" + +msgid "A new chart and dashboard will be created." +msgstr "Bude vytvořen nový graf a nová nástěnka." + +msgid "A new chart will be created." +msgstr "Bude vytvořen nový graf." + +msgid "A new dashboard will be created." +msgstr "Bude vytvořena nová nástěnka." + +msgid "" +"A polar coordinate chart where the circle is broken into wedges of equal " +"angle, and the value represented by any wedge is illustrated by its area," +" rather than its radius or sweep angle." +msgstr "" +"Graf v polárních souřadnicích, kde je kruh rozdělen na výseče se stejným " +"úhlem a hodnota reprezentovaná jakoukoli výsečí je znázorněna její plochou, " +"nikoli jejím poloměrem nebo úhlem." + +msgid "A readable URL for your dashboard" +msgstr "Čitelná URL adresa pro vaši nástěnku" + +msgid "A reference to the [Time] configuration, taking granularity into account" +msgstr "Odkaz na konfiguraci [Čas] s ohledem na granularitu" + +#, python-format +msgid "A report named \"%(name)s\" already exists" +msgstr "Report s názvem \"%(name)s\" již existuje" + +msgid "A reusable dataset will be saved with your chart." +msgstr "S vaším grafem bude uložena znovupoužitelná sada dat." + +msgid "" +"A set of parameters that become available in the query using Jinja " +"templating syntax" +msgstr "" +"Sada parametrů, které se stanou dostupnými v dotazu pomocí syntaxe šablon " +"Jinja" + +msgid "A timeout occurred while executing the query." +msgstr "Při provádění dotazu došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A timeout occurred while generating a csv." +msgstr "Při generování CSV došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A timeout occurred while generating a dataframe." +msgstr "Při generování datového rámce došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A timeout occurred while taking a screenshot." +msgstr "Při pořizování snímku obrazovky došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A valid color scheme is required" +msgstr "Je vyžadováno platné barevné schéma." + +msgid "" +"A waterfall chart is a form of data visualization that helps in " +"understanding\n" +" the cumulative effect of sequentially introduced positive or " +"negative values.\n" +" These intermediate values can either be time based or category " +"based." +msgstr "" +"Vodopádový graf je forma vizualizace dat, která pomáhá pochopit\n" +" kumulativní efekt postupně zaváděných kladných a záporných hodnot." +"\n" +" Tyto mezihodnoty mohou být založeny na čase nebo na kategorii." + +msgid "APPLY" +msgstr "POUŽÍT" + +msgid "APR" +msgstr "DUB" + +msgid "AQE" +msgstr "AQE" + +msgid "AUG" +msgstr "SRP" + +msgid "AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY" + +msgid "AXIS TITLE POSITION" +msgstr "POZICE NÁZVU OSY" + +msgid "About" +msgstr "O aplikaci" + +msgid "Access" +msgstr "Přístup" + +msgid "Access token" +msgstr "Přístupový token" + +msgid "Action" +msgstr "Akce" + +msgid "Action Log" +msgstr "Protokol akcí" + +msgid "Actions" +msgstr "Akce" + +msgid "Active" +msgstr "Aktivní" + +msgid "Actual Values" +msgstr "Skutečné hodnoty" + +msgid "Actual range for comparison" +msgstr "Skutečný rozsah pro porovnání" + +msgid "Actual time range" +msgstr "Skutečný časový rozsah" + +msgid "Actual value" +msgstr "Skutečná hodnota" + +msgid "Actual values" +msgstr "Skutečné hodnoty" + +msgid "Adaptive formatting" +msgstr "Adaptivní formátování" + +msgid "Add" +msgstr "Přidat" + +msgid "Add Alert" +msgstr "Přidat upozornění" + +msgid "Add BCC Recipients" +msgstr "Přidat příjemce skryté kopie" + +msgid "Add CC Recipients" +msgstr "Přidat příjemce kopie" + +msgid "Add CSS template" +msgstr "Přidat CSS šablonu" + +msgid "Add Dashboard" +msgstr "Přidat nástěnku" + +msgid "Add divider" +msgstr "Přidat oddělovač" + +msgid "Add filter" +msgstr "" + +msgid "Add Layer" +msgstr "Přidat vrstvu" + +msgid "Add Log" +msgstr "Přidat protokol" + +msgid "Add Report" +msgstr "Přidat report" + +msgid "Add Role" +msgstr "Přidat roli" + +msgid "Add Rule" +msgstr "Přidat pravidlo" + +msgid "Add Tag" +msgstr "Přidat značku" + +msgid "Add User" +msgstr "Přidat uživatele" + +msgid "Add a Plugin" +msgstr "Přidat plugin" + +msgid "Add a dataset" +msgstr "Přidat sadu dat" + +msgid "Add a new tab" +msgstr "Přidat novou kartu" + +msgid "Add a new tab to create SQL Query" +msgstr "Přidat novou kartu pro vytvoření SQL dotazu" + +msgid "Add additional custom parameters" +msgstr "Přidat další vlastní parametry" + +msgid "Add an annotation layer" +msgstr "Přidat vrstvu anotací" + +msgid "Add an item" +msgstr "Přidat položku" + +msgid "Add and edit filters" +msgstr "Přidat a upravit filtry" + +msgid "Add annotation" +msgstr "Přidat anotaci" + +msgid "Add annotation layer" +msgstr "Přidat vrstvu anotací" + +msgid "Add another notification method" +msgstr "Přidat další metodu oznámení" + +msgid "Add calculated columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Přidat počítané sloupce do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj dat“" + +msgid "Add calculated temporal columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "" +"Přidat počítané časové sloupce do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj " +"dat“" + +msgid "Add color for positive/negative change" +msgstr "Přidat barvu pro kladnou/zápornou změnu" + +msgid "Add cross-filter" +msgstr "Přidat křížový filtr" + +msgid "Add custom scoping" +msgstr "Přidat vlastní rozsah" + +msgid "Add dataset columns here to group the pivot table columns." +msgstr "" +"Přidejte sem sloupce sady dat pro seskupení sloupců kontingenční tabulky." + +msgid "Add delivery method" +msgstr "Přidat metodu doručení" + +msgid "Add description of your tag" +msgstr "Přidejte popis vaší značky" + +msgid "Add extra connection information." +msgstr "Přidat další informace o připojení." + +msgid "Add filter" +msgstr "Přidat filtr" + +msgid "" +"Add filter clauses to control the filter's source query,\n" +" though only in the context of the autocomplete i.e., " +"these conditions\n" +" do not impact how the filter is applied to the " +"dashboard. This is useful\n" +" when you want to improve the query's performance by " +"only scanning a subset\n" +" of the underlying data or limit the available values " +"displayed in the filter." +msgstr "" +"Přidat klauzule filtru pro řízení zdrojového dotazu filtru,\n" +" avšak pouze v kontextu automatického doplňování, tj. " +"tyto podmínky\n" +" neovlivňují, jak je filtr aplikován na nástěnku. To je " +"užitečné,\n" +" když chcete zlepšit výkon dotazu proskenováním pouze " +"podmnožiny\n" +" podkladových dat nebo omezit dostupné hodnoty zobrazené " +"ve filtru." + +msgid "Add item" +msgstr "Přidat položku" + +msgid "Add metric" +msgstr "Přidat metriku" + +msgid "Add metrics to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Přidat metriky do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj dat“" + +msgid "Add new color formatter" +msgstr "Přidat nový formátovač barev" + +msgid "Add new formatter" +msgstr "Přidat nový formátovač" + +msgid "Add or edit filters" +msgstr "Přidat nebo upravit filtry" + +msgid "Add required control values to preview chart" +msgstr "Přidejte požadované hodnoty ovládacích prvků pro náhled grafu" + +msgid "Add required control values to save chart" +msgstr "Přidejte požadované hodnoty ovládacích prvků pro uložení grafu" + +msgid "Add sheet" +msgstr "Přidat list" + +msgid "Add tag to entities" +msgstr "Přidat značku k entitám" + +msgid "Add the name of the chart" +msgstr "Přidejte název grafu" + +msgid "Add the name of the dashboard" +msgstr "Přidejte název nástěnky" + +msgid "Add to dashboard" +msgstr "Přidat na nástěnku" + +msgid "Added" +msgstr "Přidáno" + +#, python-format +msgid "Added 1 new column to the virtual dataset" +msgid_plural "Added %s new columns to the virtual dataset" +msgstr[0] "Do virtuální sady dat byl přidán 1 nový sloupec" +msgstr[1] "Do virtuální sady dat byly přidány %s nové sloupce" +msgstr[2] "Do virtuální sady dat bylo přidáno %s nových sloupců" + +#, python-format +msgid "Added to 1 dashboard" +msgid_plural "Added to %s dashboards" +msgstr[0] "Přidáno na 1 nástěnku" +msgstr[1] "Přidáno na %s nástěnky" +msgstr[2] "Přidáno na %s nástěnek" + +msgid "Additional Parameters" +msgstr "Další parametry" + +msgid "Additional fields may be required" +msgstr "Mohou být vyžadována další pole" + +msgid "Additional information" +msgstr "Další informace" + +msgid "Additional padding for legend." +msgstr "Dodatečné odsazení pro legendu." + +msgid "Additional parameters" +msgstr "Další parametry" + +msgid "Additional settings." +msgstr "Další nastavení." + +msgid "Additional text to add before or after the value, e.g. unit" +msgstr "Další text, který se přidá před nebo za hodnotu, např. jednotka" + +msgid "Additive" +msgstr "Aditivní" + +msgid "" +"Adds color to the chart symbols based on the positive or negative change " +"from the comparison value." +msgstr "" +"Přidá barvu symbolům v grafu na základě kladné nebo záporné změny od " +"srovnávací hodnoty." + +msgid "" +"Adjust column settings such as specifying the columns to read, how " +"duplicates are handled, column data types, and more." +msgstr "" +"Upravte nastavení sloupců, jako je určení sloupců ke čtení, způsob " +"zpracování duplikátů, datové typy sloupců a další." + +msgid "" +"Adjust how spaces, blank lines, null values are handled and other file " +"wide settings." +msgstr "" +"Upravte, jak se zachází s mezerami, prázdnými řádky, nulovými hodnotami a " +"dalšími nastaveními pro celý soubor." + +msgid "Adjust how this database will interact with SQL Lab." +msgstr "Upravte, jak bude tato databáze interagovat s SQL Labem." + +msgid "Adjust performance settings of this database." +msgstr "Upravte nastavení výkonu této databáze." + +msgid "Advanced" +msgstr "Pokročilé" + +msgid "Advanced Analytics" +msgstr "Pokročilá analytika" + +msgid "Advanced Data type" +msgstr "Pokročilý datový typ" + +msgid "Advanced analytics" +msgstr "Pokročilá analytika" + +msgid "Advanced analytics Query A" +msgstr "Pokročilá analytika, dotaz A" + +msgid "Advanced analytics Query B" +msgstr "Pokročilá analytika, dotaz B" + +msgid "Advanced analytics post processing" +msgstr "Následné zpracování pokročilé analytiky" + +msgid "Advanced data type" +msgstr "Pokročilý datový typ" + +msgid "Advanced-Analytics" +msgstr "Pokročilá-Analytika" + +msgid "Affected Charts" +msgstr "Dotčené grafy" + +msgid "Affected Dashboards" +msgstr "Dotčené nástěnky" + +msgid "After" +msgstr "Po" + +msgid "Aggregate" +msgstr "Agregovat" + +msgid "Aggregate Mean" +msgstr "Agregovaný průměr" + +msgid "Aggregate Sum" +msgstr "Agregovaný součet" + +msgid "" +"Aggregate function applied to the list of points in each cluster to " +"produce the cluster label." +msgstr "" +"Agregační funkce aplikovaná на seznam bodů v každém shluku pro vytvoření " +"označení shluku." + +msgid "" +"Aggregate function to apply when pivoting and computing the total rows " +"and columns" +msgstr "" +"Agregační funkce, která se použije při kontingenci a výpočtu celkových řádků " +"a sloupců" + +msgid "" +"Aggregates data within the boundary of grid cells and maps the aggregated" +" values to a dynamic color scale" +msgstr "" +"Agreguje data uvnitř hranic buněk mřížky a mapuje agregované hodnoty na " +"dynamickou barevnou škálu" + +msgid "Aggregation" +msgstr "Agregace" + +msgid "Aggregation Method" +msgstr "Metoda agregace" + +msgid "Aggregation function" +msgstr "Agregační funkce" + +msgid "Alert" +msgstr "Upozornění" + +msgid "Alert Triggered, In Grace Period" +msgstr "Upozornění spuštěno, v ochranné lhůtě" + +msgid "Alert condition" +msgstr "Podmínka upozornění" + +msgid "Alert contents" +msgstr "Obsah upozornění" + +msgid "Alert ended grace period." +msgstr "Upozornění ukončilo ochrannou lhůtu." + +msgid "Alert failed" +msgstr "Upozornění selhalo" + +msgid "Alert fired during grace period." +msgstr "Upozornění bylo spuštěno během ochranné lhůty." + +msgid "Alert found an error while executing a query." +msgstr "Upozornění nalezlo chybu při provádění dotazu." + +msgid "Alert is active" +msgstr "Upozornění je aktivní" + +msgid "Alert name" +msgstr "Název upozornění" + +msgid "Alert on grace period" +msgstr "Upozornění na ochrannou lhůtu" + +msgid "Alert query returned a non-number value." +msgstr "Dotaz upozornění vrátil nečíselnou hodnotu." + +msgid "Alert query returned more than one column." +msgstr "Dotaz upozornění vrátil více než jeden sloupec." + +#, python-format +msgid "Alert query returned more than one column. %(num_cols)s columns returned" +msgstr "" +"Dotaz upozornění vrátil více než jeden sloupec. Vráceno %(num_cols)s sloupců." + +msgid "Alert query returned more than one row." +msgstr "Dotaz upozornění vrátil více než jeden řádek." + +#, python-format +msgid "Alert query returned more than one row. %(num_rows)s rows returned" +msgstr "" +"Dotaz upozornění vrátil více než jeden řádek. Vráceno %(num_rows)s řádků." + +msgid "Alert running" +msgstr "Upozornění běží" + +msgid "Alert triggered, notification sent" +msgstr "Upozornění spuštěno, oznámení odesláno" + +msgid "Alert validator config error." +msgstr "Chyba konfigurace validátoru upozornění." + +msgid "Alerts" +msgstr "Upozornění" + +msgid "Alerts & Reports" +msgstr "Upozornění a reporty" + +msgid "Alerts & reports" +msgstr "Upozornění a reporty" + +msgid "Align +/-" +msgstr "Zarovnat +/-" + +msgid "All" +msgstr "Vše" + +#, python-format +msgid "All %s hidden columns" +msgstr "Všechny %s skryté sloupce" + +msgid "All Text" +msgstr "Veškerý text" + +msgid "All charts" +msgstr "Všechny grafy" + +msgid "All charts/global scoping" +msgstr "Všechny grafy / globální rozsah" + +msgid "All filters" +msgstr "Všechny filtry" + +msgid "All panels" +msgstr "Všechny panely" + +msgid "Allow CREATE TABLE AS" +msgstr "Povolit CREATE TABLE AS" + +msgid "Allow CREATE VIEW AS" +msgstr "Povolit CREATE VIEW AS" + +msgid "Allow DDL and DML" +msgstr "Povolit DDL a DML" + +msgid "Allow changing catalogs" +msgstr "Povolit změnu katalogů" + +msgid "" +"Allow column names to be changed to case insensitive format, if supported" +" (e.g. Oracle, Snowflake)." +msgstr "" +"Povolit změnu názvů sloupců na formát nerozlišující velká a malá písmena, " +"pokud je to podporováno (např. Oracle, Snowflake)." + +msgid "Allow columns to be rearranged" +msgstr "Povolit přeskládání sloupců" + +msgid "Allow creation of new tables based on queries" +msgstr "Povolit vytváření nových tabulek na základě dotazů" + +msgid "Allow creation of new values" +msgstr "Povolit vytváření nových hodnot" + +msgid "Allow creation of new views based on queries" +msgstr "Povolit vytváření nových pohledů na základě dotazů" + +msgid "Allow data manipulation language" +msgstr "Povolit jazyk pro manipulaci s daty" + +msgid "" +"Allow end user to drag-and-drop column headers to rearrange them. Note " +"their changes won't persist for the next time they open the chart." +msgstr "" +"Umožnit koncovému uživateli přetahovat záhlaví sloupců a měnit jejich " +"pořadí. Upozorňujeme, že jejich změny se při příštím otevření grafu " +"nezachovají." + +msgid "Allow file uploads to database" +msgstr "Povolit nahrávání souborů do databáze" + +msgid "Allow node selections" +msgstr "Povolit výběr uzlů" + +msgid "Allow sending multiple polygons as a filter event" +msgstr "Povolit odesílání více polygonů jako událost filtru" + +msgid "" +"Allow the execution of DDL (Data Definition Language: CREATE, DROP, " +"TRUNCATE, etc.) and DML (Data Modification Language: INSERT, UPDATE, " +"DELETE, etc)" +msgstr "" +"Povolit provádění DDL (Data Definition Language: CREATE, DROP, TRUNCATE, " +"atd.) a DML (Data Modification Language: INSERT, UPDATE, DELETE, atd.)" + +msgid "Allow this database to be explored" +msgstr "Povolit prozkoumávání této databáze" + +msgid "Allow this database to be queried in SQL Lab" +msgstr "Povolit dotazování na tuto databázi v SQL Labu" + +msgid "Allowed Domains (comma separated)" +msgstr "Povolené domény (oddělené čárkou)" + +msgid "Alphabetical" +msgstr "Abecedně" + +msgid "" +"Also known as a box and whisker plot, this visualization compares the " +"distributions of a related metric across multiple groups. The box in the " +"middle emphasizes the mean, median, and inner 2 quartiles. The whiskers " +"around each box visualize the min, max, range, and outer 2 quartiles." +msgstr "" +"Tato vizualizace, známá také jako krabicový graf, porovnává distribuce " +"související metriky napříč několika skupinami. Krabice uprostřed zdůrazňuje " +"průměr, medián a vnitřní 2 kvartily. Vousy kolem každé krabice vizualizují " +"minimum, maximum, rozsah a vnější 2 kvartily." + +msgid "Altered" +msgstr "Změněno" + +msgid "Always filter main datetime column" +msgstr "Vždy filtrovat hlavní sloupec data a času" + +msgid "An Error Occurred" +msgstr "Došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An alert named \"%(name)s\" already exists" +msgstr "Upozornění s názvem \"%(name)s\" již existuje" + +msgid "" +"An enclosed time range (both start and end) must be specified when using " +"a Time Comparison." +msgstr "" +"Při použití časového srovnání musí být zadán uzavřený časový rozsah (začátek " +"i konec)." + +msgid "" +"An engine must be specified when passing individual parameters to a " +"database." +msgstr "" +"Při předávání jednotlivých parametrů databázi musí být specifikován engine." + +msgid "An error has occurred" +msgstr "Došlo k chybě" + +msgid "An error has occurred while syncing virtual dataset columns" +msgstr "Při synchronizaci sloupců virtuální sady dat došlo k chybě" + +msgid "An error occurred" +msgstr "Došlo k chybě" + +msgid "An error occurred saving dataset" +msgstr "Při ukládání sady dat došlo k chybě" + +msgid "An error occurred when running alert query" +msgstr "Při spuštění dotazu upozornění došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while accessing the copy link." +msgstr "Při přístupu k odkazu pro kopírování došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while accessing the value." +msgstr "Při přístupu k hodnotě došlo k chybě." + +msgid "" +"An error occurred while collapsing the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při sbalování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +#, python-format +msgid "An error occurred while creating %ss: %s" +msgstr "Při vytváření %s došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while creating the copy link." +msgstr "Při vytváření odkazu pro kopírování došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while creating the data source" +msgstr "Při vytváření zdroje dat došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while creating the value." +msgstr "Při vytváření hodnoty došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while deleting the value." +msgstr "Při mazání hodnoty došlo k chybě." + +msgid "" +"An error occurred while expanding the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při rozbalování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching %s info: %s" +msgstr "Při načítání informací o %s došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching %ss: %s" +msgstr "Při načítání %s došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching available CSS templates" +msgstr "Při načítání dostupných CSS šablon došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching chart owners values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků grafu došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dashboard owner values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků nástěnky došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching dashboards" +msgstr "Při načítání nástěnek došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dashboards: %s" +msgstr "Při načítání nástěnek došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching database related data: %s" +msgstr "Při načítání dat souvisejících s databází došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching database values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot databáze došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset datasource values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot zdroje dat sady dat došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset owner values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků sady dat došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching dataset related data" +msgstr "Při načítání dat souvisejících se sadou dat došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset related data: %s" +msgstr "Při načítání dat souvisejících se sadou dat došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching datasets: %s" +msgstr "Při načítání sad dat došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching function names." +msgstr "Při načítání názvů funkcí došlo k chybě." + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching owners values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching schema values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot schématu došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching tab state" +msgstr "Při načítání stavu karty došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while fetching table metadata" +msgstr "Při načítání metadat tabulky došlo k chybě" + +msgid "" +"An error occurred while fetching table metadata. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při načítání metadat tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching user values: %s" +msgstr "Při načítání uživatelských hodnot došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while importing %s: %s" +msgstr "Při importu %s došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while loading dashboard information." +msgstr "Při načítání informací o nástěnce došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while loading the SQL" +msgstr "Při načítání SQL došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while opening Explore" +msgstr "Při otevírání Průzkumníka došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while parsing the key." +msgstr "Při parsování klíče došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while pruning logs " +msgstr "Při promazávání protokolů došlo k chybě " + +msgid "An error occurred while removing query. Please contact your administrator." +msgstr "" +"Při odstraňování dotazu došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +msgid "" +"An error occurred while removing the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při odstraňování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +#, python-format +msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s" +msgstr "Při vykreslování vizualizace došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while starring this chart" +msgstr "Při označování tohoto grafu hvězdičkou došlo k chybě" + +msgid "" +"An error occurred while storing your query in the backend. To avoid " +"losing your changes, please save your query using the \"Save Query\" " +"button." +msgstr "" +"Při ukládání vašeho dotazu na backendu došlo k chybě. Abyste předešli ztrátě " +"změn, uložte prosím svůj dotaz pomocí tlačítka „Uložit dotaz“." + +#, python-format +msgid "An error occurred while syncing permissions for %s: %s" +msgstr "Při synchronizaci oprávnění pro %s došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while updating the value." +msgstr "Při aktualizaci hodnoty došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while upserting the value." +msgstr "Při vkládání nebo aktualizaci hodnoty došlo k chybě." + +msgid "An unexpected error occurred" +msgstr "Došlo k neočekávané chybě" + +msgid "Anchor to" +msgstr "Ukotvit k" + +msgid "Angle at which to end progress axis" +msgstr "Úhel, ve kterém končí osa pokroku" + +msgid "Angle at which to start progress axis" +msgstr "Úhel, ve kterém začíná osa pokroku" + +msgid "Animation" +msgstr "Animace" + +msgid "Annotation" +msgstr "Anotace" + +#, python-format +msgid "Annotation Layer %s" +msgstr "Vrstva anotací %s" + +msgid "Annotation Layers" +msgstr "Vrstvy anotací" + +msgid "Annotation Slice Configuration" +msgstr "Konfigurace výřezu anotací" + +msgid "Annotation could not be created." +msgstr "Anotaci se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Annotation could not be updated." +msgstr "Anotaci se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Annotation layer" +msgstr "Vrstva anotací" + +msgid "Annotation layer could not be created." +msgstr "Vrstvu anotací se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Annotation layer could not be updated." +msgstr "Vrstvu anotací se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Annotation layer description columns" +msgstr "Sloupce s popisem vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer has associated annotations." +msgstr "Vrstva anotací má přiřazené anotace." + +msgid "Annotation layer interval end" +msgstr "Konec intervalu vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer name" +msgstr "Název vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer not found." +msgstr "Vrstva anotací nebyla nalezena." + +msgid "Annotation layer opacity" +msgstr "Neprůhlednost vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer parameters are invalid." +msgstr "Parametry vrstvy anotací jsou neplatné." + +msgid "Annotation layer stroke" +msgstr "Obrys vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer time column" +msgstr "Časový sloupec vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer title column" +msgstr "Sloupec s názvem vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer type" +msgstr "Typ vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer value" +msgstr "Hodnota vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layers" +msgstr "Vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layers are still loading." +msgstr "Vrstvy anotací se stále načítají." + +msgid "Annotation layers could not be deleted." +msgstr "Vrstvy anotací se nepodařilo smazat." + +msgid "Annotation not found." +msgstr "Anotace nebyla nalezena." + +msgid "Annotation parameters are invalid." +msgstr "Parametry anotace jsou neplatné." + +msgid "Annotation source" +msgstr "Zdroj anotace" + +msgid "Annotation source type" +msgstr "Typ zdroje anotace" + +msgid "Annotation template created" +msgstr "Šablona anotace vytvořena" + +msgid "Annotation template updated" +msgstr "Šablona anotace aktualizována" + +msgid "Annotations and Layers" +msgstr "Anotace a vrstvy" + +msgid "Annotations and layers" +msgstr "Anotace a vrstvy" + +msgid "Annotations could not be deleted." +msgstr "Anotace se nepodařilo smazat." + +msgid "Any" +msgstr "Jakýkoli" + +msgid "Any additional detail to show in the certification tooltip." +msgstr "Jakékoli další podrobnosti k zobrazení v nápovědě k certifikaci." + +msgid "" +"Any color palette selected here will override the colors applied to this " +"dashboard's individual charts" +msgstr "" +"Jakákoli zde vybraná barevná paleta přepíše barvy použité v jednotlivých " +"grafech této nástěnky" + +msgid "Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. " +msgstr "" +"Lze přidat jakékoli databáze, které umožňují připojení přes URI SQL Alchemy. " + +msgid "" +"Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. " +"Learn about how to connect a database driver " +msgstr "" +"Lze přidat jakékoli databáze, které umožňují připojení přes URI SQL Alchemy. " +"Zjistěte více o tom, jak připojit databázový ovladač " + +#, python-format +msgid "Applied cross-filters (%d)" +msgstr "Aplikované křížové filtry (%d)" + +#, python-format +msgid "Applied filters (%d)" +msgstr "Aplikované filtry (%d)" + +#, python-format +msgid "Applied filters (%s)" +msgstr "Aplikované filtry (%s)" + +#, python-format +msgid "Applied filters: %s" +msgstr "Aplikované filtry: %s" + +msgid "" +"Applied rolling window did not return any data. Please make sure the " +"source query satisfies the minimum periods defined in the rolling window." +msgstr "" +"Aplikované plovoucí okno nevrátilo žádná data. Ujistěte se, že zdrojový " +"dotaz splňuje minimální počet období definovaných v plovoucím okně." + +msgid "Apply" +msgstr "Použít" + +msgid "Apply conditional color formatting to metric" +msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na metriku" + +msgid "Apply conditional color formatting to metrics" +msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na metriky" + +msgid "Apply conditional color formatting to numeric columns" +msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na číselné sloupce" + +msgid "Apply filters" +msgstr "Aplikovat filtry" + +msgid "Apply metrics on" +msgstr "Aplikovat metriky na" + +msgid "April" +msgstr "Duben" + +msgid "Arc" +msgstr "Oblouk" + +msgid "Are you sure you intend to overwrite the following values?" +msgstr "Jste si jisti, že chcete přepsat následující hodnoty?" + +msgid "Are you sure you want to cancel?" +msgstr "Opravdu chcete zrušit?" + +msgid "Are you sure you want to delete" +msgstr "Opravdu chcete smazat" + +#, python-format +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "Opravdu chcete smazat %s?" + +#, python-format +msgid "Are you sure you want to delete the selected %s?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané %s?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected annotations?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané anotace?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected charts?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané grafy?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected dashboards?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané nástěnky?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected datasets?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané sady dat?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected layers?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané vrstvy?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected queries?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané dotazy?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected roles?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané role?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected rules?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybraná pravidla?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected tags?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané značky?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected templates?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané šablony?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected users?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané uživatele?" + +msgid "Are you sure you want to overwrite this dataset?" +msgstr "Opravdu chcete přepsat tuto sadu dat?" + +msgid "Are you sure you want to proceed?" +msgstr "Opravdu chcete pokračovat?" + +msgid "Are you sure you want to save and apply changes?" +msgstr "Opravdu chcete uložit a použít změny?" + +msgid "Area" +msgstr "Plocha" + +msgid "Area Chart" +msgstr "Plošný graf" + +msgid "Area chart" +msgstr "Plošný graf" + +msgid "Area chart opacity" +msgstr "Neprůhlednost plošného grafu" + +msgid "" +"Area charts are similar to line charts in that they represent variables " +"with the same scale, but area charts stack the metrics on top of each " +"other." +msgstr "" +"Plošné grafy jsou podobné spojnicovým grafům v tom, že reprezentují proměnné " +"se stejným měřítkem, ale plošné grafy skládají metriky na sebe." + +msgid "Arrow" +msgstr "Šipka" + +msgid "Assign a set of parameters as" +msgstr "Přiřadit sadu parametrů jako" + +msgid "Assist" +msgstr "Asistent" + +msgid "Asynchronous query execution" +msgstr "Asynchronní provádění dotazů" + +msgid "Attribution" +msgstr "Atribuce" + +msgid "August" +msgstr "Srpen" + +msgid "Authorization needed" +msgstr "Vyžadováno oprávnění" + +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +msgid "Auto Zoom" +msgstr "Automatické přiblížení" + +msgid "Autocomplete" +msgstr "Automatické doplňování" + +msgid "Autocomplete filters" +msgstr "Filtry s automatickým doplňováním" + +msgid "Autocomplete query predicate" +msgstr "Predikát dotazu s automatickým doplňováním" + +msgid "Automatic color" +msgstr "Automatická barva" + +msgid "Autosize Column" +msgstr "Automatická velikost sloupce" + +msgid "Autosize all columns" +msgstr "Automatická velikost všech sloupců" + +msgid "Available Handlebars Helpers in Superset:" +msgstr "Dostupní pomocníci Handlebars v Supersetu:" + +msgid "Available sorting modes:" +msgstr "Dostupné režimy řazení:" + +msgid "Average" +msgstr "Průměr" + +msgid "Average (Mean)" +msgstr "Průměr (Aritmetický)" + +msgid "Average value" +msgstr "Průměrná hodnota" + +msgid "Axis" +msgstr "Osa" + +msgid "Axis Bounds" +msgstr "Hranice osy" + +msgid "Axis Format" +msgstr "Formát osy" + +msgid "Axis Title" +msgstr "Název osy" + +msgid "Axis ascending" +msgstr "Osa vzestupně" + +msgid "Axis descending" +msgstr "Osa sestupně" + +msgid "BCC recipients" +msgstr "Příjemci skryté kopie" + +msgid "BOOLEAN" +msgstr "BOOLEAN" + +msgid "Back" +msgstr "Zpět" + +msgid "Back to all" +msgstr "Zpět na vše" + +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +msgid "Background Color" +msgstr "Barva pozadí" + +msgid "Backward values" +msgstr "Zpětné hodnoty" + +msgid "Bad formula." +msgstr "Špatný vzorec." + +msgid "Bad spatial key" +msgstr "Špatný prostorový klíč" + +msgid "Bar" +msgstr "Sloupec" + +msgid "Bar Chart" +msgstr "Sloupcový graf" + +msgid "Bar Charts are used to show metrics as a series of bars." +msgstr "Sloupcové grafy se používají k zobrazení metrik jako série sloupců." + +msgid "Bar Values" +msgstr "Hodnoty sloupců" + +msgid "Bar orientation" +msgstr "Orientace sloupců" + +msgid "Base" +msgstr "Základna" + +msgid "Base exponent" +msgstr "Exponent základu" + +msgid "Base height" +msgstr "Výška základu" + +#, python-format +msgid "Base layer map style. See Mapbox documentation: %s" +msgstr "Styl mapy základní vrstvy. Viz dokumentaci Mapbox: %s" + +msgid "Base slope" +msgstr "Sklon základu" + +msgid "Base width" +msgstr "Šířka základu" + +msgid "Based on a metric" +msgstr "Na základě metriky" + +msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against" +msgstr "Na základě granularity, počet časových období pro porovnání" + +msgid "Based on what should series be ordered on the chart and legend" +msgstr "Na základě čeho by měly být série seřazeny v grafu a legendě" + +msgid "Basic" +msgstr "Základní" + +msgid "Basic information" +msgstr "Základní informace" + +#, python-format +msgid "Batch editing %d filters:" +msgstr "Hromadná úprava %d filtrů:" + +msgid "Be careful." +msgstr "Buďte opatrní." + +msgid "Before" +msgstr "Před" + +msgid "Big Number" +msgstr "Velké číslo" + +msgid "Big Number Font Size" +msgstr "Velikost písma velkého čísla" + +msgid "Big Number with Time Period Comparison" +msgstr "Velké číslo s porovnáním časových období" + +msgid "Big Number with Trendline" +msgstr "Velké číslo s trendovou čárou" + +msgid "Bins" +msgstr "Intervaly (Bins)" + +msgid "Border color" +msgstr "Barva ohraničení" + +msgid "Border width" +msgstr "Šířka ohraničení" + +msgid "Bottom" +msgstr "Dole" + +msgid "Bottom Margin" +msgstr "Spodní okraj" + +msgid "Bottom left" +msgstr "Vlevo dole" + +msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" +msgstr "Spodní okraj v pixelech, který poskytuje více místa pro popisky os" + +msgid "Bottom right" +msgstr "Vpravo dole" + +msgid "Bottom to Top" +msgstr "Zdola nahoru" + +msgid "" +"Bounds for numerical X axis. Not applicable for temporal or categorical " +"axes. When left empty, the bounds are dynamically defined based on the " +"min/max of the data. Note that this feature will only expand the axis " +"range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro číselnou osu X. Nelze použít pro časové nebo kategorické osy. " +"Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na základě min/max dat. " +"Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. Nezuží rozsah dat." + +msgid "" +"Bounds for the Y-axis. When left empty, the bounds are dynamically " +"defined based on the min/max of the data. Note that this feature will " +"only expand the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro osu Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na " +"základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. " +"Nezuží rozsah dat." + +msgid "" +"Bounds for the axis. When left empty, the bounds are dynamically defined " +"based on the min/max of the data. Note that this feature will only expand" +" the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro osu. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na " +"základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. " +"Nezuží rozsah dat." + +msgid "" +"Bounds for the primary Y-axis. When left empty, the bounds are " +"dynamically defined based on the min/max of the data. Note that this " +"feature will only expand the axis range. It won't narrow the data's " +"extent." +msgstr "" +"Hranice pro primární osu Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky " +"definují na základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří " +"rozsah osy. Nezuží rozsah dat." + +msgid "" +"Bounds for the secondary Y-axis. Only works when Independent Y-axis\n" +" bounds are enabled. When left empty, the bounds are " +"dynamically defined\n" +" based on the min/max of the data. Note that this feature " +"will only expand\n" +" the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro sekundární osu Y. Funguje pouze, když jsou povoleny\n" +" nezávislé hranice osy Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se " +"dynamicky definují\n" +" na základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze " +"rozšíří\n" +" rozsah osy. Nezuží rozsah dat." + +msgid "Box Plot" +msgstr "Krabicový graf" + +msgid "Breakdowns" +msgstr "Rozdělení" + +msgid "" +"Breaks down the series by the category specified in this control.\n" +" This can help viewers understand how each category affects the " +"overall value." +msgstr "" +"Rozdělí sérii podle kategorie zadané v tomto ovládacím prvku.\n" +" To může divákům pomoci pochopit, jak každá kategorie ovlivňuje " +"celkovou hodnotu." + +msgid "Bubble Chart" +msgstr "Bublinový graf" + +msgid "Bubble Chart (legacy)" +msgstr "Bublinový graf (starší verze)" + +msgid "Bubble Color" +msgstr "Barva bublin" + +msgid "Bubble Opacity" +msgstr "Neprůhlednost bublin" + +msgid "Bubble Size" +msgstr "Velikost bublin" + +msgid "Bubble size" +msgstr "Velikost bublin" + +msgid "Bubble size number format" +msgstr "Formát čísla pro velikost bublin" + +msgid "Bucket break points" +msgstr "Body zlomu intervalů" + +msgid "Build" +msgstr "Sestavení" + +msgid "Bulk select" +msgstr "Hromadný výběr" + +msgid "Bulk tag" +msgstr "Hromadné označení" + +msgid "Bullet Chart" +msgstr "Bodový graf" + +msgid "Business" +msgstr "Obchodní" + +msgid "" +"By default, each filter loads at most 1000 choices at the initial page " +"load. Check this box if you have more than 1000 filter values and want to" +" enable dynamically searching that loads filter values as users type (may" +" add stress to your database)." +msgstr "" +"Standardně každý filtr načte při prvním načtení stránky maximálně 1000 " +"možností. Zaškrtněte toto políčko, pokud máte více než 1000 hodnot filtru a " +"chcete povolit dynamické vyhledávání, které načítá hodnoty filtru, jak " +"uživatelé píší (může zatížit vaši databázi)." + +msgid "By key: use column names as sorting key" +msgstr "Podle klíče: použít názvy sloupců jako klíč pro řazení" + +msgid "By key: use row names as sorting key" +msgstr "Podle klíče: použít názvy řádků jako klíč pro řazení" + +msgid "By value: use metric values as sorting key" +msgstr "Podle hodnoty: použít hodnoty metrik jako klíč pro řazení" + +msgid "CANCEL" +msgstr "ZRUŠIT" + +msgid "CC recipients" +msgstr "Příjemci kopie" + +msgid "CREATE DATASET" +msgstr "VYTVOŘIT SADU DAT" + +msgid "CREATE TABLE AS" +msgstr "CREATE TABLE AS" + +msgid "CREATE VIEW AS" +msgstr "CREATE VIEW AS" + +msgid "CREATE VIEW statement" +msgstr "příkaz CREATE VIEW" + +msgid "CRON Schedule" +msgstr "Plán CRON" + +msgid "CRON expression" +msgstr "výraz CRON" + +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +msgid "CSS Styles" +msgstr "Styly CSS" + +msgid "CSS Templates" +msgstr "Šablony CSS" + +msgid "CSS applied to the chart" +msgstr "CSS aplikované na graf" + +msgid "CSS template" +msgstr "Šablona CSS" + +msgid "CSS template not found." +msgstr "Šablona CSS nebyla nalezena." + +msgid "CSS templates" +msgstr "Šablony CSS" + +msgid "CSS templates could not be deleted." +msgstr "Šablony CSS se nepodařilo smazat." + +msgid "CSV upload" +msgstr "Nahrání CSV" + +msgid "CTAS & CVAS SCHEMA" +msgstr "SCHÉMA CTAS & CVAS" + +msgid "" +"CTAS (create table as select) can only be run with a query where the last" +" statement is a SELECT. Please make sure your query has a SELECT as its " +"last statement. Then, try running your query again." +msgstr "" +"CTAS (create table as select) lze spustit pouze s dotazem, kde je poslední " +"příkaz SELECT. Ujistěte se, že váš dotaz má jako poslední příkaz SELECT. " +"Poté zkuste dotaz spustit znovu." + +msgid "CUSTOM" +msgstr "VLASTNÍ" + +msgid "" +"CVAS (create view as select) can only be run with a query with a single " +"SELECT statement. Please make sure your query has only a SELECT " +"statement. Then, try running your query again." +msgstr "" +"CVAS (create view as select) lze spustit pouze s dotazem s jediným příkazem " +"SELECT. Ujistěte se prosím, že váš dotaz obsahuje pouze příkaz SELECT. Poté " +"zkuste dotaz spustit znovu." + +msgid "CVAS (create view as select) query has more than one statement." +msgstr "Dotaz CVAS (create view as select) obsahuje více než jeden příkaz." + +msgid "CVAS (create view as select) query is not a SELECT statement." +msgstr "Dotaz CVAS (create view as select) není příkazem SELECT." + +msgid "Cache Timeout (seconds)" +msgstr "Časový limit mezipaměti (sekundy)" + +msgid "Cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti" + +msgid "Cached" +msgstr "Uloženo v mezipaměti" + +#, python-format +msgid "Cached %s" +msgstr "V mezipaměti %s" + +msgid "Cached value not found" +msgstr "Hodnota v mezipaměti nenalezena" + +msgid "Calculate contribution per series or row" +msgstr "Vypočítat příspěvek na sérii nebo řádek" + +msgid "Calculate from first step" +msgstr "Vypočítat od prvního kroku" + +msgid "Calculate from previous step" +msgstr "Vypočítat z předchozího kroku" + +#, python-format +msgid "Calculated column [%s] requires an expression" +msgstr "Počítaný sloupec [%s] vyžaduje výraz" + +msgid "Calculated columns" +msgstr "Počítané sloupce" + +msgid "Calculation type" +msgstr "Typ výpočtu" + +msgid "Calendar Heatmap" +msgstr "Kalendářová teplotní mapa" + +msgid "Can not move top level tab into nested tabs" +msgstr "Nelze přesunout kartu nejvyšší úrovně do vnořených karet" + +msgid "Can select multiple values" +msgstr "Lze vybrat více hodnot" + +msgid "Cancel" +msgstr "Zrušit" + +msgid "Cancel query on window unload event" +msgstr "Zrušit dotaz při události uvolnění okna" + +msgid "Cannot access the query" +msgstr "Nelze přistoupit k dotazu" + +msgid "Cannot delete a database that has datasets attached" +msgstr "Nelze smazat databázi, která má připojené sady dat" + +#, python-format +msgid "Cannot find the table (%s) metadata." +msgstr "Nelze nalézt metadata tabulky (%s)." + +msgid "Cannot have multiple credentials for the SSH Tunnel" +msgstr "Pro SSH tunel nelze mít více pověření" + +msgid "Cannot load filter" +msgstr "Nelze načíst filtr" + +#, python-format +msgid "Cannot parse time string [%(human_readable)s]" +msgstr "Nelze zpracovat časový řetězec [%(human_readable)s]" + +msgid "Cartodiagram" +msgstr "Kartodiagram" + +msgid "Catalog" +msgstr "Katalog" + +msgid "Categorical" +msgstr "Kategorický" + +msgid "Categorical Color" +msgstr "Kategorická barva" + +msgid "Categories to group by on the x-axis." +msgstr "Kategorie pro seskupení na ose X." + +msgid "Category" +msgstr "Kategorie" + +msgid "Category Name" +msgstr "Název kategorie" + +msgid "Category and Percentage" +msgstr "Kategorie a procento" + +msgid "Category and Value" +msgstr "Kategorie a hodnota" + +msgid "Category name" +msgstr "Název kategorie" + +msgid "Category of target nodes" +msgstr "Kategorie cílových uzlů" + +msgid "Category, Value and Percentage" +msgstr "Kategorie, hodnota a procento" + +msgid "Cell Padding" +msgstr "Vnitřní okraj buňky" + +msgid "Cell Radius" +msgstr "Poloměr buňky" + +msgid "Cell Size" +msgstr "Velikost buňky" + +msgid "Cell content" +msgstr "Obsah buňky" + +msgid "Cell limit" +msgstr "Limit buněk" + +msgid "Centroid (Longitude and Latitude): " +msgstr "Těžiště (zeměpisná délka a šířka): " + +msgid "Certification" +msgstr "Certifikace" + +msgid "Certification details" +msgstr "Podrobnosti certifikace" + +msgid "Certified" +msgstr "Certifikováno" + +msgid "Certified By" +msgstr "Certifikoval(a)" + +msgid "Certified by" +msgstr "Certifikoval(a)" + +#, python-format +msgid "Certified by %s" +msgstr "Certifikoval(a) %s" + +msgid "Change order of columns." +msgstr "Změnit pořadí sloupců." + +msgid "Change order of rows." +msgstr "Změnit pořadí řádků." + +msgid "Changed by" +msgstr "Změnil(a)" + +msgid "Changed on" +msgstr "Změněno dne" + +msgid "Changes saved." +msgstr "Změny uloženy." + +msgid "Changing one or more of these dashboards is forbidden" +msgstr "Změna jedné nebo více z těchto nástěnek je zakázána" + +msgid "" +"Changing the dataset may break the chart if the chart relies on columns " +"or metadata that does not exist in the target dataset" +msgstr "" +"Změna sady dat může poškodit graf, pokud se graf spoléhá na sloupce nebo " +"metadata, která v cílové sadě dat neexistují" + +msgid "" +"Changing these settings will affect all charts using this dataset, " +"including charts owned by other people." +msgstr "" +"Změna těchto nastavení ovlivní všechny grafy používající tuto sadu dat, " +"včetně grafů vlastněných jinými lidmi." + +msgid "Changing this Dashboard is forbidden" +msgstr "Změna této nástěnky je zakázána" + +msgid "Changing this chart is forbidden" +msgstr "Změna tohoto grafu je zakázána" + +msgid "Changing this control takes effect instantly" +msgstr "Změna tohoto ovládacího prvku se projeví okamžitě" + +msgid "Changing this dataset is forbidden" +msgstr "Změna této sady dat je zakázána" + +msgid "Changing this dataset is forbidden." +msgstr "Změna této sady dat je zakázána." + +msgid "Changing this datasource is forbidden" +msgstr "Změna tohoto zdroje dat je zakázána" + +msgid "Changing this report is forbidden" +msgstr "Změna tohoto reportu je zakázána" + +msgid "Character to interpret as decimal point" +msgstr "Znak, který se má interpretovat jako desetinná čárka" + +msgid "Chart" +msgstr "Graf" + +#, python-format +msgid "Chart %(id)s not found" +msgstr "Graf %(id)s nenalezen" + +#, python-format +msgid "Chart Data: %s" +msgstr "Data grafu: %s" + +msgid "Chart ID" +msgstr "ID grafu" + +msgid "Chart Options" +msgstr "Možnosti grafu" + +msgid "Chart Orientation" +msgstr "Orientace grafu" + +#, python-format +msgid "Chart Owner: %s" +msgid_plural "Chart Owners: %s" +msgstr[0] "Vlastník grafu: %s" +msgstr[1] "Vlastníci grafu: %s" +msgstr[2] "Vlastníci grafu: %s" + +msgid "Chart Source" +msgstr "Zdroj grafu" + +msgid "Chart Title" +msgstr "Název grafu" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] has been overwritten" +msgstr "Graf [%s] byl přepsán" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] has been saved" +msgstr "Graf [%s] byl uložen" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] was added to dashboard [%s]" +msgstr "Graf [%s] byl přidán na nástěnku [%s]" + +msgid "Chart [{}] has been overwritten" +msgstr "Graf [{}] byl přepsán" + +msgid "Chart [{}] has been saved" +msgstr "Graf [{}] byl uložen" + +msgid "Chart [{}] was added to dashboard [{}]" +msgstr "Graf [{}] byl přidán na nástěnku [{}]" + +msgid "Chart cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti grafu" + +msgid "Chart changes" +msgstr "Změny grafu" + +msgid "Chart could not be created." +msgstr "Graf se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Chart could not be updated." +msgstr "Graf se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Chart does not exist" +msgstr "Graf neexistuje" + +msgid "Chart has no query context saved. Please save the chart again." +msgstr "Graf nemá uložený kontext dotazu. Uložte prosím graf znovu." + +msgid "Chart height" +msgstr "Výška grafu" + +msgid "Chart imported" +msgstr "Graf importován" + +msgid "Chart last modified" +msgstr "Graf naposledy změněn" + +msgid "Chart last modified by" +msgstr "Graf naposledy změnil(a)" + +msgid "Chart name" +msgstr "Název grafu" + +msgid "Chart not found" +msgstr "Graf nenalezen" + +msgid "Chart options" +msgstr "Možnosti grafu" + +msgid "Chart owners" +msgstr "Vlastníci grafu" + +msgid "Chart parameters are invalid." +msgstr "Parametry grafu jsou neplatné." + +msgid "Chart properties updated" +msgstr "Vlastnosti grafu aktualizovány" + +msgid "Chart size" +msgstr "Velikost grafu" + +msgid "Chart title" +msgstr "Název grafu" + +msgid "Chart type requires a dataset" +msgstr "Typ grafu vyžaduje sadu dat" + +msgid "Chart width" +msgstr "Šířka grafu" + +msgid "Charts" +msgstr "Grafy" + +msgid "Charts could not be deleted." +msgstr "Grafy se nepodařilo smazat." + +msgid "Check for sorting ascending" +msgstr "Zkontrolovat pro vzestupné řazení" + +msgid "" +"Check if the Rose Chart should use segment area instead of segment radius" +" for proportioning" +msgstr "" +"Zaškrtněte, zda má růžicový graf používat pro proporce plochu segmentu místo " +"poloměru segmentu" + +msgid "Check out this chart in dashboard:" +msgstr "Podívejte se na tento graf na nástěnce:" + +msgid "Check out this chart: " +msgstr "Podívejte se na tento graf: " + +msgid "Check out this dashboard: " +msgstr "Podívejte se na tuto nástěnku: " + +msgid "Check to force date partitions to have the same height" +msgstr "Zaškrtněte pro vynucení stejné výšky datových oddílů" + +msgid "Child label position" +msgstr "Pozice popisku podřízené položky" + +msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]" +msgstr "Volba [Popisek] musí být přítomna v [Seskupit podle]" + +msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]" +msgstr "Volba [Poloměr bodu] musí být přítomna v [Seskupit podle]" + +msgid "Choose File" +msgstr "Vybrat soubor" + +msgid "Choose a chart for displaying on the map" +msgstr "Vyberte graf pro zobrazení na mapě" + +msgid "Choose a chart or dashboard not both" +msgstr "Vyberte buď graf, nebo nástěnku, ne obojí" + +msgid "Choose a database..." +msgstr "Vyberte databázi..." + +msgid "Choose a dataset" +msgstr "Vyberte sadu dat" + +msgid "Choose a delimiter" +msgstr "Vyberte oddělovač" + +msgid "Choose a metric for right axis" +msgstr "Vyberte metriku pro pravou osu" + +msgid "Choose a number format" +msgstr "Vyberte formát čísla" + +msgid "Choose a source" +msgstr "Vyberte zdroj" + +msgid "Choose a target" +msgstr "Vyberte cíl" + +msgid "Choose already exists" +msgstr "Výběr již existuje" + +msgid "Choose chart type" +msgstr "Vyberte typ grafu" + +msgid "Choose columns to be parsed as dates" +msgstr "Vyberte sloupce, které se mají zpracovat jako data" + +msgid "Choose columns to read" +msgstr "Vyberte sloupce ke čtení" + +msgid "Choose index column" +msgstr "Vyberte indexový sloupec" + +msgid "Choose notification method and recipients." +msgstr "Vyberte metodu oznámení a příjemce." + +msgid "Choose one of the available databases from the panel on the left." +msgstr "Vyberte jednu z dostupných databází z panelu vlevo." + +msgid "Choose one of the available databases on the left panel." +msgstr "Vyberte jednu z dostupných databází na levém panelu." + +msgid "Choose sheet name" +msgstr "Vyberte název listu" + +msgid "Choose the annotation layer type" +msgstr "Vyberte typ vrstvy anotací" + +msgid "Choose the format for legend values" +msgstr "Vyberte formát pro hodnoty legendy" + +msgid "Choose the position of the legend" +msgstr "Vyberte pozici legendy" + +msgid "Choose the source of your annotations" +msgstr "Vyberte zdroj vašich anotací" + +msgid "" +"Choose values that should be treated as null. Warning: Hive database " +"supports only a single value" +msgstr "" +"Vyberte hodnoty, které by se měly považovat za null. Upozornění: Databáze " +"Hive podporuje pouze jednu hodnotu" + +msgid "" +"Choose whether a country should be shaded by the metric, or assigned a " +"color based on a categorical color palette" +msgstr "" +"Vyberte, zda má být země stínována podle metriky, nebo zda má být přiřazena " +"barva na základě kategorické barevné palety" + +msgid "Chord Diagram" +msgstr "Strunový diagram" + +msgid "Chosen non-numeric column" +msgstr "Zvolený nečíselný sloupec" + +msgid "Circle" +msgstr "Kruh" + +msgid "Circle -> Arrow" +msgstr "Kruh -> Šipka" + +msgid "Circle -> Circle" +msgstr "Kruh -> Kruh" + +msgid "Circle radar shape" +msgstr "Kruhový tvar radaru" + +msgid "Circular" +msgstr "Kruhový" + +msgid "" +"Classic row-by-column spreadsheet like view of a dataset. Use tables to " +"showcase a view into the underlying data or to show aggregated metrics." +msgstr "" +"Klasické zobrazení sady dat podobné tabulkovému procesoru po řádcích a " +"sloupcích. Použijte tabulky k prezentaci pohledu na podkladová data nebo k " +"zobrazení agregovaných metrik." + +msgid "Clause" +msgstr "Klauzule" + +msgid "Clear" +msgstr "Vymazat" + +msgid "Clear all" +msgstr "Vymazat vše" + +msgid "Clear all data" +msgstr "Vymazat všechna data" + +msgid "Clear form" +msgstr "Vymazat formulář" + +msgid "" +"Click on \"Add or Edit Filters\" option in Settings to create new " +"dashboard filters" +msgstr "" +"Klikněte na možnost „Přidat nebo upravit filtry“ v Nastavení pro vytvoření " +"nových filtrů nástěnky" + +msgid "" +"Click on \"Create chart\" button in the control panel on the left to " +"preview a visualization or" +msgstr "" +"Klikněte na tlačítko „Vytvořit graf“ v ovládacím panelu vlevo pro náhled " +"vizualizace nebo" + +msgid "Click the lock to make changes." +msgstr "Klikněte na zámek pro provedení změn." + +msgid "Click the lock to prevent further changes." +msgstr "Klikněte na zámek pro zabránění dalším změnám." + +msgid "" +"Click this link to switch to an alternate form that allows you to input " +"the SQLAlchemy URL for this database manually." +msgstr "" +"Klikněte na tento odkaz pro přepnutí na alternativní formulář, který vám " +"umožní ručně zadat URL SQLAlchemy pro tuto databázi." + +msgid "" +"Click this link to switch to an alternate form that exposes only the " +"required fields needed to connect this database." +msgstr "" +"Klikněte na tento odkaz pro přepnutí na alternativní formulář, který zobrazí " +"pouze povinná pole potřebná k připojení této databáze." + +msgid "Click to add a contour" +msgstr "Klikněte pro přidání obrysu" + +msgid "Click to add new layer" +msgstr "Klikněte pro přidání nové vrstvy" + +msgid "Click to cancel sorting" +msgstr "Klikněte pro zrušení řazení" + +msgid "Click to edit" +msgstr "Klikněte pro úpravu" + +#, python-format +msgid "Click to edit %s." +msgstr "Klikněte pro úpravu %s." + +msgid "Click to edit chart." +msgstr "Klikněte pro úpravu grafu." + +msgid "Click to edit label" +msgstr "Klikněte pro úpravu popisku" + +msgid "Click to favorite/unfavorite" +msgstr "Klikněte pro přidání/odebrání z oblíbených" + +msgid "Click to force-refresh" +msgstr "Klikněte pro vynucenou aktualizaci" + +msgid "Click to see difference" +msgstr "Klikněte pro zobrazení rozdílu" + +msgid "Click to sort ascending" +msgstr "Klikněte pro vzestupné řazení" + +msgid "Click to sort descending" +msgstr "Klikněte pro sestupné řazení" + +msgid "Close" +msgstr "Zavřít" + +msgid "Close all other tabs" +msgstr "Zavřít všechny ostatní karty" + +msgid "Close tab" +msgstr "Zavřít kartu" + +msgid "Cluster label aggregator" +msgstr "Agregátor popisků shluků" + +msgid "Clustering Radius" +msgstr "Poloměr shlukování" + +msgid "Code" +msgstr "Kód" + +msgid "Collapse all" +msgstr "Sbalit vše" + +msgid "Collapse data panel" +msgstr "Sbalit datový panel" + +msgid "Collapse row" +msgstr "Sbalit řádek" + +msgid "Collapse tab content" +msgstr "Sbalit obsah karty" + +msgid "Collapse table preview" +msgstr "Sbalit náhled tabulky" + +msgid "Color" +msgstr "Barva" + +msgid "Color +/-" +msgstr "Barva +/-" + +msgid "Color Metric" +msgstr "Metrika barvy" + +msgid "Color Scheme" +msgstr "Barevné schéma" + +msgid "Color Steps" +msgstr "Kroky barev" + +msgid "Color bounds" +msgstr "Hranice barev" + +msgid "Color by" +msgstr "Barva podle" + +msgid "Color metric" +msgstr "Metrika barvy" + +msgid "Color of the target location" +msgstr "Barva cílového umístění" + +msgid "Color scheme" +msgstr "Barevné schéma" + +msgid "" +"Color will be shaded based the normalized (0% to 100%) value of a given " +"cell against the other cells in the selected range: " +msgstr "" +"Barva bude stínována na základě normalizované (0 % až 100 %) hodnoty dané " +"buňky vůči ostatním buňkám ve vybraném rozsahu: " + +msgid "Color: " +msgstr "Barva: " + +msgid "Colors" +msgstr "Barvy" + +msgid "Column" +msgstr "Sloupec" + +#, python-format +msgid "" +"Column \"%(column)s\" is not numeric or does not exists in the query " +"results." +msgstr "Sloupec „%(column)s“ není číselný nebo neexistuje ve výsledcích dotazu." + +msgid "Column Configuration" +msgstr "Konfigurace sloupce" + +msgid "Column Formatting" +msgstr "Formátování sloupce" + +msgid "Column Settings" +msgstr "Nastavení sloupce" + +msgid "" +"Column containing ISO 3166-2 codes of region/province/department in your " +"table." +msgstr "" +"Sloupec ve vaší tabulce obsahující kódy ISO 3166-2 regionu/provincie/" +"departementu." + +msgid "Column containing latitude data" +msgstr "Sloupec obsahující data o zeměpisné šířce" + +msgid "Column containing longitude data" +msgstr "Sloupec obsahující data o zeměpisné délce" + +msgid "Column data types" +msgstr "Datové typy sloupců" + +msgid "Column header tooltip" +msgstr "Nápověda záhlaví sloupce" + +msgid "Column is required" +msgstr "Sloupec je povinný" + +msgid "Column name" +msgstr "Název sloupce" + +#, python-format +msgid "Column name [%s] is duplicated" +msgstr "Název sloupce [%s] je duplicitní" + +#, python-format +msgid "Column referenced by aggregate is undefined: %(column)s" +msgstr "Sloupec odkazovaný agregací není definován: %(column)s" + +msgid "Column select" +msgstr "Výběr sloupce" + +msgid "" +"Column to use as the index of the dataframe. If None is given, Index " +"label is used." +msgstr "" +"Sloupec, který se má použít jako index datového rámce. Pokud není zadán " +"žádný, použije se popisek Index." + +msgid "Column type" +msgstr "Typ sloupce" + +msgid "Columnar upload" +msgstr "Sloupcové nahrávání" + +msgid "Columns" +msgstr "Sloupce" + +#, python-format +msgid "Columns (%s)" +msgstr "Sloupce (%s)" + +#, python-format +msgid "Columns missing in dataset: %(invalid_columns)s" +msgstr "Sloupce chybějící v sadě dat: %(invalid_columns)s" + +#, python-format +msgid "Columns missing in datasource: %(invalid_columns)s" +msgstr "Sloupce chybějící ve zdroji dat: %(invalid_columns)s" + +msgid "Columns subtotal position" +msgstr "Pozice mezisoučtu sloupců" + +msgid "Columns to be parsed as dates" +msgstr "Sloupce, které se mají zpracovat jako data" + +msgid "Columns to calculate distribution across." +msgstr "Sloupce, přes které se má vypočítat distribuce." + +msgid "Columns to display" +msgstr "Sloupce k zobrazení" + +msgid "Columns to group by" +msgstr "Sloupce pro seskupení" + +msgid "Columns to group by on the columns" +msgstr "Sloupce pro seskupení ve sloupcích" + +msgid "Columns to group by on the rows" +msgstr "Sloupce pro seskupení v řádcích" + +msgid "Columns to read" +msgstr "Sloupce ke čtení" + +msgid "Combine metrics" +msgstr "Kombinovat metriky" + +msgid "" +"Comma-separated color picks for the intervals, e.g. 1,2,4. Integers " +"denote colors from the chosen color scheme and are 1-indexed. Length must" +" be matching that of interval bounds." +msgstr "" +"Čárkou oddělené výběry barev pro intervaly, např. 1,2,4. Celá čísla označují " +"barvy z vybraného barevného schématu a jsou indexována od 1. Délka se musí " +"shodovat s délkou hranic intervalů." + +msgid "" +"Comma-separated interval bounds, e.g. 2,4,5 for intervals 0-2, 2-4 and " +"4-5. Last number should match the value provided for MAX." +msgstr "" +"Čárkou oddělené hranice intervalů, např. 2,4,5 pro intervaly 0-2, 2-4 a 4-5. " +"Poslední číslo by se mělo shodovat s hodnotou zadanou pro MAX." + +msgid "Comparator option" +msgstr "Možnost komparátoru" + +msgid "" +"Compare multiple time series charts (as sparklines) and related metrics " +"quickly." +msgstr "" +"Rychle porovnejte více grafů časových řad (jako minigrafy) a související " +"metriky." + +msgid "Compare results with other time periods." +msgstr "Porovnat výsledky s jinými časovými obdobími." + +msgid "Compare the same summarized metric across multiple groups." +msgstr "Porovnejte stejnou souhrnnou metriku napříč několika skupinami." + +msgid "" +"Compares how a metric changes over time between different groups. Each " +"group is mapped to a row and change over time is visualized bar lengths " +"and color." +msgstr "" +"Porovnává, jak se metrika mění v čase mezi různými skupinami. Každá skupina " +"je mapována na řádek a změna v čase je vizualizována délkou sloupců a barvou." + +msgid "Comparison" +msgstr "Porovnání" + +msgid "Comparison Period Lag" +msgstr "Zpoždění porovnávacího období" + +msgid "Comparison font size" +msgstr "Velikost písma pro porovnání" + +msgid "Comparison suffix" +msgstr "Přípona pro porovnání" + +msgid "Compose multiple layers together to form complex visuals." +msgstr "Složte více vrstev dohromady a vytvořte komplexní vizualizace." + +msgid "Compute the contribution to the total" +msgstr "Vypočítat příspěvek k celku" + +msgid "Condition" +msgstr "Podmínka" + +msgid "Conditional Formatting" +msgstr "Podmíněné formátování" + +msgid "Conditional formatting" +msgstr "Podmíněné formátování" + +msgid "Confidence interval" +msgstr "Interval spolehlivosti" + +msgid "Confidence interval must be between 0 and 1 (exclusive)" +msgstr "Interval spolehlivosti musí být mezi 0 a 1 (vyjma)" + +msgid "Configuration" +msgstr "Konfigurace" + +msgid "Configure Advanced Time Range " +msgstr "Konfigurovat pokročilý časový rozsah " + +msgid "Configure Time Range: Current..." +msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Aktuální..." + +msgid "Configure Time Range: Last..." +msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Poslední..." + +msgid "Configure Time Range: Previous..." +msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Předchozí..." + +msgid "Configure custom time range" +msgstr "Konfigurovat vlastní časový rozsah" + +msgid "Configure filter scopes" +msgstr "Konfigurovat rozsahy filtrů" + +msgid "Configure the basics of your Annotation Layer." +msgstr "Nakonfigurujte základy vaší vrstvy anotací." + +msgid "Configure the chart size for each zoom level" +msgstr "Nakonfigurujte velikost grafu pro každou úroveň přiblížení" + +msgid "Configure this dashboard to embed it into an external web application." +msgstr "Nakonfigurujte tuto nástěnku pro vložení do externí webové aplikace." + +msgid "Configure your how you overlay is displayed here." +msgstr "Zde nakonfigurujte, jak se má zobrazit vaše překrytí." + +msgid "Confirm Password" +msgstr "Potvrdit heslo" + +msgid "Confirm overwrite" +msgstr "Potvrdit přepsání" + +msgid "Confirm save" +msgstr "Potvrdit uložení" + +msgid "Confirm the user's password" +msgstr "Potvrďte heslo uživatele" + +msgid "Connect" +msgstr "Připojit" + +msgid "Connect Google Sheet" +msgstr "Připojit Tabulku Google" + +msgid "Connect Google Sheets as tables to this database" +msgstr "Připojit Tabulky Google jako tabulky k této databázi" + +msgid "Connect a database" +msgstr "Připojit databázi" + +msgid "Connect database" +msgstr "Připojit databázi" + +msgid "Connect this database using the dynamic form instead" +msgstr "Místo toho připojte tuto databázi pomocí dynamického formuláře" + +msgid "Connect this database with a SQLAlchemy URI string instead" +msgstr "Místo toho připojte tuto databázi pomocí řetězce URI SQLAlchemy" + +msgid "Connection" +msgstr "Připojení" + +msgid "Connection failed, please check your connection settings" +msgstr "Připojení selhalo, zkontrolujte prosím nastavení připojení" + +msgid "Connection failed, please check your connection settings." +msgstr "Připojení selhalo, zkontrolujte prosím nastavení připojení." + +msgid "Content format" +msgstr "Formát obsahu" + +msgid "Content type" +msgstr "Typ obsahu" + +msgid "Continue" +msgstr "Pokračovat" + +msgid "Continuous" +msgstr "Spojitý" + +msgid "Contours" +msgstr "Obrysy" + +msgid "Contribution" +msgstr "Příspěvek" + +msgid "Contribution Mode" +msgstr "Režim příspěvku" + +msgid "Control" +msgstr "Ovládací prvek" + +msgid "Control labeled " +msgstr "Ovládací prvek s popiskem " + +msgid "Controls labeled " +msgstr "Ovládací prvky s popiskem " + +msgid "Copied to clipboard!" +msgstr "Zkopírováno do schránky!" + +msgid "Copy" +msgstr "Kopírovat" + +msgid "Copy SELECT statement" +msgstr "Kopírovat příkaz SELECT" + +msgid "Copy SELECT statement to the clipboard" +msgstr "Kopírovat příkaz SELECT do schránky" + +msgid "Copy URL" +msgstr "Kopírovat URL" + +msgid "Copy and Paste JSON credentials" +msgstr "Zkopírujte a vložte přihlašovací údaje JSON" + +msgid "Copy link" +msgstr "Kopírovat odkaz" + +#, python-format +msgid "Copy of %s" +msgstr "Kopie %s" + +msgid "Copy partition query to clipboard" +msgstr "Kopírovat dotaz oddílu do schránky" + +msgid "Copy permalink to clipboard" +msgstr "Kopírovat trvalý odkaz do schránky" + +msgid "Copy query URL" +msgstr "Kopírovat URL dotazu" + +msgid "Copy query link to your clipboard" +msgstr "Kopírovat odkaz na dotaz do schránky" + +msgid "Copy the current data" +msgstr "Kopírovat aktuální data" + +msgid "Copy the identifier of the account you are trying to connect to." +msgstr "Zkopírujte identifikátor účtu, ke kterému se pokoušíte připojit." + +msgid "Copy the name of the HTTP Path of your cluster." +msgstr "Zkopírujte název HTTP cesty vašeho clusteru." + +msgid "Copy the name of the database you are trying to connect to." +msgstr "Zkopírujte název databáze, ke které se pokoušíte připojit." + +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Kopírovat do schránky" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Kopírovat do schránky" + +msgid "Corner Radius" +msgstr "Poloměr rohu" + +msgid "Correlation" +msgstr "Korelace" + +msgid "Cost estimate" +msgstr "Odhad nákladů" + +#, python-format +msgid "Could not connect to database: \"%(database)s\"" +msgstr "Nelze se připojit k databázi: „%(database)s“" + +msgid "Could not determine datasource type" +msgstr "Nelze určit typ zdroje dat" + +msgid "Could not fetch all saved charts" +msgstr "Nepodařilo se načíst všechny uložené grafy" + +msgid "Could not find viz object" +msgstr "Nelze najít objekt vizualizace" + +msgid "Could not load database driver" +msgstr "Nepodařilo se načíst ovladač databáze" + +msgid "Could not load database driver: {}" +msgstr "Nepodařilo se načíst ovladač databáze: {}" + +#, python-format +msgid "Could not resolve hostname: \"%(host)s\"." +msgstr "Nelze přeložit název hostitele: „%(host)s“." + +msgid "Could not validate the user in the current session." +msgstr "Nepodařilo se ověřit uživatele v aktuální relaci." + +msgid "Count" +msgstr "Počet" + +msgid "Count Unique Values" +msgstr "Počet jedinečných hodnot" + +msgid "Count as Fraction of Columns" +msgstr "Počet jako zlomek sloupců" + +msgid "Count as Fraction of Rows" +msgstr "Počet jako zlomek řádků" + +msgid "Count as Fraction of Total" +msgstr "Počet jako zlomek celku" + +msgid "Country" +msgstr "Země" + +msgid "Country Color Scheme" +msgstr "Barevné schéma země" + +msgid "Country Column" +msgstr "Sloupec země" + +msgid "Country Field Type" +msgstr "Typ pole země" + +msgid "Country Map" +msgstr "Mapa zemí" + +msgid "Create" +msgstr "Vytvořit" + +msgid "Create chart" +msgstr "" + +msgid "Create a dataset" +msgstr "Vytvořit sadu dat" + +msgid "" +"Create a dataset to begin visualizing your data as a chart or go to\n" +" SQL Lab to query your data." +msgstr "" +"Vytvořte sadu dat, abyste mohli začít vizualizovat svá data jako graf, nebo " +"přejděte do\n" +" SQL Labu a dotazujte se na svá data." + +msgid "Create a new chart" +msgstr "Vytvořit nový graf" + +msgid "Create chart" +msgstr "Vytvořit graf" + +msgid "Create chart with dataset" +msgstr "Vytvořit graf se sadou dat" + +msgid "Create dataframe index" +msgstr "Vytvořit index datového rámce" + +msgid "Create dataset" +msgstr "Vytvořit sadu dat" + +msgid "Create dataset and create chart" +msgstr "Vytvořit sadu dat a vytvořit graf" + +msgid "Create new chart" +msgstr "Vytvořit nový graf" + +msgid "Create or select schema..." +msgstr "Vytvořit nebo vybrat schéma..." + +msgid "Created" +msgstr "Vytvořeno" + +msgid "Created by" +msgstr "Vytvořil(a)" + +msgid "Created by me" +msgstr "Vytvořeno mnou" + +msgid "Created on" +msgstr "Vytvořeno dne" + +msgid "Creating SSH Tunnel failed for an unknown reason" +msgstr "Vytváření SSH tunelu selhalo z neznámého důvodu" + +msgid "Creating a data source and creating a new tab" +msgstr "Vytváření zdroje dat a vytváření nové karty" + +msgid "Creator" +msgstr "Tvůrce" + +msgid "Credentials uploaded" +msgstr "Pověření nahrána" + +msgid "Crimson" +msgstr "Karmínová" + +msgid "Cross-filter will be applied to all of the charts that use this dataset." +msgstr "" +"Křížový filtr bude aplikován na všechny grafy, které používají tuto sadu dat." + +msgid "Cross-filtering is not enabled for this dashboard." +msgstr "Křížové filtrování není pro tuto nástěnku povoleno." + +msgid "Cross-filtering is not enabled in this dashboard" +msgstr "Křížové filtrování není v této nástěnce povoleno" + +msgid "Cross-filtering scoping" +msgstr "Rozsah křížového filtrování" + +msgid "Cross-filters" +msgstr "Křížové filtry" + +msgid "Cumulative" +msgstr "Kumulativní" + +msgid "Currency" +msgstr "Měna" + +msgid "Currency format" +msgstr "Formát měny" + +msgid "Currency prefix or suffix" +msgstr "Předpona nebo přípona měny" + +msgid "Currency symbol" +msgstr "Symbol měny" + +msgid "Current" +msgstr "Aktuální" + +msgid "Current day" +msgstr "Aktuální den" + +msgid "Current month" +msgstr "Aktuální měsíc" + +msgid "Current quarter" +msgstr "Aktuální čtvrtletí" + +msgid "Current week" +msgstr "Aktuální týden" + +msgid "Current year" +msgstr "Aktuální rok" + +#, python-format +msgid "Currently rendered: %s" +msgstr "Aktuálně vykresleno: %s" + +msgid "Custom" +msgstr "Vlastní" + +msgid "Custom conditional formatting" +msgstr "Vlastní podmíněné formátování" + +msgid "Custom Plugin" +msgstr "Vlastní plugin" + +msgid "Custom Plugins" +msgstr "Vlastní pluginy" + +msgid "Custom SQL" +msgstr "Vlastní SQL" + +msgid "Custom SQL ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" +msgstr "Vlastní SQL ad-hoc metriky nejsou pro tuto sadu dat povoleny" + +msgid "Custom SQL fields cannot contain sub-queries." +msgstr "Vlastní pole SQL nemohou obsahovat poddotazy." + +msgid "Custom color palettes" +msgstr "Vlastní barevné palety" + +msgid "Custom column name (leave blank for default)" +msgstr "Vlastní název sloupce (ponechte prázdné pro výchozí)" + +msgid "Custom date" +msgstr "Vlastní datum" + +msgid "Custom interval" +msgstr "Vlastní interval" + +msgid "Custom time filter plugin" +msgstr "Vlastní plugin časového filtru" + +msgid "Custom width of the screenshot in pixels" +msgstr "Vlastní šířka snímku obrazovky v pixelech" + +msgid "Customize" +msgstr "Přizpůsobit" + +msgid "Customize Metrics" +msgstr "Přizpůsobit metriky" + +msgid "" +"Customize chart metrics or columns with currency symbols as prefixes or " +"suffixes. Choose a symbol from dropdown or type your own." +msgstr "" +"Přizpůsobte metriky nebo sloupce grafu symboly měn jako předpony nebo " +"přípony. Vyberte symbol z rozevíracího seznamu nebo zadejte vlastní." + +msgid "Customize columns" +msgstr "Přizpůsobit sloupce" + +msgid "Customize data source, filters, and layout." +msgstr "Přizpůsobte zdroj dat, filtry a rozložení." + +msgid "Cyclic dependency detected" +msgstr "Zjištěna cyklická závislost" + +msgid "D3 format" +msgstr "Formát D3" + +msgid "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-format" +msgstr "Syntaxe formátu D3: https://github.com/d3/d3-format" + +msgid "" +"D3 number format for numbers between -1.0 and 1.0, useful when you want " +"to have different significant digits for small and large numbers" +msgstr "" +"Formát čísla D3 pro čísla mezi -1,0 a 1,0, užitečný, když chcete mít různé " +"platné číslice pro malá a velká čísla" + +msgid "D3 time format for datetime columns" +msgstr "Formát času D3 pro sloupce data a času" + +msgid "D3 time format syntax: https://github.com/d3/d3-time-format" +msgstr "Syntaxe formátu času D3: https://github.com/d3/d3-time-format" + +msgid "DATETIME" +msgstr "DATUM A ČAS" + +#, python-format +msgid "DB column %(col_name)s has unknown type: %(value_type)s" +msgstr "Sloupec databáze %(col_name)s má neznámý typ: %(value_type)s" + +msgid "DD/MM format dates, international and European format" +msgstr "Datové formáty DD/MM, mezinárodní a evropský formát" + +msgid "DEC" +msgstr "PRO" + +msgid "DELETE" +msgstr "SMAZAT" + +msgid "DML" +msgstr "DML" + +msgid "Daily seasonality" +msgstr "Denní sezónnost" + +msgid "Dark" +msgstr "Tmavý" + +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Tmavě azurová" + +msgid "Dark mode" +msgstr "Tmavý režim" + +msgid "Dashboard" +msgstr "Nástěnka" + +#, python-format +msgid "Dashboard [%s] just got created and chart [%s] was added to it" +msgstr "Nástěnka [%s] byla právě vytvořena a byl na ni přidán graf [%s]" + +msgid "Dashboard [{}] just got created and chart [{}] was added to it" +msgstr "Nástěnka [{}] byla právě vytvořena a byl na ni přidán graf [{}]" + +msgid "Dashboard cannot be copied due to invalid parameters." +msgstr "Nástěnku nelze zkopírovat z důvodu neplatných parametrů." + +msgid "Dashboard cannot be favorited." +msgstr "Nástěnku nelze přidat do oblíbených." + +msgid "Dashboard cannot be unfavorited." +msgstr "Nástěnku nelze odebrat z oblíbených." + +msgid "Dashboard color configuration could not be updated." +msgstr "Konfiguraci barev nástěnky se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Dashboard could not be deleted." +msgstr "Nástěnku se nepodařilo smazat." + +msgid "Dashboard could not be updated." +msgstr "Nástěnku se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Dashboard does not exist" +msgstr "Nástěnka neexistuje" + +msgid "Dashboard imported" +msgstr "Nástěnka importována" + +msgid "Dashboard native filters could not be patched." +msgstr "Nativní filtry nástěnky se nepodařilo opravit." + +msgid "Dashboard parameters are invalid." +msgstr "Parametry nástěnky jsou neplatné." + +msgid "Dashboard properties" +msgstr "Vlastnosti nástěnky" + +msgid "Dashboard properties updated" +msgstr "Vlastnosti nástěnky aktualizovány" + +msgid "Dashboard scheme" +msgstr "Schéma nástěnky" + +msgid "" +"Dashboard time range filters apply to temporal columns defined in\n" +" the filter section of each chart. Add temporal columns to the " +"chart\n" +" filters to have this dashboard filter impact those charts." +msgstr "" +"Filtry časového rozsahu nástěnky se vztahují na časové sloupce definované v\n" +" sekci filtrů každého grafu. Přidejte časové sloupce do filtrů\n" +" grafu, aby tento filtr nástěnky ovlivnil tyto grafy." + +msgid "Dashboard title" +msgstr "Název nástěnky" + +msgid "Dashboard usage" +msgstr "Použití nástěnky" + +msgid "Dashboards" +msgstr "Nástěnky" + +msgid "Dashboards could not be created." +msgstr "Nástěnky se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Dashboards do not exist" +msgstr "Nástěnky neexistují" + +msgid "Dashed" +msgstr "Čárkovaný" + +msgid "Data" +msgstr "Data" + +msgid "Data Table" +msgstr "Datová tabulka" + +msgid "Data URI is not allowed." +msgstr "URI dat není povoleno." + +msgid "Data Zoom" +msgstr "Přiblížení dat" + +msgid "" +"Data could not be deserialized from the results backend. The storage " +"format might have changed, rendering the old data stake. You need to re-" +"run the original query." +msgstr "" +"Data se nepodařilo deserializovat z výsledkového backendu. Formát úložiště " +"se mohl změnit, což činí stará data neplatnými. Musíte znovu spustit původní " +"dotaz." + +msgid "" +"Data could not be retrieved from the results backend. You need to re-run " +"the original query." +msgstr "" +"Data se nepodařilo načíst z výsledkového backendu. Musíte znovu spustit " +"původní dotaz." + +#, python-format +msgid "Data for %s" +msgstr "Data pro %s" + +msgid "Data imported" +msgstr "Data importována" + +msgid "Data preview" +msgstr "Náhled dat" + +msgid "Data refreshed" +msgstr "Data obnovena" + +msgid "Data type" +msgstr "Datový typ" + +msgid "DataFrame include at least one series" +msgstr "Datový rámec musí obsahovat alespoň jednu sérii" + +msgid "DataFrame must include temporal column" +msgstr "Datový rámec musí obsahovat časový sloupec" + +msgid "Database" +msgstr "Databáze" + +msgid "Database Connections" +msgstr "Připojení k databázi" + +msgid "Database Creation Error" +msgstr "Chyba při vytváření databáze" + +msgid "Database connected" +msgstr "Databáze připojena" + +msgid "Database could not be created." +msgstr "Databázi se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Database could not be deleted." +msgstr "Databázi se nepodařilo smazat." + +msgid "Database could not be updated." +msgstr "Databázi se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Database does not allow data manipulation." +msgstr "Databáze nepovoluje manipulaci s daty." + +msgid "Database does not exist" +msgstr "Databáze neexistuje" + +msgid "Database does not support subqueries" +msgstr "Databáze nepodporuje poddotazy" + +msgid "" +"Database driver for importing maybe not installed. Visit the Superset " +"documentation page for installation instructions: " +msgstr "" +"Ovladač databáze pro import možná není nainstalován. Navštivte stránku s " +"dokumentací Supersetu pro instalační pokyny: " + +msgid "Database error" +msgstr "Chyba databáze" + +msgid "Database is offline." +msgstr "Databáze je offline." + +msgid "Database is required for alerts" +msgstr "Pro upozornění je vyžadována databáze" + +msgid "Database name" +msgstr "Název databáze" + +msgid "Database not allowed to change" +msgstr "Změna databáze není povolena" + +msgid "Database not found." +msgstr "Databáze nenalezena." + +msgid "Database parameters are invalid." +msgstr "Parametry databáze jsou neplatné." + +msgid "Database passwords" +msgstr "Hesla databáze" + +msgid "Database port" +msgstr "Port databáze" + +msgid "Database schema is not allowed for csv uploads." +msgstr "Schéma databáze není povoleno pro nahrávání CSV." + +msgid "Database settings updated" +msgstr "Nastavení databáze aktualizováno" + +msgid "Database type does not support file uploads." +msgstr "Typ databáze nepodporuje nahrávání souborů." + +msgid "Database upload file failed" +msgstr "Nahrání souboru do databáze selhalo" + +msgid "Database upload file failed, while saving metadata" +msgstr "Nahrání souboru do databáze selhalo při ukládání metadat" + +msgid "Databases" +msgstr "Databáze" + +msgid "Dataset" +msgstr "Sada dat" + +#, python-format +msgid "Dataset %(table)s already exists" +msgstr "Sada dat %(table)s již existuje" + +msgid "Dataset Name" +msgstr "Název sady dat" + +msgid "Dataset column delete failed." +msgstr "Smazání sloupce sady dat selhalo." + +msgid "Dataset column not found." +msgstr "Sloupec sady dat nenalezen." + +msgid "Dataset could not be created." +msgstr "Sadu dat se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Dataset could not be duplicated." +msgstr "Sadu dat se nepodařilo duplikovat." + +msgid "Dataset could not be updated." +msgstr "Sadu dat se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Dataset does not exist" +msgstr "Sada dat neexistuje" + +msgid "Dataset imported" +msgstr "Sada dat importována" + +msgid "Dataset is required" +msgstr "Sada dat je povinná" + +msgid "Dataset metric delete failed." +msgstr "Smazání metriky sady dat selhalo." + +msgid "Dataset metric not found." +msgstr "Metrika sady dat nenalezena." + +msgid "Dataset name" +msgstr "Název sady dat" + +msgid "Dataset parameters are invalid." +msgstr "Parametry sady dat jsou neplatné." + +#, python-format +msgid "Dataset schema is invalid, caused by: %(error)s" +msgstr "Schéma sady dat je neplatné, způsobeno: %(error)s" + +msgid "Datasets" +msgstr "Sady dat" + +msgid "" +"Datasets can be created from database tables or SQL queries. Select a " +"database table to the left or " +msgstr "" +"Sady dat lze vytvářet z databázových tabulek nebo SQL dotazů. Vyberte " +"databázovou tabulku vlevo nebo " + +msgid "Datasets could not be deleted." +msgstr "Sady dat se nepodařilo smazat." + +msgid "Datasets do not contain a temporal column" +msgstr "Sady dat neobsahují časový sloupec" + +msgid "Datasource" +msgstr "Zdroj dat" + +msgid "Datasource & Chart Type" +msgstr "Zdroj dat a typ grafu" + +msgid "Datasource does not exist" +msgstr "Zdroj dat neexistuje" + +msgid "Datasource type is invalid" +msgstr "Typ zdroje dat je neplatný" + +msgid "Datasource type is required when datasource_id is given" +msgstr "Typ zdroje dat je vyžadován, když je zadáno datasource_id" + +msgid "Date Time Format" +msgstr "Formát data a času" + +msgid "Date format" +msgstr "Formát data" + +msgid "Date format string" +msgstr "Řetězec formátu data" + +msgid "Date/Time" +msgstr "Datum/Čas" + +msgid "" +"Datetime column not provided as part table configuration and is required " +"by this type of chart" +msgstr "" +"Sloupec data a času nebyl poskytnut jako součást konfigurace tabulky a je " +"vyžadován tímto typem grafu" + +msgid "Datetime format" +msgstr "Formát data a času" + +msgid "Day" +msgstr "Den" + +msgid "Day (freq=D)" +msgstr "Den (frekvence=D)" + +#, python-format +msgid "Days %s" +msgstr "Dny %s" + +msgid "Db engine did not return all queried columns" +msgstr "Databázový stroj nevrátil všechny dotazované sloupce" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Deaktivovat" + +msgid "December" +msgstr "Prosinec" + +msgid "Decides which column or measure to sort the base axis by." +msgstr "Určuje, podle kterého sloupce nebo míry se má řadit základní osa." + +msgid "Decimal character" +msgstr "Desetinný znak" + +msgid "Deck.gl - 3D Grid" +msgstr "Deck.gl - 3D mřížka" + +msgid "Deck.gl - 3D HEX" +msgstr "Deck.gl - 3D HEX" + +msgid "Deck.gl - Arc" +msgstr "Deck.gl - Oblouk" + +msgid "Deck.gl - Contour" +msgstr "Deck.gl - Obrys" + +msgid "Deck.gl - GeoJSON" +msgstr "Deck.gl - GeoJSON" + +msgid "Deck.gl - Heatmap" +msgstr "Deck.gl - Teplotní mapa" + +msgid "Deck.gl - Multiple Layers" +msgstr "Deck.gl - Více vrstev" + +msgid "Deck.gl - Paths" +msgstr "Deck.gl - Cesty" + +msgid "Deck.gl - Polygon" +msgstr "Deck.gl - Polygon" + +msgid "Deck.gl - Scatter plot" +msgstr "Deck.gl - Bodový graf" + +msgid "Deck.gl - Screen Grid" +msgstr "Deck.gl - Mřížka obrazovky" + +msgid "Decrease" +msgstr "Snížit" + +msgid "Default Catalog" +msgstr "Výchozí katalog" + +msgid "Default Schema" +msgstr "Výchozí schéma" + +msgid "Default URL" +msgstr "Výchozí URL" + +msgid "" +"Default URL to redirect to when accessing from the dataset list page.\n" +" Accepts relative URLs such as /superset/dashboard/{id}/" +msgstr "" +"Výchozí URL pro přesměrování při přístupu ze stránky seznamu sad dat.\n" +" Přijímá relativní URL jako /" +"superset/dashboard/{id}/" + +msgid "Default Value" +msgstr "Výchozí hodnota" + +msgid "Default datetime" +msgstr "Výchozí datum a čas" + +msgid "Default latitude" +msgstr "Výchozí zeměpisná šířka" + +msgid "Default longitude" +msgstr "Výchozí zeměpisná délka" + +msgid "" +"Default minimal column width in pixels, actual width may still be larger " +"than this if other columns don't need much space" +msgstr "" +"Výchozí minimální šířka sloupce v pixelech, skutečná šířka může být stále " +"větší, pokud ostatní sloupce nepotřebují mnoho místa" + +msgid "Default value must be set when \"Filter has default value\" is checked" +msgstr "" +"Výchozí hodnota musí být nastavena, když je zaškrtnuto „Filtr má výchozí " +"hodnotu“" + +msgid "Default value must be set when \"Filter value is required\" is checked" +msgstr "" +"Výchozí hodnota musí být nastavena, když je zaškrtnuto „Hodnota filtru je " +"povinná“" + +msgid "" +"Default value set automatically when \"Select first filter value by " +"default\" is checked" +msgstr "" +"Výchozí hodnota se nastaví automaticky, když je zaškrtnuto „Vybrat první " +"hodnotu filtru jako výchozí“" + +msgid "" +"Define a function that receives the input and outputs the content for a " +"tooltip" +msgstr "Definujte funkci, která přijímá vstup a vrací obsah pro nápovědu" + +msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks" +msgstr "" +"Definujte funkci, která vrací URL, na kterou se má přejít, když uživatel " +"klikne" + +msgid "" +"Define a javascript function that receives the data array used in the " +"visualization and is expected to return a modified version of that array." +" This can be used to alter properties of the data, filter, or enrich the " +"array." +msgstr "" +"Definujte javascriptovou funkci, která přijímá pole dat použité ve " +"vizualizaci a očekává se, že vrátí upravenou verzi tohoto pole. To lze " +"použít ke změně vlastností dat, filtrování nebo obohacení pole." + +msgid "" +"Define contour layers. Isolines represent a collection of line segments " +"that serparate the area above and below a given threshold. Isobands " +"represent a collection of polygons that fill the are containing values in" +" a given threshold range." +msgstr "" +"Definujte vrstvy obrysů. Izolinie představují sbírku úseček, které oddělují " +"oblast nad a pod danou prahovou hodnotou. Izopásy představují sbírku " +"polygonů, které vyplňují oblast obsahující hodnoty v daném prahovém rozsahu." + +msgid "Define delivery schedule, timezone, and frequency settings." +msgstr "Definujte plán doručení, časové pásmo a nastavení frekvence." + +msgid "Define the database, SQL query, and triggering conditions for alert." +msgstr "Definujte databázi, SQL dotaz a spouštěcí podmínky pro upozornění." + +msgid "" +"Defines a rolling window function to apply, works along with the " +"[Periods] text box" +msgstr "" +"Definuje funkci plovoucího okna, která se má použít, pracuje spolu s " +"textovým polem [Období]" + +msgid "Defines the grid size in pixels" +msgstr "Definuje velikost mřížky v pixelech" + +msgid "" +"Defines the grouping of entities. Each series is represented by a " +"specific color in the chart." +msgstr "" +"Definuje seskupení entit. Každá série je v grafu reprezentována specifickou " +"barvou." + +msgid "" +"Defines the grouping of entities. Each series is shown as a specific " +"color on the chart and has a legend toggle" +msgstr "" +"Definuje seskupení entit. Každá série je v grafu zobrazena specifickou " +"barvou a má přepínač v legendě" + +msgid "" +"Defines the size of the rolling window function, relative to the time " +"granularity selected" +msgstr "" +"Definuje velikost funkce plovoucího okna, relativně k vybrané časové " +"granularitě" + +msgid "" +"Defines the value that determines the boundary between different regions " +"or levels in the data " +msgstr "" +"Definuje hodnotu, která určuje hranici mezi různými regiony nebo úrovněmi v " +"datech " + +msgid "" +"Defines whether the step should appear at the beginning, middle or end " +"between two data points" +msgstr "" +"Definuje, zda se má krok objevit na začátku, uprostřed nebo na konci mezi " +"dvěma datovými body" + +msgid "Delete" +msgstr "Smazat" + +#, python-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Smazat %s?" + +msgid "Delete Annotation?" +msgstr "Smazat anotaci?" + +msgid "Delete Database?" +msgstr "Smazat databázi?" + +msgid "Delete Dataset?" +msgstr "Smazat sadu dat?" + +msgid "Delete Layer?" +msgstr "Smazat vrstvu?" + +msgid "Delete Query?" +msgstr "Smazat dotaz?" + +msgid "Delete Report?" +msgstr "Smazat report?" + +msgid "Delete Role?" +msgstr "Smazat roli?" + +msgid "Delete Template?" +msgstr "Smazat šablonu?" + +msgid "Delete User?" +msgstr "Smazat uživatele?" + +msgid "Delete all Really?" +msgstr "Opravdu smazat vše?" + +msgid "Delete annotation" +msgstr "Smazat anotaci" + +msgid "Delete dashboard tab?" +msgstr "Smazat kartu nástěnky?" + +msgid "Delete database" +msgstr "Smazat databázi" + +msgid "Delete email report" +msgstr "Smazat e-mailový report" + +msgid "Delete query" +msgstr "Smazat dotaz" + +msgid "Delete role" +msgstr "Smazat roli" + +msgid "Delete template" +msgstr "Smazat šablonu" + +msgid "Delete this container and save to remove this message." +msgstr "Smažte tento kontejner a uložte pro odstranění této zprávy." + +msgid "Delete user" +msgstr "Smazat uživatele" + +msgid "Deleted" +msgstr "Smazáno" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d annotation" +msgid_plural "Deleted %(num)d annotations" +msgstr[0] "Smazána %(num)d anotace" +msgstr[1] "Smazány %(num)d anotace" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d anotací" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d annotation layer" +msgid_plural "Deleted %(num)d annotation layers" +msgstr[0] "Smazána %(num)d vrstva anotací" +msgstr[1] "Smazány %(num)d vrstvy anotací" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d vrstev anotací" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d chart" +msgid_plural "Deleted %(num)d charts" +msgstr[0] "Smazán %(num)d graf" +msgstr[1] "Smazány %(num)d grafy" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d grafů" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d css template" +msgid_plural "Deleted %(num)d css templates" +msgstr[0] "Smazána %(num)d šablona CSS" +msgstr[1] "Smazány %(num)d šablony CSS" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d šablon CSS" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d dashboard" +msgid_plural "Deleted %(num)d dashboards" +msgstr[0] "Smazána %(num)d nástěnka" +msgstr[1] "Smazány %(num)d nástěnky" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d nástěnek" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d dataset" +msgid_plural "Deleted %(num)d datasets" +msgstr[0] "Smazána %(num)d sada dat" +msgstr[1] "Smazány %(num)d sady dat" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d sad dat" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d report schedule" +msgid_plural "Deleted %(num)d report schedules" +msgstr[0] "Smazán %(num)d plán reportu" +msgstr[1] "Smazány %(num)d plány reportů" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d plánů reportů" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d rules" +msgid_plural "Deleted %(num)d rules" +msgstr[0] "Smazáno %(num)d pravidlo" +msgstr[1] "Smazána %(num)d pravidla" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d pravidel" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d saved query" +msgid_plural "Deleted %(num)d saved queries" +msgstr[0] "Smazán %(num)d uložený dotaz" +msgstr[1] "Smazány %(num)d uložené dotazy" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d uložených dotazů" + +#, python-format +msgid "Deleted %s" +msgstr "Smazáno %s" + +#, python-format +msgid "Deleted role: %s" +msgstr "Smazána role: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted roles: %s" +msgstr "Smazány role: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted user: %s" +msgstr "Smazán uživatel: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted users: %s" +msgstr "Smazáni uživatelé: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted: %s" +msgstr "Smazáno: %s" + +msgid "" +"Deleting a tab will remove all content within it and will deactivate any " +"related alerts or reports. You may still reverse this action with the" +msgstr "" +"Smazáním karty odstraníte veškerý její obsah a deaktivujete veškerá " +"související upozornění nebo reporty. Tuto akci můžete stále vrátit zpět " +"pomocí" + +msgid "Delimited long & lat single column" +msgstr "Oddělená zeměpisná délka a šířka v jednom sloupci" + +msgid "Delimiter" +msgstr "Oddělovač" + +msgid "Delivery method" +msgstr "Metoda doručení" + +msgid "Density" +msgstr "Hustota" + +msgid "Dependent on" +msgstr "Závislý na" + +msgid "Description" +msgstr "Popis" + +msgid "Description (this can be seen in the list)" +msgstr "Popis (bude viditelný v seznamu)" + +msgid "Description Columns" +msgstr "Sloupce popisu" + +msgid "Description text that shows up below your Big Number" +msgstr "Text popisu, který se zobrazí pod vaším Velkým číslem" + +msgid "Deselect all" +msgstr "Odznačit vše" + +msgid "Details" +msgstr "Podrobnosti" + +msgid "Details of the certification" +msgstr "Podrobnosti certifikace" + +msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated." +msgstr "Určuje, jak se počítají vousy a odlehlé hodnoty." + +msgid "" +"Determines whether or not this dashboard is visible in the list of all " +"dashboards" +msgstr "Určuje, zda je tato nástěnka viditelná v seznamu všech nástěnek" + +msgid "Diamond" +msgstr "Kosočtverec" + +msgid "Did you mean:" +msgstr "Mysleli jste:" + +msgid "Difference" +msgstr "Rozdíl" + +msgid "Dim Gray" +msgstr "Tmavě šedá" + +msgid "Dimension" +msgstr "Dimenze" + +msgid "Dimension to use on x-axis." +msgstr "Dimenze pro použití na ose X." + +msgid "Dimension to use on y-axis." +msgstr "Dimenze pro použití na ose Y." + +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimenze" + +msgid "" +"Dimensions contain qualitative values such as names, dates, or " +"geographical data. Use dimensions to categorize, segment, and reveal the " +"details in your data. Dimensions affect the level of detail in the view." +msgstr "" +"Dimenze obsahují kvalitativní hodnoty, jako jsou jména, data nebo " +"geografická data. Použijte dimenze k kategorizaci, segmentaci a odhalení " +"detailů ve vašich datech. Dimenze ovlivňují úroveň detailů v zobrazení." + +msgid "Directed Force Layout" +msgstr "Uspořádání řízené silou" + +msgid "Directional" +msgstr "Směrový" + +msgid "Disable SQL Lab data preview queries" +msgstr "Zakázat dotazy na náhled dat v SQL Labu" + +msgid "" +"Disable data preview when fetching table metadata in SQL Lab. Useful to " +"avoid browser performance issues when using databases with very wide " +"tables." +msgstr "" +"Zakázat náhled dat při načítání metadat tabulky v SQL Labu. Užitečné pro " +"zabránění problémům s výkonem prohlížeče při použití databází s velmi " +"širokými tabulkami." + +msgid "Disable drill to detail" +msgstr "Zakázat přechod na detail" + +msgid "Disable embedding?" +msgstr "Zakázat vkládání?" + +msgid "Disabled" +msgstr "Zakázáno" + +msgid "Disables the drill to detail feature for this database." +msgstr "Zakáže funkci přechodu na detail pro tuto databázi." + +msgid "Discard" +msgstr "Zahodit" + +msgid "Display Name" +msgstr "Zobrazované jméno" + +msgid "Display all" +msgstr "Zobrazit vše" + +msgid "Display column in the chart" +msgstr "Zobrazit sloupec v grafu" + +msgid "Display column level subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet na úrovni sloupce" + +msgid "Display column level total" +msgstr "Zobrazit součet na úrovni sloupce" + +msgid "Display column name" +msgstr "Zobrazit název sloupce" + +msgid "Display configuration" +msgstr "Konfigurace zobrazení" + +msgid "" +"Display metrics side by side within each column, as opposed to each " +"column being displayed side by side for each metric." +msgstr "" +"Zobrazit metriky vedle sebe v rámci každého sloupce, na rozdíl od toho, aby " +"byl každý sloupec zobrazen vedle sebe pro každou metriku." + +msgid "" +"Display percents in the label and tooltip as the percent of the total " +"value, from the first step of the funnel, or from the previous step in " +"the funnel." +msgstr "" +"Zobrazovat procenta v popisku a nápovědě jako procento z celkové hodnoty, z " +"prvního kroku trychtýře nebo z předchozího kroku v trychtýři." + +msgid "Display row level subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet na úrovni řádku" + +msgid "Display row level total" +msgstr "Zobrazit součet na úrovni řádku" + +msgid "Display type icon" +msgstr "Zobrazit ikonu typu" + +msgid "" +"Displays connections between entities in a graph structure. Useful for " +"mapping relationships and showing which nodes are important in a network." +" Graph charts can be configured to be force-directed or circulate. If " +"your data has a geospatial component, try the deck.gl Arc chart." +msgstr "" +"Zobrazuje spojení mezi entitami ve struktuře grafu. Užitečné pro mapování " +"vztahů a zobrazení, které uzly jsou v síti důležité. Grafy lze " +"nakonfigurovat jako řízené silou nebo kruhové. Pokud vaše data mají " +"geoprostorovou složku, vyzkoušejte graf deck.gl Arc." + +msgid "Distribute across" +msgstr "Rozdělit napříč" + +msgid "Distribution" +msgstr "Distribuce" + +msgid "Divider" +msgstr "Oddělovač" + +msgid "Do you want a donut or a pie?" +msgstr "Chcete prstencový nebo koláčový graf?" + +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentace" + +msgid "Domain" +msgstr "Doména" + +msgid "Donut" +msgstr "Prstencový" + +msgid "Dotted" +msgstr "Tečkovaný" + +msgid "Download" +msgstr "Stáhnout" + +msgid "Download as Image" +msgstr "Stáhnout jako obrázek" + +msgid "Download as image" +msgstr "Stáhnout jako obrázek" + +msgid "Download is on the way" +msgstr "Stahování probíhá" + +msgid "Download to CSV" +msgstr "Stáhnout do CSV" + +#, python-format +msgid "" +"Downloading %(rows)s rows based on the LIMIT configuration. If you want " +"the entire result set, you need to adjust the LIMIT." +msgstr "" +"Stahuje se %(rows)s řádků na základě konfigurace LIMIT. Pokud chcete celou " +"sadu výsledků, musíte upravit LIMIT." + +msgid "Draft" +msgstr "Koncept" + +msgid "Drag and drop components and charts to the dashboard" +msgstr "Přetáhněte komponenty a grafy na nástěnku" + +msgid "Drag and drop components to this tab" +msgstr "Přetáhněte komponenty na tuto kartu" + +msgid "Draw a marker on data points. Only applicable for line types." +msgstr "" +"Vykreslit značku na datové body. Použitelné pouze pro typy spojnicových " +"grafů." + +msgid "Draw area under curves. Only applicable for line types." +msgstr "" +"Vykreslit plochu pod křivkami. Použitelné pouze pro typy spojnicových grafů." + +msgid "Draw line from Pie to label when labels outside?" +msgstr "Vykreslit čáru od koláče k popisku, když jsou popisky vně?" + +msgid "Draw split lines for minor axis ticks" +msgstr "Vykreslit dělicí čáry pro vedlejší značky osy" + +msgid "Draw split lines for minor y-axis ticks" +msgstr "Vykreslit dělicí čáry pro vedlejší značky osy Y" + +msgid "Drill by" +msgstr "Procházet podle" + +msgid "Drill by is not available for this data point" +msgstr "Procházení podle není pro tento datový bod k dispozici" + +msgid "Drill by is not yet supported for this chart type" +msgstr "Procházení podle zatím není pro tento typ grafu podporováno" + +#, python-format +msgid "Drill by: %s" +msgstr "Procházet podle: %s" + +msgid "Drill to detail" +msgstr "Přechod na detail" + +msgid "Drill to detail by" +msgstr "Přechod na detail podle" + +msgid "Drill to detail by value is not yet supported for this chart type." +msgstr "" +"Přechod na detail podle hodnoty zatím není pro tento typ grafu podporován." + +msgid "" +"Drill to detail is disabled because this chart does not group data by " +"dimension value." +msgstr "" +"Přechod na detail je zakázán, protože tento graf neseskupuje data podle " +"hodnoty dimenze." + +msgid "" +"Drill to detail is disabled for this database. Change the database " +"settings to enable it." +msgstr "" +"Přechod na detail je pro tuto databázi zakázán. Změňte nastavení databáze, " +"abyste jej povolili." + +#, python-format +msgid "Drill to detail: %s" +msgstr "Přechod na detail: %s" + +msgid "Drop a column here or click" +msgid_plural "Drop columns here or click" +msgstr[0] "Přetáhněte sem sloupec nebo klikněte" +msgstr[1] "Přetáhněte sem sloupce nebo klikněte" +msgstr[2] "Přetáhněte sem sloupce nebo klikněte" + +msgid "Drop a column/metric here or click" +msgid_plural "Drop columns/metrics here or click" +msgstr[0] "Přetáhněte sem sloupec/metriku nebo klikněte" +msgstr[1] "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" +msgstr[2] "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" + +msgid "Drop a temporal column here or click" +msgstr "Přetáhněte sem časový sloupec nebo klikněte" + +msgid "Drop columns/metrics here or click" +msgstr "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" + +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplikovat" + +#, python-format +msgid "Duplicate column name(s): %(columns)s" +msgstr "Duplicitní název(vy) sloupce(ů): %(columns)s" + +#, python-format +msgid "" +"Duplicate column/metric labels: %(labels)s. Please make sure all columns " +"and metrics have a unique label." +msgstr "" +"Duplicitní popisky sloupců/metrik: %(labels)s. Ujistěte se prosím, že " +"všechny sloupce a metriky mají jedinečný popisek." + +msgid "Duplicate dataset" +msgstr "Duplikovat sadu dat" + +msgid "Duplicate role" +msgstr "Duplikovat roli" + +#, python-format +msgid "Duplicate role %(name)s" +msgstr "Duplikovat roli %(name)s" + +msgid "Duplicate tab" +msgstr "Duplikovat kartu" + +msgid "Duration" +msgstr "Trvání" + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for charts of this database." +" A timeout of 0 indicates that the cache never expires, and -1 bypasses " +"the cache. Note this defaults to the global timeout if undefined." +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti pro grafy této databáze. " +"Časový limit 0 znamená, že mezipaměť nikdy nevyprší, a -1 mezipaměť obejde. " +"Upozorňujeme, že pokud není definováno, výchozí hodnota je globální časový " +"limit." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart. Set to -1 to" +" bypass the cache. Note this defaults to the dataset's timeout if " +"undefined." +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti pro tento graf. Nastavte na -1 " +"pro obejití mezipaměti. Upozorňujeme, že pokud není definováno, výchozí " +"hodnota je časový limit sady dat." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for schemas of this" +" database. If left unset, the cache never expires." +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti metadat pro schémata této " +"databáze. Pokud zůstane nenastaveno, mezipaměť nikdy nevyprší." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for tables of this " +"database. If left unset, the cache never expires. " +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti metadat pro tabulky této " +"databáze. Pokud zůstane nenastaveno, mezipaměť nikdy nevyprší. " + +msgid "Duration in ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" +msgstr "Trvání v ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" + +msgid "Duration in ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" +msgstr "Trvání v ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" + +msgid "Duration in ms (10500 => 0:10.5)" +msgstr "Trvání v ms (10500 => 0:10.5)" + +msgid "Duration in ms (66000 => 1m 6s)" +msgstr "Trvání v ms (66000 => 1m 6s)" + +msgid "Dynamic Aggregation Function" +msgstr "Dynamická agregační funkce" + +msgid "Dynamically search all filter values" +msgstr "Dynamicky prohledávat všechny hodnoty filtru" + +msgid "ECharts" +msgstr "ECharts" + +msgid "EMAIL_REPORTS_CTA" +msgstr "EMAIL_REPORTS_CTA" + +msgid "END (EXCLUSIVE)" +msgstr "KONEC (VYJMA)" + +msgid "ERROR" +msgstr "CHYBA" + +msgid "Edge length" +msgstr "Délka hrany" + +msgid "Edge length between nodes" +msgstr "Délka hrany mezi uzly" + +msgid "Edge symbols" +msgstr "Symboly hran" + +msgid "Edge width" +msgstr "Šířka hrany" + +msgid "Edit" +msgstr "Upravit" + +msgid "Edit Alert" +msgstr "Upravit upozornění" + +msgid "Edit CSS" +msgstr "Upravit CSS" + +msgid "Edit CSS template properties" +msgstr "Upravit vlastnosti šablony CSS" + +msgid "Edit Chart Properties" +msgstr "Upravit vlastnosti grafu" + +msgid "Edit Dashboard" +msgstr "Upravit nástěnku" + +msgid "Edit Dataset " +msgstr "Upravit sadu dat " + +msgid "Edit Log" +msgstr "Upravit protokol" + +msgid "Edit Plugin" +msgstr "Upravit plugin" + +msgid "Edit Report" +msgstr "Upravit report" + +msgid "Edit Role" +msgstr "Upravit roli" + +msgid "Edit Rule" +msgstr "Upravit pravidlo" + +msgid "Edit Tag" +msgstr "Upravit značku" + +msgid "Edit User" +msgstr "Upravit uživatele" + +msgid "Edit annotation" +msgstr "Upravit anotaci" + +msgid "Edit annotation layer" +msgstr "Upravit vrstvu anotací" + +msgid "Edit annotation layer properties" +msgstr "Upravit vlastnosti vrstvy anotací" + +msgid "Edit chart" +msgstr "Upravit graf" + +msgid "Edit chart properties" +msgstr "Upravit vlastnosti grafu" + +msgid "Edit dashboard" +msgstr "Upravit nástěnku" + +msgid "Edit database" +msgstr "Upravit databázi" + +msgid "Edit dataset" +msgstr "Upravit sadu dat" + +msgid "Edit email report" +msgstr "Upravit e-mailový report" + +msgid "Edit formatter" +msgstr "Upravit formátovač" + +msgid "Edit properties" +msgstr "Upravit vlastnosti" + +msgid "Edit query" +msgstr "Upravit dotaz" + +msgid "Edit role" +msgstr "Upravit roli" + +msgid "Edit template" +msgstr "Upravit šablonu" + +msgid "Edit template parameters" +msgstr "Upravit parametry šablony" + +msgid "Edit the dashboard" +msgstr "Upravit nástěnku" + +msgid "Edit time range" +msgstr "Upravit časový rozsah" + +msgid "Edit user" +msgstr "Upravit uživatele" + +msgid "Edited" +msgstr "Upraveno" + +msgid "Editing 1 filter:" +msgstr "Úprava 1 filtru:" + +msgid "Either the database is spelled incorrectly or does not exist." +msgstr "Buď je název databáze napsán nesprávně, nebo databáze neexistuje." + +#, python-format +msgid "Either the username \"%(username)s\" or the password is incorrect." +msgstr "Buď uživatelské jméno „%(username)s“, nebo heslo je nesprávné." + +#, python-format +msgid "" +"Either the username \"%(username)s\", password, or database name " +"\"%(database)s\" is incorrect." +msgstr "" +"Buď uživatelské jméno „%(username)s“, heslo nebo název databáze " +"„%(database)s“ je nesprávné." + +msgid "Either the username or the password is wrong." +msgstr "Buď uživatelské jméno, nebo heslo je nesprávné." + +msgid "Elevation" +msgstr "Nadmořská výška" + +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +msgid "Email is required" +msgstr "E-mail je povinný" + +msgid "Email reports active" +msgstr "E-mailové reporty aktivní" + +msgid "Email subject name (optional)" +msgstr "Předmět e-mailu (volitelné)" + +msgid "Embed" +msgstr "Vložit" + +msgid "Embed code" +msgstr "Kód pro vložení" + +msgid "Embed dashboard" +msgstr "Vložit nástěnku" + +msgid "Embedded dashboard could not be deleted." +msgstr "Vloženou nástěnku se nepodařilo smazat." + +msgid "Embedding deactivated." +msgstr "Vkládání deaktivováno." + +msgid "Emit Filter Events" +msgstr "Vysílat události filtru" + +msgid "Emphasis" +msgstr "Zvýraznění" + +msgid "Empty circle" +msgstr "Prázdný kruh" + +msgid "Empty collection" +msgstr "Prázdná kolekce" + +msgid "Empty column" +msgstr "Prázdný sloupec" + +msgid "Empty query result" +msgstr "Prázdný výsledek dotazu" + +msgid "Empty query?" +msgstr "Prázdný dotaz?" + +msgid "Empty row" +msgstr "Prázdný řádek" + +msgid "Enable 'Allow file uploads to database' in any database's settings" +msgstr "" +"Povolte 'Povolit nahrávání souborů do databáze' v nastavení jakékoli databáze" + +msgid "Enable cross-filtering" +msgstr "Povolit křížové filtrování" + +msgid "Enable data zooming controls" +msgstr "Povolit ovládací prvky pro přiblížení dat" + +msgid "Enable embedding" +msgstr "Povolit vkládání" + +msgid "Enable forecast" +msgstr "Povolit předpověď" + +msgid "Enable forecasting" +msgstr "Povolit prognózování" + +msgid "Enable graph roaming" +msgstr "Povolit pohyb po grafu" + +msgid "Enable node dragging" +msgstr "Povolit přetahování uzlů" + +msgid "Enable query cost estimation" +msgstr "Povolit odhad nákladů dotazu" + +msgid "Enable row expansion in schemas" +msgstr "Povolit rozbalení řádků ve schématech" + +msgid "Enable server side pagination of results (experimental feature)" +msgstr "Povolit stránkování výsledků na straně serveru (experimentální funkce)" + +msgid "" +"Encountered invalid NULL spatial entry," +" please consider filtering those " +"out" +msgstr "" +"Nalezena neplatná prostorová položka " +"NULL, zvažte prosím její odfiltrování" + +msgid "End" +msgstr "Konec" + +msgid "End (Longitude, Latitude): " +msgstr "Konec (zeměpisná délka, šířka): " + +msgid "End Longitude & Latitude" +msgstr "Koncová zeměpisná délka a šířka" + +msgid "End angle" +msgstr "Koncový úhel" + +msgid "End date" +msgstr "Datum ukončení" + +msgid "End date excluded from time range" +msgstr "Datum ukončení vyloučeno z časového rozsahu" + +msgid "End date must be after start date" +msgstr "Datum ukončení musí být po datu zahájení" + +#, python-format +msgid "Engine \"%(engine)s\" cannot be configured through parameters." +msgstr "Engine „%(engine)s“ nelze konfigurovat pomocí parametrů." + +msgid "Engine Parameters" +msgstr "Parametry enginu" + +msgid "" +"Engine spec \"InvalidEngine\" does not support being configured via " +"individual parameters." +msgstr "" +"Specifikace enginu „InvalidEngine“ nepodporuje konfiguraci pomocí " +"jednotlivých parametrů." + +msgid "Enter CA_BUNDLE" +msgstr "Zadejte CA_BUNDLE" + +msgid "Enter Primary Credentials" +msgstr "Zadejte primární pověření" + +msgid "Enter a name for this sheet" +msgstr "Zadejte název pro tento list" + +msgid "Enter a new title for the tab" +msgstr "Zadejte nový název pro kartu" + +msgid "Enter alert name" +msgstr "Zadejte název upozornění" + +msgid "Enter duration in seconds" +msgstr "Zadejte dobu trvání v sekundách" + +msgid "Enter fullscreen" +msgstr "Vstoupit do režimu celé obrazovky" + +msgid "Enter report name" +msgstr "Zadejte název reportu" + +#, python-format +msgid "Enter the required %(dbModelName)s credentials" +msgstr "Zadejte požadované pověření pro %(dbModelName)s" + +msgid "Enter the unique project id for your database." +msgstr "Zadejte jedinečné ID projektu pro vaši databázi." + +msgid "Enter the user's email" +msgstr "Zadejte e-mail uživatele" + +msgid "Enter the user's first name" +msgstr "Zadejte křestní jméno uživatele" + +msgid "Enter the user's last name" +msgstr "Zadejte příjmení uživatele" + +msgid "Enter the user's username" +msgstr "Zadejte uživatelské jméno uživatele" + +msgid "Entity" +msgstr "Entita" + +msgid "Equal Date Sizes" +msgstr "Stejné velikosti dat" + +msgid "Equal to (=)" +msgstr "Rovno (=)" + +msgid "Error" +msgstr "Chyba" + +msgid "Error Fetching Tagged Objects" +msgstr "Chyba při načítání označených objektů" + +#, python-format +msgid "Error deleting %s" +msgstr "Chyba při mazání %s" + +msgid "Error faving chart" +msgstr "Chyba při přidávání grafu do oblíbených" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in HAVING clause: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v klauzuli HAVING: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in RLS filters: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja ve filtrech RLS: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in WHERE clause: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v klauzuli WHERE: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in fetch values predicate: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v predikátu načítání hodnot: %(msg)s" + +msgid "Error loading chart datasources. Filters may not work correctly." +msgstr "Chyba při načítání zdrojů dat grafu. Filtry nemusí fungovat správně." + +msgid "Error message" +msgstr "Chybová zpráva" + +msgid "Error parsing" +msgstr "Chyba při parsování" + +msgid "Error reading CSV file" +msgstr "Chyba při čtení souboru CSV" + +msgid "Error reading Columnar file" +msgstr "Chyba při čtení sloupcového souboru" + +msgid "Error reading Excel file" +msgstr "Chyba při čtení souboru Excel" + +msgid "Error saving dataset" +msgstr "Chyba při ukládání sady dat" + +msgid "Error unfaving chart" +msgstr "Chyba při odebírání grafu z oblíbených" + +msgid "Error while adding role!" +msgstr "Chyba při přidávání role!" + +msgid "Error while adding user!" +msgstr "Chyba při přidávání uživatele!" + +msgid "Error while duplicating role!" +msgstr "Chyba při duplikování role!" + +msgid "Error while fetching charts" +msgstr "Chyba při načítání grafů" + +#, python-format +msgid "Error while fetching data: %s" +msgstr "Chyba při načítání dat: %s" + +msgid "Error while fetching permissions" +msgstr "Chyba při načítání oprávnění" + +msgid "Error while fetching roles" +msgstr "Chyba při načítání rolí" + +msgid "Error while fetching users" +msgstr "Chyba při načítání uživatelů" + +#, python-format +msgid "Error while rendering virtual dataset query: %(msg)s" +msgstr "Chyba při vykreslování dotazu virtuální sady dat: %(msg)s" + +msgid "Error while updating role!" +msgstr "Chyba při aktualizaci role!" + +msgid "Error while updating user!" +msgstr "Chyba při aktualizaci uživatele!" + +#, python-format +msgid "Error: %(error)s" +msgstr "Chyba: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error: %(msg)s" +msgstr "Chyba: %(msg)s" + +msgid "Error: permalink state not found" +msgstr "Chyba: stav trvalého odkazu nenalezen" + +msgid "Estimate cost" +msgstr "Odhadnout náklady" + +msgid "Estimate selected query cost" +msgstr "Odhadnout náklady vybraného dotazu" + +msgid "Estimate the cost before running a query" +msgstr "Odhadnout náklady před spuštěním dotazu" + +msgid "Event" +msgstr "Událost" + +msgid "Event flow" +msgstr "Tok událostí" + +msgid "Event time column" +msgstr "Sloupec času události" + +msgid "Every" +msgstr "Každý" + +msgid "Evolution" +msgstr "Vývoj" + +msgid "Exact" +msgstr "Přesný" + +msgid "Example" +msgstr "Příklad" + +msgid "Examples" +msgstr "Příklady" + +msgid "Excel file format cannot be determined" +msgstr "Formát souboru Excel nelze určit" + +msgid "Excel upload" +msgstr "Nahrání Excelu" + +msgid "Exclude selected values" +msgstr "Vyloučit vybrané hodnoty" + +msgid "Excluded roles" +msgstr "Vyloučené role" + +msgid "Executed SQL" +msgstr "Provedené SQL" + +msgid "Executed query" +msgstr "Provedený dotaz" + +msgid "Execution ID" +msgstr "ID provedení" + +msgid "Execution log" +msgstr "Protokol provedení" + +msgid "Existing dataset" +msgstr "Existující sada dat" + +msgid "Exit fullscreen" +msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" + +msgid "Expand" +msgstr "Rozbalit" + +msgid "Expand all" +msgstr "Rozbalit vše" + +msgid "Expand data panel" +msgstr "Rozbalit datový panel" + +msgid "Expand row" +msgstr "Rozbalit řádek" + +msgid "Expand table preview" +msgstr "Rozbalit náhled tabulky" + +msgid "Expand tool bar" +msgstr "Rozbalit panel nástrojů" + +msgid "" +"Expects a formula with depending time parameter 'x'\n" +" in milliseconds since epoch. mathjs is used to evaluate the " +"formulas.\n" +" Example: '2x+5'" +msgstr "" +"Očekává vzorec se závislým časovým parametrem 'x'\n" +" v milisekundách od epochy. Pro vyhodnocení vzorců se používá mathjs." +"\n" +" Příklad: '2*x+5'" + +msgid "Experimental" +msgstr "Experimentální" + +msgid "Explore" +msgstr "Prozkoumat" + +#, python-format +msgid "Explore - %(table)s" +msgstr "Prozkoumat - %(table)s" + +msgid "Explore the result set in the data exploration view" +msgstr "Prozkoumat sadu výsledků v zobrazení prozkoumávání dat" + +msgid "Export" +msgstr "Exportovat" + +msgid "Export dashboards?" +msgstr "Exportovat nástěnky?" + +msgid "Export query" +msgstr "Exportovat dotaz" + +msgid "Export to .CSV" +msgstr "Exportovat do .CSV" + +msgid "Export to .JSON" +msgstr "Exportovat do .JSON" + +msgid "Export to Excel" +msgstr "Exportovat do Excelu" + +msgid "Export to PDF" +msgstr "Exportovat do PDF" + +msgid "Export to Pivoted .CSV" +msgstr "Exportovat do kontingenčního .CSV" + +msgid "Export to full .CSV" +msgstr "Exportovat do úplného .CSV" + +msgid "Export to full Excel" +msgstr "Exportovat do úplného Excelu" + +msgid "Export to original .CSV" +msgstr "Exportovat do původního .CSV" + +msgid "Export to pivoted .CSV" +msgstr "Exportovat do kontingenčního .CSV" + +msgid "Expose database in SQL Lab" +msgstr "Zpřístupnit databázi v SQL Labu" + +msgid "Expose in SQL Lab" +msgstr "Zpřístupnit v SQL Labu" + +msgid "Extent" +msgstr "Rozsah" + +msgid "Extra" +msgstr "Navíc" + +msgid "Extra Controls" +msgstr "Další ovládací prvky" + +msgid "Extra Parameters" +msgstr "Další parametry" + +msgid "Extra data for JS" +msgstr "Další data pro JS" + +msgid "" +"Extra data to specify table metadata. Currently supports metadata of the " +"format: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Data Platform Team\"," +" \"details\": \"This table is the source of truth.\" }, " +"\"warning_markdown\": \"This is a warning.\" }`." +msgstr "" +"Další data pro specifikaci metadat tabulky. V současné době podporuje " +"metadata formátu: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Tým datové " +"platformy\", \"details\": \"Tato tabulka je zdrojem pravdy.\" }, " +"\"warning_markdown\": \"Toto je varování.\" }`." + +msgid "Extra parameters for use in jinja templated queries" +msgstr "Další parametry pro použití v dotazech se šablonami Jinja" + +msgid "" +"Extra parameters that any plugins can choose to set for use in Jinja " +"templated queries" +msgstr "" +"Další parametry, které mohou jakékoli pluginy nastavit pro použití v " +"dotazech se šablonami Jinja" + +msgid "Extra url parameters for use in Jinja templated queries" +msgstr "Další parametry URL pro použití v dotazech se šablonami Jinja" + +msgid "Extruded" +msgstr "Extrudovaný" + +msgid "FEB" +msgstr "ÚNO" + +msgid "FIT DATA" +msgstr "PŘIZPŮSOBIT DATŮM" + +msgid "FRI" +msgstr "PÁ" + +msgid "Factor" +msgstr "Faktor" + +msgid "Factor to multiply the metric by" +msgstr "Faktor, kterým se násobí metrika" + +msgid "Fail login count" +msgstr "Počet neúspěšných přihlášení" + +msgid "Failed" +msgstr "Selhalo" + +msgid "Failed at retrieving results" +msgstr "Nepodařilo se načíst výsledky" + +msgid "Failed to create report" +msgstr "Nepodařilo se vytvořit report" + +#, python-format +msgid "Failed to execute %(query)s" +msgstr "Nepodařilo se provést %(query)s" + +msgid "Failed to generate chart edit URL" +msgstr "Nepodařilo se vygenerovat URL pro úpravu grafu" + +msgid "Failed to load chart data" +msgstr "Nepodařilo se načíst data grafu" + +msgid "Failed to load chart data." +msgstr "Nepodařilo se načíst data grafu." + +msgid "Failed to load dimensions for drill by" +msgstr "Nepodařilo se načíst dimenze pro procházení" + +msgid "Failed to retrieve advanced type" +msgstr "Nepodařilo se načíst pokročilý typ" + +msgid "Failed to save cross-filter scoping" +msgstr "Nepodařilo se uložit rozsah křížového filtrování" + +msgid "Failed to start remote query on a worker." +msgstr "Nepodařilo se spustit vzdálený dotaz na workeru." + +msgid "Failed to stop query." +msgstr "Nepodařilo se zastavit dotaz." + +msgid "Failed to tag items" +msgstr "Nepodařilo se označit položky" + +msgid "Failed to update report" +msgstr "Nepodařilo se aktualizovat report" + +#, python-format +msgid "Failed to verify select options: %s" +msgstr "Nepodařilo se ověřit možnosti výběru: %s" + +msgid "Favorite" +msgstr "Oblíbené" + +msgid "Featured" +msgstr "Doporučené" + +msgid "Featured color palettes" +msgstr "Doporučené barevné palety" + +msgid "February" +msgstr "Únor" + +msgid "Fetch data preview" +msgstr "Načíst náhled dat" + +#, python-format +msgid "Fetched %s" +msgstr "Načteno %s" + +msgid "Fetching" +msgstr "Načítání" + +#, python-format +msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(json_error)s" +msgstr "Pole nelze dekódovat pomocí JSON. %(json_error)s" + +#, python-format +msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(msg)s" +msgstr "Pole nelze dekódovat pomocí JSON. %(msg)s" + +msgid "Field is required" +msgstr "Pole je povinné" + +msgid "File" +msgstr "Soubor" + +msgid "File extension is not allowed." +msgstr "Přípona souboru není povolena." + +msgid "File settings" +msgstr "Nastavení souboru" + +msgid "File upload" +msgstr "Nahrání souboru" + +msgid "Fill Color" +msgstr "Barva výplně" + +msgid "Fill all required fields to enable \"Default Value\"" +msgstr "Vyplňte všechna povinná pole pro povolení „Výchozí hodnoty“" + +msgid "Fill method" +msgstr "Metoda vyplnění" + +msgid "Filled" +msgstr "Vyplněno" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtr" + +msgid "Filter Configuration" +msgstr "Konfigurace filtru" + +msgid "Filter List" +msgstr "Seznam filtrů" + +msgid "Filter Settings" +msgstr "Nastavení filtru" + +msgid "Filter Type" +msgstr "Typ filtru" + +msgid "Filter charts" +msgstr "Filtrovat grafy" + +msgid "Filter has default value" +msgstr "Filtr má výchozí hodnotu" + +msgid "Filter menu" +msgstr "Nabídka filtru" + +msgid "Filter name" +msgstr "Název filtru" + +msgid "Filter only displays values relevant to selections made in other filters." +msgstr "" +"Filtr zobrazuje pouze hodnoty relevantní k výběrům provedeným v jiných " +"filtrech." + +msgid "Filter results" +msgstr "Filtrovat výsledky" + +msgid "Filter type" +msgstr "Typ filtru" + +msgid "Filter value (case sensitive)" +msgstr "Hodnota filtru (rozlišuje velká a malá písmena)" + +msgid "Filter value is required" +msgstr "Hodnota filtru je povinná" + +msgid "Filter value list cannot be empty" +msgstr "Seznam hodnot filtru nemůže být prázdný" + +msgid "Filter your charts" +msgstr "Filtrujte své grafy" + +msgid "Filters" +msgstr "Filtry" + +msgid "Filters by columns" +msgstr "Filtry podle sloupců" + +msgid "Filters by metrics" +msgstr "Filtry podle metrik" + +msgid "Filters for comparison must have a value" +msgstr "Filtry pro porovnání musí mít hodnotu" + +msgid "Filters for values equal to this exact value." +msgstr "Filtry pro hodnoty rovné této přesné hodnotě." + +msgid "Filters for values greater than or equal." +msgstr "Filtry pro hodnoty větší nebo rovné." + +msgid "Filters for values less than or equal." +msgstr "Filtry pro hodnoty menší nebo rovné." + +#, python-format +msgid "Filters out of scope (%d)" +msgstr "Filtry mimo rozsah (%d)" + +msgid "" +"Filters with the same group key will be ORed together within the group, " +"while different filter groups will be ANDed together. Undefined group " +"keys are treated as unique groups, i.e. are not grouped together. For " +"example, if a table has three filters, of which two are for departments " +"Finance and Marketing (group key = 'department'), and one refers to the " +"region Europe (group key = 'region'), the filter clause would apply the " +"filter (department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region =" +" 'Europe')." +msgstr "" +"Filtry se stejným klíčem skupiny budou v rámci skupiny spojeny operátorem " +"OR, zatímco různé skupiny filtrů budou spojeny operátorem AND. Nedefinované " +"klíče skupiny jsou považovány za jedinečné skupiny, tj. nejsou seskupeny. " +"Například, pokud má tabulka tři filtry, z nichž dva jsou pro oddělení " +"Finance a Marketing (klíč skupiny = 'department') a jeden se vztahuje na " +"region Evropa (klíč skupiny = 'region'), klauzule filtru by použila filtr (" +"department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region = 'Europe')." + +msgid "Find" +msgstr "Najít" + +msgid "Finish" +msgstr "Dokončit" + +msgid "First" +msgstr "První" + +msgid "First name" +msgstr "Křestní jméno" + +msgid "First name is required" +msgstr "Křestní jméno je povinné" + +msgid "" +"Fix the trend line to the full time range specified in case filtered " +"results do not include the start or end dates" +msgstr "" +"Přizpůsobit trendovou čáru celému zadanému časovému rozsahu pro případ, že " +"filtrované výsledky neobsahují počáteční nebo koncové datum" + +msgid "Fix to selected Time Range" +msgstr "Přizpůsobit vybranému časovému rozsahu" + +msgid "Fixed" +msgstr "Pevný" + +msgid "Fixed Color" +msgstr "Pevná barva" + +msgid "Fixed color" +msgstr "Pevná barva" + +msgid "Fixed point radius" +msgstr "Pevný poloměr bodu" + +msgid "Flow" +msgstr "Tok" + +msgid "Font size" +msgstr "Velikost písma" + +msgid "Font size for axis labels, detail value and other text elements" +msgstr "Velikost písma pro popisky os, hodnoty detailů a další textové prvky" + +msgid "Font size for the biggest value in the list" +msgstr "Velikost písma pro největší hodnotu v seznamu" + +msgid "Font size for the smallest value in the list" +msgstr "Velikost písma pro nejmenší hodnotu v seznamu" + +msgid "" +"For Bigquery, Presto and Postgres, shows a button to compute cost before " +"running a query." +msgstr "" +"Pro BigQuery, Presto a Postgres zobrazí tlačítko pro výpočet nákladů před " +"spuštěním dotazu." + +msgid "" +"For Trino, describe full schemas of nested ROW types, expanding them with" +" dotted paths" +msgstr "" +"Pro Trino popište úplná schémata vnořených typů ROW a rozšiřte je pomocí " +"tečkovaných cest" + +msgid "For further instructions, consult the" +msgstr "Pro další pokyny se obraťte na" + +msgid "" +"For more information about objects are in context in the scope of this " +"function, refer to the" +msgstr "" +"Pro více informací o objektech, které jsou v kontextu v rozsahu této funkce, " +"se podívejte na" + +msgid "" +"For regular filters, these are the roles this filter will be applied to. " +"For base filters, these are the roles that the filter DOES NOT apply to, " +"e.g. Admin if admin should see all data." +msgstr "" +"Pro běžné filtry jsou to role, na které bude tento filtr aplikován. Pro " +"základní filtry jsou to role, na které se filtr NEVZTAHUJE, např. Admin, " +"pokud by admin měl vidět všechna data." + +msgid "Force" +msgstr "Vynutit" + +msgid "" +"Force all tables and views to be created in this schema when clicking " +"CTAS or CVAS in SQL Lab." +msgstr "" +"Vynutit vytváření všech tabulek a pohledů v tomto schématu při kliknutí na " +"CTAS nebo CVAS v SQL Labu." + +msgid "Force categorical" +msgstr "Vynutit kategorický" + +msgid "Force date format" +msgstr "Vynutit formát data" + +msgid "Force refresh" +msgstr "Vynutit obnovení" + +msgid "Force refresh Slack channels list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu kanálů Slack" + +msgid "Force refresh catalog list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu katalogů" + +msgid "Force refresh schema list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu schémat" + +msgid "Force refresh table list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu tabulek" + +msgid "Forecast periods" +msgstr "Období předpovědi" + +msgid "Foreign key" +msgstr "Cizí klíč" + +msgid "Forest Green" +msgstr "Lesní zelená" + +msgid "Form data not found in cache, reverting to chart metadata." +msgstr "Data formuláře nenalezena v mezipaměti, vracím se k metadatům grafu." + +msgid "Form data not found in cache, reverting to dataset metadata." +msgstr "Data formuláře nenalezena v mezipaměti, vracím se k metadatům sady dat." + +msgid "Format SQL" +msgstr "Formátovat SQL" + +msgid "" +"Format data labels. Use variables: {name}, {value}, {percent}. \\n " +"represents a new line. ECharts compatibility:\n" +"{a} (series), {b} (name), {c} (value), {d} (percentage)" +msgstr "" +"Formátovat popisky dat. Použijte proměnné: {name}, {value}, {percent}. \\n" +" představuje nový řádek. Kompatibilita s ECharts:\n" +"{a} (série), {b} (název), {c} (hodnota), {d} (procento)" + +msgid "Formatted CSV attached in email" +msgstr "Formátované CSV přiloženo v e-mailu" + +msgid "Formatted date" +msgstr "Formátované datum" + +msgid "Formatted value" +msgstr "Formátovaná hodnota" + +msgid "Formatting" +msgstr "Formátování" + +msgid "Formula" +msgstr "Vzorec" + +msgid "Forward values" +msgstr "Dopředné hodnoty" + +msgid "Found invalid orderby options" +msgstr "Nalezeny neplatné možnosti order by" + +msgid "Fraction digits" +msgstr "Počet desetinných míst" + +msgid "Frequency" +msgstr "Frekvence" + +msgid "Friction" +msgstr "Tření" + +msgid "Friction between nodes" +msgstr "Tření mezi uzly" + +msgid "Friday" +msgstr "Pátek" + +msgid "From date cannot be larger than to date" +msgstr "Datum od nemůže být větší než datum do" + +msgid "Full name" +msgstr "Celé jméno" + +msgid "Funnel Chart" +msgstr "Trychtýřový graf" + +msgid "Further customize how to display each column" +msgstr "Dále přizpůsobit, jak zobrazit každý sloupec" + +msgid "Further customize how to display each metric" +msgstr "Dále přizpůsobit, jak zobrazit každou metriku" + +msgid "GROUP BY" +msgstr "SESKUPIT PODLE" + +msgid "Gauge Chart" +msgstr "Měřidlový graf" + +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +msgid "General information" +msgstr "Obecné informace" + +msgid "Generating link, please wait.." +msgstr "Generování odkazu, čekejte prosím.." + +msgid "Generic Chart" +msgstr "Obecný graf" + +msgid "Geo" +msgstr "Geo" + +msgid "GeoJson Column" +msgstr "Sloupec GeoJson" + +msgid "GeoJson Settings" +msgstr "Nastavení GeoJson" + +msgid "Geohash" +msgstr "Geohash" + +msgid "Geometry Column" +msgstr "Sloupec geometrie" + +msgid "Get the last date by the date unit." +msgstr "Získat poslední datum podle jednotky data." + +msgid "Get the specify date for the holiday" +msgstr "Získat zadané datum pro svátek" + +msgid "Give access to multiple catalogs in a single database connection." +msgstr "" +"Umožnit přístup k více katalogům v rámci jednoho databázového připojení." + +msgid "Go to the edit mode to configure the dashboard and add charts" +msgstr "Přejděte do režimu úprav pro konfiguraci nástěnky a přidání grafů" + +msgid "Gold" +msgstr "Zlatá" + +msgid "Google Sheet Name and URL" +msgstr "Název a URL Tabulky Google" + +msgid "Grace period" +msgstr "Ochranná lhůta" + +msgid "Graph Chart" +msgstr "Graf" + +msgid "Graph layout" +msgstr "Rozložení grafu" + +msgid "Gravity" +msgstr "Gravitace" + +msgid "Greater or equal (>=)" +msgstr "Větší nebo rovno (>=)" + +msgid "Greater than (>)" +msgstr "Větší než (>)" + +msgid "Green for increase, red for decrease" +msgstr "Zelená pro nárůst, červená pro pokles" + +msgid "Grid" +msgstr "Mřížka" + +msgid "Grid Size" +msgstr "Velikost mřížky" + +msgid "Group By" +msgstr "Seskupit podle" + +msgid "Group By, Metrics or Percentage Metrics must have a value" +msgstr "Seskupit podle, metriky nebo procentuální metriky musí mít hodnotu" + +msgid "Group Key" +msgstr "Klíč skupiny" + +msgid "Group by" +msgstr "Seskupit podle" + +msgid "Guest user cannot modify chart payload" +msgstr "Hostující uživatel nemůže upravovat data grafu" + +msgid "HOUR" +msgstr "HODINA" + +msgid "Handlebars" +msgstr "Handlebars" + +msgid "Handlebars Template" +msgstr "Šablona Handlebars" + +msgid "Hard value bounds applied for color coding." +msgstr "Pro barevné kódování byly použity pevné hranice hodnot." + +msgid "Has created by" +msgstr "Má vytvořil(a)" + +msgid "Header" +msgstr "Záhlaví" + +msgid "Header row" +msgstr "Řádek záhlaví" + +msgid "Heatmap" +msgstr "Teplotní mapa" + +msgid "Height" +msgstr "Výška" + +msgid "Height of the sparkline" +msgstr "Výška minigrafu" + +msgid "Hide Column" +msgstr "Skrýt sloupec" + +msgid "Hide Line" +msgstr "Skrýt čáru" + +msgid "Hide chart description" +msgstr "Skrýt popis grafu" + +msgid "Hide layer" +msgstr "Skrýt vrstvu" + +msgid "Hide password." +msgstr "Skrýt heslo." + +msgid "Hide tool bar" +msgstr "Skrýt panel nástrojů" + +msgid "Hides the Line for the time series" +msgstr "Skryje čáru pro časovou řadu" + +msgid "Hierarchy" +msgstr "Hierarchie" + +msgid "Histogram" +msgstr "Histogram" + +msgid "Home" +msgstr "Domů" + +msgid "Horizon Chart" +msgstr "Horizontální graf" + +msgid "Horizon Charts" +msgstr "Horizontální grafy" + +msgid "Horizontal" +msgstr "Vodorovný" + +msgid "Horizontal (Top)" +msgstr "Vodorovný (nahoře)" + +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Vodorovné zarovnání" + +msgid "Host" +msgstr "Hostitel" + +msgid "Hostname or IP address" +msgstr "Název hostitele nebo IP adresa" + +msgid "Hour" +msgstr "Hodina" + +#, python-format +msgid "Hours %s" +msgstr "Hodiny %s" + +msgid "Hours offset" +msgstr "Posun v hodinách" + +msgid "How do you want to enter service account credentials?" +msgstr "Jak chcete zadat pověření servisního účtu?" + +msgid "How many buckets should the data be grouped in." +msgstr "Do kolika intervalů by měla být data seskupena." + +msgid "How many periods into the future do we want to predict" +msgstr "Kolik období do budoucna chceme předpovídat" + +msgid "" +"How to display time shifts: as individual lines; as the difference " +"between the main time series and each time shift; as the percentage " +"change; or as the ratio between series and time shifts." +msgstr "" +"Jak zobrazit časové posuny: jako jednotlivé čáry; jako rozdíl mezi hlavní " +"časovou řadou a každým časovým posunem; jako procentuální změnu; nebo jako " +"poměr mezi sériemi a časovými posuny." + +msgid "Huge" +msgstr "Obrovský" + +msgid "ISO 3166-2 Codes" +msgstr "Kódy ISO 3166-2" + +msgid "ISO 8601" +msgstr "ISO 8601" + +msgid "Id" +msgstr "Id" + +msgid "Id of root node of the tree." +msgstr "Id kořenového uzlu stromu." + +msgid "" +"If Presto or Trino, all the queries in SQL Lab are going to be executed " +"as the currently logged on user who must have permission to run them. If " +"Hive and hive.server2.enable.doAs is enabled, will run the queries as " +"service account, but impersonate the currently logged on user via " +"hive.server2.proxy.user property." +msgstr "" +"Pokud Presto nebo Trino, všechny dotazy v SQL Labu budou provedeny jako " +"aktuálně přihlášený uživatel, který musí mít oprávnění k jejich spuštění. " +"Pokud Hive a hive.server2.enable.doAs je povoleno, dotazy se spustí jako " +"servisní účet, ale budou zosobňovat aktuálně přihlášeného uživatele " +"prostřednictvím vlastnosti hive.server2.proxy.user." + +msgid "If a metric is specified, sorting will be done based on the metric value" +msgstr "" +"Pokud je zadána metrika, řazení bude provedeno na základě hodnoty metriky" + +msgid "" +"If changes are made to your SQL query, columns in your dataset will be " +"synced when saving the dataset." +msgstr "" +"Pokud provedete změny ve svém SQL dotazu, sloupce ve vaší sadě dat budou při " +"ukládání sady dat synchronizovány." + +msgid "" +"If enabled, this control sorts the results/values descending, otherwise " +"it sorts the results ascending." +msgstr "" +"Pokud je povoleno, tento ovládací prvek řadí výsledky/hodnoty sestupně, " +"jinak řadí výsledky vzestupně." + +msgid "If table already exists" +msgstr "Pokud tabulka již existuje" + +msgid "Ignore cache when generating report" +msgstr "Ignorovat mezipaměť při generování reportu" + +msgid "Ignore null locations" +msgstr "Ignorovat nulová umístění" + +msgid "Ignore time" +msgstr "Ignorovat čas" + +msgid "Image (PNG) embedded in email" +msgstr "Obrázek (PNG) vložený v e-mailu" + +msgid "Image download failed, please refresh and try again." +msgstr "Stažení obrázku selhalo, obnovte prosím stránku a zkuste to znovu." + +msgid "Impersonate logged in user (Presto, Trino, Drill, Hive, and Google Sheets)" +msgstr "" +"Zosobnit přihlášeného uživatele (Presto, Trino, Drill, Hive a Tabulky Google)" + +msgid "Import" +msgstr "Importovat" + +#, python-format +msgid "Import %s" +msgstr "Importovat %s" + +msgid "Import Dashboard(s)" +msgstr "Importovat nástěnku(y)" + +msgid "Import chart failed for an unknown reason" +msgstr "Import grafu selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import charts" +msgstr "Importovat grafy" + +msgid "Import dashboard failed for an unknown reason" +msgstr "Import nástěnky selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import dashboards" +msgstr "Importovat nástěnky" + +msgid "Import database failed for an unknown reason" +msgstr "Import databáze selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import database from file" +msgstr "Importovat databázi ze souboru" + +msgid "Import dataset failed for an unknown reason" +msgstr "Import sady dat selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import datasets" +msgstr "Importovat sady dat" + +msgid "Import queries" +msgstr "Importovat dotazy" + +msgid "Import saved query failed for an unknown reason." +msgstr "Import uloženého dotazu selhal z neznámého důvodu." + +msgid "In" +msgstr "V" + +msgid "" +"In order to connect to non-public sheets you need to either provide a " +"service account or configure an OAuth2 client." +msgstr "" +"Pro připojení k neveřejným listům musíte buď poskytnout servisní účet, nebo " +"nakonfigurovat klienta OAuth2." + +msgid "Include Series" +msgstr "Zahrnout série" + +msgid "Include a description that will be sent with your report" +msgstr "Zahrnout popis, který bude odeslán s vaším reportem" + +#, python-format +msgid "Include description to be sent with %s" +msgstr "Zahrnout popis, který bude odeslán s %s" + +msgid "Include series name as an axis" +msgstr "Zahrnout název série jako osu" + +msgid "Include time" +msgstr "Zahrnout čas" + +msgid "Increase" +msgstr "Zvýšit" + +msgid "Index" +msgstr "Index" + +msgid "Index column" +msgstr "Indexový sloupec" + +msgid "Index label" +msgstr "Popisek indexu" + +#, python-format +msgid "Indexes (%s)" +msgstr "Indexy (%s)" + +msgid "Info" +msgstr "Info" + +msgid "Inherit range from time filter" +msgstr "Zdědit rozsah z časového filtru" + +msgid "Inner Radius" +msgstr "Vnitřní poloměr" + +msgid "Inner radius of donut hole" +msgstr "Vnitřní poloměr díry prstence" + +msgid "Input custom width in pixels" +msgstr "Zadejte vlastní šířku v pixelech" + +msgid "Input field supports custom rotation. e.g. 30 for 30°" +msgstr "Vstupní pole podporuje vlastní rotaci. např. 30 pro 30°" + +msgid "Insert Layer URL" +msgstr "Vložit URL vrstvy" + +msgid "Insert Layer title" +msgstr "Vložit název vrstvy" + +msgid "Intensity" +msgstr "Intenzita" + +msgid "Intensity Radius" +msgstr "Poloměr intenzity" + +msgid "Intensity Radius is the radius at which the weight is distributed" +msgstr "Poloměr intenzity je poloměr, ve kterém je váha distribuována" + +msgid "Intensity is the value multiplied by the weight to obtain the final weight" +msgstr "Intenzita je hodnota násobená váhou pro získání konečné váhy" + +msgid "Interval" +msgstr "Interval" + +msgid "Interval End column" +msgstr "Sloupec konce intervalu" + +msgid "Interval bounds" +msgstr "Hranice intervalu" + +msgid "Interval colors" +msgstr "Barvy intervalu" + +msgid "Interval start column" +msgstr "Sloupec začátku intervalu" + +msgid "Intervals" +msgstr "Intervaly" + +msgid "" +"Invalid Connection String: Expecting String of the form " +"'ocient://user:pass@host:port/database'." +msgstr "" +"Neplatný připojovací řetězec: Očekává se řetězec ve formě " +"'ocient://user:pass@host:port/database'." + +msgid "Invalid JSON" +msgstr "Neplatný JSON" + +#, python-format +msgid "Invalid advanced data type: %(advanced_data_type)s" +msgstr "Neplatný pokročilý datový typ: %(advanced_data_type)s" + +msgid "Invalid certificate" +msgstr "Neplatný certifikát" + +msgid "" +"Invalid connection string, a valid string usually follows: " +"backend+driver://user:password@database-host/database-name" +msgstr "" +"Neplatný připojovací řetězec, platný řetězec obvykle následuje: " +"backend+driver://user:password@database-host/database-name" + +msgid "" +"Invalid connection string, a valid string usually " +"follows:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-" +"NAME'

Example:'postgresql://user:password@your-postgres-" +"db/database'

" +msgstr "" +"Neplatný připojovací řetězec, platný řetězec obvykle " +"následuje:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-" +"NAME'

Příklad:'postgresql://user:password@your-postgres-db/database'

" + +msgid "Invalid cron expression" +msgstr "Neplatný výraz cron" + +#, python-format +msgid "Invalid cumulative operator: %(operator)s" +msgstr "Neplatný kumulativní operátor: %(operator)s" + +msgid "Invalid currency code in saved metrics" +msgstr "Neplatný kód měny v uložených metrikách" + +msgid "Invalid date/timestamp format" +msgstr "Neplatný formát data/časového razítka" + +msgid "Invalid executor type" +msgstr "Neplatný typ exekutoru" + +#, python-format +msgid "Invalid filter operation type: %(op)s" +msgstr "Neplatný typ operace filtru: %(op)s" + +msgid "Invalid geodetic string" +msgstr "Neplatný geodetický řetězec" + +msgid "Invalid geohash string" +msgstr "Neplatný geohash řetězec" + +msgid "Invalid input" +msgstr "Neplatný vstup" + +msgid "Invalid lat/long configuration." +msgstr "Neplatná konfigurace zeměpisné šířky/délky." + +msgid "Invalid longitude/latitude" +msgstr "Neplatná zeměpisná délka/šířka" + +#, python-format +msgid "Invalid metric object: %(metric)s" +msgstr "Neplatný objekt metriky: %(metric)s" + +#, python-format +msgid "Invalid numpy function: %(operator)s" +msgstr "Neplatná funkce numpy: %(operator)s" + +#, python-format +msgid "Invalid options for %(rolling_type)s: %(options)s" +msgstr "Neplatné možnosti pro %(rolling_type)s: %(options)s" + +msgid "Invalid permalink key" +msgstr "Neplatný klíč trvalého odkazu" + +#, python-format +msgid "Invalid reference to column: \"%(column)s\"" +msgstr "Neplatný odkaz na sloupec: „%(column)s“" + +#, python-format +msgid "Invalid result type: %(result_type)s" +msgstr "Neplatný typ výsledku: %(result_type)s" + +#, python-format +msgid "Invalid rolling_type: %(type)s" +msgstr "Neplatný rolling_type: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Invalid spatial point encountered: %(latlong)s" +msgstr "Nalezen neplatný prostorový bod: %(latlong)s" + +msgid "Invalid state." +msgstr "Neplatný stav." + +#, python-format +msgid "Invalid tab ids: %s(tab_ids)" +msgstr "Neplatná ID karet: %s(tab_ids)" + +msgid "Inverse selection" +msgstr "Inverzní výběr" + +msgid "Invert current page" +msgstr "Invertovat aktuální stránku" + +msgid "Is active?" +msgstr "Je aktivní?" + +msgid "Is certified" +msgstr "Je certifikováno" + +msgid "Is custom tag" +msgstr "Je vlastní značka" + +msgid "Is dimension" +msgstr "Je dimenze" + +msgid "Is false" +msgstr "Je nepravda" + +msgid "Is favorite" +msgstr "Je oblíbené" + +msgid "Is filterable" +msgstr "Je filtrovatelné" + +msgid "Is not null" +msgstr "Není null" + +msgid "Is null" +msgstr "Je null" + +msgid "Is tagged" +msgstr "Je označeno" + +msgid "Is temporal" +msgstr "Je časové" + +msgid "Is true" +msgstr "Je pravda" + +msgid "Isoband" +msgstr "Izopás" + +msgid "Isoline" +msgstr "Izolinie" + +msgid "Issue 1000 - The dataset is too large to query." +msgstr "Problém 1000 - Sada dat je příliš velká na dotazování." + +msgid "Issue 1001 - The database is under an unusual load." +msgstr "Problém 1001 - Databáze je pod neobvyklou zátěží." + +msgid "It’s not recommended to truncate axis in Bar chart." +msgstr "Nedoporučuje se zkracovat osu ve sloupcovém grafu." + +msgid "JAN" +msgstr "LED" + +msgid "JSON" +msgstr "JSON" + +msgid "JSON Metadata" +msgstr "Metadata JSON" + +msgid "JSON metadata" +msgstr "Metadata JSON" + +msgid "JSON metadata is invalid!" +msgstr "Metadata JSON jsou neplatná!" + +msgid "" +"JSON string containing additional connection configuration. This is used " +"to provide connection information for systems like Hive, Presto and " +"BigQuery which do not conform to the username:password syntax normally " +"used by SQLAlchemy." +msgstr "" +"Řetězec JSON obsahující další konfigurační údaje připojení. Používá se k " +"poskytnutí informací o připojení pro systémy jako Hive, Presto a BigQuery, " +"které neodpovídají syntaxi username:password, kterou běžně používá " +"SQLAlchemy." + +msgid "JUL" +msgstr "ČVC" + +msgid "JUN" +msgstr "ČER" + +msgid "January" +msgstr "Leden" + +msgid "JavaScript data interceptor" +msgstr "JavaScriptový zachytávač dat" + +msgid "JavaScript onClick href" +msgstr "JavaScriptový onClick href" + +msgid "JavaScript tooltip generator" +msgstr "JavaScriptový generátor nápovědy" + +msgid "Jinja templating" +msgstr "Šablonování Jinja" + +msgid "July" +msgstr "Červenec" + +msgid "June" +msgstr "Červen" + +msgid "KPI" +msgstr "KPI" + +msgid "Keep control settings?" +msgstr "Ponechat nastavení ovládacích prvků?" + +msgid "Keep editing" +msgstr "Pokračovat v úpravách" + +msgid "Key" +msgstr "Klíč" + +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky" + +msgid "Keys for table" +msgstr "Klíče pro tabulku" + +msgid "Kilometers" +msgstr "Kilometry" + +msgid "LIMIT" +msgstr "LIMIT" + +msgid "Label" +msgstr "Popisek" + +msgid "Label Contents" +msgstr "Obsah popisku" + +msgid "Label Line" +msgstr "Čára popisku" + +msgid "Label Template" +msgstr "Šablona popisku" + +msgid "Label Type" +msgstr "Typ popisku" + +msgid "Label already exists" +msgstr "Popisek již existuje" + +msgid "Label for the index column. Don't use an existing column name." +msgstr "Popisek pro indexový sloupec. Nepoužívejte existující název sloupce." + +msgid "Label for your query" +msgstr "Popisek pro váš dotaz" + +msgid "Label position" +msgstr "Pozice popisku" + +msgid "Label threshold" +msgstr "Prahová hodnota popisku" + +msgid "Labelling" +msgstr "Označování" + +msgid "Labels" +msgstr "Popisky" + +msgid "Labels for the marker lines" +msgstr "Popisky pro čáry značek" + +msgid "Labels for the markers" +msgstr "Popisky pro značky" + +msgid "Labels for the ranges" +msgstr "Popisky pro rozsahy" + +msgid "Large" +msgstr "Velký" + +msgid "Last" +msgstr "Poslední" + +#, python-format +msgid "Last Updated %s" +msgstr "Naposledy aktualizováno %s" + +#, python-format +msgid "Last Updated %s by %s" +msgstr "Naposledy aktualizováno %s uživatelem %s" + +msgid "Last Value" +msgstr "Poslední hodnota" + +#, python-format +msgid "Last available value seen on %s" +msgstr "Poslední dostupná hodnota viděna dne %s" + +msgid "Last day" +msgstr "Poslední den" + +msgid "Last login" +msgstr "Poslední přihlášení" + +msgid "Last modified" +msgstr "Naposledy změněno" + +msgid "Last month" +msgstr "Poslední měsíc" + +msgid "Last name" +msgstr "Příjmení" + +msgid "Last name is required" +msgstr "Příjmení je povinné" + +msgid "Last quarter" +msgstr "Poslední čtvrtletí" + +msgid "Last run" +msgstr "Poslední spuštění" + +msgid "Last week" +msgstr "Poslední týden" + +msgid "Last year" +msgstr "Poslední rok" + +msgid "Lat" +msgstr "Zem. šířka" + +msgid "Latitude" +msgstr "Zeměpisná šířka" + +msgid "Latitude of default viewport" +msgstr "Zeměpisná šířka výchozího zobrazení" + +msgid "Layer" +msgstr "Vrstva" + +msgid "Layer Name" +msgstr "Název vrstvy" + +msgid "Layer URL" +msgstr "URL vrstvy" + +msgid "Layer configuration" +msgstr "Konfigurace vrstvy" + +msgid "Layer title" +msgstr "Název vrstvy" + +msgid "Layer type" +msgstr "Typ vrstvy" + +msgid "Layers" +msgstr "Vrstvy" + +msgid "Layout" +msgstr "Rozložení" + +msgid "Layout elements" +msgstr "Prvky rozložení" + +msgid "Layout type of graph" +msgstr "Typ rozložení grafu" + +msgid "Layout type of tree" +msgstr "Typ rozložení stromu" + +msgid "Least recently modified" +msgstr "Nejméně nedávno změněné" + +msgid "Left" +msgstr "Vlevo" + +msgid "Left Margin" +msgstr "Levý okraj" + +msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" +msgstr "Levý okraj v pixelech, který poskytuje více místa pro popisky os" + +msgid "Left to Right" +msgstr "Zleva doprava" + +msgid "Left value" +msgstr "Levá hodnota" + +msgid "Legacy" +msgstr "Starší verze" + +msgid "Legend" +msgstr "Legenda" + +msgid "Legend Format" +msgstr "Formát legendy" + +msgid "Legend Orientation" +msgstr "Orientace legendy" + +msgid "Legend Position" +msgstr "Pozice legendy" + +msgid "Legend Type" +msgstr "Typ legendy" + +msgid "Legend type" +msgstr "Typ legendy" + +msgid "Less or equal (<=)" +msgstr "Menší nebo rovno (<=)" + +msgid "Less than (<)" +msgstr "Menší než (<)" + +msgid "Lift percent precision" +msgstr "Přesnost procenta zvýšení" + +msgid "Light" +msgstr "Světlý" + +msgid "Light mode" +msgstr "Světlý režim" + +msgid "Like" +msgstr "Like" + +msgid "Like (case insensitive)" +msgstr "Like (nerozlišuje velká a malá písmena)" + +msgid "Limit type" +msgstr "Typ limitu" + +msgid "Limits the number of cells that get retrieved." +msgstr "Omezuje počet buněk, které jsou načteny." + +msgid "Limits the number of rows that get displayed." +msgstr "Omezuje počet řádků, které se zobrazí." + +msgid "" +"Limits the number of series that get displayed. A joined subquery (or an " +"extra phase where subqueries are not supported) is applied to limit the " +"number of series that get fetched and rendered. This feature is useful " +"when grouping by high cardinality column(s) though does increase the " +"query complexity and cost." +msgstr "" +"Omezuje počet sérií, které se zobrazí. Připojený poddotaz (nebo dodatečná " +"fáze, kde poddotazy nejsou podporovány) je aplikován k omezení počtu sérií, " +"které jsou načteny a vykresleny. Tato funkce je užitečná při seskupování " +"podle sloupců s vysokou kardinalitou, i když zvyšuje složitost a náklady " +"dotazu." + +msgid "" +"Limits the number of the rows that are computed in the query that is the " +"source of the data used for this chart." +msgstr "" +"Omezuje počet řádků, které jsou vypočítány v dotazu, který je zdrojem dat " +"pro tento graf." + +msgid "Line" +msgstr "Spojnice" + +msgid "Line Chart" +msgstr "Spojnicový graf" + +msgid "Line Style" +msgstr "Styl spojnice" + +msgid "" +"Line chart is used to visualize measurements taken over a given category." +" Line chart is a type of chart which displays information as a series of " +"data points connected by straight line segments. It is a basic type of " +"chart common in many fields." +msgstr "" +"Spojnicový graf se používá k vizualizaci měření provedených v dané " +"kategorii. Spojnicový graf je typ grafu, který zobrazuje informace jako " +"sérii datových bodů spojených přímými úsečkami. Je to základní typ grafu " +"běžný v mnoha oborech." + +msgid "Line charts on a map" +msgstr "Spojnicové grafy na mapě" + +msgid "Line interpolation as defined by d3.js" +msgstr "Interpolace spojnic definovaná d3.js" + +msgid "Line width" +msgstr "Šířka spojnice" + +msgid "Line width unit" +msgstr "Jednotka šířky spojnice" + +msgid "Linear Color Scheme" +msgstr "Lineární barevné schéma" + +msgid "Linear color scheme" +msgstr "Lineární barevné schéma" + +msgid "Linear interpolation" +msgstr "Lineární interpolace" + +msgid "Lines column" +msgstr "Sloupec spojnic" + +msgid "Lines encoding" +msgstr "Kódování spojnic" + +msgid "Link Copied!" +msgstr "Odkaz zkopírován!" + +msgid "List Groups" +msgstr "Seznam skupin" + +msgid "List Roles" +msgstr "Seznam rolí" + +msgid "List Unique Values" +msgstr "Seznam jedinečných hodnot" + +msgid "List Users" +msgstr "Seznam uživatelů" + +msgid "List of extra columns made available in JavaScript functions" +msgstr "Seznam dodatečných sloupců dostupných ve funkcích JavaScriptu" + +msgid "List of n+1 values for bucketing metric into n buckets." +msgstr "Seznam n+1 hodnot pro rozdělení metriky do n intervalů." + +msgid "List of the column names that should be read" +msgstr "Seznam názvů sloupců, které by se měly číst" + +msgid "List of values to mark with lines" +msgstr "Seznam hodnot k označení čarami" + +msgid "List of values to mark with triangles" +msgstr "Seznam hodnot k označení trojúhelníky" + +msgid "List updated" +msgstr "Seznam aktualizován" + +msgid "Live CSS editor" +msgstr "Živý editor CSS" + +msgid "Live render" +msgstr "Živé vykreslení" + +msgid "Load a CSS template" +msgstr "Načíst šablonu CSS" + +msgid "Loaded data cached" +msgstr "Načtená data uložena do mezipaměti" + +msgid "Loaded from cache" +msgstr "Načteno z mezipaměti" + +msgid "Loading" +msgstr "Načítání" + +msgid "Loading..." +msgstr "Načítání..." + +msgid "Locate the chart" +msgstr "Najít graf" + +msgid "Log Scale" +msgstr "Logaritmická stupnice" + +msgid "Log retention" +msgstr "Uchovávání protokolů" + +msgid "Logarithmic axis" +msgstr "Logaritmická osa" + +msgid "Logarithmic scale on primary y-axis" +msgstr "Logaritmická stupnice na primární ose Y" + +msgid "Logarithmic scale on secondary y-axis" +msgstr "Logaritmická stupnice na sekundární ose Y" + +msgid "Logarithmic x-axis" +msgstr "Logaritmická osa X" + +msgid "Logarithmic y-axis" +msgstr "Logaritmická osa Y" + +msgid "Login" +msgstr "Přihlásit se" + +msgid "Login count" +msgstr "Počet přihlášení" + +msgid "Login with" +msgstr "Přihlásit se pomocí" + +msgid "Logout" +msgstr "Odhlásit se" + +msgid "Logs" +msgstr "Protokoly" + +msgid "Lon" +msgstr "Zem. délka" + +msgid "Long dashed" +msgstr "Dlouze čárkovaná" + +msgid "Longitude" +msgstr "Zeměpisná délka" + +msgid "Longitude & Latitude" +msgstr "Zeměpisná délka a šířka" + +msgid "Longitude & Latitude columns" +msgstr "Sloupce zeměpisné délky a šířky" + +msgid "Longitude and Latitude" +msgstr "Zeměpisná délka a šířka" + +msgid "Longitude of default viewport" +msgstr "Zeměpisná délka výchozího zobrazení" + +msgid "Lower Threshold" +msgstr "Dolní práh" + +msgid "Lower threshold must be lower than upper threshold" +msgstr "Dolní práh musí být nižší než horní práh" + +msgid "MAR" +msgstr "BŘE" + +msgid "MAY" +msgstr "KVĚ" + +msgid "MINUTE" +msgstr "MINUTA" + +msgid "MON" +msgstr "PO" + +msgid "Main" +msgstr "Hlavní" + +msgid "" +"Make sure that the controls are configured properly and the datasource " +"contains data for the selected time range" +msgstr "" +"Ujistěte se, že jsou ovládací prvky správně nakonfigurovány a že zdroj dat " +"obsahuje data pro vybraný časový rozsah" + +msgid "Make the x-axis categorical" +msgstr "Nastavit osu X jako kategorickou" + +msgid "" +"Malformed request. slice_id or table_name and db_name arguments are " +"expected" +msgstr "" +"Chybně formátovaný požadavek. Očekávají se argumenty slice_id nebo " +"table_name a db_name" + +msgid "Manage" +msgstr "Spravovat" + +msgid "Manage email report" +msgstr "Spravovat e-mailový report" + +msgid "Manage your databases" +msgstr "Spravujte své databáze" + +msgid "Mandatory" +msgstr "Povinné" + +msgid "Manually set min/max values for the y-axis." +msgstr "Ručně nastavit min/max hodnoty pro osu Y." + +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +msgid "Map Options" +msgstr "Možnosti mapy" + +msgid "Map Style" +msgstr "Styl mapy" + +msgid "MapBox" +msgstr "MapBox" + +msgid "Mapbox" +msgstr "Mapbox" + +msgid "March" +msgstr "Březen" + +msgid "Margin" +msgstr "Okraj" + +msgid "Mark a column as temporal in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Označit sloupec jako časový v modálním okně „Upravit zdroj dat“" + +msgid "Marker" +msgstr "Značka" + +msgid "Marker Size" +msgstr "Velikost značky" + +msgid "Marker labels" +msgstr "Popisky značek" + +msgid "Marker line labels" +msgstr "Popisky čar značek" + +msgid "Marker lines" +msgstr "Čáry značek" + +msgid "Marker size" +msgstr "Velikost značky" + +msgid "Markers" +msgstr "Značky" + +msgid "Markup type" +msgstr "Typ značkování" + +msgid "Match system" +msgstr "Podle systému" + +msgid "Match time shift color with original series" +msgstr "Sladit barvu časového posunu s původní sérií" + +msgid "Max" +msgstr "Max" + +msgid "Max Bubble Size" +msgstr "Maximální velikost bubliny" + +msgid "Max. features" +msgstr "Max. prvků" + +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +msgid "Maximum Font Size" +msgstr "Maximální velikost písma" + +msgid "Maximum Radius" +msgstr "Maximální poloměr" + +msgid "Maximum number of features to fetch from service" +msgstr "Maximální počet prvků k načtení ze služby" + +msgid "" +"Maximum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " +"this insures that the circle respects this maximum radius." +msgstr "" +"Maximální velikost poloměru kruhu v pixelech. Jak se mění úroveň přiblížení, " +"toto zajišťuje, že kruh respektuje tento maximální poloměr." + +msgid "Maximum value" +msgstr "Maximální hodnota" + +msgid "Maximum value on the gauge axis" +msgstr "Maximální hodnota na ose měřidla" + +msgid "May" +msgstr "Květen" + +msgid "Mean of values over specified period" +msgstr "Průměr hodnot za zadané období" + +msgid "Mean values" +msgstr "Průměrné hodnoty" + +msgid "Median" +msgstr "Medián" + +msgid "" +"Median edge width, the thickest edge will be 4 times thicker than the " +"thinnest." +msgstr "Střední šířka hrany, nejtlustší hrana bude 4krát tlustší než nejtenčí." + +msgid "" +"Median node size, the largest node will be 4 times larger than the " +"smallest" +msgstr "Střední velikost uzlu, největší uzel bude 4krát větší než nejmenší" + +msgid "Median values" +msgstr "Střední hodnoty" + +msgid "Medium" +msgstr "Střední" + +msgid "Memory in bytes - binary (1024B => 1KiB)" +msgstr "Paměť v bytech - binární (1024B => 1KiB)" + +msgid "Memory in bytes - decimal (1024B => 1.024kB)" +msgstr "Paměť v bytech - desetinná (1024B => 1.024kB)" + +msgid "Memory transfer rate in bytes - binary (1024B => 1KiB/s)" +msgstr "Přenosová rychlost paměti v bytech - binární (1024B => 1KiB/s)" + +msgid "Memory transfer rate in bytes - decimal (1024B => 1.024kB/s)" +msgstr "Přenosová rychlost paměti v bytech - desetinná (1024B => 1.024kB/s)" + +msgid "Menu actions trigger" +msgstr "Spouštěč akcí nabídky" + +msgid "Message content" +msgstr "Obsah zprávy" + +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +msgid "Metadata Parameters" +msgstr "Parametry metadat" + +msgid "Metadata has been synced" +msgstr "Metadata byla synchronizována" + +msgid "Method" +msgstr "Metoda" + +msgid "Metric" +msgstr "Metrika" + +#, python-format +msgid "Metric '%(metric)s' does not exist" +msgstr "Metrika '%(metric)s' neexistuje" + +msgid "Metric Key" +msgstr "Klíč metriky" + +#, python-format +msgid "Metric ``%(metric_name)s`` not found in %(dataset_name)s." +msgstr "Metrika ``%(metric_name)s`` nenalezena v %(dataset_name)s." + +msgid "Metric ascending" +msgstr "Metrika vzestupně" + +msgid "Metric assigned to the [X] axis" +msgstr "Metrika přiřazená k ose [X]" + +msgid "Metric assigned to the [Y] axis" +msgstr "Metrika přiřazená k ose [Y]" + +msgid "Metric change in value from `since` to `until`" +msgstr "Změna hodnoty metriky od `since` do `until`" + +msgid "Metric currency" +msgstr "Měna metriky" + +msgid "Metric descending" +msgstr "Metrika sestupně" + +msgid "Metric factor change from `since` to `until`" +msgstr "Změna faktoru metriky od `since` do `until`" + +msgid "Metric for node values" +msgstr "Metrika pro hodnoty uzlů" + +msgid "Metric name" +msgstr "Název metriky" + +#, python-format +msgid "Metric name [%s] is duplicated" +msgstr "Název metriky [%s] je duplicitní" + +msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`" +msgstr "Procentuální změna hodnoty metriky od `since` do `until`" + +msgid "Metric that defines the size of the bubble" +msgstr "Metrika, která definuje velikost bubliny" + +msgid "Metric to display bottom title" +msgstr "Metrika pro zobrazení dolního názvu" + +msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring" +msgstr "Metrika použitá jako váha pro barvení mřížky" + +msgid "Metric used to calculate bubble size" +msgstr "Metrika použitá k výpočtu velikosti bubliny" + +msgid "Metric used to control height" +msgstr "Metrika použitá k řízení výšky" + +msgid "" +"Metric used to define how the top series are sorted if a series or cell " +"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Metrika použitá k definování způsobu řazení nejvyšších sérií, pokud je " +"přítomen limit sérií nebo buněk. Pokud není definována, vrátí se k první " +"metrice (pokud je to vhodné)." + +msgid "" +"Metric used to define how the top series are sorted if a series or row " +"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Metrika použitá k definování způsobu řazení nejvyšších sérií, pokud je " +"přítomen limit sérií nebo řádků. Pokud není definována, vrátí se k první " +"metrice (pokud je to vhodné)." + +msgid "Metrics" +msgstr "Metriky" + +msgid "Middle" +msgstr "Uprostřed" + +msgid "Midnight" +msgstr "Půlnoc" + +msgid "Miles" +msgstr "Míle" + +msgid "Min" +msgstr "Min" + +msgid "Min Periods" +msgstr "Minimální počet období" + +msgid "Min Width" +msgstr "Minimální šířka" + +msgid "Min periods" +msgstr "Minimální počet období" + +msgid "Min/max (no outliers)" +msgstr "Min/max (bez odlehlých hodnot)" + +msgid "Mine" +msgstr "Moje" + +msgid "Minimum" +msgstr "Minimum" + +msgid "Minimum Font Size" +msgstr "Minimální velikost písma" + +msgid "Minimum Radius" +msgstr "Minimální poloměr" + +msgid "Minimum must be strictly less than maximum" +msgstr "Minimum musí být striktně menší než maximum" + +msgid "" +"Minimum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " +"this insures that the circle respects this minimum radius." +msgstr "" +"Minimální velikost poloměru kruhu v pixelech. Jak se mění úroveň přiblížení, " +"toto zajišťuje, že kruh respektuje tento minimální poloměr." + +msgid "Minimum threshold in percentage points for showing labels." +msgstr "Minimální práh v procentních bodech pro zobrazení popisků." + +msgid "Minimum value" +msgstr "Minimální hodnota" + +msgid "Minimum value cannot be higher than maximum value" +msgstr "Minimální hodnota nemůže být vyšší než maximální hodnota" + +msgid "Minimum value for label to be displayed on graph." +msgstr "Minimální hodnota pro zobrazení popisku na grafu." + +msgid "Minimum value on the gauge axis" +msgstr "Minimální hodnota na ose měřidla" + +msgid "Minor Split Line" +msgstr "Vedlejší dělicí čára" + +msgid "Minor ticks" +msgstr "Vedlejší značky" + +msgid "Minute" +msgstr "Minuta" + +#, python-format +msgid "Minutes %s" +msgstr "Minuty %s" + +msgid "Minutes value" +msgstr "Hodnota minut" + +msgid "Missing OAuth2 token" +msgstr "Chybí token OAuth2" + +msgid "Missing URL parameters" +msgstr "Chybí parametry URL" + +msgid "Missing dataset" +msgstr "Chybí sada dat" + +msgid "Mixed Chart" +msgstr "Smíšený graf" + +msgid "Modified" +msgstr "Změněno" + +#, python-format +msgid "Modified %s" +msgstr "Změněno %s" + +#, python-format +msgid "Modified 1 column in the virtual dataset" +msgid_plural "Modified %s columns in the virtual dataset" +msgstr[0] "Upraven 1 sloupec ve virtuální sadě dat" +msgstr[1] "Upraveny %s sloupce ve virtuální sadě dat" +msgstr[2] "Upraveno %s sloupců ve virtuální sadě dat" + +msgid "Modified by" +msgstr "Změnil(a)" + +#, python-format +msgid "Modified by: %s" +msgstr "Změnil(a): %s" + +msgid "Monday" +msgstr "Pondělí" + +msgid "Month" +msgstr "Měsíc" + +#, python-format +msgid "Months %s" +msgstr "Měsíce %s" + +msgid "More" +msgstr "Více" + +msgid "More filters" +msgstr "Více filtrů" + +msgid "MotherDuck token" +msgstr "Token MotherDuck" + +msgid "Move only" +msgstr "Pouze přesunout" + +msgid "Moves the given set of dates by a specified interval." +msgstr "Posune danou sadu dat o zadaný interval." + +msgid "Multi-Dimensions" +msgstr "Více dimenzí" + +msgid "Multi-Layers" +msgstr "Více vrstev" + +msgid "Multi-Levels" +msgstr "Více úrovní" + +msgid "Multi-Variables" +msgstr "Více proměnných" + +msgid "Multiple" +msgstr "Vícenásobný" + +msgid "Multiple filtering" +msgstr "Vícenásobné filtrování" + +msgid "" +"Multiple formats accepted, look the geopy.points Python library for more " +"details" +msgstr "" +"Je přijímáno více formátů, podívejte se na knihovnu geopy.points v Pythonu " +"pro více podrobností" + +msgid "Multiplier" +msgstr "Násobitel" + +msgid "Must be unique" +msgstr "Musí být jedinečný" + +msgid "Must choose either a chart or a dashboard" +msgstr "Musíte si vybrat buď graf, nebo nástěnku" + +msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]" +msgstr "Musí mít sloupec [Seskupit podle], aby měl 'počet' jako [Popisek]" + +msgid "Must provide credentials for the SSH Tunnel" +msgstr "Musíte poskytnout pověření pro SSH tunel" + +msgid "Must specify a value for filters with comparison operators" +msgstr "Musíte zadat hodnotu pro filtry s porovnávacími operátory" + +msgid "My beautiful colors" +msgstr "Mé krásné barvy" + +msgid "My column" +msgstr "Můj sloupec" + +msgid "My metric" +msgstr "Má metrika" + +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +msgid "NOT GROUPED BY" +msgstr "NESESKUPENO PODLE" + +msgid "NOV" +msgstr "LIS" + +msgid "NUMERIC" +msgstr "ČÍSELNÝ" + +msgid "Name" +msgstr "Název" + +msgid "Name is required" +msgstr "Název je povinný" + +msgid "Name must be unique" +msgstr "Název musí být jedinečný" + +msgid "Name of table to be created" +msgstr "Název tabulky, která má být vytvořena" + +msgid "Name of the column containing the id of the parent node" +msgstr "Název sloupce obsahujícího ID nadřazeného uzlu" + +msgid "Name of the id column" +msgstr "Název sloupce ID" + +msgid "Name of the source nodes" +msgstr "Název zdrojových uzlů" + +msgid "Name of the target nodes" +msgstr "Název cílových uzlů" + +msgid "Name of your tag" +msgstr "Název vaší značky" + +msgid "Name your database" +msgstr "Pojmenujte svou databázi" + +msgid "Need help? Learn how to connect your database" +msgstr "Potřebujete pomoc? Zjistěte, jak připojit svou databázi" + +msgid "Need help? Learn more about" +msgstr "Potřebujete pomoc? Zjistěte více o" + +msgid "Network Error" +msgstr "Chyba sítě" + +msgid "Network error" +msgstr "Chyba sítě" + +msgid "Network error while attempting to fetch resource" +msgstr "Chyba sítě při pokusu o načtení zdroje" + +msgid "Network error." +msgstr "Chyba sítě." + +msgid "New chart" +msgstr "Nový graf" + +msgid "New dataset" +msgstr "Nová sada dat" + +msgid "New dataset name" +msgstr "Nový název sady dat" + +msgid "New header" +msgstr "Nové záhlaví" + +msgid "New tab" +msgstr "Nová karta" + +msgid "New tab (Ctrl + q)" +msgstr "Nová karta (Ctrl + q)" + +msgid "New tab (Ctrl + t)" +msgstr "Nová karta (Ctrl + t)" + +msgid "Next" +msgstr "Další" + +msgid "Nightingale" +msgstr "Slavík" + +msgid "Nightingale Rose Chart" +msgstr "Růžicový graf Nightingale" + +msgid "No" +msgstr "Ne" + +#, python-format +msgid "No %s yet" +msgstr "Zatím žádné %s" + +msgid "No Data" +msgstr "Žádná data" + +msgid "No Results" +msgstr "Žádné výsledky" + +msgid "No Rules yet" +msgstr "Zatím žádná pravidla" + +msgid "No Tags created" +msgstr "Nebyly vytvořeny žádné značky" + +msgid "No actions" +msgstr "Žádné akce" + +msgid "No annotation layers" +msgstr "Žádné vrstvy anotací" + +msgid "No annotation layers yet" +msgstr "Zatím žádné vrstvy anotací" + +msgid "No annotation yet" +msgstr "Zatím žádná anotace" + +msgid "No applied filters" +msgstr "Žádné aplikované filtry" + +msgid "No available filters." +msgstr "Nejsou k dispozici žádné filtry." + +msgid "No charts" +msgstr "Žádné grafy" + +msgid "No columns found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné sloupce" + +msgid "No compatible catalog found" +msgstr "Nebyl nalezen žádný kompatibilní katalog" + +msgid "No compatible columns found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné kompatibilní sloupce" + +msgid "No compatible datasets found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné kompatibilní sady dat" + +msgid "No compatible schema found" +msgstr "Nebylo nalezeno žádné kompatibilní schéma" + +msgid "No data" +msgstr "Žádná data" + +msgid "No data after filtering or data is NULL for the latest time record" +msgstr "" +"Po filtrování nejsou žádná data nebo jsou data NULL pro poslední časový " +"záznam" + +msgid "No data in file" +msgstr "V souboru nejsou žádná data" + +msgid "No databases available" +msgstr "Nejsou k dispozici žádné databáze" + +msgid "No databases match your search" +msgstr "Žádné databáze neodpovídají vašemu hledání" + +msgid "No description available." +msgstr "Není k dispozici žádný popis." + +msgid "No entities have this tag currently assigned" +msgstr "Tato značka není v současné době přiřazena žádným entitám" + +msgid "No filter" +msgstr "Žádný filtr" + +msgid "No filter is selected." +msgstr "Není vybrán žádný filtr." + +msgid "No filters" +msgstr "Žádné filtry" + +msgid "No filters are currently added to this dashboard." +msgstr "Na této nástěnce nejsou v současné době přidány žádné filtry." + +msgid "No form settings were maintained" +msgstr "Nebyla zachována žádná nastavení formuláře" + +msgid "No global filters are currently added" +msgstr "V současné době nejsou přidány žádné globální filtry" + +msgid "No matching records found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné odpovídající záznamy" + +msgid "No records found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" + +msgid "No results" +msgstr "Žádné výsledky" + +msgid "No results found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" + +msgid "No results match your filter criteria" +msgstr "Žádné výsledky neodpovídají vašim kritériím filtru" + +msgid "No results were returned for this query" +msgstr "Pro tento dotaz nebyly vráceny žádné výsledky" + +msgid "" +"No results were returned for this query. If you expected results to be " +"returned, ensure any filters are configured properly and the datasource " +"contains data for the selected time range." +msgstr "" +"Pro tento dotaz nebyly vráceny žádné výsledky. Pokud jste očekávali vrácení " +"výsledků, ujistěte se, že jsou všechny filtry správně nakonfigurovány a že " +"zdroj dat obsahuje data pro vybraný časový rozsah." + +msgid "No roles yet" +msgstr "Zatím žádné role" + +msgid "No rows were returned for this dataset" +msgstr "Pro tuto sadu dat nebyly vráceny žádné řádky" + +msgid "No samples were returned for this dataset" +msgstr "Pro tuto sadu dat nebyly vráceny žádné vzorky" + +msgid "No saved expressions found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené výrazy" + +msgid "No saved metrics found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené metriky" + +msgid "No stored results found, you need to re-run your query" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené výsledky, musíte dotaz spustit znovu" + +msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab." +msgstr "" +"Takový sloupec nebyl nalezen. Pro filtrování podle metriky vyzkoušejte kartu " +"Vlastní SQL." + +msgid "No table columns" +msgstr "Žádné sloupce tabulky" + +msgid "No temporal columns found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné časové sloupce" + +msgid "No time columns" +msgstr "Žádné časové sloupce" + +msgid "No users yet" +msgstr "Zatím žádní uživatelé" + +msgid "No validator found (configured for the engine)" +msgstr "Nebyl nalezen žádný validátor (nakonfigurovaný pro daný engine)" + +#, python-format +msgid "" +"No validator named %(validator_name)s found (configured for the " +"%(engine_spec)s engine)" +msgstr "" +"Nebyl nalezen žádný validátor s názvem %(validator_name)s (nakonfigurovaný " +"pro engine %(engine_spec)s)" + +msgid "Node label position" +msgstr "Pozice popisku uzlu" + +msgid "Node select mode" +msgstr "Režim výběru uzlu" + +msgid "Node size" +msgstr "Velikost uzlu" + +msgid "None" +msgstr "Žádný" + +msgid "None -> Arrow" +msgstr "Žádný -> Šipka" + +msgid "None -> None" +msgstr "Žádný -> Žádný" + +msgid "Normal" +msgstr "Normální" + +msgid "Normalize" +msgstr "Normalizovat" + +msgid "Normalize Across" +msgstr "Normalizovat napříč" + +msgid "Normalize column names" +msgstr "Normalizovat názvy sloupců" + +msgid "Normalized" +msgstr "Normalizováno" + +msgid "Not Time Series" +msgstr "Není časová řada" + +msgid "Not a valid ZIP file" +msgstr "Není platný soubor ZIP" + +msgid "Not added to any dashboard" +msgstr "Nepřidáno na žádnou nástěnku" + +msgid "Not all required fields are complete. Please provide the following:" +msgstr "Nejsou vyplněna všechna povinná pole. Vyplňte prosím následující:" + +msgid "Not available" +msgstr "Není k dispozici" + +msgid "Not defined" +msgstr "Nedefinováno" + +msgid "Not equal to (≠)" +msgstr "Nerovná se (≠)" + +msgid "Not in" +msgstr "Není v" + +msgid "Not null" +msgstr "Není null" + +msgid "Not triggered" +msgstr "Nespouštěno" + +msgid "Not up to date" +msgstr "Není aktuální" + +msgid "Nothing here yet" +msgstr "Zatím zde nic není" + +msgid "Nothing triggered" +msgstr "Nic nebylo spuštěno" + +msgid "Notification Method" +msgstr "Metoda oznámení" + +msgid "Notification method" +msgstr "Metoda oznámení" + +msgid "November" +msgstr "Listopad" + +msgid "Now" +msgstr "Nyní" + +msgid "Null Values" +msgstr "Hodnoty Null" + +msgid "Null imputation" +msgstr "Imputace hodnot Null" + +msgid "Null or Empty" +msgstr "Null nebo prázdné" + +msgid "Number Format" +msgstr "Formát čísla" + +msgid "" +"Number bounds used for color encoding from red to blue.\n" +" Reverse the numbers for blue to red. To get pure red or " +"blue,\n" +" you can enter either only min or max." +msgstr "" +"Číselné hranice použité pro barevné kódování od červené po modrou.\n" +" Otočte čísla pro modrou až červenou. Pro získání čistě " +"červené nebo modré,\n" +" můžete zadat buď jen min, nebo max." + +msgid "Number format" +msgstr "Formát čísla" + +msgid "Number format string" +msgstr "Řetězec formátu čísla" + +msgid "Number formatting" +msgstr "Formátování čísel" + +msgid "Number of buckets to group data" +msgstr "Počet intervalů pro seskupení dat" + +msgid "Number of decimal digits to round numbers to" +msgstr "Počet desetinných míst, na která se mají zaokrouhlovat čísla" + +msgid "Number of decimal places with which to display lift values" +msgstr "Počet desetinných míst, se kterými se mají zobrazovat hodnoty zvýšení" + +msgid "Number of decimal places with which to display p-values" +msgstr "Počet desetinných míst, se kterými se mají zobrazovat p-hodnoty" + +msgid "" +"Number of periods to compare against. You can use negative numbers to " +"compare from the beginning of the time range." +msgstr "" +"Počet období k porovnání. Můžete použít záporná čísla pro porovnání od " +"začátku časového rozsahu." + +msgid "Number of periods to ratio against" +msgstr "Počet období pro výpočet poměru" + +msgid "Number of rows of file to read. Leave empty (default) to read all rows" +msgstr "" +"Počet řádků souboru ke čtení. Ponechte prázdné (výchozí) pro čtení všech " +"řádků" + +msgid "Number of rows to skip at start of file." +msgstr "Počet řádků k přeskočení na začátku souboru." + +msgid "Number of split segments on the axis" +msgstr "Počet dělicích segmentů na ose" + +msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale" +msgstr "Počet kroků mezi značkami při zobrazování stupnice X" + +msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale" +msgstr "Počet kroků mezi značkami při zobrazování stupnice Y" + +msgid "Numeric column used to calculate the histogram." +msgstr "Číselný sloupec použitý k výpočtu histogramu." + +msgid "Numerical range" +msgstr "Číselný rozsah" + +msgid "OCT" +msgstr "ŘÍJ" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "OVERWRITE" +msgstr "PŘEPSAT" + +msgid "October" +msgstr "Říjen" + +msgid "Offline" +msgstr "Offline" + +msgid "On Grace" +msgstr "V ochranné lhůtě" + +msgid "On dashboards" +msgstr "Na nástěnkách" + +msgid "" +"One or many columns to group by. High cardinality groupings should " +"include a series limit to limit the number of fetched and rendered " +"series." +msgstr "" +"Jeden nebo více sloupců pro seskupení. Seskupení s vysokou kardinalitou by " +"měla zahrnovat limit sérií pro omezení počtu načtených a vykreslených sérií." + +msgid "" +"One or many controls to group by. If grouping, latitude and longitude " +"columns must be present." +msgstr "" +"Jeden nebo více ovládacích prvků pro seskupení. Pokud se seskupuje, musí být " +"přítomny sloupce zeměpisné šířky a délky." + +msgid "One or many controls to pivot as columns" +msgstr "Jeden nebo více ovládacích prvků pro kontingenci jako sloupce" + +msgid "One or many metrics to display" +msgstr "Jedna nebo více metrik k zobrazení" + +msgid "One or more annotation layers failed loading." +msgstr "Načítání jedné nebo více vrstev anotací selhalo." + +msgid "One or more columns already exist" +msgstr "Jeden nebo více sloupců již existuje" + +msgid "One or more columns are duplicated" +msgstr "Jeden nebo více sloupců je duplicitních" + +msgid "One or more columns do not exist" +msgstr "Jeden nebo více sloupců neexistuje" + +msgid "One or more metrics already exist" +msgstr "Jedna nebo více metrik již existuje" + +msgid "One or more metrics are duplicated" +msgstr "Jedna nebo více metrik je duplicitních" + +msgid "One or more metrics do not exist" +msgstr "Jedna nebo více metrik neexistuje" + +msgid "One or more parameters needed to configure a database are missing." +msgstr "Chybí jeden nebo více parametrů potřebných ke konfiguraci databáze." + +msgid "One or more parameters specified in the query are malformed." +msgstr "Jeden nebo více parametrů zadaných v dotazu je chybně formátováno." + +msgid "One or more parameters specified in the query are missing." +msgstr "Chybí jeden nebo více parametrů zadaných v dotazu." + +msgid "Only Total" +msgstr "Pouze celkem" + +msgid "Only `SELECT` statements are allowed" +msgstr "Jsou povoleny pouze příkazy `SELECT`" + +msgid "Only applies when \"Label Type\" is not set to a percentage." +msgstr "Platí pouze, když „Typ popisku“ není nastaven na procento." + +msgid "Only applies when \"Label Type\" is set to show values." +msgstr "Platí pouze, když je „Typ popisku“ nastaven na zobrazení hodnot." + +msgid "" +"Only show the total value on the stacked chart, and not show on the " +"selected category" +msgstr "" +"Zobrazit pouze celkovou hodnotu ve skládaném grafu a nezobrazovat ve vybrané " +"kategorii" + +msgid "Only single queries supported" +msgstr "Podporovány jsou pouze jednotlivé dotazy" + +msgid "Oops! An error occurred!" +msgstr "Jejda! Došlo k chybě!" + +msgid "Opacity" +msgstr "Neprůhlednost" + +msgid "Opacity of Area Chart. Also applies to confidence band." +msgstr "Neprůhlednost plošného grafu. Platí také pro pás spolehlivosti." + +msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1." +msgstr "Neprůhlednost všech shluků, bodů a popisků. Mezi 0 a 1." + +msgid "Opacity of area chart." +msgstr "Neprůhlednost plošného grafu." + +msgid "Opacity of bubbles, 0 means completely transparent, 1 means opaque" +msgstr "Neprůhlednost bublin, 0 znamená zcela průhledné, 1 znamená neprůhledné" + +msgid "Opacity, expects values between 0 and 100" +msgstr "Neprůhlednost, očekává hodnoty mezi 0 a 100" + +msgid "Open Datasource tab" +msgstr "Otevřít kartu Zdroje dat" + +msgid "Open in SQL Lab" +msgstr "Otevřít v SQL Labu" + +msgid "Open query in SQL Lab" +msgstr "Otevřít dotaz v SQL Labu" + +msgid "" +"Operate the database in asynchronous mode, meaning that the queries are " +"executed on remote workers as opposed to on the web server itself. This " +"assumes that you have a Celery worker setup as well as a results backend." +" Refer to the installation docs for more information." +msgstr "" +"Provozovat databázi v asynchronním režimu, což znamená, že dotazy jsou " +"prováděny na vzdálených workerech na rozdíl od samotného webového serveru. " +"To předpokládá, že máte nastaven Celery worker a také výsledkový backend. " +"Další informace naleznete v instalační dokumentaci." + +msgid "Operator" +msgstr "Operátor" + +#, python-format +msgid "Operator undefined for aggregator: %(name)s" +msgstr "Operátor není definován pro agregátor: %(name)s" + +msgid "" +"Optional CA_BUNDLE contents to validate HTTPS requests. Only available on" +" certain database engines." +msgstr "" +"Volitelný obsah CA_BUNDLE pro ověření HTTPS požadavků. K dispozici pouze u " +"některých databázových enginů." + +msgid "Optional d3 date format string" +msgstr "Volitelný řetězec formátu data d3" + +msgid "Optional d3 number format string" +msgstr "Volitelný řetězec formátu čísla d3" + +msgid "Optional name of the data column." +msgstr "Volitelný název datového sloupce." + +msgid "Optional warning about use of this metric" +msgstr "Volitelné varování o použití této metriky" + +msgid "Options" +msgstr "Možnosti" + +msgid "Or choose from a list of other databases we support:" +msgstr "Nebo si vyberte ze seznamu dalších databází, které podporujeme:" + +msgid "Order results by selected columns" +msgstr "Seřadit výsledky podle vybraných sloupců" + +msgid "Ordering" +msgstr "Řazení" + +msgid "" +"Orders the query result that generates the source data for this chart. If" +" a series or row limit is reached, this determines what data are " +"truncated. If undefined, defaults to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Seřadí výsledek dotazu, který generuje zdrojová data pro tento graf. Pokud " +"je dosaženo limitu sérií nebo řádků, toto určuje, která data jsou zkrácena. " +"Pokud není definováno, výchozí je první metrika (pokud je to vhodné)." + +msgid "Orientation" +msgstr "Orientace" + +msgid "Orientation of bar chart" +msgstr "Orientace sloupcového grafu" + +msgid "Orientation of filter bar" +msgstr "Orientace lišty filtru" + +msgid "Orientation of tree" +msgstr "Orientace stromu" + +msgid "Original" +msgstr "Původní" + +msgid "Original table column order" +msgstr "Původní pořadí sloupců tabulky" + +msgid "Original value" +msgstr "Původní hodnota" + +msgid "Orthogonal" +msgstr "Ortogonální" + +msgid "Other" +msgstr "Ostatní" + +msgid "Other color palettes" +msgstr "Ostatní barevné palety" + +msgid "Outdoors" +msgstr "Venkovní" + +msgid "Outer Radius" +msgstr "Vnější poloměr" + +msgid "Outer edge of Pie chart" +msgstr "Vnější okraj koláčového grafu" + +msgid "Overlap" +msgstr "Překrytí" + +msgid "" +"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " +"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " +"weeks, 365 days). Free text is supported." +msgstr "" +"Překrýt jednu nebo více časových řad z relativního časového období. Očekává " +"relativní časové delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 dní, 52 " +"týdnů, 365 dní). Je podporován volný text." + +msgid "" +"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " +"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " +"weeks, 365 days). Free text is supported." +msgstr "" +"Překrýt jednu nebo více časových řad z relativního časového období. Očekává " +"relativní časové delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 dní, 52 " +"týdnů, 365 dní). Je podporován volný text." + +msgid "" +"Overlay results from a relative time period. Expects relative time deltas" +" in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 weeks, 365 days). " +"Free text is supported. Use \"Inherit range from time filters\" to shift " +"the comparison time range by the same length as your time range and use " +"\"Custom\" to set a custom comparison range." +msgstr "" +"Překrýt výsledky z relativního časového období. Očekává relativní časové " +"delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 dní, 52 týdnů, 365 dní). Je " +"podporován volný text. Použijte „Zdědit rozsah z časových filtrů“ pro " +"posunutí porovnávacího časového rozsahu o stejnou délku jako váš časový " +"rozsah a použijte „Vlastní“ pro nastavení vlastního porovnávacího rozsahu." + +msgid "" +"Overlays a hexagonal grid on a map, and aggregates data within the " +"boundary of each cell." +msgstr "" +"Překryje mapu šestiúhelníkovou mřížkou a agreguje data uvnitř hranic každé " +"buňky." + +msgid "Override time grain" +msgstr "Přepsat časovou granularitu" + +msgid "Override time range" +msgstr "Přepsat časový rozsah" + +msgid "Overwrite" +msgstr "Přepsat" + +msgid "Overwrite & Explore" +msgstr "Přepsat a prozkoumat" + +#, python-format +msgid "Overwrite Dashboard [%s]" +msgstr "Přepsat nástěnku [%s]" + +msgid "Overwrite existing" +msgstr "Přepsat existující" + +msgid "Overwrite text in the editor with a query on this table" +msgstr "Přepsat text v editoru dotazem na tuto tabulku" + +msgid "Owned Created or Favored" +msgstr "Vlastněné, vytvořené nebo oblíbené" + +msgid "Owner" +msgstr "Vlastník" + +msgid "Owners" +msgstr "Vlastníci" + +msgid "Owners are invalid" +msgstr "Vlastníci jsou neplatní" + +msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard." +msgstr "Vlastníci je seznam uživatelů, kteří mohou měnit nástěnku." + +msgid "" +"Owners is a list of users who can alter the dashboard. Searchable by name" +" or username." +msgstr "" +"Vlastníci je seznam uživatelů, kteří mohou měnit nástěnku. Lze vyhledávat " +"podle jména nebo uživatelského jména." + +msgid "PDF download failed, please refresh and try again." +msgstr "Stažení PDF selhalo, obnovte prosím stránku a zkuste to znovu." + +msgid "Page length" +msgstr "Délka stránky" + +msgid "Paired t-test Table" +msgstr "Tabulka párového t-testu" + +msgid "Pandas resample method" +msgstr "Metoda převzorkování Pandas" + +msgid "Pandas resample rule" +msgstr "Pravidlo převzorkování Pandas" + +msgid "Parallel Coordinates" +msgstr "Rovnoběžné souřadnice" + +msgid "Parameter error" +msgstr "Chyba parametru" + +msgid "Parameters" +msgstr "Parametry" + +msgid "Parameters " +msgstr "Parametry " + +msgid "Parameters related to the view and perspective on the map" +msgstr "Parametry související s pohledem a perspektivou na mapě" + +msgid "Parent" +msgstr "Rodič" + +#, python-format +msgid "Parsing error: %(error)s" +msgstr "Chyba při parsování: %(error)s" + +msgid "Part of a Whole" +msgstr "Část celku" + +msgid "Partition Chart" +msgstr "Graf oddílů" + +msgid "Partition Diagram" +msgstr "Diagram oddílů" + +msgid "Partition Limit" +msgstr "Limit oddílu" + +msgid "Partition Threshold" +msgstr "Prahová hodnota oddílu" + +msgid "" +"Partitions whose height to parent height proportions are below this value" +" are pruned" +msgstr "" +"Oddíly, jejichž poměr výšky k výšce rodiče je pod touto hodnotou, jsou " +"oříznuty" + +msgid "Password" +msgstr "Heslo" + +msgid "Password is required" +msgstr "Heslo je povinné" + +msgid "Passwords do not match!" +msgstr "Hesla se neshodují!" + +msgid "Paste Private Key here" +msgstr "Vložte sem soukromý klíč" + +msgid "Paste content of service credentials JSON file here" +msgstr "Vložte sem obsah souboru JSON s přihlašovacími údaji služby" + +msgid "Paste the shareable Google Sheet URL here" +msgstr "Vložte sem sdílenou URL adresu Tabulky Google" + +msgid "Paste your access token here" +msgstr "Vložte sem svůj přístupový token" + +msgid "Pattern" +msgstr "Vzor" + +msgid "Percent Change" +msgstr "Procentuální změna" + +msgid "Percent Difference format" +msgstr "Formát procentuálního rozdílu" + +msgid "Percent of total" +msgstr "Procento z celku" + +msgid "Percentage" +msgstr "Procento" + +msgid "Percentage change" +msgstr "Procentuální změna" + +msgid "Percentage difference between the time periods" +msgstr "Procentuální rozdíl mezi časovými obdobími" + +msgid "Percentage metrics" +msgstr "Procentuální metriky" + +msgid "Percentage threshold" +msgstr "Procentuální práh" + +msgid "Percentages" +msgstr "Procenta" + +msgid "Performance" +msgstr "Výkon" + +msgid "Period average" +msgstr "Průměr období" + +msgid "Periods" +msgstr "Období" + +msgid "Periods must be a whole number" +msgstr "Období musí být celé číslo" + +msgid "Permissions" +msgstr "Oprávnění" + +#, python-format +msgid "Permissions successfully synced for %s" +msgstr "Oprávnění úspěšně synchronizována pro %s" + +msgid "Person or group that has certified this chart." +msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tento graf." + +msgid "Person or group that has certified this dashboard." +msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tuto nástěnku." + +msgid "Person or group that has certified this metric" +msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tuto metriku" + +msgid "Physical" +msgstr "Fyzický" + +msgid "Physical (table or view)" +msgstr "Fyzický (tabulka nebo pohled)" + +msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined" +msgstr "Vyberte dimenzi, ze které jsou definovány kategorické barvy" + +msgid "Pick a metric for x, y and size" +msgstr "Vyberte metriku pro x, y a velikost" + +msgid "Pick a metric to display" +msgstr "Vyberte metriku k zobrazení" + +msgid "Pick a name to help you identify this database." +msgstr "Vyberte název, který vám pomůže identifikovat tuto databázi." + +msgid "Pick a nickname for how the database will display in Superset." +msgstr "Vyberte přezdívku, jak se bude databáze zobrazovat v Supersetu." + +msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another" +msgstr "Vyberte sadu grafů deck.gl, které se mají vrstvit na sebe" + +msgid "Pick a title for you annotation." +msgstr "Vyberte název pro vaši anotaci." + +msgid "Pick at least one metric" +msgstr "Vyberte alespoň jednu metriku" + +msgid "" +"Pick one or more columns that should be shown in the annotation. If you " +"don't select a column all of them will be shown." +msgstr "" +"Vyberte jeden nebo více sloupců, které by se měly zobrazit v anotaci. Pokud " +"nevyberete žádný sloupec, zobrazí se všechny." + +msgid "Pick your favorite markup language" +msgstr "Vyberte si svůj oblíbený značkovací jazyk" + +msgid "Pie Chart" +msgstr "Koláčový graf" + +msgid "Pie charts on a map" +msgstr "Koláčové grafy na mapě" + +msgid "Pie shape" +msgstr "Tvar koláče" + +msgid "Piecewise" +msgstr "Po částech" + +msgid "Pin" +msgstr "Připnout" + +msgid "Pin Left" +msgstr "Připnout vlevo" + +msgid "Pin Right" +msgstr "Připnout vpravo" + +msgid "Pivot Table" +msgstr "Kontingenční tabulka" + +msgid "Pivot operation must include at least one aggregate" +msgstr "Operace kontingence musí obsahovat alespoň jednu agregaci" + +msgid "Pivot operation requires at least one index" +msgstr "Operace kontingence vyžaduje alespoň jeden index" + +msgid "Pivoted" +msgstr "Kontingenční" + +msgid "Pixel height of each series" +msgstr "Výška každé série v pixelech" + +msgid "Pixels" +msgstr "Pixely" + +msgid "Plain" +msgstr "Prostý" + +msgid "Please DO NOT overwrite the \"filter_scopes\" key." +msgstr "Prosím, NEPŘEPISUJTE klíč „filter_scopes“." + +msgid "" +"Please check your query and confirm that all template parameters are " +"surround by double braces, for example, \"{{ ds }}\". Then, try running " +"your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím svůj dotaz a potvrďte, že všechny parametry šablony jsou " +"obklopeny dvojitými složenými závorkami, například „{{ ds }}“. Poté zkuste " +"dotaz spustit znovu." + +#, python-format +msgid "" +"Please check your query for syntax errors at or near " +"\"%(syntax_error)s\". Then, try running your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím svůj dotaz na syntaktické chyby v nebo poblíž " +"„%(syntax_error)s“. Poté zkuste dotaz spustit znovu." + +#, python-format +msgid "" +"Please check your query for syntax errors near \"%(server_error)s\". " +"Then, try running your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím svůj dotaz na syntaktické chyby poblíž „%(server_error)s“" +". Poté zkuste dotaz spustit znovu." + +msgid "" +"Please check your template parameters for syntax errors and make sure " +"they match across your SQL query and Set Parameters. Then, try running " +"your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím parametry šablony na syntaktické chyby a ujistěte se, že " +"se shodují ve vašem SQL dotazu a Nastavení parametrů. Poté zkuste dotaz " +"spustit znovu." + +msgid "Please choose a valid value" +msgstr "Vyberte prosím platnou hodnotu" + +msgid "Please choose at least one groupby" +msgstr "Vyberte prosím alespoň jedno seskupení" + +msgid "Please confirm" +msgstr "Potvrďte prosím" + +msgid "Please confirm the overwrite values." +msgstr "Potvrďte prosím hodnoty pro přepsání." + +msgid "Please confirm your password" +msgstr "Potvrďte prosím své heslo" + +msgid "Please enter a SQLAlchemy URI to test" +msgstr "Zadejte prosím SQLAlchemy URI k otestování" + +msgid "Please enter a valid email address" +msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu" + +msgid "Please enter valid text. Spaces alone are not permitted." +msgstr "Zadejte prosím platný text. Samotné mezery nejsou povoleny." + +msgid "Please provide a valid range" +msgstr "Zadejte prosím platný rozsah" + +msgid "Please provide a value within range" +msgstr "Zadejte prosím hodnotu v rámci rozsahu" + +msgid "Please re-enter the password." +msgstr "Zadejte prosím heslo znovu." + +msgid "Please re-export your file and try importing again" +msgstr "Exportujte prosím soubor znovu a zkuste ho importovat znovu" + +msgid "Please reach out to the Chart Owner for assistance." +msgid_plural "Please reach out to the Chart Owners for assistance." +msgstr[0] "Obraťte se prosím na vlastníka grafu pro pomoc." +msgstr[1] "Obraťte se prosím na vlastníky grafu pro pomoc." +msgstr[2] "Obraťte se prosím na vlastníky grafu pro pomoc." + +msgid "Please save your chart first, then try creating a new email report." +msgstr "" +"Uložte prosím nejprve svůj graf a poté zkuste vytvořit nový e-mailový report." + +msgid "Please save your dashboard first, then try creating a new email report." +msgstr "" +"Uložte prosím nejprve svou nástěnku a poté zkuste vytvořit nový e-mailový " +"report." + +msgid "Please select both a Dataset and a Chart type to proceed" +msgstr "Pro pokračování vyberte prosím sadu dat i typ grafu" + +#, python-format +msgid "" +"Please specify the Dataset ID for the ``%(name)s`` metric in the Jinja " +"macro." +msgstr "Zadejte prosím ID sady dat pro metriku ``%(name)s`` v makru Jinja." + +msgid "Please use 3 different metric labels" +msgstr "Použijte prosím 3 různé popisky metrik" + +msgid "Plot the distance (like flight paths) between origin and destination." +msgstr "Vykreslete vzdálenost (jako letové dráhy) mezi počátkem a cílem." + +msgid "" +"Plots the individual metrics for each row in the data vertically and " +"links them together as a line. This chart is useful for comparing " +"multiple metrics across all of the samples or rows in the data." +msgstr "" +"Vykresluje jednotlivé metriky pro každý řádek v datech vertikálně a spojuje " +"je jako čáru. Tento graf je užitečný pro porovnání více metrik napříč všemi " +"vzorky nebo řádky v datech." + +msgid "Plugins" +msgstr "Pluginy" + +msgid "Point Color" +msgstr "Barva bodu" + +msgid "Point Radius" +msgstr "Poloměr bodu" + +msgid "Point Radius Scale" +msgstr "Měřítko poloměru bodu" + +msgid "Point Radius Unit" +msgstr "Jednotka poloměru bodu" + +msgid "Point Size" +msgstr "Velikost bodu" + +msgid "Point Unit" +msgstr "Jednotka bodu" + +msgid "Point to your spatial columns" +msgstr "Ukažte na své prostorové sloupce" + +msgid "Points" +msgstr "Body" + +msgid "Points and clusters will update as the viewport is being changed" +msgstr "Body a shluky se budou aktualizovat při změně zobrazení" + +msgid "Polygon Column" +msgstr "Sloupec polygonu" + +msgid "Polygon Encoding" +msgstr "Kódování polygonu" + +msgid "Polygon Settings" +msgstr "Nastavení polygonu" + +msgid "Polyline" +msgstr "Lomená čára" + +msgid "Populate \"Default value\" to enable this control" +msgstr "Vyplňte „Výchozí hodnotu“ pro povolení tohoto ovládacího prvku" + +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#, python-format +msgid "Port %(port)s on hostname \"%(hostname)s\" refused the connection." +msgstr "Port %(port)s na hostiteli „%(hostname)s“ odmítl připojení." + +msgid "Port out of range 0-65535" +msgstr "Port mimo rozsah 0-65535" + +msgid "Position JSON" +msgstr "JSON pozice" + +msgid "Position of child node label on tree" +msgstr "Pozice popisku podřízeného uzlu na stromu" + +msgid "Position of column level subtotal" +msgstr "Pozice mezisoučtu na úrovni sloupce" + +msgid "Position of intermediate node label on tree" +msgstr "Pozice popisku mezilehlého uzlu na stromu" + +msgid "Position of row level subtotal" +msgstr "Pozice mezisoučtu na úrovni řádku" + +msgid "Powered by Apache Superset" +msgstr "Poháněno Apache Superset" + +msgid "Pre-filter" +msgstr "Předfiltr" + +msgid "Pre-filter available values" +msgstr "Předfiltrovat dostupné hodnoty" + +msgid "Pre-filter is required" +msgstr "Předfiltr je povinný" + +msgid "Predictive" +msgstr "Prediktivní" + +msgid "Predictive Analytics" +msgstr "Prediktivní analytika" + +msgid "Prefix" +msgstr "Předpona" + +msgid "Prefix or suffix" +msgstr "Předpona nebo přípona" + +msgid "Preview" +msgstr "Náhled" + +msgid "Preview uploaded file" +msgstr "Náhled nahraného souboru" + +msgid "Previous" +msgstr "Předchozí" + +msgid "Previous Line" +msgstr "Předchozí řádek" + +msgid "Primary" +msgstr "Primární" + +msgid "Primary Metric" +msgstr "Primární metrika" + +msgid "Primary key" +msgstr "Primární klíč" + +msgid "Primary or secondary y-axis" +msgstr "Primární nebo sekundární osa Y" + +msgid "Primary y-axis Bounds" +msgstr "Hranice primární osy Y" + +msgid "Primary y-axis format" +msgstr "Formát primární osy Y" + +msgid "Private Channels (Bot in channel)" +msgstr "Soukromé kanály (bot v kanálu)" + +msgid "Private Key" +msgstr "Soukromý klíč" + +msgid "Private Key & Password" +msgstr "Soukromý klíč a heslo" + +msgid "Private Key Password" +msgstr "Heslo k soukromému klíči" + +msgid "Proceed" +msgstr "Pokračovat" + +msgid "Progress" +msgstr "Pokrok" + +msgid "Progressive" +msgstr "Progresivní" + +msgid "Project Id" +msgstr "ID projektu" + +msgid "Proportional" +msgstr "Proporcionální" + +msgid "Published" +msgstr "Zveřejněno" + +msgid "Purple" +msgstr "Fialová" + +msgid "Put labels outside" +msgstr "Umístit popisky vně" + +msgid "Put positive values and valid minute and second value less than 60" +msgstr "Zadejte kladné hodnoty a platné hodnoty minut a sekund menší než 60" + +msgid "Put some positive value greater than 0" +msgstr "Zadejte nějakou kladnou hodnotu větší než 0" + +msgid "Put the labels outside of the pie?" +msgstr "Umístit popisky vně koláče?" + +msgid "Put your code here" +msgstr "Vložte sem svůj kód" + +msgid "Python datetime string pattern" +msgstr "Vzor řetězce data a času v Pythonu" + +msgid "QUERY DATA IN SQL LAB" +msgstr "DOTAZOVAT DATA V SQL LABU" + +msgid "Quarter" +msgstr "Čtvrtletí" + +#, python-format +msgid "Quarters %s" +msgstr "Čtvrtletí %s" + +msgid "Queries" +msgstr "Dotazy" + +msgid "Query" +msgstr "Dotaz" + +#, python-format +msgid "Query %s: %s" +msgstr "Dotaz %s: %s" + +msgid "Query A" +msgstr "Dotaz A" + +msgid "Query B" +msgstr "Dotaz B" + +msgid "Query History" +msgstr "Historie dotazů" + +msgid "Query does not exist" +msgstr "Dotaz neexistuje" + +msgid "Query history" +msgstr "Historie dotazů" + +msgid "Query imported" +msgstr "Dotaz importován" + +msgid "Query in a new tab" +msgstr "Dotaz v nové kartě" + +msgid "Query is too complex and takes too long to run." +msgstr "Dotaz je příliš složitý a jeho spuštění trvá příliš dlouho." + +msgid "Query mode" +msgstr "Režim dotazu" + +msgid "Query name" +msgstr "Název dotazu" + +msgid "Query preview" +msgstr "Náhled dotazu" + +msgid "Query was stopped" +msgstr "Dotaz byl zastaven" + +msgid "Query was stopped." +msgstr "Dotaz byl zastaven." + +msgid "RANGE TYPE" +msgstr "TYP ROZSAHU" + +msgid "RGB Color" +msgstr "Barva RGB" + +msgid "RLS Rule not found." +msgstr "Pravidlo RLS nenalezeno." + +msgid "RLS rules could not be deleted." +msgstr "Pravidla RLS se nepodařilo smazat." + +msgid "Radar" +msgstr "Radar" + +msgid "Radar Chart" +msgstr "Radarový graf" + +msgid "Radar render type, whether to display 'circle' shape." +msgstr "Typ vykreslení radaru, zda zobrazit tvar 'kruh'." + +msgid "Radial" +msgstr "Radiální" + +msgid "Radius" +msgstr "Poloměr" + +msgid "Radius in kilometers" +msgstr "Poloměr v kilometrech" + +msgid "Radius in meters" +msgstr "Poloměr v metrech" + +msgid "Radius in miles" +msgstr "Poloměr v mílích" + +msgid "Range" +msgstr "Rozsah" + +msgid "Range filter" +msgstr "Filtr rozsahu" + +msgid "Range filter plugin using AntD" +msgstr "Plugin filtru rozsahu používající AntD" + +msgid "Range labels" +msgstr "Popisky rozsahu" + +msgid "Ranges" +msgstr "Rozsahy" + +msgid "Ranges to highlight with shading" +msgstr "Rozsahy k zvýraznění stínováním" + +msgid "Ranking" +msgstr "Pořadí" + +msgid "Ratio" +msgstr "Poměr" + +msgid "Raw records" +msgstr "Nezpracované záznamy" + +msgid "Recently modified" +msgstr "Nedávno změněné" + +msgid "Recents" +msgstr "Nedávné" + +msgid "Recipients are separated by \",\" or \";\"" +msgstr "Příjemci jsou odděleni „,“ nebo „;“" + +msgid "Record Count" +msgstr "Počet záznamů" + +msgid "Rectangle" +msgstr "Obdélník" + +msgid "Recurring (every)" +msgstr "Opakující se (každý)" + +msgid "Red for increase, green for decrease" +msgstr "Červená pro nárůst, zelená pro pokles" + +msgid "Redo the action" +msgstr "Znovu provést akci" + +msgid "Reduce X ticks" +msgstr "Redukovat značky X" + +msgid "" +"Reduces the number of X-axis ticks to be rendered. If true, the x-axis " +"will not overflow and labels may be missing. If false, a minimum width " +"will be applied to columns and the width may overflow into an horizontal " +"scroll." +msgstr "" +"Snižuje počet značek na ose X, které se mají vykreslit. Pokud je pravda, osa " +"X nepřeteče a popisky mohou chybět. Pokud je nepravda, bude na sloupce " +"aplikována minimální šířka a šířka může přetéct do horizontálního posuvníku." + +msgid "Refer to the" +msgstr "Odkazovat na" + +msgid "Referenced columns not available in DataFrame." +msgstr "Odkazované sloupce nejsou v DataFrame k dispozici." + +msgid "Refetch results" +msgstr "Znovu načíst výsledky" + +msgid "Refresh" +msgstr "Obnovit" + +msgid "Refresh dashboard" +msgstr "Obnovit nástěnku" + +msgid "Refresh frequency" +msgstr "Frekvence obnovení" + +msgid "Refresh interval" +msgstr "Interval obnovení" + +msgid "Refresh interval saved" +msgstr "Interval obnovení uložen" + +msgid "Refresh table schema" +msgstr "Obnovit schéma tabulky" + +msgid "Refresh the default values" +msgstr "Obnovit výchozí hodnoty" + +msgid "Refreshing charts" +msgstr "Obnovování grafů" + +msgid "Refreshing columns" +msgstr "Obnovování sloupců" + +msgid "Regular" +msgstr "Běžný" + +msgid "" +"Regular filters add where clauses to queries if a user belongs to a role " +"referenced in the filter, base filters apply filters to all queries " +"except the roles defined in the filter, and can be used to define what " +"users can see if no RLS filters within a filter group apply to them." +msgstr "" +"Běžné filtry přidávají klauzule WHERE k dotazům, pokud uživatel patří k roli " +"odkazované ve filtru, základní filtry aplikují filtry na všechny dotazy " +"kromě rolí definovaných ve filtru a mohou být použity k definování toho, co " +"uživatelé vidí, pokud se na ně nevztahují žádné RLS filtry v rámci skupiny " +"filtrů." + +msgid "Relational" +msgstr "Relační" + +msgid "Relationships between community channels" +msgstr "Vztahy mezi komunitními kanály" + +msgid "Relative Date/Time" +msgstr "Relativní datum/čas" + +msgid "Relative period" +msgstr "Relativní období" + +msgid "Relative quantity" +msgstr "Relativní množství" + +msgid "Reload" +msgstr "Znovu načíst" + +msgid "Remove" +msgstr "Odstranit" + +msgid "Remove cross-filter" +msgstr "Odstranit křížový filtr" + +msgid "Remove item" +msgstr "Odstranit položku" + +msgid "Remove query from log" +msgstr "Odstranit dotaz z protokolu" + +msgid "Remove table preview" +msgstr "Odstranit náhled tabulky" + +#, python-format +msgid "Removed 1 column from the virtual dataset" +msgid_plural "Removed %s columns from the virtual dataset" +msgstr[0] "Odstraněn 1 sloupec z virtuální sady dat" +msgstr[1] "Odstraněny %s sloupce z virtuální sady dat" +msgstr[2] "Odstraněno %s sloupců z virtuální sady dat" + +msgid "Rename tab" +msgstr "Přejmenovat kartu" + +msgid "Render HTML" +msgstr "Vykreslit HTML" + +msgid "Render columns in HTML format" +msgstr "Vykreslit sloupce ve formátu HTML" + +msgid "" +"Renders table cells as HTML when applicable. For example, HTML tags " +"will be rendered as hyperlinks." +msgstr "" +"Vykreslí buňky tabulky jako HTML, pokud je to možné. Například značky HTML " +" budou vykresleny jako hypertextové odkazy." + +msgid "Replace" +msgstr "Nahradit" + +msgid "Report" +msgstr "Report" + +msgid "Report Name" +msgstr "Název reportu" + +msgid "Report Schedule could not be created." +msgstr "Plán reportu se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Report Schedule could not be updated." +msgstr "Plán reportu se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Report Schedule delete failed." +msgstr "Smazání plánu reportu selhalo." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a csv." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování CSV." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a dataframe." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování datového rámce." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a pdf." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování PDF." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a screenshot." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování snímku obrazovky." + +msgid "Report Schedule execution got an unexpected error." +msgstr "Při provádění plánu reportu došlo k neočekávané chybě." + +msgid "Report Schedule is still working, refusing to re-compute." +msgstr "Plán reportu stále pracuje, odmítá se přepočítat." + +msgid "Report Schedule log prune failed." +msgstr "Promazání protokolu plánu reportu selhalo." + +msgid "Report Schedule not found." +msgstr "Plán reportu nebyl nalezen." + +msgid "Report Schedule parameters are invalid." +msgstr "Parametry plánu reportu jsou neplatné." + +msgid "Report Schedule reached a working timeout." +msgstr "Plán reportu dosáhl časového limitu pro zpracování." + +msgid "Report Schedule state not found" +msgstr "Stav plánu reportu nenalezen" + +msgid "Report a bug" +msgstr "Nahlásit chybu" + +msgid "Report contents" +msgstr "Obsah reportu" + +msgid "Report failed" +msgstr "Report selhal" + +msgid "Report is active" +msgstr "Report je aktivní" + +msgid "Report name" +msgstr "Název reportu" + +msgid "Report schedule client error" +msgstr "Chyba klienta plánu reportu" + +msgid "Report schedule system error" +msgstr "Systémová chyba plánu reportu" + +msgid "Report schedule unexpected error" +msgstr "Neočekávaná chyba plánu reportu" + +msgid "Report sending" +msgstr "Odesílání reportu" + +msgid "Report sent" +msgstr "Report odeslán" + +msgid "Report updated" +msgstr "Report aktualizován" + +msgid "Reports" +msgstr "Reporty" + +msgid "Repulsion" +msgstr "Odpuzování" + +msgid "Repulsion strength between nodes" +msgstr "Síla odpuzování mezi uzly" + +msgid "Request Access" +msgstr "Požádat o přístup" + +#, python-format +msgid "Request is incorrect: %(error)s" +msgstr "Požadavek je nesprávný: %(error)s" + +msgid "Request is not JSON" +msgstr "Požadavek není JSON" + +msgid "Request missing data field." +msgstr "V požadavku chybí datové pole." + +msgid "Request timed out" +msgstr "Časový limit požadavku vypršel" + +msgid "Required" +msgstr "Povinné" + +msgid "Required control values have been removed" +msgstr "Požadované hodnoty ovládacích prvků byly odstraněny" + +msgid "Resample" +msgstr "Převzorkovat" + +msgid "Resample method should be in " +msgstr "Metoda převzorkování by měla být v " + +msgid "Resample operation requires DatetimeIndex" +msgstr "Operace převzorkování vyžaduje DatetimeIndex" + +msgid "Reset" +msgstr "Resetovat" + +msgid "Reset columns" +msgstr "Resetovat sloupce" + +msgid "Reset state" +msgstr "Resetovat stav" + +msgid "Resource already has an attached report." +msgstr "Zdroj již má připojený report." + +msgid "Resource was not found." +msgstr "Zdroj nebyl nalezen." + +msgid "Restore filter" +msgstr "Obnovit filtr" + +msgid "Results" +msgstr "Výsledky" + +#, python-format +msgid "Results %s" +msgstr "Výsledky %s" + +msgid "Results backend is not configured." +msgstr "Backend pro výsledky není nakonfigurován." + +msgid "Results backend needed for asynchronous queries is not configured." +msgstr "" +"Backend pro výsledky potřebný pro asynchronní dotazy není nakonfigurován." + +msgid "Retry fetching results" +msgstr "Zkusit znovu načíst výsledky" + +msgid "Return to specific datetime." +msgstr "Vrátit se ke konkrétnímu datu a času." + +msgid "Reverse Lat & Long" +msgstr "Obrátit zeměpisnou šířku a délku" + +msgid "Reverse lat/long " +msgstr "Obrátit zeměpisnou šířku/délku " + +msgid "Rich Tooltip" +msgstr "Bohatá nápověda" + +msgid "Rich tooltip" +msgstr "Bohatá nápověda" + +msgid "Right" +msgstr "Vpravo" + +msgid "Right Axis Format" +msgstr "Formát pravé osy" + +msgid "Right Axis Metric" +msgstr "Metrika pravé osy" + +msgid "Right axis metric" +msgstr "Metrika pravé osy" + +msgid "Right to Left" +msgstr "Zprava doleva" + +msgid "Right value" +msgstr "Pravá hodnota" + +msgid "Right-click on a dimension value to drill to detail by that value." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem na hodnotu dimenze pro přechod na detail podle " +"této hodnoty." + +msgid "Role" +msgstr "Role" + +msgid "Role Name" +msgstr "Název role" + +msgid "Role is required" +msgstr "Role je povinná" + +msgid "Role name is required" +msgstr "Název role je povinný" + +msgid "Role successfully updated!" +msgstr "Role úspěšně aktualizována!" + +msgid "Role was successfully created!" +msgstr "Role byla úspěšně vytvořena!" + +msgid "Role was successfully duplicated!" +msgstr "Role byla úspěšně duplikována!" + +msgid "Roles" +msgstr "Role" + +msgid "" +"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " +"access to a dashboard will bypass dataset level checks. If no roles are " +"defined, regular access permissions apply." +msgstr "" +"Role je seznam, který definuje přístup k nástěnce. Udělení přístupu roli k " +"nástěnce obejde kontroly na úrovni sady dat. Pokud nejsou definovány žádné " +"role, platí běžná přístupová oprávnění." + +msgid "" +"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " +"access to a dashboard will bypass dataset level checks.If no roles are " +"defined, regular access permissions apply." +msgstr "" +"Role je seznam, který definuje přístup k nástěnce. Udělení přístupu roli k " +"nástěnce obejde kontroly na úrovni sady dat. Pokud nejsou definovány žádné " +"role, platí běžná přístupová oprávnění." + +msgid "Rolling Function" +msgstr "Plovoucí funkce" + +msgid "Rolling Window" +msgstr "Plovoucí okno" + +msgid "Rolling function" +msgstr "Plovoucí funkce" + +msgid "Rolling window" +msgstr "Plovoucí okno" + +msgid "Root certificate" +msgstr "Kořenový certifikát" + +msgid "Root node id" +msgstr "ID kořenového uzlu" + +msgid "Rose Type" +msgstr "Typ růžice" + +msgid "Rotate x axis label" +msgstr "Otočit popisek osy X" + +msgid "Rotate y axis label" +msgstr "Otočit popisek osy Y" + +msgid "Rotation to apply to words in the cloud" +msgstr "Rotace, která se má použít na slova v oblaku" + +msgid "Round cap" +msgstr "Kulaté zakončení" + +msgid "Row" +msgstr "Řádek" + +msgid "Row Level Security" +msgstr "Zabezpečení na úrovni řádků" + +msgid "" +"Row containing the headers to use as column names (0 is first line of " +"data)." +msgstr "" +"Řádek obsahující záhlaví, která se mají použít jako názvy sloupců (0 je " +"první řádek dat)." + +msgid "Row limit" +msgstr "Limit řádků" + +msgid "Rows" +msgstr "Řádky" + +msgid "Rows per page, 0 means no pagination" +msgstr "Řádků na stránku, 0 znamená bez stránkování" + +msgid "Rows subtotal position" +msgstr "Pozice mezisoučtu řádků" + +msgid "Rows to read" +msgstr "Řádky ke čtení" + +msgid "Rule" +msgstr "Pravidlo" + +msgid "Rule Name" +msgstr "Název pravidla" + +msgid "Rule added" +msgstr "Pravidlo přidáno" + +msgid "Run" +msgstr "Spustit" + +msgid "Run a query to display query history" +msgstr "Spusťte dotaz pro zobrazení historie dotazů" + +msgid "Run a query to display results" +msgstr "Spusťte dotaz pro zobrazení výsledků" + +msgid "Run current query" +msgstr "Spustit aktuální dotaz" + +msgid "Run in SQL Lab" +msgstr "Spustit v SQL Labu" + +msgid "Run query" +msgstr "Spustit dotaz" + +msgid "Run query (Ctrl + Return)" +msgstr "Spustit dotaz (Ctrl + Enter)" + +msgid "Run query in a new tab" +msgstr "Spustit dotaz v nové kartě" + +msgid "Run selection" +msgstr "Spustit výběr" + +msgid "Running" +msgstr "Běží" + +#, python-format +msgid "Running statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" +msgstr "Spouští se příkaz %(statement_num)s z %(statement_count)s" + +msgid "SAT" +msgstr "SO" + +msgid "SECOND" +msgstr "SEKUNDA" + +msgid "SEP" +msgstr "ZÁŘ" + +msgid "SHA" +msgstr "SHA" + +msgid "SQL" +msgstr "SQL" + +msgid "SQL Copied!" +msgstr "SQL zkopírováno!" + +msgid "SQL Lab" +msgstr "SQL Lab" + +msgid "SQL Lab queries" +msgstr "Dotazy SQL Labu" + +#, python-format +msgid "" +"SQL Lab uses your browser's local storage to store queries and results.\n" +"Currently, you are using %(currentUsage)s KB out of %(maxStorage)d KB " +"storage space.\n" +"To keep SQL Lab from crashing, please delete some query tabs.\n" +"You can re-access these queries by using the Save feature before you " +"delete the tab.\n" +"Note that you will need to close other SQL Lab windows before you do this." +msgstr "" +"SQL Lab používá lokální úložiště vašeho prohlížeče k ukládání dotazů a " +"výsledků.\n" +"V současné době využíváte %(currentUsage)s KB z %(maxStorage)d KB úložného " +"prostoru.\n" +"Aby se SQL Lab nezhroutil, smažte prosím některé karty s dotazy.\n" +"K těmto dotazům se můžete znovu dostat pomocí funkce Uložit, než kartu " +"smažete.\n" +"Upozorňujeme, že předtím budete muset zavřít ostatní okna SQL Labu." + +msgid "SQL Query" +msgstr "SQL dotaz" + +msgid "SQL expression" +msgstr "SQL výraz" + +msgid "SQL query" +msgstr "SQL dotaz" + +msgid "SQLAlchemy URI" +msgstr "URI SQLAlchemy" + +msgid "SSH Host" +msgstr "Hostitel SSH" + +msgid "SSH Password" +msgstr "Heslo SSH" + +msgid "SSH Port" +msgstr "Port SSH" + +msgid "SSH Tunnel" +msgstr "SSH tunel" + +msgid "SSH Tunnel configuration parameters" +msgstr "Konfigurační parametry SSH tunelu" + +msgid "SSH Tunnel could not be deleted." +msgstr "SSH tunel se nepodařilo smazat." + +msgid "SSH Tunnel could not be updated." +msgstr "SSH tunel se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "SSH Tunnel not found." +msgstr "SSH tunel nenalezen." + +msgid "SSH Tunnel parameters are invalid." +msgstr "Parametry SSH tunelu jsou neplatné." + +msgid "SSH Tunneling is not enabled" +msgstr "SSH tunelování není povoleno" + +msgid "SSL Mode \"require\" will be used." +msgstr "Bude použit režim SSL „require“." + +msgid "START (INCLUSIVE)" +msgstr "ZAČÁTEK (VČETNĚ)" + +#, python-format +msgid "STEP %(stepCurr)s OF %(stepLast)s" +msgstr "KROK %(stepCurr)s Z %(stepLast)s" + +msgid "STRING" +msgstr "ŘETĚZEC" + +msgid "SUN" +msgstr "NE" + +msgid "Sample Standard Deviation" +msgstr "Směrodatná odchylka vzorku" + +msgid "Sample Variance" +msgstr "Rozptyl vzorku" + +msgid "Samples" +msgstr "Vzorky" + +msgid "Samples for dataset could not be retrieved." +msgstr "Vzorky pro sadu dat se nepodařilo načíst." + +msgid "Samples for datasource could not be retrieved." +msgstr "Vzorky pro zdroj dat se nepodařilo načíst." + +msgid "Sankey Chart" +msgstr "Sankeyův diagram" + +msgid "Satellite" +msgstr "Satelitní" + +msgid "Satellite Streets" +msgstr "Satelitní s ulicemi" + +msgid "Saturday" +msgstr "Sobota" + +msgid "Save" +msgstr "Uložit" + +msgid "Save & Explore" +msgstr "Uložit a prozkoumat" + +msgid "Save & go to dashboard" +msgstr "Uložit a přejít na nástěnku" + +msgid "Save (Overwrite)" +msgstr "Uložit (přepsat)" + +msgid "Save as" +msgstr "Uložit jako" + +msgid "Save as Dataset" +msgstr "Uložit jako sadu dat" + +msgid "Save as dataset" +msgstr "Uložit jako sadu dat" + +msgid "Save as new" +msgstr "Uložit jako nové" + +msgid "Save as..." +msgstr "Uložit jako..." + +msgid "Save as:" +msgstr "Uložit jako:" + +msgid "Save changes" +msgstr "Uložit změny" + +msgid "Save chart" +msgstr "Uložit graf" + +msgid "Save dashboard" +msgstr "Uložit nástěnku" + +msgid "Save dataset" +msgstr "Uložit sadu dat" + +msgid "Save for this session" +msgstr "Uložit pro tuto relaci" + +msgid "Save or Overwrite Dataset" +msgstr "Uložit nebo přepsat sadu dat" + +msgid "Save query" +msgstr "Uložit dotaz" + +msgid "Save this query as a virtual dataset to continue exploring" +msgstr "Uložte tento dotaz jako virtuální sadu dat a pokračujte v prozkoumávání" + +msgid "Saved" +msgstr "Uloženo" + +msgid "Saved Queries" +msgstr "Uložené dotazy" + +msgid "Saved expressions" +msgstr "Uložené výrazy" + +msgid "Saved metric" +msgstr "Uložená metrika" + +msgid "Saved queries" +msgstr "Uložené dotazy" + +msgid "Saved queries could not be deleted." +msgstr "Uložené dotazy se nepodařilo smazat." + +msgid "Saved query not found." +msgstr "Uložený dotaz nenalezen." + +msgid "Saved query parameters are invalid." +msgstr "Parametry uloženého dotazu jsou neplatné." + +msgid "Saving..." +msgstr "Ukládání..." + +msgid "Scale and Move" +msgstr "Měřítko a posun" + +msgid "Scale only" +msgstr "Pouze měřítko" + +msgid "Scatter" +msgstr "Bodový" + +msgid "Scatter Plot" +msgstr "Bodový graf" + +msgid "" +"Scatter Plot has the horizontal axis in linear units, and the points are " +"connected in order. It shows a statistical relationship between two " +"variables." +msgstr "" +"Bodový graf má horizontální osu v lineárních jednotkách a body jsou spojeny " +"v pořadí. Ukazuje statistický vztah mezi dvěma proměnnými." + +msgid "Schedule" +msgstr "Plán" + +msgid "Schedule a new email report" +msgstr "Naplánovat nový e-mailový report" + +msgid "Schedule email report" +msgstr "Naplánovat e-mailový report" + +msgid "Schedule query" +msgstr "Naplánovat dotaz" + +msgid "Schedule the query periodically" +msgstr "Naplánovat periodické spouštění dotazu" + +msgid "Schedule type" +msgstr "Typ plánu" + +msgid "Scheduled" +msgstr "Naplánováno" + +msgid "Scheduled at (UTC)" +msgstr "Naplánováno v (UTC)" + +msgid "Scheduled task executor not found" +msgstr "Exekutor naplánovaných úloh nenalezen" + +msgid "Schema" +msgstr "Schéma" + +msgid "Schema cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti schématu" + +msgid "Schemas allowed for File upload" +msgstr "Schémata povolená pro nahrání souboru" + +msgid "Scope" +msgstr "Rozsah" + +msgid "Scoping" +msgstr "Rozsah platnosti" + +msgid "Screenshot width" +msgstr "Šířka snímku obrazovky" + +#, python-format +msgid "Screenshot width must be between %(min)spx and %(max)spx" +msgstr "Šířka snímku obrazovky musí být mezi %(min)spx a %(max)spx" + +msgid "Scroll" +msgstr "Posunout" + +msgid "Scroll down to the bottom to enable overwriting changes. " +msgstr "Posuňte se dolů pro povolení přepsání změn. " + +msgid "Search" +msgstr "Hledat" + +#, python-format +msgid "Search %s records" +msgstr "Hledat %s záznamů" + +msgid "Search / Filter" +msgstr "Hledat / Filtrovat" + +msgid "Search Metrics & Columns" +msgstr "Hledat metriky a sloupce" + +msgid "Search all charts" +msgstr "Hledat všechny grafy" + +msgid "Search box" +msgstr "Vyhledávací pole" + +msgid "Search by query text" +msgstr "Hledat podle textu dotazu" + +msgid "Search columns" +msgstr "Hledat sloupce" + +msgid "Search in filters" +msgstr "Hledat ve filtrech" + +msgid "Search..." +msgstr "Hledat..." + +msgid "Second" +msgstr "Sekunda" + +msgid "Secondary" +msgstr "Sekundární" + +msgid "Secondary Metric" +msgstr "Sekundární metrika" + +msgid "Secondary currency format" +msgstr "Formát sekundární měny" + +msgid "Secondary y-axis Bounds" +msgstr "Hranice sekundární osy Y" + +msgid "Secondary y-axis format" +msgstr "Formát sekundární osy Y" + +msgid "Secondary y-axis title" +msgstr "Název sekundární osy Y" + +#, python-format +msgid "Seconds %s" +msgstr "Sekundy %s" + +msgid "Seconds value" +msgstr "Hodnota sekund" + +msgid "Secure extra" +msgstr "Zabezpečené extra" + +msgid "Security" +msgstr "Zabezpečení" + +#, python-format +msgid "See all %(tableName)s" +msgstr "Zobrazit všechna %(tableName)s" + +msgid "See less" +msgstr "Zobrazit méně" + +msgid "See more" +msgstr "Zobrazit více" + +msgid "See query details" +msgstr "Zobrazit podrobnosti dotazu" + +msgid "See table schema" +msgstr "Zobrazit schéma tabulky" + +msgid "Select" +msgstr "Vybrat" + +msgid "Select ..." +msgstr "Vybrat..." + +msgid "Select Delivery Method" +msgstr "Vybrat metodu doručení" + +msgid "Select Tags" +msgstr "Vybrat značky" + +msgid "Select chart type" +msgstr "Vybrat typ grafu" + +msgid "Select a column" +msgstr "Vybrat sloupec" + +msgid "Select a dashboard" +msgstr "Vybrat nástěnku" + +msgid "Select a database" +msgstr "Vybrat databázi" + +msgid "Select a database table and create dataset" +msgstr "Vybrat databázovou tabulku a vytvořit sadu dat" + +msgid "Select a database table." +msgstr "Vyberte databázovou tabulku." + +msgid "Select a database to connect" +msgstr "Vyberte databázi pro připojení" + +msgid "Select a database to upload the file to" +msgstr "Vyberte databázi, do které se má soubor nahrát" + +msgid "Select a database to write a query" +msgstr "Vyberte databázi pro napsání dotazu" + +msgid "Select a dataset" +msgstr "Vybrat sadu dat" + +msgid "Select a delimiter for this data" +msgstr "Vyberte oddělovač pro tato data" + +msgid "Select a dimension" +msgstr "Vybrat dimenzi" + +msgid "Select a metric to display on the right axis" +msgstr "Vyberte metriku pro zobrazení na pravé ose" + +msgid "" +"Select a metric to display. You can use an aggregation function on a " +"column or write custom SQL to create a metric." +msgstr "" +"Vyberte metriku k zobrazení. Můžete použít agregační funkci na sloupci nebo " +"napsat vlastní SQL pro vytvoření metriky." + +msgid "Select a schema" +msgstr "Vybrat schéma" + +msgid "Select a schema if the database supports this" +msgstr "Vyberte schéma, pokud to databáze podporuje" + +msgid "Select a sheet name from the uploaded file" +msgstr "Vyberte název listu z nahraného souboru" + +msgid "Select a tab" +msgstr "Vybrat kartu" + +msgid "" +"Select a time grain for the visualization. The grain is the time interval" +" represented by a single point on the chart." +msgstr "" +"Vyberte časovou granularitu pro vizualizaci. Granularita je časový interval " +"reprezentovaný jedním bodem na grafu." + +msgid "Select a visualization type" +msgstr "Vybrat typ vizualizace" + +msgid "Select aggregate options" +msgstr "Vybrat možnosti agregace" + +msgid "Select all data" +msgstr "Vybrat všechna data" + +msgid "Select all items" +msgstr "Vybrat všechny položky" + +msgid "Select an aggregation method to apply to the metric." +msgstr "Vyberte metodu agregace, která se má aplikovat na metriku." + +msgid "Select catalog or type to search catalogs" +msgstr "Vyberte katalog nebo zadejte text pro vyhledávání katalogů" + +msgid "Select channels" +msgstr "Vybrat kanály" + +msgid "Select chart" +msgstr "Vybrat graf" + +msgid "Select chart to use" +msgstr "Vybrat graf k použití" + +msgid "Select charts" +msgstr "Vybrat grafy" + +msgid "Select color scheme" +msgstr "Vybrat barevné schéma" + +msgid "Select column" +msgstr "Vybrat sloupec" + +msgid "Select column names from a dropdown list that should be parsed as dates." +msgstr "" +"Vyberte názvy sloupců z rozevíracího seznamu, které by se měly zpracovat " +"jako data." + +msgid "" +"Select columns that will be displayed in the table. You can multiselect " +"columns." +msgstr "" +"Vyberte sloupce, které se zobrazí v tabulce. Můžete vybrat více sloupců." + +msgid "Select content type" +msgstr "Vybrat typ obsahu" + +msgid "Select current page" +msgstr "Vybrat aktuální stránku" + +msgid "Select dashboard" +msgstr "Vybrat nástěnku" + +msgid "Select dashboard to use" +msgstr "Vybrat nástěnku k použití" + +msgid "Select dashboards" +msgstr "Vybrat nástěnky" + +msgid "Select database" +msgstr "Vybrat databázi" + +msgid "Select database or type to search databases" +msgstr "Vyberte databázi nebo zadejte text pro vyhledávání databází" + +msgid "" +"Select databases require additional fields to be completed in the " +"Advanced tab to successfully connect the database. Learn what " +"requirements your databases has " +msgstr "" +"Vybrané databáze vyžadují vyplnění dalších polí na kartě Pokročilé pro " +"úspěšné připojení databáze. Zjistěte, jaké požadavky má vaše databáze " + +msgid "Select dataset source" +msgstr "Vybrat zdroj sady dat" + +msgid "Select file" +msgstr "Vybrat soubor" + +msgid "Select filter" +msgstr "Vybrat filtr" + +msgid "Select filter plugin using AntD" +msgstr "Plugin pro výběr filtru používající AntD" + +msgid "Select first filter value by default" +msgstr "Vybrat první hodnotu filtru jako výchozí" + +msgid "Select format" +msgstr "Vybrat formát" + +msgid "" +"Select one or many metrics to display, that will be displayed in the " +"percentages of total. Percentage metrics will be calculated only from " +"data within the row limit. You can use an aggregation function on a " +"column or write custom SQL to create a percentage metric." +msgstr "" +"Vyberte jednu nebo více metrik k zobrazení, které se zobrazí v procentech z " +"celku. Procentuální metriky budou vypočítány pouze z dat v rámci limitu " +"řádků. Můžete použít agregační funkci na sloupci nebo napsat vlastní SQL pro " +"vytvoření procentuální metriky." + +msgid "" +"Select one or many metrics to display. You can use an aggregation " +"function on a column or write custom SQL to create a metric." +msgstr "" +"Vyberte jednu nebo více metrik k zobrazení. Můžete použít agregační funkci " +"na sloupci nebo napsat vlastní SQL pro vytvoření metriky." + +msgid "Select operator" +msgstr "Vybrat operátor" + +msgid "Select or type a custom value..." +msgstr "Vyberte nebo zadejte vlastní hodnotu..." + +msgid "Select or type a value" +msgstr "Vyberte nebo zadejte hodnotu" + +msgid "Select or type currency symbol" +msgstr "Vyberte nebo zadejte symbol měny" + +msgid "Select or type dataset name" +msgstr "Vyberte nebo zadejte název sady dat" + +msgid "Select owners" +msgstr "Vybrat vlastníky" + +msgid "Select page size" +msgstr "Vybrat velikost stránky" + +msgid "Select roles" +msgstr "Vybrat role" + +msgid "Select saved metrics" +msgstr "Vybrat uložené metriky" + +msgid "Select saved queries" +msgstr "Vybrat uložené dotazy" + +msgid "Select schema or type to search schemas" +msgstr "Vyberte schéma nebo zadejte text pro vyhledávání schémat" + +msgid "Select scheme" +msgstr "Vybrat schéma" + +msgid "" +"Select shape for computing values. \"FIXED\" sets all zoom levels to the " +"same size. \"LINEAR\" increases sizes linearly based on specified slope. " +"\"EXP\" increases sizes exponentially based on specified exponent" +msgstr "" +"Vyberte tvar pro výpočet hodnot. „FIXED“ nastaví všechny úrovně přiblížení " +"na stejnou velikost. „LINEAR“ zvyšuje velikosti lineárně na základě zadaného " +"sklonu. „EXP“ zvyšuje velikosti exponenciálně na základě zadaného exponentu" + +msgid "Select subject" +msgstr "Vybrat předmět" + +msgid "Select tab" +msgstr "Vybrat kartu" + +msgid "Select table or type to search tables" +msgstr "Vyberte tabulku nebo zadejte text pro vyhledávání tabulek" + +msgid "Select the Annotation Layer you would like to use." +msgstr "Vyberte vrstvu anotací, kterou chcete použít." + +msgid "" +"Select the charts to which you want to apply cross-filters in this " +"dashboard. Deselecting a chart will exclude it from being filtered when " +"applying cross-filters from any chart on the dashboard. You can select " +"\"All charts\" to apply cross-filters to all charts that use the same " +"dataset or contain the same column name in the dashboard." +msgstr "" +"Vyberte grafy, na které chcete aplikovat křížové filtry v této nástěnce. " +"Odznačením grafu ho vyloučíte z filtrování při aplikaci křížových filtrů z " +"jakéhokoli grafu na nástěnce. Můžete vybrat „Všechny grafy“ pro aplikaci " +"křížových filtrů na všechny grafy, které používají stejnou sadu dat nebo " +"obsahují stejný název sloupce v nástěnce." + +msgid "" +"Select the charts to which you want to apply cross-filters when " +"interacting with this chart. You can select \"All charts\" to apply " +"filters to all charts that use the same dataset or contain the same " +"column name in the dashboard." +msgstr "" +"Vyberte grafy, na které chcete aplikovat křížové filtry při interakci s " +"tímto grafem. Můžete vybrat „Všechny grafy“ pro aplikaci filtrů na všechny " +"grafy, které používají stejnou sadu dat nebo obsahují stejný název sloupce v " +"nástěnce." + +msgid "Select the geojson column" +msgstr "Vyberte sloupec geojson" + +#, python-format +msgid "" +"Select values in highlighted field(s) in the control panel. Then run the " +"query by clicking on the %s button." +msgstr "" +"Vyberte hodnoty ve zvýrazněných polích v ovládacím panelu. Poté spusťte " +"dotaz kliknutím na tlačítko %s." + +msgid "Selecting a database is required" +msgstr "Výběr databáze je povinný" + +msgid "Send as CSV" +msgstr "Odeslat jako CSV" + +msgid "Send as PDF" +msgstr "Odeslat jako PDF" + +msgid "Send as PNG" +msgstr "Odeslat jako PNG" + +msgid "Send as text" +msgstr "Odeslat jako text" + +msgid "September" +msgstr "Září" + +msgid "Sequential" +msgstr "Sekvenční" + +msgid "Series" +msgstr "Série" + +msgid "Series Height" +msgstr "Výška série" + +msgid "Series Order" +msgstr "Pořadí sérií" + +msgid "Series Style" +msgstr "Styl série" + +msgid "Series chart type (line, bar etc)" +msgstr "Typ grafu série (spojnicový, sloupcový atd.)" + +msgid "Series colors" +msgstr "Barvy sérií" + +msgid "Series limit" +msgstr "Limit sérií" + +msgid "Series type" +msgstr "Typ série" + +msgid "Server Page Length" +msgstr "Délka stránky na serveru" + +msgid "Server pagination" +msgstr "Stránkování na serveru" + +msgid "Service Account" +msgstr "Servisní účet" + +msgid "Service version" +msgstr "Verze služby" + +msgid "Set auto-refresh interval" +msgstr "Nastavit interval automatického obnovení" + +msgid "Set filter mapping" +msgstr "Nastavit mapování filtru" + +msgid "Set header rows and the number of rows to read or skip." +msgstr "Nastavte řádky záhlaví a počet řádků ke čtení nebo přeskočení." + +msgid "Set up an email report" +msgstr "Nastavit e-mailový report" + +msgid "Set up basic details, such as name and description." +msgstr "Nastavte základní podrobnosti, jako je název a popis." + +msgid "" +"Sets the hierarchy levels of the chart. Each level is\n" +" represented by one ring with the innermost circle as the top of " +"the hierarchy." +msgstr "" +"Nastaví úrovně hierarchie grafu. Každá úroveň je\n" +" reprezentována jedním prstencem, přičemž nejvnitřnější kruh je " +"vrcholem hierarchie." + +msgid "Settings" +msgstr "Nastavení" + +msgid "Settings for time series" +msgstr "Nastavení pro časové řady" + +msgid "Shape" +msgstr "Tvar" + +msgid "Share" +msgstr "Sdílet" + +msgid "Share chart by email" +msgstr "Sdílet graf e-mailem" + +msgid "Share permalink by email" +msgstr "Sdílet trvalý odkaz e-mailem" + +msgid "Shared query" +msgstr "Sdílený dotaz" + +msgid "Shared query fields" +msgstr "Pole sdíleného dotazu" + +msgid "Sheet name" +msgstr "Název listu" + +msgid "Shift + Click to sort by multiple columns" +msgstr "Shift + kliknutí pro řazení podle více sloupců" + +msgid "Shift start date" +msgstr "Posunout počáteční datum" + +msgid "Short description must be unique for this layer" +msgstr "Krátký popis musí být pro tuto vrstvu jedinečný" + +msgid "" +"Should daily seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Měla by být aplikována denní sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje " +"Fourierův řád sezónnosti." + +msgid "" +"Should weekly seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Měla by být aplikována týdenní sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje " +"Fourierův řád sezónnosti." + +msgid "" +"Should yearly seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Měla by být aplikována roční sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje " +"Fourierův řád sezónnosti." + +msgid "Show" +msgstr "Zobrazit" + +#, python-format +msgid "Show %s entries" +msgstr "Zobrazit %s položek" + +msgid "Show Bubbles" +msgstr "Zobrazit bubliny" + +msgid "Show CREATE VIEW statement" +msgstr "Zobrazit příkaz CREATE VIEW" + +msgid "Show cell bars" +msgstr "" + +msgid "Show Dashboard" +msgstr "Zobrazit nástěnku" + +msgid "Show Labels" +msgstr "Zobrazit popisky" + +msgid "Show Log" +msgstr "Zobrazit protokol" + +msgid "Show Markers" +msgstr "Zobrazit značky" + +msgid "Show Metric Names" +msgstr "Zobrazit názvy metrik" + +msgid "Show Range Filter" +msgstr "Zobrazit filtr rozsahu" + +msgid "Show Timestamp" +msgstr "Zobrazit časové razítko" + +msgid "Show Tooltip Labels" +msgstr "Zobrazit popisky v nápovědě" + +msgid "Show Total" +msgstr "Zobrazit celkem" + +msgid "Show Trend Line" +msgstr "Zobrazit trendovou čáru" + +msgid "Show Upper Labels" +msgstr "Zobrazit horní popisky" + +msgid "Show Value" +msgstr "Zobrazit hodnotu" + +msgid "Show Values" +msgstr "Zobrazit hodnoty" + +msgid "Show Y-axis" +msgstr "Zobrazit osu Y" + +msgid "" +"Show Y-axis on the sparkline. Will display the manually set min/max if " +"set or min/max values in the data otherwise." +msgstr "" +"Zobrazit osu Y na minigrafu. Zobrazí ručně nastavené min/max, pokud je " +"nastaveno, jinak min/max hodnoty v datech." + +msgid "Show all columns" +msgstr "Zobrazit všechny sloupce" + +msgid "Show axis line ticks" +msgstr "Zobrazit značky na ose" + +msgid "Show cell bars" +msgstr "Zobrazit pruhy v buňkách" + +msgid "Show chart description" +msgstr "Zobrazit popis grafu" + +msgid "Show columns subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet sloupců" + +msgid "Show columns total" +msgstr "Zobrazit součet sloupců" + +msgid "Show data points as circle markers on the lines" +msgstr "Zobrazit datové body jako kruhové značky na čarách" + +msgid "Show empty columns" +msgstr "Zobrazit prázdné sloupce" + +msgid "Show entries per page" +msgstr "Zobrazit položek na stránku" + +msgid "" +"Show hierarchical relationships of data, with the value represented by " +"area, showing proportion and contribution to the whole." +msgstr "" +"Zobrazuje hierarchické vztahy dat, přičemž hodnota je reprezentována " +"plochou, což ukazuje proporci a příspěvek k celku." + +msgid "Show info tooltip" +msgstr "Zobrazit informační nápovědu" + +msgid "Show label" +msgstr "Zobrazit popisek" + +msgid "Show labels when the node has children." +msgstr "Zobrazit popisky, když má uzel potomky." + +msgid "Show legend" +msgstr "Zobrazit legendu" + +msgid "Show less columns" +msgstr "Zobrazit méně sloupců" + +msgid "Show minor ticks on axes." +msgstr "Zobrazit vedlejší značky na osách." + +msgid "Show only my charts" +msgstr "Zobrazit pouze mé grafy" + +msgid "Show password." +msgstr "Zobrazit heslo." + +msgid "Show percentage" +msgstr "Zobrazit procenta" + +msgid "Show pointer" +msgstr "Zobrazit ukazatel" + +msgid "Show progress" +msgstr "Zobrazit pokrok" + +msgid "Show rows subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet řádků" + +msgid "Show rows total" +msgstr "Zobrazit součet řádků" + +msgid "Show series values on the chart" +msgstr "Zobrazit hodnoty sérií v grafu" + +msgid "Show split lines" +msgstr "Zobrazit dělicí čáry" + +msgid "Show summary" +msgstr "Zobrazit souhrn" + +msgid "Show the value on top of the bar" +msgstr "Zobrazit hodnotu nad sloupcem" + +msgid "Show total" +msgstr "Zobrazit celkem" + +msgid "" +"Show total aggregations of selected metrics. Note that row limit does not" +" apply to the result." +msgstr "" +"Zobrazit celkové agregace vybraných metrik. Upozorňujeme, že limit řádků se " +"na výsledek nevztahuje." + +msgid "" +"Showcases a single metric front-and-center. Big number is best used to " +"call attention to a KPI or the one thing you want your audience to focus " +"on." +msgstr "" +"Zobrazuje jednu metriku v popředí. Velké číslo je nejlepší použít k upoutání " +"pozornosti na KPI nebo na jednu věc, na kterou chcete, aby se vaše publikum " +"zaměřilo." + +msgid "" +"Showcases a single number accompanied by a simple line chart, to call " +"attention to an important metric along with its change over time or other" +" dimension." +msgstr "" +"Zobrazuje jedno číslo doprovázené jednoduchým spojnicovým grafem, aby " +"upoutalo pozornost na důležitou metriku spolu s její změnou v čase nebo " +"jinou dimenzí." + +msgid "" +"Showcases how a metric changes as the funnel progresses. This classic " +"chart is useful for visualizing drop-off between stages in a pipeline or " +"lifecycle." +msgstr "" +"Ukazuje, jak se metrika mění v průběhu trychtýře. Tento klasický graf je " +"užitečný pro vizualizaci poklesu mezi fázemi v procesu nebo životním cyklu." + +msgid "" +"Showcases the flow or link between categories using thickness of chords. " +"The value and corresponding thickness can be different for each side." +msgstr "" +"Ukazuje tok nebo spojení mezi kategoriemi pomocí tloušťky strun. Hodnota a " +"odpovídající tloušťka se mohou lišit pro každou stranu." + +msgid "" +"Showcases the progress of a single metric against a given target. The " +"higher the fill, the closer the metric is to the target." +msgstr "" +"Ukazuje pokrok jedné metriky vůči danému cíli. Čím vyšší je výplň, tím blíže " +"je metrika k cíli." + +#, python-format +msgid "Showing %s of %s items" +msgstr "Zobrazeno %s z %s položek" + +msgid "Shows a list of all series available at that point in time" +msgstr "Zobrazuje seznam všech sérií dostupných v daném časovém bodě" + +msgid "Shows or hides markers for the time series" +msgstr "Zobrazí nebo skryje značky pro časovou řadu" + +msgid "Significance Level" +msgstr "Úroveň významnosti" + +msgid "Simple" +msgstr "Jednoduchý" + +msgid "Simple ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" +msgstr "Jednoduché ad-hoc metriky nejsou pro tuto sadu dat povoleny" + +msgid "Single" +msgstr "Jediný" + +msgid "Single Metric" +msgstr "Jediná metrika" + +msgid "Single Value" +msgstr "Jediná hodnota" + +msgid "Single value" +msgstr "Jediná hodnota" + +msgid "Single value type" +msgstr "Typ jediné hodnoty" + +msgid "Size in pixels" +msgstr "Velikost v pixelech" + +msgid "Size of edge symbols" +msgstr "Velikost symbolů hran" + +msgid "Size of marker. Also applies to forecast observations." +msgstr "Velikost značky. Platí také pro prognózované pozorování." + +msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as Not A Number values" +msgstr "" +"Přeskakovat prázdné řádky, místo aby se interpretovaly jako hodnoty Není " +"číslo" + +msgid "Skip rows" +msgstr "Přeskočit řádky" + +msgid "Skip spaces after delimiter" +msgstr "Přeskočit mezery za oddělovačem" + +msgid "Slug" +msgstr "Slug" + +msgid "Small" +msgstr "Malý" + +msgid "Small number format" +msgstr "Formát malého čísla" + +msgid "Smooth Line" +msgstr "Hladká spojnice" + +msgid "" +"Smooth-line is a variation of the line chart. Without angles and hard " +"edges, Smooth-line sometimes looks smarter and more professional." +msgstr "" +"Hladká spojnice je variací spojnicového grafu. Bez úhlů a ostrých hran " +"vypadá hladká spojnice někdy chytřeji a profesionálněji." + +msgid "Solid" +msgstr "Plný" + +msgid "Some roles do not exist" +msgstr "Některé role neexistují" + +msgid "" +"Something went wrong with embedded authentication. Check the dev console " +"for details." +msgstr "" +"Něco se pokazilo s vloženou autentizací. Zkontrolujte vývojářskou konzoli " +"pro podrobnosti." + +msgid "Something went wrong." +msgstr "Něco se pokazilo." + +#, python-format +msgid "Sorry there was an error fetching database information: %s" +msgstr "Omlouváme se, při načítání informací o databázi došlo k chybě: %s" + +msgid "Sorry there was an error fetching saved charts: " +msgstr "Omlouváme se, při načítání uložených grafů došlo k chybě: " + +msgid "Sorry, An error occurred" +msgstr "Omlouváme se, došlo k chybě" + +msgid "Sorry, an error occurred" +msgstr "Omlouváme se, došlo k chybě" + +msgid "Sorry, an unknown error occurred" +msgstr "Omlouváme se, došlo k neznámé chybě" + +msgid "Sorry, an unknown error occurred." +msgstr "Omlouváme se, došlo k neznámé chybě." + +msgid "Sorry, something went wrong. Embedding could not be deactivated." +msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Vkládání se nepodařilo deaktivovat." + +msgid "Sorry, something went wrong. Please try again." +msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Zkuste to prosím znovu." + +msgid "Sorry, something went wrong. Try again later." +msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Zkuste to znovu později." + +#, python-format +msgid "Sorry, there was an error saving this %s: %s" +msgstr "Omlouváme se, při ukládání tohoto %s došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: %s" +msgstr "Omlouváme se, při ukládání této nástěnky došlo k chybě: %s" + +msgid "Sorry, your browser does not support copying." +msgstr "Omlouváme se, váš prohlížeč nepodporuje kopírování." + +msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!" +msgstr "" +"Omlouváme se, váš prohlížeč nepodporuje kopírování. Použijte Ctrl / Cmd + C!" + +msgid "Sort" +msgstr "Řadit" + +msgid "Sort Descending" +msgstr "Řadit sestupně" + +msgid "Sort Metric" +msgstr "Řadit metriku" + +msgid "Sort Series Ascending" +msgstr "Řadit série vzestupně" + +msgid "Sort Series By" +msgstr "Řadit série podle" + +msgid "Sort X Axis" +msgstr "Řadit osu X" + +msgid "Sort Y Axis" +msgstr "Řadit osu Y" + +msgid "Sort ascending" +msgstr "Řadit vzestupně" + +msgid "Sort by" +msgstr "Řadit podle" + +#, python-format +msgid "Sort by %s" +msgstr "Řadit podle %s" + +msgid "Sort by metric" +msgstr "Řadit podle metriky" + +msgid "Sort columns alphabetically" +msgstr "Řadit sloupce abecedně" + +msgid "Sort columns by" +msgstr "Řadit sloupce podle" + +msgid "Sort descending" +msgstr "Řadit sestupně" + +msgid "Sort filter values" +msgstr "Řadit hodnoty filtru" + +msgid "Sort metric" +msgstr "Řadit metriku" + +msgid "Sort query by" +msgstr "Řadit dotaz podle" + +msgid "Sort rows by" +msgstr "Řadit řádky podle" + +msgid "Sort series in ascending order" +msgstr "Řadit série vzestupně" + +msgid "Sort type" +msgstr "Typ řazení" + +msgid "Source" +msgstr "Zdroj" + +msgid "Source SQL" +msgstr "Zdrojové SQL" + +msgid "Source category" +msgstr "Zdrojová kategorie" + +msgid "Sparkline" +msgstr "Minigraf" + +msgid "Spatial" +msgstr "Prostorový" + +msgid "Specific Date/Time" +msgstr "Konkrétní datum/čas" + +msgid "Specify name to CREATE TABLE AS schema in: public" +msgstr "Zadejte název pro CREATE TABLE AS ve schématu: public" + +msgid "Specify name to CREATE VIEW AS schema in: public" +msgstr "Zadejte název pro CREATE VIEW AS ve schématu: public" + +msgid "" +"Specify the database version. This is used with Presto for query cost " +"estimation, and Dremio for syntax changes, among others." +msgstr "" +"Zadejte verzi databáze. Používá se s Presto pro odhad nákladů na dotaz a s " +"Dremio pro změny syntaxe, mezi jinými." + +msgid "Split number" +msgstr "Číslo rozdělení" + +msgid "Square kilometers" +msgstr "Kilometry čtvereční" + +msgid "Square meters" +msgstr "Metry čtvereční" + +msgid "Square miles" +msgstr "Míle čtvereční" + +msgid "Stack" +msgstr "Skládat" + +msgid "Stack series" +msgstr "Skládat série" + +msgid "Stack series on top of each other" +msgstr "Skládat série na sebe" + +msgid "Stacked" +msgstr "Skládaný" + +msgid "Stacked Bars" +msgstr "Skládané sloupce" + +msgid "Stacked Style" +msgstr "Styl skládání" + +msgid "Standard time series" +msgstr "Standardní časová řada" + +msgid "Start" +msgstr "Začátek" + +msgid "Start (Longitude, Latitude): " +msgstr "Začátek (zeměpisná délka, šířka): " + +msgid "Start Longitude & Latitude" +msgstr "Počáteční zeměpisná délka a šířka" + +msgid "Start angle" +msgstr "Počáteční úhel" + +msgid "Start at (UTC)" +msgstr "Začátek v (UTC)" + +msgid "Start date" +msgstr "Datum zahájení" + +msgid "Start date included in time range" +msgstr "Datum zahájení zahrnuto v časovém rozsahu" + +msgid "Start y-axis at 0" +msgstr "Začít osu Y na 0" + +msgid "" +"Start y-axis at zero. Uncheck to start y-axis at minimum value in the " +"data." +msgstr "" +"Začít osu Y na nule. Zrušte zaškrtnutí pro začátek osy Y na minimální " +"hodnotě v datech." + +msgid "Started" +msgstr "Spuštěno" + +msgid "State" +msgstr "Stav" + +#, python-format +msgid "Statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" +msgstr "Příkaz %(statement_num)s z %(statement_count)s" + +msgid "Statistical" +msgstr "Statistický" + +msgid "Status" +msgstr "Stav" + +msgid "Step - end" +msgstr "Krok - konec" + +msgid "Step - middle" +msgstr "Krok - střed" + +msgid "Step - start" +msgstr "Krok - začátek" + +msgid "Step type" +msgstr "Typ kroku" + +msgid "Stepped Line" +msgstr "Kroková spojnice" + +msgid "" +"Stepped-line graph (also called step chart) is a variation of line chart " +"but with the line forming a series of steps between data points. A step " +"chart can be useful when you want to show the changes that occur at " +"irregular intervals." +msgstr "" +"Krokový graf je variací spojnicového grafu, ale s čárou tvořící sérii kroků " +"mezi datovými body. Krokový graf může být užitečný, když chcete zobrazit " +"změny, které se vyskytují v nepravidelných intervalech." + +msgid "Stop" +msgstr "Zastavit" + +msgid "Stop query" +msgstr "Zastavit dotaz" + +msgid "Stop running (Ctrl + e)" +msgstr "Zastavit běh (Ctrl + e)" + +msgid "Stop running (Ctrl + x)" +msgstr "Zastavit běh (Ctrl + x)" + +msgid "Stopped an unsafe database connection" +msgstr "Zastaveno nebezpečné databázové připojení" + +msgid "Stream" +msgstr "Proud" + +msgid "Streets" +msgstr "Ulice" + +msgid "Strength to pull the graph toward center" +msgstr "Síla pro přitahování grafu ke středu" + +msgid "Stroke Color" +msgstr "Barva obrysu" + +msgid "Stroke Width" +msgstr "Šířka obrysu" + +msgid "Stroked" +msgstr "S obrysem" + +msgid "Structural" +msgstr "Strukturální" + +msgid "Style" +msgstr "Styl" + +msgid "Style the ends of the progress bar with a round cap" +msgstr "Stylizovat konce ukazatele pokroku kulatým zakončením" + +msgid "Subdomain" +msgstr "Subdoména" + +msgid "Subheader Font Size" +msgstr "Velikost písma podnadpisu" + +msgid "Submit" +msgstr "Odeslat" + +msgid "Subtitle" +msgstr "Podtitulek" + +msgid "Subtitle Font Size" +msgstr "Velikost písma podtitulku" + +msgid "Subtotal" +msgstr "Mezisoučet" + +msgid "Success" +msgstr "Úspěch" + +msgid "Successfully changed dataset!" +msgstr "Sada dat úspěšně změněna!" + +msgid "Suffix" +msgstr "Přípona" + +msgid "Suffix to apply after the percentage display" +msgstr "Přípona, která se použije za zobrazením procent" + +msgid "Sum" +msgstr "Součet" + +msgid "Sum as Fraction of Columns" +msgstr "Součet jako zlomek sloupců" + +msgid "Sum as Fraction of Rows" +msgstr "Součet jako zlomek řádků" + +msgid "Sum as Fraction of Total" +msgstr "Součet jako zlomek celku" + +msgid "Sum of values over specified period" +msgstr "Součet hodnot za zadané období" + +msgid "Sum values" +msgstr "Součtové hodnoty" + +msgid "Summary" +msgstr "Souhrn" + +msgid "Sunburst Chart" +msgstr "Paprskový graf" + +msgid "Sunday" +msgstr "Neděle" + +msgid "Superset Chart" +msgstr "Graf Superset" + +msgid "Superset Embedded SDK documentation." +msgstr "Dokumentace Superset Embedded SDK." + +msgid "Superset chart" +msgstr "Graf Superset" + +msgid "Superset encountered an error while running a command." +msgstr "Superset narazil na chybu při spouštění příkazu." + +msgid "Superset encountered an unexpected error." +msgstr "Superset narazil na neočekávanou chybu." + +msgid "Supported databases" +msgstr "Podporované databáze" + +msgid "Swap dataset" +msgstr "Vyměnit sadu dat" + +msgid "Swap rows and columns" +msgstr "Prohodit řádky a sloupce" + +msgid "" +"Swiss army knife for visualizing data. Choose between step, line, " +"scatter, and bar charts. This viz type has many customization options as " +"well." +msgstr "" +"Švýcarský nůž pro vizualizaci dat. Vyberte si mezi krokovými, spojnicovými, " +"bodovými a sloupcovými grafy. Tento typ vizualizace má také mnoho možností " +"přizpůsobení." + +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "Přepnout na další kartu" + +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "Přepnout na předchozí kartu" + +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +msgid "Symbol of two ends of edge line" +msgstr "Symbol dvou konců hrany" + +msgid "Symbol size" +msgstr "Velikost symbolu" + +msgid "Sync Permissions" +msgstr "Synchronizovat oprávnění" + +msgid "Sync columns from source" +msgstr "Synchronizovat sloupce ze zdroje" + +#, python-format +msgid "Syncing permissions for %s" +msgstr "Synchronizují se oprávnění pro %s" + +#, python-format +msgid "Syncing permissions for %s in the background" +msgstr "Synchronizují se oprávnění pro %s na pozadí" + +msgid "Syntax" +msgstr "Syntaxe" + +#, python-format +msgid "Syntax Error: %(qualifier)s input \"%(input)s\" expecting \"%(expected)s" +msgstr "" +"Syntaktická chyba: %(qualifier)s vstup „%(input)s“ očekává „%(expected)s“" + +msgid "TABLES" +msgstr "TABULKY" + +msgid "TEMPORAL_RANGE" +msgstr "ČASOVÝ_ROZSAH" + +msgid "THU" +msgstr "ČT" + +msgid "TUE" +msgstr "ÚT" + +msgid "Tab name" +msgstr "Název karty" + +#, python-format +msgid "Tab schema is invalid, caused by: %(error)s" +msgstr "Schéma karty je neplatné, způsobeno: %(error)s" + +msgid "Tab title" +msgstr "Název karty" + +msgid "Table" +msgstr "Tabulka" + +#, python-format +msgid "Table %(table)s wasn't found in the database %(db)s" +msgstr "Tabulka %(table)s nebyla nalezena v databázi %(db)s" + +msgid "Table Name" +msgstr "Název tabulky" + +#, python-format +msgid "" +"Table [%(table)s] could not be found, please double check your database " +"connection, schema, and table name" +msgstr "" +"Tabulka [%(table)s] nebyla nalezena, zkontrolujte prosím připojení k " +"databázi, schéma a název tabulky" + +msgid "Table actions" +msgstr "Akce tabulky" + +msgid "" +"Table already exists. You can change your 'if table already exists' " +"strategy to append or replace or provide a different Table Name to use." +msgstr "" +"Tabulka již existuje. Můžete změnit strategii 'pokud tabulka již existuje' " +"na připojení nebo nahrazení, nebo poskytnout jiný název tabulky." + +msgid "Table cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti tabulky" + +msgid "Table columns" +msgstr "Sloupce tabulky" + +msgid "Table name" +msgstr "Název tabulky" + +msgid "Table name undefined" +msgstr "Název tabulky není definován" + +#, python-format +msgid "Table or View \"%(table)s\" does not exist." +msgstr "Tabulka nebo pohled „%(table)s“ neexistuje." + +msgid "" +"Table that visualizes paired t-tests, which are used to understand " +"statistical differences between groups." +msgstr "" +"Tabulka, která vizualizuje párové t-testy, které se používají k pochopení " +"statistických rozdílů mezi skupinami." + +msgid "Tables" +msgstr "Tabulky" + +msgid "Tabs" +msgstr "Karty" + +msgid "Tabular" +msgstr "Tabulkový" + +msgid "Tag" +msgstr "Značka" + +msgid "Tag could not be created." +msgstr "Značku se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Tag could not be deleted." +msgstr "Značku se nepodařilo smazat." + +msgid "Tag could not be found." +msgstr "Značka nebyla nalezena." + +msgid "Tag could not be updated." +msgstr "Značku se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Tag created" +msgstr "Značka vytvořena" + +msgid "Tag name" +msgstr "Název značky" + +msgid "Tag name is invalid (cannot contain ':')" +msgstr "Název značky je neplatný (nemůže obsahovat ':')" + +msgid "Tag parameters are invalid." +msgstr "Parametry značky jsou neplatné." + +msgid "Tag updated" +msgstr "Značka aktualizována" + +#, python-format +msgid "Tagged %s %ss" +msgstr "Označeno %s %s" + +msgid "Tagged Object could not be deleted." +msgstr "Označený objekt se nepodařilo smazat." + +msgid "Tags" +msgstr "Značky" + +msgid "Target" +msgstr "Cíl" + +msgid "Target Color" +msgstr "Barva cíle" + +msgid "Target category" +msgstr "Cílová kategorie" + +msgid "Target value" +msgstr "Cílová hodnota" + +msgid "Template" +msgstr "Šablona" + +msgid "Template parameters" +msgstr "Parametry šablony" + +msgid "" +"Templated link, it's possible to include {{ metric }} or other values " +"coming from the controls." +msgstr "" +"Odkaz se šablonou, je možné zahrnout {{ metric }} nebo jiné hodnoty " +"pocházející z ovládacích prvků." + +msgid "Temporal X-Axis" +msgstr "Časová osa X" + +msgid "" +"Terminate running queries when browser window closed or navigated to " +"another page. Available for Presto, Hive, MySQL, Postgres and Snowflake " +"databases." +msgstr "" +"Ukončit běžící dotazy při zavření okna prohlížeče nebo přechodu na jinou " +"stránku. K dispozici pro databáze Presto, Hive, MySQL, Postgres a Snowflake." + +msgid "Test Connection" +msgstr "Testovat připojení" + +msgid "Test connection" +msgstr "Testovat připojení" + +msgid "Text" +msgstr "Text" + +msgid "Text / Markdown" +msgstr "Text / Markdown" + +msgid "Text align" +msgstr "Zarovnání textu" + +msgid "Text embedded in email" +msgstr "Text vložený v e-mailu" + +#, python-format +msgid "The API response from %s does not match the IDatabaseTable interface." +msgstr "Odpověď API z %s neodpovídá rozhraní IDatabaseTable." + +msgid "" +"The CSS for individual dashboards can be altered here, or in the " +"dashboard view where changes are immediately visible" +msgstr "" +"CSS pro jednotlivé nástěnky lze měnit zde, nebo v zobrazení nástěnky, kde " +"jsou změny okamžitě viditelné" + +msgid "" +"The CTAS (create table as select) doesn't have a SELECT statement at the " +"end. Please make sure your query has a SELECT as its last statement. " +"Then, try running your query again." +msgstr "" +"CTAS (create table as select) nemá na konci příkaz SELECT. Ujistěte se " +"prosím, že váš dotaz má jako poslední příkaz SELECT. Poté zkuste dotaz " +"spustit znovu." + +msgid "" +"The GeoJsonLayer takes in GeoJSON formatted data and renders it as " +"interactive polygons, lines and points (circles, icons and/or texts)." +msgstr "" +"GeoJsonLayer přijímá data ve formátu GeoJSON a vykresluje je jako " +"interaktivní polygony, čáry a body (kruhy, ikony a/nebo texty)." + +msgid "" +"The Sankey chart visually tracks the movement and transformation of " +"values across\n" +" system stages. Nodes represent stages, connected by links " +"depicting value flow. Node\n" +" height corresponds to the visualized metric, providing a clear " +"representation of\n" +" value distribution and transformation." +msgstr "" +"Sankeyův diagram vizuálně sleduje pohyb a transformaci hodnot napříč\n" +" systémovými fázemi. Uzly představují fáze, spojené odkazy " +"znázorňujícími tok hodnot. Výška\n" +" uzlu odpovídá vizualizované metrice, což poskytuje jasnou " +"reprezentaci\n" +" distribuce a transformace hodnot." + +msgid "The URL is missing the dataset_id or slice_id parameters." +msgstr "V URL chybí parametry dataset_id nebo slice_id." + +msgid "The X-axis is not on the filters list" +msgstr "Osa X není na seznamu filtrů" + +msgid "" +"The X-axis is not on the filters list which will prevent it from being " +"used in\n" +" time range filters in dashboards. Would you like to add it to" +" the filters list?" +msgstr "" +"Osa X není na seznamu filtrů, což zabrání jejímu použití v\n" +" filtrech časového rozsahu na nástěnkách. Chcete ji přidat do " +"seznamu filtrů?" + +msgid "The annotation has been saved" +msgstr "Anotace byla uložena" + +msgid "The annotation has been updated" +msgstr "Anotace byla aktualizována" + +msgid "The background color of the charts." +msgstr "Barva pozadí grafů." + +msgid "" +"The category of source nodes used to assign colors. If a node is " +"associated with more than one category, only the first will be used." +msgstr "" +"Kategorie zdrojových uzlů použitá k přiřazení barev. Pokud je uzel spojen s " +"více než jednou kategorií, použije se pouze první." + +msgid "The chart datasource does not exist" +msgstr "Zdroj dat grafu neexistuje" + +msgid "The chart does not exist" +msgstr "Graf neexistuje" + +msgid "The chart query context does not exist" +msgstr "Kontext dotazu grafu neexistuje" + +msgid "" +"The classic. Great for showing how much of a company each investor gets, " +"what demographics follow your blog, or what portion of the budget goes to" +" the military industrial complex.\n" +"\n" +" Pie charts can be difficult to interpret precisely. If clarity of" +" relative proportion is important, consider using a bar or other chart " +"type instead." +msgstr "" +"Klasika. Skvělé pro zobrazení, jak velký podíl společnosti každý investor " +"získal, jaká demografie sleduje váš blog, nebo jaká část rozpočtu jde na " +"vojensko-průmyslový komplex.\n" +"\n" +" Koláčové grafy mohou být obtížně přesně interpretovatelné. Pokud je " +"důležitá jasnost relativního poměru, zvažte místo toho použití sloupcového " +"nebo jiného typu grafu." + +msgid "The color for points and clusters in RGB" +msgstr "Barva bodů a shluků v RGB" + +msgid "The color of the elements border" +msgstr "Barva ohraničení prvků" + +msgid "The color of the isoband" +msgstr "Barva izopásu" + +msgid "The color of the isoline" +msgstr "Barva izolinie" + +msgid "The color scheme for rendering chart" +msgstr "Barevné schéma pro vykreslení grafu" + +msgid "" +"The color scheme is determined by the related dashboard.\n" +" Edit the color scheme in the dashboard properties." +msgstr "" +"Barevné schéma je určeno související nástěnkou.\n" +" Upravte barevné schéma ve vlastnostech nástěnky." + +msgid "" +"The colors of this chart might be overridden by custom label colors of " +"the related dashboard.\n" +" Check the JSON metadata in the Advanced settings." +msgstr "" +"Barvy tohoto grafu mohou být přepsány vlastními barvami popisků související " +"nástěnky.\n" +" Zkontrolujte metadata JSON v Pokročilých nastaveních." + +msgid "The column header label" +msgstr "Popisek záhlaví sloupce" + +msgid "The column to be used as the source of the edge." +msgstr "Sloupec, který se má použít jako zdroj hrany." + +msgid "The column to be used as the target of the edge." +msgstr "Sloupec, který se má použít jako cíl hrany." + +msgid "The column was deleted or renamed in the database." +msgstr "Sloupec byl v databázi smazán nebo přejmenován." + +msgid "The configuration for the map layers" +msgstr "Konfigurace pro vrstvy mapy" + +msgid "The corner radius of the chart background" +msgstr "Poloměr rohu pozadí grafu" + +msgid "" +"The country code standard that Superset should expect to find in the " +"[country] column" +msgstr "Standard kódu země, který by měl Superset očekávat ve sloupci [země]" + +msgid "The dashboard has been saved" +msgstr "Nástěnka byla uložena" + +msgid "The data source seems to have been deleted" +msgstr "Zdá se, že zdroj dat byl smazán" + +msgid "The database" +msgstr "Databáze" + +msgid "The database columns that contains lines information" +msgstr "Sloupce databáze, které obsahují informace o čarách" + +msgid "The database could not be found" +msgstr "Databázi se nepodařilo najít" + +msgid "The database is currently running too many queries." +msgstr "Databáze v současné době spouští příliš mnoho dotazů." + +msgid "The database is under an unusual load." +msgstr "Databáze je pod neobvyklou zátěží." + +msgid "" +"The database referenced in this query was not found. Please contact an " +"administrator for further assistance or try again." +msgstr "" +"Databáze odkazovaná v tomto dotazu nebyla nalezena. Pro další pomoc " +"kontaktujte administrátora nebo to zkuste znovu." + +msgid "The database returned an unexpected error." +msgstr "Databáze vrátila neočekávanou chybu." + +msgid "The database that was used to generate this query could not be found" +msgstr "" +"Databáze, která byla použita k vygenerování tohoto dotazu, nebyla nalezena" + +msgid "The database was deleted." +msgstr "Databáze byla smazána." + +msgid "The database was not found." +msgstr "Databáze nebyla nalezena." + +msgid "The dataset" +msgstr "Sada dat" + +msgid "The dataset associated with this chart no longer exists" +msgstr "Sada dat spojená s tímto grafem již neexistuje" + +msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's x-axis." +msgstr "Sloupec/metrika sady dat, která vrací hodnoty na ose X vašeho grafu." + +msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's y-axis." +msgstr "Sloupec/metrika sady dat, která vrací hodnoty na ose Y vašeho grafu." + +msgid "" +"The dataset configuration exposed here\n" +" affects all the charts using this dataset.\n" +" Be mindful that changing settings\n" +" here may affect other charts\n" +" in undesirable ways." +msgstr "" +"Zde vystavená konfigurace sady dat\n" +" ovlivňuje všechny grafy používající tuto sadu dat.\n" +" Mějte na paměti, že změna nastavení\n" +" zde může ovlivnit ostatní grafy\n" +" nežádoucím způsobem." + +msgid "The dataset has been saved" +msgstr "Sada dat byla uložena" + +msgid "The dataset linked to this chart may have been deleted." +msgstr "Sada dat propojená s tímto grafem mohla být smazána." + +msgid "The datasource couldn't be loaded" +msgstr "Zdroj dat se nepodařilo načíst" + +msgid "The datasource is too large to query." +msgstr "Zdroj dat je příliš velký na dotazování." + +msgid "The default catalog that should be used for the connection." +msgstr "Výchozí katalog, který by měl být použit pro připojení." + +msgid "The default schema that should be used for the connection." +msgstr "Výchozí schéma, které by mělo být použito pro připojení." + +msgid "" +"The description can be displayed as widget headers in the dashboard view." +" Supports markdown." +msgstr "" +"Popis lze zobrazit jako záhlaví widgetů v zobrazení nástěnky. Podporuje " +"markdown." + +msgid "The distance between cells, in pixels" +msgstr "Vzdálenost mezi buňkami v pixelech" + +msgid "" +"The duration of time in seconds before the cache is invalidated. Set to " +"-1 to bypass the cache." +msgstr "" +"Doba v sekundách, než se mezipaměť stane neplatnou. Nastavte na -1 pro " +"obejití mezipaměti." + +msgid "The encoding format of the lines" +msgstr "Formát kódování čar" + +msgid "" +"The engine_params object gets unpacked into the sqlalchemy.create_engine " +"call." +msgstr "Objekt engine_params se rozbalí do volání sqlalchemy.create_engine." + +msgid "The exponent to compute all sizes from. \"EXP\" only" +msgstr "Exponent pro výpočet všech velikostí. Pouze pro „EXP“" + +msgid "" +"The extent of the map on application start. FIT DATA automatically sets " +"the extent so that all data points are included in the viewport. CUSTOM " +"allows users to define the extent manually." +msgstr "" +"Rozsah mapy při spuštění aplikace. PŘIZPŮSOBIT DATŮM automaticky nastaví " +"rozsah tak, aby všechny datové body byly zahrnuty v zobrazení. VLASTNÍ " +"umožňuje uživatelům definovat rozsah ručně." + +#, python-format +msgid "" +"The following entries in `series_columns` are missing in `columns`: " +"%(columns)s. " +msgstr "Následující položky v `series_columns` chybí v `columns`: %(columns)s. " + +#, python-format +msgid "" +"The following filters have the 'Select first filter value by default'\n" +" option checked and could not be loaded, which is " +"preventing the dashboard\n" +" from rendering: %s" +msgstr "" +"Následující filtry mají zaškrtnutou možnost 'Vybrat první hodnotu filtru " +"jako výchozí'\n" +" a nepodařilo se je načíst, což brání vykreslení\n" +" nástěnky: %s" + +msgid "The function to use when aggregating points into groups" +msgstr "Funkce, která se má použít při agregaci bodů do skupin" + +msgid "The height of the current zoom level to compute all heights from" +msgstr "Výška aktuální úrovně přiblížení pro výpočet všech výšek" + +msgid "" +"The histogram chart displays the distribution of a dataset by\n" +" representing the frequency or count of values within different " +"ranges or bins.\n" +" It helps visualize patterns, clusters, and outliers in the data" +" and provides\n" +" insights into its shape, central tendency, and spread." +msgstr "" +"Histogramový graf zobrazuje distribuci sady dat\n" +" reprezentováním četnosti nebo počtu hodnot v různých rozsazích " +"nebo intervalech (bins).\n" +" Pomáhá vizualizovat vzory, shluky a odlehlé hodnoty v datech a " +"poskytuje\n" +" vhled do jejich tvaru, centrální tendence a rozptylu." + +#, python-format +msgid "The host \"%(hostname)s\" might be down and can't be reached." +msgstr "Hostitel „%(hostname)s“ může být nedostupný a nelze jej dosáhnout." + +#, python-format +msgid "" +"The host \"%(hostname)s\" might be down, and can't be reached on port " +"%(port)s." +msgstr "" +"Hostitel „%(hostname)s“ může být nedostupný a nelze jej dosáhnout na portu " +"%(port)s." + +msgid "The host might be down, and can't be reached on the provided port." +msgstr "Hostitel může být nedostupný a nelze jej dosáhnout na zadaném portu." + +#, python-format +msgid "The hostname \"%(hostname)s\" cannot be resolved." +msgstr "Název hostitele „%(hostname)s“ nelze přeložit." + +msgid "The hostname provided can't be resolved." +msgstr "Zadaný název hostitele nelze přeložit." + +msgid "The id of the active chart" +msgstr "ID aktivního grafu" + +msgid "The layer attribution" +msgstr "Atribuce vrstvy" + +msgid "The lower limit of the threshold range of the Isoband" +msgstr "Dolní limit prahového rozsahu izopásu" + +msgid "" +"The maximum number of subdivisions of each group; lower values are pruned" +" first" +msgstr "" +"Maximální počet pododdílů každé skupiny; nižší hodnoty jsou oříznuty jako " +"první" + +msgid "The maximum value of metrics. It is an optional configuration" +msgstr "Maximální hodnota metrik. Je to volitelná konfigurace" + +#, python-format +msgid "" +"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " +"%(key)s is invalid." +msgstr "" +"Parametr metadata_params v poli Extra není správně nakonfigurován. Klíč " +"%(key)s je neplatný." + +msgid "" +"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " +"%{key}s is invalid." +msgstr "" +"Parametr metadata_params v poli Extra není správně nakonfigurován. Klíč " +"%{key}s je neplatný." + +msgid "" +"The metadata_params object gets unpacked into the sqlalchemy.MetaData " +"call." +msgstr "Objekt metadata_params se rozbalí do volání sqlalchemy.MetaData." + +msgid "" +"The minimum number of rolling periods required to show a value. For " +"instance if you do a cumulative sum on 7 days you may want your \"Min " +"Period\" to be 7, so that all data points shown are the total of 7 " +"periods. This will hide the \"ramp up\" taking place over the first 7 " +"periods" +msgstr "" +"Minimální počet plovoucích období potřebných k zobrazení hodnoty. Například " +"pokud provádíte kumulativní součet za 7 dní, můžete chtít, aby vaše „" +"Minimální období“ bylo 7, takže všechny zobrazené datové body jsou součtem 7 " +"období. Tím se skryje „náběh“ probíhající během prvních 7 období" + +msgid "" +"The minimum value of metrics. It is an optional configuration. If not " +"set, it will be the minimum value of the data" +msgstr "" +"Minimální hodnota metrik. Je to volitelná konfigurace. Pokud není nastavena, " +"bude to minimální hodnota dat" + +msgid "The name of the geometry column" +msgstr "Název sloupce geometrie" + +msgid "The name of the layer as described in GetCapabilities" +msgstr "Název vrstvy, jak je popsáno v GetCapabilities" + +msgid "The name of the rule must be unique" +msgstr "Název pravidla musí být jedinečný" + +msgid "The number color \"steps\"" +msgstr "Počet barevných „kroků“" + +msgid "The number of bins for the histogram" +msgstr "Počet intervalů (bins) pro histogram" + +msgid "" +"The number of hours, negative or positive, to shift the time column. This" +" can be used to move UTC time to local time." +msgstr "" +"Počet hodin, záporný nebo kladný, o který se má posunout časový sloupec. To " +"lze použít k posunu času UTC na místní čas." + +#, python-format +msgid "" +"The number of results displayed is limited to %(rows)d by the " +"configuration DISPLAY_MAX_ROW. Please add additional limits/filters or " +"download to csv to see more rows up to the %(limit)d limit." +msgstr "" +"Počet zobrazených výsledků je omezen na %(rows)d konfigurací " +"DISPLAY_MAX_ROW. Přidejte prosím další limity/filtry nebo stáhněte do CSV " +"pro zobrazení více řádků až do limitu %(limit)d." + +#, python-format +msgid "" +"The number of results displayed is limited to %(rows)d. Please add " +"additional limits/filters, download to csv, or contact an admin to see " +"more rows up to the %(limit)d limit." +msgstr "" +"Počet zobrazených výsledků je omezen na %(rows)d. Přidejte prosím další " +"limity/filtry, stáhněte do CSV nebo kontaktujte administrátora pro zobrazení " +"více řádků až do limitu %(limit)d." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the dropdown." +msgstr "" +"Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d pomocí rozevíracího seznamu." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the limit dropdown." +msgstr "" +"Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d pomocí rozevíracího seznamu " +"limitu." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query" +msgstr "Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d dotazem" + +#, python-format +msgid "" +"The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query and " +"limit dropdown." +msgstr "" +"Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d dotazem a rozevíracím seznamem " +"limitu." + +msgid "The number of seconds before expiring the cache" +msgstr "Počet sekund před vypršením mezipaměti" + +msgid "The object does not exist in the given database." +msgstr "Objekt v dané databázi neexistuje." + +#, python-format +msgid "The parameter %(parameters)s in your query is undefined." +msgid_plural "The following parameters in your query are undefined: %(parameters)s." +msgstr[0] "Parametr %(parameters)s ve vašem dotazu není definován." +msgstr[1] "" +"Následující parametry ve vašem dotazu nejsou definovány: %(parameters)s." +msgstr[2] "" +"Následující parametry ve vašem dotazu nejsou definovány: %(parameters)s." + +#, python-format +msgid "The password provided for username \"%(username)s\" is incorrect." +msgstr "Zadané heslo pro uživatelské jméno „%(username)s“ je nesprávné." + +msgid "The password provided when connecting to a database is not valid." +msgstr "Heslo zadané při připojování k databázi není platné." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the charts. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s grafy. " +"Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v konfiguraci " +"databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je po importu " +"přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the dashboards. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s " +"nástěnkami. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v " +"konfiguraci databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je po " +"importu přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the datasets. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu se sadami " +"dat. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v konfiguraci " +"databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je po importu " +"přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the saved queries. Please note that the \"Secure Extra\" " +"and \"Certificate\" sections of the database configuration are not " +"present in export files, and should be added manually after the import if" +" they are needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s " +"uloženými dotazy. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ " +"v konfiguraci databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je " +"po importu přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them." +" Please note that the \"Secure Extra\" and \"Certificate\" sections of " +"the database configuration are not present in explore files and should be" +" added manually after the import if they are needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu. Upozorňujeme, " +"že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v konfiguraci databáze nejsou " +"přítomny v souborech pro prozkoumávání a je třeba je po importu přidat " +"ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "The pattern of timestamp format. For strings use " +msgstr "Vzor formátu časového razítka. Pro řetězce použijte " + +msgid "" +"The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n" +" \"Pandas\" offset alias.\n" +" Click on the info bubble for more details on accepted " +"\"freq\" expressions." +msgstr "" +"Periodicita, přes kterou se má čas kontingovat. Uživatelé mohou poskytnout\n" +" alias posunu „Pandas“.\n" +" Klikněte na informační bublinu pro více podrobností o přijatých " +"výrazech „freq“." + +msgid "The pixel radius" +msgstr "Poloměr v pixelech" + +msgid "" +"The pointer to a physical table (or view). Keep in mind that the chart is" +" associated to this Superset logical table, and this logical table points" +" the physical table referenced here." +msgstr "" +"Ukazatel na fyzickou tabulku (nebo pohled). Mějte na paměti, že graf je " +"spojen s touto logickou tabulkou Supersetu a tato logická tabulka ukazuje na " +"zde odkazovanou fyzickou tabulku." + +msgid "The port is closed." +msgstr "Port je uzavřen." + +msgid "The port number is invalid." +msgstr "Číslo portu je neplatné." + +msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes" +msgstr "Primární metrika se používá k definování velikostí segmentů oblouku" + +msgid "The provided table was not found in the provided database" +msgstr "Zadaná tabulka nebyla nalezena v zadané databázi" + +msgid "The query associated with the results was deleted." +msgstr "Dotaz spojený s výsledky byl smazán." + +msgid "" +"The query associated with these results could not be found. You need to " +"re-run the original query." +msgstr "" +"Dotaz spojený s těmito výsledky nebyl nalezen. Musíte znovu spustit původní " +"dotaz." + +msgid "The query contains one or more malformed template parameters." +msgstr "Dotaz obsahuje jeden nebo více chybně formátovaných parametrů šablony." + +msgid "The query couldn't be loaded" +msgstr "Dotaz se nepodařilo načíst" + +#, python-format +msgid "" +"The query estimation was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It " +"might be too complex, or the database might be under heavy load." +msgstr "" +"Odhad dotazu byl ukončen po %(sqllab_timeout)s sekundách. Může být příliš " +"složitý, nebo databáze může být pod velkou zátěží." + +msgid "The query has a syntax error." +msgstr "Dotaz má syntaktickou chybu." + +msgid "The query returned no data" +msgstr "Dotaz nevrátil žádná data" + +#, python-format +msgid "" +"The query was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It might be too " +"complex, or the database might be under heavy load." +msgstr "" +"Dotaz byl ukončen po %(sqllab_timeout)s sekundách. Může být příliš složitý, " +"nebo databáze může být pod velkou zátěží." + +msgid "" +"The radius (in pixels) the algorithm uses to define a cluster. Choose 0 " +"to turn off clustering, but beware that a large number of points (>1000) " +"will cause lag." +msgstr "" +"Poloměr (v pixelech), který algoritmus používá k definování shluku. Zvolte 0 " +"pro vypnutí shlukování, ale mějte na paměti, že velký počet bodů (>1000) " +"způsobí zpoždění." + +msgid "" +"The radius of individual points (ones that are not in a cluster). Either " +"a numerical column or `Auto`, which scales the point based on the largest" +" cluster" +msgstr "" +"Poloměr jednotlivých bodů (těch, které nejsou ve shluku). Buď číselný " +"sloupec, nebo `Auto`, které škáluje bod na základě největšího shluku" + +msgid "The report has been created" +msgstr "Report byl vytvořen" + +msgid "The report will be sent to your email at" +msgstr "Report bude odeslán na váš e-mail na adresu" + +msgid "" +"The result of this query must be a value capable of numeric " +"interpretation e.g. 1, 1.0, or \"1\" (compatible with Python's float() " +"function)." +msgstr "" +"Výsledek tohoto dotazu musí být hodnota schopná číselné interpretace, např. " +"1, 1.0 nebo „1“ (kompatibilní s funkcí float() v Pythonu)." + +msgid "The result size exceeds the allowed limit." +msgstr "Velikost výsledku překračuje povolený limit." + +msgid "The results backend no longer has the data from the query." +msgstr "Backend pro výsledky již neobsahuje data z dotazu." + +msgid "" +"The results stored in the backend were stored in a different format, and " +"no longer can be deserialized." +msgstr "" +"Výsledky uložené v backendu byly uloženy v jiném formátu a nelze je již " +"deserializovat." + +msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time" +msgstr "Bohatá nápověda zobrazuje seznam všech sérií pro daný časový bod" + +msgid "" +"The row limit set for the chart was reached. The chart may show partial " +"data." +msgstr "" +"Byl dosažen limit řádků nastavený pro graf. Graf může zobrazovat částečná " +"data." + +#, python-format +msgid "" +"The schema \"%(schema)s\" does not exist. A valid schema must be used to " +"run this query." +msgstr "" +"Schéma „%(schema)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být použito " +"platné schéma." + +#, python-format +msgid "" +"The schema \"%(schema_name)s\" does not exist. A valid schema must be " +"used to run this query." +msgstr "" +"Schéma „%(schema_name)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být " +"použito platné schéma." + +msgid "The schema of the submitted payload is invalid." +msgstr "Schéma odeslaných dat je neplatné." + +msgid "The schema was deleted or renamed in the database." +msgstr "Schéma bylo v databázi smazáno nebo přejmenováno." + +msgid "The screenshot could not be downloaded. Please, try again later." +msgstr "" +"Snímek obrazovky se nepodařilo stáhnout. Zkuste to prosím znovu později." + +msgid "The screenshot has been downloaded." +msgstr "Snímek obrazovky byl stažen." + +msgid "The screenshot is being generated. Please, do not leave the page." +msgstr "Snímek obrazovky se generuje. Neopouštějte prosím stránku." + +msgid "The service url of the layer" +msgstr "URL služby vrstvy" + +msgid "The size of each cell in meters" +msgstr "Velikost každé buňky v metrech" + +msgid "The size of the square cell, in pixels" +msgstr "Velikost čtvercové buňky v pixelech" + +msgid "The slope to compute all sizes from. \"LINEAR\" only" +msgstr "Sklon pro výpočet všech velikostí. Pouze pro „LINEAR“" + +msgid "The submitted payload failed validation." +msgstr "Odeslaná data selhala při validaci." + +msgid "The submitted payload has the incorrect format." +msgstr "Odeslaná data mají nesprávný formát." + +msgid "The submitted payload has the incorrect schema." +msgstr "Odeslaná data mají nesprávné schéma." + +#, python-format +msgid "" +"The table \"%(table)s\" does not exist. A valid table must be used to run" +" this query." +msgstr "" +"Tabulka „%(table)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být použita " +"platná tabulka." + +#, python-format +msgid "" +"The table \"%(table_name)s\" does not exist. A valid table must be used " +"to run this query." +msgstr "" +"Tabulka „%(table_name)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být " +"použita platná tabulka." + +msgid "The table was deleted or renamed in the database." +msgstr "Tabulka byla v databázi smazána nebo přejmenována." + +msgid "" +"The time column for the visualization. Note that you can define arbitrary" +" expression that return a DATETIME column in the table. Also note that " +"the filter below is applied against this column or expression" +msgstr "" +"Časový sloupec pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete definovat libovolný " +"výraz, který vrací sloupec DATETIME v tabulce. Také si všimněte, že níže " +"uvedený filtr se aplikuje na tento sloupec nebo výraz" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " +"use simple natural language as in `10 seconds`, `1 day` or `56 weeks`" +msgstr "" +"Časová granularita pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete psát a používat " +"jednoduchý přirozený jazyk jako `10 sekund`, `1 den` nebo `56 týdnů`" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " +"use simple natural language as in `10 seconds`,`1 day` or `56 weeks`" +msgstr "" +"Časová granularita pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete psát a používat " +"jednoduchý přirozený jazyk jako `10 sekund`,`1 den` nebo `56 týdnů`" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. This applies a date " +"transformation to alter your time column and defines a new time " +"granularity. The options here are defined on a per database engine basis " +"in the Superset source code." +msgstr "" +"Časová granularita pro vizualizaci. Tím se aplikuje transformace data, která " +"změní váš časový sloupec a definuje novou časovou granularitu. Možnosti zde " +"jsou definovány pro každý databázový engine ve zdrojovém kódu Supersetu." + +msgid "" +"The time range for the visualization. All relative times, e.g. \"Last " +"month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. are evaluated on the server using" +" the server's local time (sans timezone). All tooltips and placeholder " +"times are expressed in UTC (sans timezone). The timestamps are then " +"evaluated by the database using the engine's local timezone. Note one can" +" explicitly set the timezone per the ISO 8601 format if specifying either" +" the start and/or end time." +msgstr "" +"Časový rozsah pro vizualizaci. Všechny relativní časy, např. „Poslední měsíc“" +", „Posledních 7 dní“, „nyní“ atd., jsou vyhodnocovány na serveru pomocí " +"místního času serveru (bez časového pásma). Všechny nápovědy a zástupné časy " +"jsou vyjádřeny v UTC (bez časového pásma). Časová razítka jsou poté " +"vyhodnocována databází pomocí místního časového pásma enginu. Všimněte si, " +"že lze explicitně nastavit časové pásmo podle formátu ISO 8601, pokud " +"specifikujete počáteční a/nebo koncový čas." + +msgid "" +"The time unit for each block. Should be a smaller unit than " +"domain_granularity. Should be larger or equal to Time Grain" +msgstr "" +"Časová jednotka pro každý blok. Měla by být menší jednotkou než " +"domain_granularity. Měla by být větší nebo rovna časové granularitě" + +msgid "The time unit used for the grouping of blocks" +msgstr "Časová jednotka použitá pro seskupení bloků" + +msgid "The type of the layer" +msgstr "Typ vrstvy" + +msgid "The type of visualization to display" +msgstr "Typ vizualizace k zobrazení" + +msgid "The unit of measure for the specified point radius" +msgstr "Jednotka míry pro zadaný poloměr bodu" + +msgid "The upper limit of the threshold range of the Isoband" +msgstr "Horní limit prahového rozsahu izopásu" + +msgid "The user seems to have been deleted" +msgstr "Zdá se, že uživatel byl smazán" + +msgid "The user/password combination is not valid (Incorrect password for user)." +msgstr "" +"Kombinace uživatelského jména a hesla není platná (nesprávné heslo pro " +"uživatele)." + +#, python-format +msgid "The username \"%(username)s\" does not exist." +msgstr "Uživatelské jméno „%(username)s“ neexistuje." + +msgid "The username provided when connecting to a database is not valid." +msgstr "Uživatelské jméno zadané při připojování k databázi není platné." + +msgid "The version of the service" +msgstr "Verze služby" + +msgid "The visible title of the layer" +msgstr "Viditelný název vrstvy" + +msgid "The way the ticks are laid out on the X-axis" +msgstr "Způsob, jakým jsou značky rozloženy na ose X" + +msgid "The width of the Isoline in pixels" +msgstr "Šířka izolinie v pixelech" + +msgid "The width of the current zoom level to compute all widths from" +msgstr "Šířka aktuální úrovně přiblížení pro výpočet všech šířek" + +msgid "The width of the elements border" +msgstr "Šířka ohraničení prvků" + +msgid "The width of the lines" +msgstr "Šířka čar" + +msgid "Themes" +msgstr "Témata" + +msgid "There are associated alerts or reports" +msgstr "Existují přidružená upozornění nebo reporty" + +#, python-format +msgid "There are associated alerts or reports: %(report_names)s" +msgstr "Existují přidružená upozornění nebo reporty: %(report_names)s" + +msgid "There are no charts added to this dashboard" +msgstr "Na této nástěnce nejsou přidány žádné grafy" + +msgid "There are no components added to this tab" +msgstr "Na této kartě nejsou přidány žádné komponenty" + +msgid "There are no filters in this dashboard." +msgstr "V této nástěnce nejsou žádné filtry." + +msgid "There are unsaved changes." +msgstr "Existují neuložené změny." + +msgid "" +"There is a syntax error in the SQL query. Perhaps there was a misspelling" +" or a typo." +msgstr "" +"V SQL dotazu je syntaktická chyba. Možná došlo k překlepu nebo chybě v psaní." + +msgid "There is currently no information to display." +msgstr "V současné době nejsou k zobrazení žádné informace." + +msgid "" +"There is no chart definition associated with this component, could it " +"have been deleted?" +msgstr "" +"S touto komponentou není spojena žádná definice grafu, mohla být smazána?" + +msgid "" +"There is not enough space for this component. Try decreasing its width, " +"or increasing the destination width." +msgstr "" +"Pro tuto komponentu není dostatek místa. Zkuste zmenšit její šířku, nebo " +"zvětšit cílovou šířku." + +msgid "There was an error fetching dataset" +msgstr "Při načítání sady dat došlo k chybě" + +msgid "There was an error fetching dataset's related objects" +msgstr "Při načítání souvisejících objektů sady dat došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "There was an error fetching the favorite status: %s" +msgstr "Při načítání stavu oblíbenosti došlo k chybě: %s" + +msgid "There was an error fetching the filtered charts and dashboards:" +msgstr "Při načítání filtrovaných grafů a nástěnek došlo k chybě:" + +msgid "There was an error generating the permalink." +msgstr "Při generování trvalého odkazu došlo k chybě." + +msgid "There was an error loading the catalogs" +msgstr "Při načítání katalogů došlo k chybě" + +msgid "There was an error loading the chart data" +msgstr "Při načítání dat grafu došlo k chybě" + +msgid "There was an error loading the dataset metadata" +msgstr "Při načítání metadat sady dat došlo k chybě" + +msgid "There was an error loading the schemas" +msgstr "Při načítání schémat došlo k chybě" + +msgid "There was an error loading the tables" +msgstr "Při načítání tabulek došlo k chybě" + +msgid "There was an error retrieving dashboard tabs." +msgstr "Při načítání karet nástěnky došlo k chybě." + +#, python-format +msgid "There was an error saving the favorite status: %s" +msgstr "Při ukládání stavu oblíbenosti došlo k chybě: %s" + +msgid "There was an error with your request" +msgstr "S vaším požadavkem došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting %s" +msgstr "Při mazání %s došlo k problému" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting %s: %s" +msgstr "Při mazání %s došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting rules: %s" +msgstr "Při mazání pravidel došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected %s: %s" +msgstr "Při mazání vybraných %s došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected annotations: %s" +msgstr "Při mazání vybraných anotací došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected charts: %s" +msgstr "Při mazání vybraných grafů došlo k problému: %s" + +msgid "There was an issue deleting the selected dashboards: " +msgstr "Při mazání vybraných nástěnek došlo k problému: " + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected datasets: %s" +msgstr "Při mazání vybraných sad dat došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected layers: %s" +msgstr "Při mazání vybraných vrstev došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected queries: %s" +msgstr "Při mazání vybraných dotazů došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected templates: %s" +msgstr "Při mazání vybraných šablon došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting: %s" +msgstr "Při mazání došlo k problému: %s" + +msgid "There was an issue duplicating the dataset." +msgstr "Při duplikování sady dat došlo k problému." + +#, python-format +msgid "There was an issue duplicating the selected datasets: %s" +msgstr "Při duplikování vybraných sad dat došlo k problému: %s" + +msgid "There was an issue favoriting this dashboard." +msgstr "Při přidávání této nástěnky do oblíbených došlo k problému." + +msgid "There was an issue fetching reports attached to this dashboard." +msgstr "Při načítání reportů připojených k této nástěnce došlo k problému." + +msgid "There was an issue fetching the favorite status of this dashboard." +msgstr "Při načítání stavu oblíbenosti této nástěnky došlo k problému." + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your chart: %s" +msgstr "Při načítání vašeho grafu došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your dashboards: %s" +msgstr "Při načítání vašich nástěnek došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your recent activity: %s" +msgstr "Při načítání vaší nedávné aktivity došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your saved queries: %s" +msgstr "Při načítání vašich uložených dotazů došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue previewing the selected query %s" +msgstr "Při náhledu vybraného dotazu došlo k problému %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue previewing the selected query. %s" +msgstr "Při náhledu vybraného dotazu došlo k problému. %s" + +msgid "These are the datasets this filter will be applied to." +msgstr "Toto jsou sady dat, na které bude tento filtr aplikován." + +msgid "" +"This JSON object is generated dynamically when clicking the save or " +"overwrite button in the dashboard view. It is exposed here for reference " +"and for power users who may want to alter specific parameters." +msgstr "" +"Tento objekt JSON je generován dynamicky při kliknutí na tlačítko Uložit " +"nebo Přepsat v zobrazení nástěnky. Je zde vystaven pro referenci a pro " +"pokročilé uživatele, kteří mohou chtít měnit specifické parametry." + +#, python-format +msgid "This action will permanently delete %s." +msgstr "Tato akce trvale smaže %s." + +msgid "This action will permanently delete the layer." +msgstr "Tato akce trvale smaže vrstvu." + +msgid "This action will permanently delete the role." +msgstr "Tato akce trvale smaže roli." + +msgid "This action will permanently delete the saved query." +msgstr "Tato akce trvale smaže uložený dotaz." + +msgid "This action will permanently delete the template." +msgstr "Tato akce trvale smaže šablonu." + +msgid "This action will permanently delete the user." +msgstr "Tato akce trvale smaže uživatele." + +msgid "" +"This can be either an IP address (e.g. 127.0.0.1) or a domain name (e.g. " +"mydatabase.com)." +msgstr "" +"Může to být buď IP adresa (např. 127.0.0.1), nebo název domény (např. " +"mojedatabaze.com)." + +msgid "" +"This chart applies cross-filters to charts whose datasets contain columns" +" with the same name." +msgstr "" +"Tento graf aplikuje křížové filtry na grafy, jejichž sady dat obsahují " +"sloupce se stejným názvem." + +msgid "This chart has been moved to a different filter scope." +msgstr "Tento graf byl přesunut do jiného rozsahu filtru." + +msgid "This chart is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tento graf je spravován externě a nelze ho upravovat v Supersetu" + +msgid "This chart might be incompatible with the filter (datasets don't match)" +msgstr "Tento graf může být nekompatibilní s filtrem (sady dat se neshodují)" + +msgid "" +"This chart type is not supported when using an unsaved query as a chart " +"source. " +msgstr "" +"Tento typ grafu není podporován při použití neuloženého dotazu jako zdroje " +"grafu. " + +msgid "This column might be incompatible with current dataset" +msgstr "Tento sloupec může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" + +msgid "This column must contain date/time information." +msgstr "Tento sloupec musí obsahovat informace o datu/čase." + +msgid "" +"This control filters the whole chart based on the selected time range. " +"All relative times, e.g. \"Last month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. " +"are evaluated on the server using the server's local time (sans " +"timezone). All tooltips and placeholder times are expressed in UTC (sans " +"timezone). The timestamps are then evaluated by the database using the " +"engine's local timezone. Note one can explicitly set the timezone per the" +" ISO 8601 format if specifying either the start and/or end time." +msgstr "" +"Tento ovládací prvek filtruje celý graf na základě vybraného časového " +"rozsahu. Všechny relativní časy, např. „Poslední měsíc“, „Posledních 7 dní“, " +"„nyní“ atd., jsou vyhodnocovány na serveru pomocí místního času serveru (bez " +"časového pásma). Všechny nápovědy a zástupné časy jsou vyjádřeny v UTC (bez " +"časového pásma). Časová razítka jsou poté vyhodnocována databází pomocí " +"místního časového pásma enginu. Všimněte si, že lze explicitně nastavit " +"časové pásmo podle formátu ISO 8601, pokud specifikujete počáteční a/nebo " +"koncový čas." + +msgid "" +"This controls whether the \"time_range\" field from the current\n" +" view should be passed down to the chart containing the " +"annotation data." +msgstr "" +"Toto řídí, zda má být pole „time_range“ z aktuálního\n" +" pohledu předáno grafu obsahujícímu data anotací." + +msgid "" +"This controls whether the time grain field from the current\n" +" view should be passed down to the chart containing the " +"annotation data." +msgstr "" +"Toto řídí, zda má být pole časové granularity z aktuálního\n" +" pohledu předáno grafu obsahujícímu data anotací." + +#, python-format +msgid "" +"This dashboard is currently auto refreshing; the next auto refresh will " +"be in %s." +msgstr "" +"Tato nástěnka se v současné době automaticky obnovuje; další automatické " +"obnovení bude za %s." + +msgid "This dashboard is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tato nástěnka je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" + +msgid "" +"This dashboard is not published which means it will not show up in the " +"list of dashboards. Favorite it to see it there or access it by using the" +" URL directly." +msgstr "" +"Tato nástěnka není zveřejněna, což znamená, že se nezobrazí v seznamu " +"nástěnek. Přidejte si ji do oblíbených, abyste ji tam viděli, nebo k ní " +"přistupujte přímo pomocí URL." + +msgid "" +"This dashboard is not published, it will not show up in the list of " +"dashboards. Click here to publish this dashboard." +msgstr "" +"Tato nástěnka není zveřejněna, nezobrazí se v seznamu nástěnek. Klikněte sem " +"pro zveřejnění této nástěnky." + +msgid "This dashboard is now hidden" +msgstr "Tato nástěnka je nyní skryta" + +msgid "This dashboard is now published" +msgstr "Tato nástěnka je nyní zveřejněna" + +msgid "This dashboard is published. Click to make it a draft." +msgstr "Tato nástěnka je zveřejněna. Klikněte pro převedení na koncept." + +msgid "" +"This dashboard is ready to embed. In your application, pass the following" +" id to the SDK:" +msgstr "" +"Tato nástěnka je připravena k vložení. Ve své aplikaci předejte následující " +"ID do SDK:" + +msgid "This dashboard was saved successfully." +msgstr "Tato nástěnka byla úspěšně uložena." + +msgid "" +"This database does not allow for DDL/DML, and the query could not be " +"parsed to confirm it is a read-only query. Please contact your " +"administrator for more assistance." +msgstr "" +"Tato databáze nepovoluje DDL/DML a dotaz se nepodařilo analyzovat pro " +"potvrzení, že se jedná o dotaz pouze pro čtení. Pro další pomoc kontaktujte " +"svého administrátora." + +msgid "This database is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tato databáze je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" + +msgid "" +"This database table does not contain any data. Please select a different " +"table." +msgstr "" +"Tato databázová tabulka neobsahuje žádná data. Vyberte prosím jinou tabulku." + +msgid "This dataset is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tato sada dat je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" + +msgid "This dataset is not used to power any charts." +msgstr "Tato sada dat se nepoužívá k napájení žádných grafů." + +msgid "This defines the element to be plotted on the chart" +msgstr "Toto definuje prvek, který se má vykreslit v grafu" + +msgid "This email is already associated with an account." +msgstr "Tento e-mail je již spojen s účtem." + +msgid "" +"This field is used as a unique identifier to attach the calculated " +"dimension to charts. It is also used as the alias in the SQL query." +msgstr "" +"Toto pole se používá jako jedinečný identifikátor pro připojení počítané " +"dimenze ke grafům. Používá se také jako alias v SQL dotazu." + +msgid "" +"This field is used as a unique identifier to attach the metric to charts." +" It is also used as the alias in the SQL query." +msgstr "" +"Toto pole se používá jako jedinečný identifikátor pro připojení metriky ke " +"grafům. Používá se také jako alias v SQL dotazu." + +msgid "This filter might be incompatible with current dataset" +msgstr "Tento filtr může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" + +msgid "This functionality is disabled in your environment for security reasons." +msgstr "" +"Tato funkcionalita je ve vašem prostředí z bezpečnostních důvodů zakázána." + +msgid "" +"This is the condition that will be added to the WHERE clause. For " +"example, to only return rows for a particular client, you might define a " +"regular filter with the clause `client_id = 9`. To display no rows unless" +" a user belongs to a RLS filter role, a base filter can be created with " +"the clause `1 = 0` (always false)." +msgstr "" +"Toto je podmínka, která bude přidána do klauzule WHERE. Například pro " +"vrácení pouze řádků pro konkrétního klienta můžete definovat běžný filtr s " +"klauzulí `client_id = 9`. Pro nezobrazení žádných řádků, pokud uživatel " +"nepatří do role RLS filtru, lze vytvořit základní filtr s klauzulí `1 = 0` (" +"vždy nepravda)." + +msgid "" +"This json object describes the positioning of the widgets in the " +"dashboard. It is dynamically generated when adjusting the widgets size " +"and positions by using drag & drop in the dashboard view" +msgstr "" +"Tento objekt JSON popisuje umístění widgetů v nástěnce. Je generován " +"dynamicky při úpravě velikosti a pozic widgetů pomocí přetahování v " +"zobrazení nástěnky" + +msgid "This markdown component has an error." +msgstr "Tato markdown komponenta obsahuje chybu." + +msgid "This markdown component has an error. Please revert your recent changes." +msgstr "" +"Tato markdown komponenta obsahuje chybu. Vraťte prosím své nedávné změny." + +msgid "This may be triggered by:" +msgstr "To může být spuštěno:" + +msgid "This metric might be incompatible with current dataset" +msgstr "Tato metrika může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" + +msgid "This option has been disabled by the administrator." +msgstr "Tato možnost byla zakázána administrátorem." + +msgid "" +"This page is intended to be embedded in an iframe, but it looks like that" +" is not the case." +msgstr "" +"Tato stránka je určena k vložení do iframe, ale zdá se, že tomu tak není." + +msgid "" +"This section allows you to configure how to use the slice\n" +" to generate annotations." +msgstr "" +"Tato sekce vám umožňuje nakonfigurovat, jak používat výřez\n" +" k generování anotací." + +msgid "" +"This section contains options that allow for advanced analytical post " +"processing of query results" +msgstr "" +"Tato sekce obsahuje možnosti, které umožňují pokročilé analytické následné " +"zpracování výsledků dotazu" + +msgid "This section contains validation errors" +msgstr "Tato sekce obsahuje chyby validace" + +msgid "" +"This session has encountered an interruption, and some controls may not " +"work as intended. If you are the developer of this app, please check that" +" the guest token is being generated correctly." +msgstr "" +"Tato relace byla přerušena a některé ovládací prvky nemusí fungovat, jak by " +"měly. Pokud jste vývojářem této aplikace, zkontrolujte prosím, zda je " +"správně generován token pro hosta." + +msgid "This table already has a dataset" +msgstr "Tato tabulka již má sadu dat" + +msgid "" +"This table already has a dataset associated with it. You can only " +"associate one dataset with a table.\n" +msgstr "" +"Tato tabulka již má přidruženou sadu dat. S tabulkou můžete spojit pouze " +"jednu sadu dat.\n" + +msgid "This username is already taken. Please choose another one." +msgstr "Toto uživatelské jméno je již obsazeno. Vyberte si prosím jiné." + +msgid "This value should be greater than the left target value" +msgstr "Tato hodnota by měla být větší než levá cílová hodnota" + +msgid "This value should be smaller than the right target value" +msgstr "Tato hodnota by měla být menší než pravá cílová hodnota" + +msgid "This visualization type does not support cross-filtering." +msgstr "Tento typ vizualizace nepodporuje křížové filtrování." + +msgid "This visualization type is not supported." +msgstr "Tento typ vizualizace není podporován." + +msgid "This was triggered by:" +msgid_plural "This may be triggered by:" +msgstr[0] "To bylo spuštěno:" +msgstr[1] "To může být spuštěno:" +msgstr[2] "To může být spuštěno:" + +msgid "" +"This will be applied to the whole table. Arrows (↑ and ↓) will be added " +"to main columns for increase and decrease. Basic conditional formatting " +"can be overwritten by conditional formatting below." +msgstr "" +"Toto bude aplikováno na celou tabulku. Šipky (↑ a ↓) budou přidány do " +"hlavních sloupců pro nárůst a pokles. Základní podmíněné formátování může " +"být přepsáno podmíněným formátováním níže." + +msgid "This will remove your current embed configuration." +msgstr "Tímto odstraníte svou aktuální konfiguraci pro vložení." + +msgid "Threshold" +msgstr "Prahová hodnota" + +msgid "Threshold alpha level for determining significance" +msgstr "Prahová hladina alfa pro určení významnosti" + +msgid "Threshold: " +msgstr "Prahová hodnota: " + +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatury" + +msgid "Thursday" +msgstr "Čtvrtek" + +msgid "Time" +msgstr "Čas" + +msgid "Time Column" +msgstr "Časový sloupec" + +msgid "Time Comparison" +msgstr "Časové porovnání" + +msgid "Time Format" +msgstr "Formát času" + +msgid "Time Grain" +msgstr "Časová granularita" + +msgid "Time Grain must be specified when using Time Shift." +msgstr "Při použití časového posunu musí být specifikována časová granularita." + +msgid "Time Granularity" +msgstr "Časová granularita" + +msgid "Time Lag" +msgstr "Časové zpoždění" + +msgid "Time Range" +msgstr "Časový rozsah" + +msgid "Time Ratio" +msgstr "Časový poměr" + +msgid "Time Series" +msgstr "Časová řada" + +msgid "Time Series - Line Chart" +msgstr "Časová řada - Spojnicový graf" + +msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart" +msgstr "Časová řada - Růžicový graf Nightingale" + +msgid "Time Series - Paired t-test" +msgstr "Časová řada - Párový t-test" + +msgid "Time Series - Percent Change" +msgstr "Časová řada - Procentuální změna" + +msgid "Time Series - Period Pivot" +msgstr "Časová řada - Kontingenční tabulka podle období" + +msgid "Time Series Options" +msgstr "Možnosti časové řady" + +msgid "Time Shift" +msgstr "Časový posun" + +msgid "Time Table View" +msgstr "Zobrazení časové tabulky" + +msgid "Time column" +msgstr "Časový sloupec" + +#, python-format +msgid "Time column \"%(col)s\" does not exist in dataset" +msgstr "Časový sloupec „%(col)s“ v sadě dat neexistuje" + +msgid "Time column filter plugin" +msgstr "Plugin filtru časového sloupce" + +msgid "Time column to apply dependent temporal filter to" +msgstr "Časový sloupec pro aplikaci závislého časového filtru" + +msgid "Time column to apply time range to" +msgstr "Časový sloupec pro aplikaci časového rozsahu" + +msgid "Time comparison" +msgstr "Časové porovnání" + +msgid "" +"Time delta in natural language\n" +" (example: 24 hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)" +msgstr "" +"Časová delta v přirozeném jazyce\n" +" (příklad: 24 hodin, 7 dní, 56 týdnů, 365 dní)" + +#, python-format +msgid "" +"Time delta is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " +"[%(human_readable)s later]." +msgstr "" +"Časová delta je nejednoznačná. Zadejte prosím [%(human_readable)s ago] nebo " +"[%(human_readable)s later]." + +msgid "Time filter" +msgstr "Časový filtr" + +msgid "Time format" +msgstr "Formát času" + +msgid "Time grain" +msgstr "Časová granularita" + +msgid "Time grain filter plugin" +msgstr "Plugin filtru časové granularity" + +msgid "Time grain missing" +msgstr "Chybí časová granularita" + +msgid "Time granularity" +msgstr "Časová granularita" + +msgid "Time in seconds" +msgstr "Čas v sekundách" + +msgid "Time lag" +msgstr "Časové zpoždění" + +msgid "Time range" +msgstr "Časový rozsah" + +msgid "Time ratio" +msgstr "Časový poměr" + +msgid "Time related form attributes" +msgstr "Atributy formuláře související s časem" + +msgid "Time series" +msgstr "Časová řada" + +msgid "Time series columns" +msgstr "Sloupce časové řady" + +msgid "Time shift" +msgstr "Časový posun" + +#, python-format +msgid "" +"Time string is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " +"[%(human_readable)s later]." +msgstr "" +"Časový řetězec je nejednoznačný. Zadejte prosím [%(human_readable)s ago] " +"nebo [%(human_readable)s later]." + +msgid "Time-series Percent Change" +msgstr "Procentuální změna časové řady" + +msgid "Time-series Period Pivot" +msgstr "Kontingenční tabulka období časové řady" + +msgid "Time-series Table" +msgstr "Tabulka časové řady" + +msgid "Timeout error" +msgstr "Chyba časového limitu" + +msgid "Timestamp format" +msgstr "Formát časového razítka" + +msgid "Timezone" +msgstr "Časové pásmo" + +msgid "Timezone selector" +msgstr "Volič časového pásma" + +msgid "Tiny" +msgstr "Drobný" + +msgid "Title" +msgstr "Název" + +msgid "Title Column" +msgstr "Sloupec názvu" + +msgid "Title is required" +msgstr "Název je povinný" + +msgid "Title or Slug" +msgstr "Název nebo Slug" + +msgid "" +"To enable multiple column sorting, hold down the ⇧ Shift key while " +"clicking the column header." +msgstr "" +"Pro povolení řazení podle více sloupců podržte klávesu ⇧ Shift při kliknutí " +"na záhlaví sloupce." + +msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab." +msgstr "Pro filtrování podle metriky použijte kartu Vlastní SQL." + +msgid "To get a readable URL for your dashboard" +msgstr "Pro získání čitelné URL pro vaši nástěnku" + +msgid "Tooltip" +msgstr "Nápověda" + +msgid "Tooltip Contents" +msgstr "Obsah nápovědy" + +msgid "Tooltip sort by metric" +msgstr "Řadit nápovědu podle metriky" + +msgid "Tooltip time format" +msgstr "Formát času v nápovědě" + +msgid "Top" +msgstr "Nahoře" + +msgid "Top left" +msgstr "Vlevo nahoře" + +msgid "Top right" +msgstr "Vpravo nahoře" + +msgid "Top to Bottom" +msgstr "Shora dolů" + +msgid "Total" +msgstr "Celkem" + +#, python-format +msgid "Total (%(aggfunc)s)" +msgstr "Celkem (%(aggfunc)s)" + +#, python-format +msgid "Total (%(aggregatorName)s)" +msgstr "Celkem (%(aggregatorName)s)" + +msgid "Total (Sum)" +msgstr "Celkem (součet)" + +msgid "Total value" +msgstr "Celková hodnota" + +#, python-format +msgid "Total: %s" +msgstr "Celkem: %s" + +msgid "Track job" +msgstr "Sledovat úlohu" + +msgid "Transformable" +msgstr "Transformovatelný" + +msgid "Transparent" +msgstr "Průhledný" + +msgid "Transpose pivot" +msgstr "Transponovat kontingenční tabulku" + +msgid "Treat values as categorical." +msgstr "Považovat hodnoty za kategorické." + +msgid "Tree Chart" +msgstr "Stromový graf" + +msgid "Tree layout" +msgstr "Rozložení stromu" + +msgid "Tree orientation" +msgstr "Orientace stromu" + +msgid "Treemap" +msgstr "Stromová mapa" + +msgid "Trend" +msgstr "Trend" + +msgid "Triangle" +msgstr "Trojúhelník" + +msgid "Trigger Alert If..." +msgstr "Spustit upozornění, pokud..." + +msgid "Truncate Axis" +msgstr "Zkrátit osu" + +msgid "Truncate Cells" +msgstr "Zkrátit buňky" + +msgid "Truncate Metric" +msgstr "Zkrátit metriku" + +msgid "Truncate X Axis" +msgstr "Zkrátit osu X" + +msgid "" +"Truncate X Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound. Only" +" applicable for numerical X axis." +msgstr "" +"Zkrátit osu X. Lze přepsat zadáním minimální nebo maximální hranice. Platí " +"pouze pro číselnou osu X." + +msgid "Truncate Y Axis" +msgstr "Zkrátit osu Y" + +msgid "Truncate Y Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound." +msgstr "Zkrátit osu Y. Lze přepsat zadáním minimální nebo maximální hranice." + +msgid "Truncate long cells to the \"min width\" set above" +msgstr "Zkrátit dlouhé buňky na výše nastavenou „minimální šířku“" + +msgid "Truncates the specified date to the accuracy specified by the date unit." +msgstr "Zkrátí zadané datum na přesnost určenou jednotkou data." + +msgid "Try applying different filters or ensuring your datasource has data" +msgstr "Zkuste použít jiné filtry nebo se ujistěte, že váš zdroj dat má data" + +msgid "Try different criteria to display results." +msgstr "Zkuste jiná kritéria pro zobrazení výsledků." + +msgid "Tuesday" +msgstr "Úterý" + +msgid "Tukey" +msgstr "Tukey" + +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#, python-format +msgid "Type \"%s\" to confirm" +msgstr "Napište „%s“ pro potvrzení" + +msgid "Type a number" +msgstr "Napište číslo" + +msgid "Type a value" +msgstr "Napište hodnotu" + +msgid "Type a value here" +msgstr "Napište hodnotu sem" + +msgid "Type is required" +msgstr "Typ je povinný" + +msgid "Type of comparison, value difference or percentage" +msgstr "Typ porovnání, rozdíl hodnot nebo procento" + +msgid "UI Configuration" +msgstr "Konfigurace UI" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "URL Parameters" +msgstr "Parametry URL" + +msgid "URL parameters" +msgstr "Parametry URL" + +msgid "URL slug" +msgstr "URL slug" + +msgid "Unable to calculate such a date delta" +msgstr "Nelze vypočítat takovou časovou deltu" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to catalog named \"%(catalog_name)s\"." +msgstr "Nelze se připojit ke katalogu s názvem „%(catalog_name)s“." + +#, python-format +msgid "Unable to connect to database \"%(database)s\"." +msgstr "Nelze se připojit k databázi „%(database)s“." + +msgid "" +"Unable to connect. Verify that the following roles are set on the service" +" account: \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery Metadata Viewer\", " +"\"BigQuery Job User\" and the following permissions are set " +"\"bigquery.readsessions.create\", \"bigquery.readsessions.getData\"" +msgstr "" +"Nelze se připojit. Ověřte, že na servisním účtu jsou nastaveny následující " +"role: „BigQuery Data Viewer“, „BigQuery Metadata Viewer“, „BigQuery Job User“" +" a jsou nastavena následující oprávnění „bigquery.readsessions.create“, " +"„bigquery.readsessions.getData“" + +msgid "Unable to create chart without a query id." +msgstr "Nelze vytvořit graf bez ID dotazu." + +msgid "Unable to decode value" +msgstr "Nelze dekódovat hodnotu" + +msgid "Unable to encode value" +msgstr "Nelze kódovat hodnotu" + +#, python-format +msgid "Unable to find such a holiday: [%(holiday)s]" +msgstr "Nelze najít takový svátek: [%(holiday)s]" + +msgid "" +"Unable to load columns for the selected table. Please select a different " +"table." +msgstr "" +"Nelze načíst sloupce pro vybranou tabulku. Vyberte prosím jinou tabulku." + +msgid "Unable to load dashboard" +msgstr "Nelze načíst nástěnku" + +msgid "" +"Unable to migrate query editor state to backend. Superset will retry " +"later. Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nelze migrovat stav editoru dotazů na backend. Superset to zkusí znovu " +"později. Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." + +msgid "" +"Unable to migrate query state to backend. Superset will retry later. " +"Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nelze migrovat stav dotazu na backend. Superset to zkusí znovu později. " +"Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." + +msgid "" +"Unable to migrate table schema state to backend. Superset will retry " +"later. Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nelze migrovat stav schématu tabulky na backend. Superset to zkusí znovu " +"později. Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." + +msgid "Unable to parse SQL" +msgstr "Nelze parsovat SQL" + +msgid "Unable to retrieve dashboard colors" +msgstr "Nelze načíst barvy nástěnky" + +msgid "Unable to sync permissions for this database connection." +msgstr "Nelze synchronizovat oprávnění pro toto databázové připojení." + +msgid "Undefined" +msgstr "Nedefinováno" + +msgid "Undefined window for rolling operation" +msgstr "Nedefinované okno pro plovoucí operaci" + +msgid "Undo the action" +msgstr "Vrátit akci zpět" + +msgid "Undo?" +msgstr "Zpět?" + +msgid "Unexpected error" +msgstr "Neočekávaná chyba" + +msgid "Unexpected error occurred, please check your logs for details" +msgstr "" +"Došlo k neočekávané chybě, zkontrolujte prosím své protokoly pro podrobnosti" + +msgid "Unexpected error: " +msgstr "Neočekávaná chyba: " + +msgid "Unexpected no file extension found" +msgstr "Neočekávaně nenalezena žádná přípona souboru" + +#, python-format +msgid "Unexpected time range: %(error)s" +msgstr "Neočekávaný časový rozsah: %(error)s" + +msgid "Unhide" +msgstr "Odkrýt" + +msgid "Unknown" +msgstr "Neznámý" + +#, python-format +msgid "Unknown Doris server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Neznámý hostitel serveru Doris „%(hostname)s“." + +#, python-format +msgid "Unknown MySQL server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Neznámý hostitel serveru MySQL „%(hostname)s“." + +#, python-format +msgid "Unknown OceanBase server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Neznámý hostitel serveru OceanBase „%(hostname)s“." + +msgid "Unknown Presto Error" +msgstr "Neznámá chyba Presto" + +msgid "Unknown Status" +msgstr "Neznámý stav" + +#, python-format +msgid "Unknown column used in orderby: %(col)s" +msgstr "Neznámý sloupec použitý v orderby: %(col)s" + +msgid "Unknown error" +msgstr "Neznámá chyba" + +msgid "Unknown input format" +msgstr "Neznámý vstupní formát" + +msgid "Unknown type" +msgstr "Neznámý typ" + +msgid "Unknown value" +msgstr "Neznámá hodnota" + +msgid "Unpin" +msgstr "Odepnout" + +#, python-format +msgid "Unsafe return type for function %(func)s: %(value_type)s" +msgstr "Nebezpečný návratový typ pro funkci %(func)s: %(value_type)s" + +#, python-format +msgid "Unsafe template value for key %(key)s: %(value_type)s" +msgstr "Nebezpečná hodnota šablony pro klíč %(key)s: %(value_type)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported clause type: %(clause)s" +msgstr "Nepodporovaný typ klauzule: %(clause)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported post processing operation: %(operation)s" +msgstr "Nepodporovaná operace následného zpracování: %(operation)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported return value for method %(name)s" +msgstr "Nepodporovaná návratová hodnota pro metodu %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported template value for key %(key)s" +msgstr "Nepodporovaná hodnota šablony pro klíč %(key)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported time grain: %(time_grain)s" +msgstr "Nepodporovaná časová granularita: %(time_grain)s" + +msgid "Untitled Dataset" +msgstr "Nepojmenovaná sada dat" + +msgid "Untitled Query" +msgstr "Nepojmenovaný dotaz" + +msgid "Untitled query" +msgstr "Nepojmenovaný dotaz" + +msgid "Update" +msgstr "Aktualizovat" + +msgid "Update chart" +msgstr "Aktualizovat graf" + +msgid "Updating chart was stopped" +msgstr "Aktualizace grafu byla zastavena" + +msgid "Upload" +msgstr "Nahrát" + +msgid "Upload CSV" +msgstr "Nahrát CSV" + +msgid "Upload CSV to database" +msgstr "Nahrát CSV do databáze" + +msgid "Upload Columnar" +msgstr "Nahrát sloupcový soubor" + +msgid "Upload Columnar file to database" +msgstr "Nahrát sloupcový soubor do databáze" + +msgid "Upload Enabled" +msgstr "Nahrávání povoleno" + +msgid "Upload Excel" +msgstr "Nahrát Excel" + +msgid "Upload Excel to database" +msgstr "Nahrát Excel do databáze" + +msgid "Upload JSON file" +msgstr "Nahrát soubor JSON" + +msgid "Upload a file to a database." +msgstr "Nahrát soubor do databáze." + +#, python-format +msgid "Upload a file with a valid extension. Valid: [%s]" +msgstr "Nahrát soubor s platnou příponou. Platné: [%s]" + +msgid "Upload credentials" +msgstr "Nahrát pověření" + +msgid "Upload file to database" +msgstr "Nahrát soubor do databáze" + +msgid "Upload file to preview columns" +msgstr "Nahrát soubor pro náhled sloupců" + +msgid "Uploading a file is required" +msgstr "Nahrání souboru je povinné" + +msgid "Upper Threshold" +msgstr "Horní práh" + +msgid "Upper threshold must be greater than lower threshold" +msgstr "Horní práh musí být větší než dolní práh" + +msgid "Usage" +msgstr "Použití" + +#, python-format +msgid "Use \"%(menuName)s\" menu instead." +msgstr "Místo toho použijte nabídku „%(menuName)s“." + +#, python-format +msgid "Use %s to open in a new tab." +msgstr "Použijte %s pro otevření v nové kartě." + +msgid "Use Area Proportions" +msgstr "Použít proporce plochy" + +msgid "Use a log scale" +msgstr "Použít logaritmickou stupnici" + +msgid "Use a log scale for the X-axis" +msgstr "Použít logaritmickou stupnici pro osu X" + +msgid "Use a log scale for the Y-axis" +msgstr "Použít logaritmickou stupnici pro osu Y" + +msgid "Use an encrypted connection to the database" +msgstr "Použít šifrované připojení k databázi" + +msgid "Use an ssh tunnel connection to the database" +msgstr "Použít připojení přes SSH tunel k databázi" + +#, python-format +msgid "" +"Use another existing chart as a source for annotations and overlays.\n" +" Your chart must be one of these visualization types: [%s]" +msgstr "" +"Použijte jiný existující graf jako zdroj pro anotace a překryvy.\n" +" Váš graf musí být jedním z těchto typů vizualizace: [%s]" + +msgid "Use current extent" +msgstr "Použít aktuální rozsah" + +msgid "Use date formatting even when metric value is not a timestamp" +msgstr "Použít formátování data, i když hodnota metriky není časové razítko" + +msgid "Use metrics as a top level group for columns or for rows" +msgstr "Použít metriky jako skupinu nejvyšší úrovně pro sloupce nebo řádky" + +msgid "Use only a single value." +msgstr "Použít pouze jednu hodnotu." + +msgid "Use the Advanced Analytics options below" +msgstr "Použijte níže uvedené možnosti Pokročilé analytiky" + +msgid "Use the edit button to change this field" +msgstr "Použijte tlačítko pro úpravu ke změně tohoto pole" + +msgid "Use this section if you want a query that aggregates" +msgstr "Použijte tuto sekci, pokud chcete dotaz, který agreguje" + +msgid "Use this section if you want to query atomic rows" +msgstr "Použijte tuto sekci, pokud chcete dotazovat atomické řádky" + +msgid "Use this to define a static color for all circles" +msgstr "Použijte toto k definování statické barvy pro všechny kruhy" + +msgid "" +"Used internally to identify the plugin. Should be set to the package name" +" from the pluginʼs package.json" +msgstr "" +"Používá se interně k identifikaci pluginu. Mělo by být nastaveno na název " +"balíčku z package.json pluginu" + +msgid "" +"Used to summarize a set of data by grouping together multiple statistics " +"along two axes. Examples: Sales numbers by region and month, tasks by " +"status and assignee, active users by age and location. Not the most " +"visually stunning visualization, but highly informative and versatile." +msgstr "" +"Používá se k sumarizaci sady dat seskupením více statistik podél dvou os. " +"Příklady: Prodejní čísla podle regionu a měsíce, úkoly podle stavu a " +"přiřazeného pracovníka, aktivní uživatelé podle věku a lokality. Nejde o " +"vizuálně nejúžasnější vizualizaci, ale je vysoce informativní a všestranná." + +msgid "User" +msgstr "Uživatel" + +msgid "User doesn't have the proper permissions." +msgstr "Uživatel nemá příslušná oprávnění." + +msgid "User must select a value before applying the filter" +msgstr "Uživatel musí vybrat hodnotu před aplikací filtru" + +msgid "User query" +msgstr "Uživatelský dotaz" + +msgid "User was successfully created!" +msgstr "Uživatel byl úspěšně vytvořen!" + +msgid "User was successfully updated!" +msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován!" + +msgid "Username" +msgstr "Uživatelské jméno" + +msgid "Username is required" +msgstr "Uživatelské jméno je povinné" + +msgid "Users" +msgstr "Uživatelé" + +msgid "Users are not allowed to set a search path for security reasons." +msgstr "" +"Uživatelům není z bezpečnostních důvodů povoleno nastavovat cestu pro " +"vyhledávání." + +msgid "" +"Uses Gaussian Kernel Density Estimation to visualize spatial distribution" +" of data" +msgstr "" +"Používá Gaussovu jádrovou odhadovou hustotu k vizualizaci prostorové " +"distribuce dat" + +msgid "" +"Uses a gauge to showcase progress of a metric towards a target. The " +"position of the dial represents the progress and the terminal value in " +"the gauge represents the target value." +msgstr "" +"Používá měřidlo k zobrazení pokroku metriky směrem k cíli. Pozice ručičky " +"představuje pokrok a konečná hodnota na měřidle představuje cílovou hodnotu." + +msgid "" +"Uses circles to visualize the flow of data through different stages of a " +"system. Hover over individual paths in the visualization to understand " +"the stages a value took. Useful for multi-stage, multi-group visualizing " +"funnels and pipelines." +msgstr "" +"Používá kruhy k vizualizaci toku dat různými fázemi systému. Přejeďte myší " +"přes jednotlivé cesty ve vizualizaci, abyste pochopili, kterými fázemi " +"hodnota prošla. Užitečné pro vícestupňové, víceskupinové vizualizace " +"trychtýřů a procesů." + +#, python-format +msgid "Validating connectivity for %s" +msgstr "Ověřuje se konektivita pro %s" + +msgid "Value" +msgstr "Hodnota" + +msgid "Value Domain" +msgstr "Doména hodnot" + +msgid "Value Format" +msgstr "Formát hodnoty" + +msgid "Value and Percentage" +msgstr "Hodnota a procento" + +msgid "Value bounds" +msgstr "Hranice hodnoty" + +#, python-format +msgid "Value cannot exceed %s" +msgstr "Hodnota nemůže překročit %s" + +msgid "Value difference between the time periods" +msgstr "Rozdíl hodnot mezi časovými obdobími" + +msgid "Value format" +msgstr "Formát hodnoty" + +msgid "Value greater than" +msgstr "Hodnota větší než" + +msgid "Value is required" +msgstr "Hodnota je povinná" + +msgid "Value less than" +msgstr "Hodnota menší než" + +msgid "Value must be 0 or greater" +msgstr "Hodnota musí být 0 nebo větší" + +msgid "Value must be greater than 0" +msgstr "Hodnota musí být větší než 0" + +msgid "Values are dependent on other filters" +msgstr "Hodnoty jsou závislé na jiných filtrech" + +msgid "Values dependent on" +msgstr "Hodnoty závislé na" + +msgid "" +"Values selected in other filters will affect the filter options to only " +"show relevant values" +msgstr "" +"Hodnoty vybrané v jiných filtrech ovlivní možnosti filtru tak, aby se " +"zobrazovaly pouze relevantní hodnoty" + +msgid "Version" +msgstr "Verze" + +msgid "Version number" +msgstr "Číslo verze" + +msgid "Vertical" +msgstr "Svislý" + +msgid "Vertical (Left)" +msgstr "Svislý (vlevo)" + +msgid "View" +msgstr "Zobrazení" + +msgid "View All »" +msgstr "Zobrazit vše »" + +msgid "View Dataset" +msgstr "Zobrazit sadu dat" + +msgid "View all charts" +msgstr "Zobrazit všechny grafy" + +msgid "View as table" +msgstr "Zobrazit jako tabulku" + +msgid "View in SQL Lab" +msgstr "Zobrazit v SQL Labu" + +#, python-format +msgid "View keys & indexes (%s)" +msgstr "Zobrazit klíče a indexy (%s)" + +msgid "View query" +msgstr "Zobrazit dotaz" + +msgid "Viewed" +msgstr "Zobrazeno" + +#, python-format +msgid "Viewed %s" +msgstr "Zobrazeno %s" + +msgid "Viewport" +msgstr "Zobrazovací oblast" + +msgid "Virtual" +msgstr "Virtuální" + +msgid "Virtual (SQL)" +msgstr "Virtuální (SQL)" + +msgid "Virtual dataset query cannot be empty" +msgstr "Dotaz virtuální sady dat nemůže být prázdný" + +msgid "Virtual dataset query cannot consist of multiple statements" +msgstr "Dotaz virtuální sady dat nemůže sestávat z více příkazů" + +msgid "Virtual dataset query must be read-only" +msgstr "Dotaz virtuální sady dat musí být pouze pro čtení" + +msgid "Visual Tweaks" +msgstr "Vizuální úpravy" + +msgid "Visual formatting" +msgstr "Vizuální formátování" + +msgid "Visualization Type" +msgstr "Typ vizualizace" + +msgid "" +"Visualize a parallel set of metrics across multiple groups. Each group is" +" visualized using its own line of points and each metric is represented " +"as an edge in the chart." +msgstr "" +"Vizualizujte paralelní sadu metrik napříč více skupinami. Každá skupina je " +"vizualizována pomocí vlastní čáry bodů a každá metrika je reprezentována " +"jako hrana v grafu." + +msgid "" +"Visualize a related metric across pairs of groups. Heatmaps excel at " +"showcasing the correlation or strength between two groups. Color is used " +"to emphasize the strength of the link between each pair of groups." +msgstr "" +"Vizualizujte související metriku napříč páry skupin. Teplotní mapy vynikají " +"v zobrazování korelace nebo síly mezi dvěma skupinami. Barva se používá k " +"zdůraznění síly spojení mezi každým párem skupin." + +msgid "" +"Visualize geospatial data like 3D buildings, landscapes, or objects in " +"grid view." +msgstr "" +"Vizualizujte geoprostorová data jako 3D budovy, krajiny nebo objekty v " +"mřížkovém zobrazení." + +msgid "" +"Visualize multiple levels of hierarchy using a familiar tree-like " +"structure." +msgstr "Vizualizujte více úrovní hierarchie pomocí známé stromové struktury." + +msgid "" +"Visualize two different series using the same x-axis. Note that both " +"series can be visualized with a different chart type (e.g. 1 using bars " +"and 1 using a line)." +msgstr "" +"Vizualizujte dvě různé série pomocí stejné osy X. Všimněte si, že obě série " +"mohou být vizualizovány různým typem grafu (např. 1 pomocí sloupců a 1 " +"pomocí spojnice)." + +msgid "" +"Visualizes a metric across three dimensions of data in a single chart (X " +"axis, Y axis, and bubble size). Bubbles from the same group can be " +"showcased using bubble color." +msgstr "" +"Vizualizuje metriku napříč třemi dimenzemi dat v jediném grafu (osa X, osa Y " +"a velikost bubliny). Bubliny ze stejné skupiny mohou být zobrazeny pomocí " +"barvy bubliny." + +msgid "Visualizes connected points, which form a path, on a map." +msgstr "Vizualizuje spojené body, které tvoří cestu, na mapě." + +msgid "" +"Visualizes geographic areas from your data as polygons on a Mapbox " +"rendered map. Polygons can be colored using a metric." +msgstr "" +"Vizualizuje geografické oblasti z vašich dat jako polygony na mapě " +"vykreslené pomocí Mapboxu. Polygony mohou být obarveny pomocí metriky." + +msgid "" +"Visualizes how a metric has changed over a time using a color scale and a" +" calendar view. Gray values are used to indicate missing values and the " +"linear color scheme is used to encode the magnitude of each day's value." +msgstr "" +"Vizualizuje, jak se metrika změnila v čase pomocí barevné škály a " +"kalendářového zobrazení. Šedé hodnoty se používají k označení chybějících " +"hodnot a lineární barevné schéma se používá ke kódování velikosti hodnoty " +"každého dne." + +msgid "" +"Visualizes how a single metric varies across a country's principal " +"subdivisions (states, provinces, etc) on a choropleth map. Each " +"subdivision's value is elevated when you hover over the corresponding " +"geographic boundary." +msgstr "" +"Vizualizuje, jak se jedna metrika liší napříč hlavními správními celky země (" +"státy, provincie atd.) na choropletové mapě. Hodnota každého správního celku " +"je zvýrazněna, když najedete myší na odpovídající geografickou hranici." + +msgid "" +"Visualizes many different time-series objects in a single chart. This " +"chart is being deprecated and we recommend using the Time-series Chart " +"instead." +msgstr "" +"Vizualizuje mnoho různých objektů časových řad v jediném grafu. Tento graf " +"je zastaralý a doporučujeme místo něj použít graf časových řad." + +msgid "" +"Visualizes the words in a column that appear the most often. Bigger font " +"corresponds to higher frequency." +msgstr "" +"Vizualizuje slova ve sloupci, která se objevují nejčastěji. Větší písmo " +"odpovídá vyšší frekvenci." + +msgid "Viz is missing a datasource" +msgstr "Vizualizaci chybí zdroj dat" + +msgid "Viz type" +msgstr "Typ vizualizace" + +msgid "WED" +msgstr "ST" + +msgid "WFS" +msgstr "WFS" + +msgid "WMS" +msgstr "WMS" + +#, python-format +msgid "Waiting on %s" +msgstr "Čeká se na %s" + +msgid "Waiting on database..." +msgstr "Čeká se na databázi..." + +msgid "Want to add a new database?" +msgstr "Chcete přidat novou databázi?" + +msgid "Warning" +msgstr "Varování" + +msgid "Warning!" +msgstr "Varování!" + +msgid "" +"Warning! Changing the dataset may break the chart if the metadata does " +"not exist." +msgstr "Varování! Změna sady dat může poškodit graf, pokud metadata neexistují." + +msgid "Was unable to check your query" +msgstr "Nebylo možné zkontrolovat váš dotaz" + +msgid "Waterfall Chart" +msgstr "Vodopádový graf" + +msgid "" +"We are unable to connect to your database. Click \"See more\" for " +"database-provided information that may help troubleshoot the issue." +msgstr "" +"Nelze se připojit k vaší databázi. Klikněte na „Zobrazit více“ pro informace " +"poskytnuté databází, které mohou pomoci při řešení problému." + +#, python-format +msgid "We can't seem to resolve column \"%(column)s\" at line %(location)s." +msgstr "" +"Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec „%(column)s“ na řádku %(location)s." + +#, python-format +msgid "We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\"" +msgstr "Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec „%(column_name)s“" + +#, python-format +msgid "" +"We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\" at line " +"%(location)s." +msgstr "" +"Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec „%(column_name)s“ na řádku %(location)s." + +#, python-format +msgid "We have the following keys: %s" +msgstr "Máme následující klíče: %s" + +msgid "We were unable to active or deactivate this report." +msgstr "Nepodařilo se nám aktivovat nebo deaktivovat tento report." + +msgid "" +"We were unable to carry over any controls when switching to this new " +"dataset." +msgstr "" +"Při přechodu na tuto novou sadu dat se nám nepodařilo přenést žádné ovládací " +"prvky." + +#, python-format +msgid "" +"We were unable to connect to your database named \"%(database)s\". Please" +" verify your database name and try again." +msgstr "" +"Nepodařilo se nám připojit k vaší databázi s názvem „%(database)s“. Ověřte " +"prosím název své databáze a zkuste to znovu." + +msgid "Web" +msgstr "Web" + +msgid "Wednesday" +msgstr "Středa" + +msgid "Week" +msgstr "Týden" + +msgid "Week ending Saturday" +msgstr "Týden končící sobotou" + +msgid "Week ending Sunday" +msgstr "Týden končící nedělí" + +msgid "Week starting Monday" +msgstr "Týden začínající pondělím" + +msgid "Week starting Sunday" +msgstr "Týden začínající nedělí" + +msgid "Weekly Report" +msgstr "Týdenní report" + +#, python-format +msgid "Weekly Report for %s" +msgstr "Týdenní report pro %s" + +msgid "Weekly seasonality" +msgstr "Týdenní sezónnost" + +#, python-format +msgid "Weeks %s" +msgstr "Týdny %s" + +msgid "Weight" +msgstr "Váha" + +#, python-format +msgid "" +"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " +"after %s second." +msgid_plural "" +"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " +"after %s seconds." +msgstr[0] "" +"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundě." +msgstr[1] "" +"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." +msgstr[2] "" +"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." + +#, python-format +msgid "" +"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " +"timeout after %s second." +msgid_plural "" +"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " +"timeout after %s seconds." +msgstr[0] "" +"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundě." +msgstr[1] "" +"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." +msgstr[2] "" +"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." + +msgid "What should be shown as the label" +msgstr "Co by se mělo zobrazit jako popisek" + +msgid "What should be shown as the tooltip label" +msgstr "Co by se mělo zobrazit jako popisek nápovědy" + +msgid "What should be shown on the label?" +msgstr "Co by se mělo zobrazit na popisku?" + +msgid "What should happen if the table already exists" +msgstr "Co by se mělo stát, pokud tabulka již existuje" + +msgid "" +"When `Calculation type` is set to \"Percentage change\", the Y Axis " +"Format is forced to `.1%`" +msgstr "" +"Když je `Typ výpočtu` nastaven na „Procentuální změna“, formát osy Y je " +"vynucen na `.1%`" + +msgid "When a secondary metric is provided, a linear color scale is used." +msgstr "" +"Když je poskytnuta sekundární metrika, použije se lineární barevná škála." + +msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query" +msgstr "Když je zaškrtnuto, mapa se po každém dotazu přiblíží k vašim datům" + +msgid "When enabled, users are able to visualize SQL Lab results in Explore." +msgstr "" +"Když je povoleno, uživatelé mohou vizualizovat výsledky SQL Labu v " +"Průzkumníku." + +msgid "When only a primary metric is provided, a categorical color scale is used." +msgstr "" +"Když je poskytnuta pouze primární metrika, použije se kategorická barevná " +"škála." + +msgid "" +"When specifying SQL, the datasource acts as a view. Superset will use " +"this statement as a subquery while grouping and filtering on the " +"generated parent queries." +msgstr "" +"Při specifikaci SQL funguje zdroj dat jako pohled. Superset použije tento " +"příkaz jako poddotaz při seskupování a filtrování v generovaných nadřazených " +"dotazech." + +msgid "" +"When the secondary temporal columns are filtered, apply the same filter " +"to the main datetime column." +msgstr "" +"Když jsou filtrovány sekundární časové sloupce, aplikujte stejný filtr na " +"hlavní sloupec data a času." + +msgid "" +"When unchecked, colors from the selected color scheme will be used for " +"time shifted series" +msgstr "" +"Když není zaškrtnuto, barvy z vybraného barevného schématu budou použity pro " +"časově posunuté série" + +msgid "" +"When using \"Autocomplete filters\", this can be used to improve " +"performance of the query fetching the values. Use this option to apply a " +"predicate (WHERE clause) to the query selecting the distinct values from " +"the table. Typically the intent would be to limit the scan by applying a " +"relative time filter on a partitioned or indexed time-related field." +msgstr "" +"Při použití „Filtrů s automatickým doplňováním“ lze toto použít ke zlepšení " +"výkonu dotazu načítajícího hodnoty. Použijte tuto možnost k aplikaci " +"predikátu (klauzule WHERE) na dotaz vybírající jedinečné hodnoty z tabulky. " +"Obvykle je záměrem omezit prohledávání aplikací relativního časového filtru " +"na oddílové nebo indexované časové pole." + +msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric" +msgstr "Při použití 'Seskupit podle' jste omezeni na použití jediné metriky" + +msgid "When using other than adaptive formatting, labels may overlap" +msgstr "" +"Při použití jiného než adaptivního formátování se mohou popisky překrývat" + +msgid "" +"When using this option, default value can’t be set. Using this option may" +" impact the load times for your dashboard." +msgstr "" +"Při použití této možnosti nelze nastavit výchozí hodnotu. Použití této " +"možnosti může ovlivnit dobu načítání vaší nástěnky." + +msgid "Whether the progress bar overlaps when there are multiple groups of data" +msgstr "Zda se ukazatel pokroku překrývá, pokud existuje více skupin dat" + +msgid "" +"Whether to align background charts with both positive and negative values" +" at 0" +msgstr "Zda zarovnat grafy na pozadí s kladnými i zápornými hodnotami na 0" + +msgid "Whether to align positive and negative values in cell bar chart at 0" +msgstr "Zda zarovnat kladné a záporné hodnoty v sloupcovém grafu v buňce na 0" + +msgid "Whether to always show the annotation label" +msgstr "Zda vždy zobrazovat popisek anotace" + +msgid "Whether to animate the progress and the value or just display them" +msgstr "Zda animovat pokrok a hodnotu, nebo je jen zobrazit" + +msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale" +msgstr "Zda aplikovat normální rozdělení na základě pořadí na barevnou škálu" + +msgid "Whether to apply filter when items are clicked" +msgstr "Zda aplikovat filtr při kliknutí na položky" + +msgid "Whether to colorize numeric values by if they are positive or negative" +msgstr "Zda obarvit číselné hodnoty podle toho, zda jsou kladné nebo záporné" + +msgid "" +"Whether to colorize numeric values by whether they are positive or " +"negative" +msgstr "Zda obarvit číselné hodnoty podle toho, zda jsou kladné nebo záporné" + +msgid "Whether to display a bar chart background in table columns" +msgstr "Zda zobrazit pozadí sloupcového grafu ve sloupcích tabulky" + +msgid "Whether to display a legend for the chart" +msgstr "Zda zobrazit legendu pro graf" + +msgid "Whether to display bubbles on top of countries" +msgstr "Zda zobrazit bubliny nad zeměmi" + +msgid "Whether to display in the chart" +msgstr "Zda zobrazit v grafu" + +msgid "Whether to display the aggregate count" +msgstr "Zda zobrazit agregovaný počet" + +msgid "Whether to display the interactive data table" +msgstr "Zda zobrazit interaktivní datovou tabulku" + +msgid "Whether to display the labels." +msgstr "Zda zobrazit popisky." + +msgid "Whether to display the legend (toggles)" +msgstr "Zda zobrazit legendu (přepínače)" + +msgid "Whether to display the metric name as a title" +msgstr "Zda zobrazit název metriky jako název" + +msgid "Whether to display the min and max values of the X-axis" +msgstr "Zda zobrazit minimální a maximální hodnoty osy X" + +msgid "Whether to display the min and max values of the Y-axis" +msgstr "Zda zobrazit minimální a maximální hodnoty osy Y" + +msgid "Whether to display the numerical values within the cells" +msgstr "Zda zobrazit číselné hodnoty v buňkách" + +msgid "Whether to display the percentage value in the tooltip" +msgstr "Zda zobrazit procentuální hodnotu v nápovědě" + +msgid "Whether to display the stroke" +msgstr "Zda zobrazit obrys" + +msgid "Whether to display the time range interactive selector" +msgstr "Zda zobrazit interaktivní volič časového rozsahu" + +msgid "Whether to display the timestamp" +msgstr "Zda zobrazit časové razítko" + +msgid "Whether to display the tooltip labels." +msgstr "Zda zobrazit popisky nápovědy." + +msgid "Whether to display the total value in the tooltip" +msgstr "Zda zobrazit celkovou hodnotu v nápovědě" + +msgid "Whether to display the trend line" +msgstr "Zda zobrazit trendovou čáru" + +msgid "Whether to display the type icon (#, Δ, %)" +msgstr "Zda zobrazit ikonu typu (#, Δ, %)" + +msgid "Whether to enable changing graph position and scaling." +msgstr "Zda povolit změnu pozice a měřítka grafu." + +msgid "Whether to enable node dragging in force layout mode." +msgstr "Zda povolit přetahování uzlů v režimu silového uspořádání." + +msgid "Whether to fill the objects" +msgstr "Zda vyplnit objekty" + +msgid "Whether to ignore locations that are null" +msgstr "Zda ignorovat umístění, která jsou null" + +msgid "Whether to include a client-side search box" +msgstr "Zda zahrnout vyhledávací pole na straně klienta" + +msgid "Whether to include the percentage in the tooltip" +msgstr "Zda zahrnout procento do nápovědy" + +msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section" +msgstr "Zda zahrnout časovou granularitu definovanou v sekci času" + +msgid "Whether to make the grid 3D" +msgstr "Zda udělat mřížku 3D" + +msgid "Whether to populate autocomplete filters options" +msgstr "Zda naplnit možnosti filtrů s automatickým doplňováním" + +msgid "Whether to show as Nightingale chart." +msgstr "Zda zobrazit jako Nightingale graf." + +msgid "" +"Whether to show extra controls or not. Extra controls include things like" +" making multiBar charts stacked or side by side." +msgstr "" +"Zda zobrazit další ovládací prvky. Další ovládací prvky zahrnují věci jako " +"vytváření skládaných nebo vedle sebe postavených grafů s více sloupci." + +msgid "Whether to show minor ticks on the axis" +msgstr "Zda zobrazit vedlejší značky na ose" + +msgid "Whether to show the pointer" +msgstr "Zda zobrazit ukazatel" + +msgid "Whether to show the progress of gauge chart" +msgstr "Zda zobrazit pokrok v měřidlovém grafu" + +msgid "Whether to show the split lines on the axis" +msgstr "Zda zobrazit dělicí čáry na ose" + +msgid "Whether to sort ascending or descending on the base Axis." +msgstr "Zda řadit vzestupně nebo sestupně na základní ose." + +msgid "Whether to sort descending or ascending" +msgstr "Zda řadit sestupně nebo vzestupně" + +msgid "Whether to sort results by the selected metric in descending order." +msgstr "Zda řadit výsledky podle vybrané metriky sestupně." + +msgid "Whether to sort tooltip by the selected metric in descending order." +msgstr "Zda řadit nápovědu podle vybrané metriky sestupně." + +msgid "Whether to truncate metrics" +msgstr "Zda zkrátit metriky" + +msgid "Which country to plot the map for?" +msgstr "Pro kterou zemi vykreslit mapu?" + +msgid "Which relatives to highlight on hover" +msgstr "Které příbuzné prvky zvýraznit při najetí myší" + +msgid "Whisker/outlier options" +msgstr "Možnosti vousů/odlehlých hodnot" + +msgid "White" +msgstr "Bílá" + +msgid "Width" +msgstr "Šířka" + +msgid "Width of the confidence interval. Should be between 0 and 1" +msgstr "Šířka intervalu spolehlivosti. Měla by být mezi 0 a 1" + +msgid "Width of the sparkline" +msgstr "Šířka minigrafu" + +msgid "Window must be > 0" +msgstr "Okno musí být > 0" + +msgid "With a subheader" +msgstr "S podnadpisem" + +msgid "Word Cloud" +msgstr "Slovní mrak" + +msgid "Word Rotation" +msgstr "Rotace slov" + +msgid "Working" +msgstr "Pracuje se" + +msgid "Working timeout" +msgstr "Časový limit pro zpracování" + +msgid "World Map" +msgstr "Mapa světa" + +msgid "Write a description for your query" +msgstr "Napište popis pro váš dotaz" + +msgid "Write a handlebars template to render the data" +msgstr "Napište šablonu Handlebars pro vykreslení dat" + +msgid "X AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY X" + +msgid "X Axis" +msgstr "Osa X" + +msgid "X Axis Bounds" +msgstr "Hranice osy X" + +msgid "X Axis Format" +msgstr "Formát osy X" + +msgid "X Axis Label" +msgstr "Popisek osy X" + +msgid "X Axis Title" +msgstr "Název osy X" + +msgid "X Axis Title Margin" +msgstr "Okraj názvu osy X" + +msgid "X Log Scale" +msgstr "Logaritmická stupnice X" + +msgid "X Tick Layout" +msgstr "Rozložení značek X" + +msgid "X bounds" +msgstr "Hranice X" + +msgid "X-Axis Sort Ascending" +msgstr "Řadit osu X vzestupně" + +msgid "X-Axis Sort By" +msgstr "Řadit osu X podle" + +msgid "X-axis" +msgstr "Osa X" + +msgid "X-scale interval" +msgstr "Interval stupnice X" + +msgid "XYZ" +msgstr "XYZ" + +msgid "Y 2 bounds" +msgstr "Hranice Y 2" + +msgid "Y AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY Y" + +msgid "Y Axis" +msgstr "Osa Y" + +msgid "Y Axis 2 Bounds" +msgstr "Hranice osy Y 2" + +msgid "Y Axis Bounds" +msgstr "Hranice osy Y" + +msgid "Y Axis Format" +msgstr "Formát osy Y" + +msgid "Y Axis Label" +msgstr "Popisek osy Y" + +msgid "Y Axis Title" +msgstr "Název osy Y" + +msgid "Y Axis Title Margin" +msgstr "Okraj názvu osy Y" + +msgid "Y Axis Title Position" +msgstr "Pozice názvu osy Y" + +msgid "Y Log Scale" +msgstr "Logaritmická stupnice Y" + +msgid "Y bounds" +msgstr "Hranice Y" + +msgid "Y-Axis" +msgstr "Osa Y" + +msgid "Y-Axis Sort Ascending" +msgstr "Řadit osu Y vzestupně" + +msgid "Y-Axis Sort By" +msgstr "Řadit osu Y podle" + +msgid "Y-axis" +msgstr "Osa Y" + +msgid "Y-axis bounds" +msgstr "Hranice osy Y" + +msgid "Y-scale interval" +msgstr "Interval stupnice Y" + +msgid "Year" +msgstr "Rok" + +msgid "Year (freq=AS)" +msgstr "Rok (frekvence=AS)" + +msgid "Yearly seasonality" +msgstr "Roční sezónnost" + +#, python-format +msgid "Years %s" +msgstr "Roky %s" + +msgid "Yes" +msgstr "Ano" + +msgid "Yes, cancel" +msgstr "Ano, zrušit" + +msgid "Yes, overwrite changes" +msgstr "Ano, přepsat změny" + +#, python-format +msgid "You are adding tags to %s %ss" +msgstr "Přidáváte značky k %s %s" + +msgid "" +"You are importing one or more charts that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jeden nebo více grafů, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more dashboards that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jednu nebo více nástěnek, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more databases that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jednu nebo více databází, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more datasets that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jednu nebo více sad dat, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more saved queries that already exist. " +"Overwriting might cause you to lose some of your work. Are you sure you " +"want to overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jeden nebo více uložených dotazů, které již existují. Přepsání " +"může způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are viewing this chart in a dashboard context with labels shared " +"across multiple charts.\n" +" The color scheme selection is disabled." +msgstr "" +"Prohlížíte si tento graf v kontextu nástěnky s popisky sdílenými napříč více " +"grafy.\n" +" Výběr barevného schématu je zakázán." + +msgid "" +"You are viewing this chart in the context of a dashboard that is directly" +" affecting its colors.\n" +" To edit the color scheme, open this chart outside of the " +"dashboard." +msgstr "" +"Prohlížíte si tento graf v kontextu nástěnky, která přímo ovlivňuje jeho " +"barvy.\n" +" Pro úpravu barevného schématu otevřete tento graf mimo nástěnku." + +msgid "You can" +msgstr "Můžete" + +msgid "You can add the components in the" +msgstr "Komponenty můžete přidat v" + +msgid "You can add the components in the edit mode." +msgstr "Komponenty můžete přidat v režimu úprav." + +msgid "You can also just click on the chart to apply cross-filter." +msgstr "Můžete také jen kliknout na graf pro aplikaci křížového filtru." + +msgid "" +"You can choose to display all charts that you have access to or only the " +"ones you own.\n" +" Your filter selection will be saved and remain active until" +" you choose to change it." +msgstr "" +"Můžete si vybrat zobrazení všech grafů, ke kterým máte přístup, nebo jen " +"těch, které vlastníte.\n" +" Váš výběr filtru bude uložen a zůstane aktivní, dokud se ho " +"nerozhodnete změnit." + +msgid "" +"You can create a new chart or use existing ones from the panel on the " +"right" +msgstr "Můžete vytvořit nový graf nebo použít existující z panelu vpravo" + +msgid "You can preview the list of dashboards in the chart settings dropdown." +msgstr "" +"Seznam nástěnek si můžete prohlédnout v rozevíracím seznamu nastavení grafu." + +msgid "You can't apply cross-filter on this data point." +msgstr "Na tento datový bod nelze aplikovat křížový filtr." + +msgid "" +"You cannot delete the last temporal filter as it's used for time range " +"filters in dashboards." +msgstr "" +"Poslední časový filtr nelze smazat, protože se používá pro filtry časového " +"rozsahu v nástěnkách." + +msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter" +msgstr "" +"Nemůžete použít rozložení značek pod úhlem 45° spolu s filtrem časového " +"rozsahu" + +#, python-format +msgid "You do not have permission to edit this %s" +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě tohoto %s" + +msgid "You do not have permission to edit this chart" +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě tohoto grafu" + +msgid "You do not have permission to edit this dashboard" +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě této nástěnky" + +msgid "You do not have permission to read tags" +msgstr "Nemáte oprávnění ke čtení značek" + +msgid "You do not have permissions to edit this dashboard." +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě této nástěnky." + +msgid "You do not have sufficient permissions to edit the chart" +msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k úpravě grafu" + +msgid "You don't have access to this chart." +msgstr "K tomuto grafu nemáte přístup." + +msgid "You don't have access to this dashboard." +msgstr "K této nástěnce nemáte přístup." + +msgid "You don't have access to this dataset." +msgstr "K této sadě dat nemáte přístup." + +msgid "You don't have access to this embedded dashboard config." +msgstr "K této konfiguraci vložené nástěnky nemáte přístup." + +msgid "You don't have permission to modify the value." +msgstr "Nemáte oprávnění ke změně hodnoty." + +#, python-format +msgid "You don't have the rights to alter %(resource)s" +msgstr "Nemáte práva ke změně %(resource)s" + +msgid "You don't have the rights to alter this chart" +msgstr "Nemáte práva ke změně tohoto grafu" + +msgid "You don't have the rights to alter this dashboard" +msgstr "Nemáte práva ke změně této nástěnky" + +msgid "You don't have the rights to alter this title." +msgstr "Nemáte práva ke změně tohoto názvu." + +msgid "You don't have the rights to create a chart" +msgstr "Nemáte práva k vytvoření grafu" + +msgid "You don't have the rights to create a dashboard" +msgstr "Nemáte práva k vytvoření nástěnky" + +msgid "You don't have the rights to download as csv" +msgstr "Nemáte práva ke stažení jako CSV" + +msgid "You have removed this filter." +msgstr "Tento filtr jste odstranili." + +msgid "You have unsaved changes." +msgstr "Máte neuložené změny." + +#, python-format +msgid "" +"You have used all %(historyLength)s undo slots and will not be able to " +"fully undo subsequent actions. You may save your current state to reset " +"the history." +msgstr "" +"Použili jste všech %(historyLength)s slotů pro vrácení zpět a nebudete moci " +"plně vrátit zpět následující akce. Můžete uložit svůj aktuální stav pro " +"resetování historie." + +msgid "You may have an error in your SQL statement. {message}" +msgstr "Možná máte chybu ve svém SQL příkazu. {message}" + +msgid "" +"You must be a dataset owner in order to edit. Please reach out to a " +"dataset owner to request modifications or edit access." +msgstr "" +"Pro úpravu musíte být vlastníkem sady dat. Obraťte se prosím na vlastníka " +"sady dat a požádejte o úpravy nebo o přístup k úpravám." + +msgid "You must pick a name for the new dashboard" +msgstr "Musíte vybrat název pro novou nástěnku" + +msgid "You must run the query successfully first" +msgstr "Nejprve musíte úspěšně spustit dotaz" + +msgid "You need to configure HTML sanitization to use CSS" +msgstr "Pro použití CSS musíte nakonfigurovat sanitizaci HTML" + +msgid "" +"You updated the values in the control panel, but the chart was not " +"updated automatically. Run the query by clicking on the \"Update chart\" " +"button or" +msgstr "" +"Aktualizovali jste hodnoty v ovládacím panelu, ale graf se automaticky " +"neaktualizoval. Spusťte dotaz kliknutím na tlačítko „Aktualizovat graf“ nebo" + +msgid "" +"You've changed datasets. Any controls with data (columns, metrics) that " +"match this new dataset have been retained." +msgstr "" +"Změnili jste sady dat. Všechny ovládací prvky s daty (sloupce, metriky), " +"které odpovídají této nové sadě dat, byly zachovány." + +msgid "Your chart is not up to date" +msgstr "Váš graf není aktuální" + +msgid "Your chart is ready to go!" +msgstr "Váš graf je připraven!" + +msgid "Your dashboard is near the size limit." +msgstr "Vaše nástěnka se blíží limitu velikosti." + +msgid "Your dashboard is too large. Please reduce its size before saving it." +msgstr "" +"Vaše nástěnka je příliš velká. Před uložením prosím zmenšete její velikost." + +msgid "Your query could not be saved" +msgstr "Váš dotaz se nepodařilo uložit" + +msgid "Your query could not be scheduled" +msgstr "Váš dotaz se nepodařilo naplánovat" + +msgid "Your query could not be updated" +msgstr "Váš dotaz se nepodařilo aktualizovat" + +msgid "" +"Your query has been scheduled. To see details of your query, navigate to " +"Saved queries" +msgstr "" +"Váš dotaz byl naplánován. Pro zobrazení podrobností vašeho dotazu přejděte " +"na Uložené dotazy" + +msgid "Your query was not properly saved" +msgstr "Váš dotaz nebyl správně uložen" + +msgid "Your query was saved" +msgstr "Váš dotaz byl uložen" + +msgid "Your query was updated" +msgstr "Váš dotaz byl aktualizován" + +msgid "Your range is not within the dataset range" +msgstr "Váš rozsah není v rozsahu sady dat" + +msgid "Your report could not be deleted" +msgstr "Váš report se nepodařilo smazat" + +msgid "ZIP file contains multiple file types" +msgstr "Soubor ZIP obsahuje více typů souborů" + +msgid "Zero imputation" +msgstr "Imputace nulou" + +msgid "Zoom" +msgstr "Přiblížení" + +msgid "Zoom level" +msgstr "Úroveň přiblížení" + +msgid "Zoom level of the map" +msgstr "Úroveň přiblížení mapy" + +msgid "[ untitled dashboard ]" +msgstr "[ nepojmenovaná nástěnka ]" + +msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]" +msgstr "" +"Sloupce [Zeměpisná délka] a [Zeměpisná šířka] musí být přítomny v [Seskupit " +"podle]" + +msgid "[Longitude] and [Latitude] must be set" +msgstr "[Zeměpisná délka] a [Zeměpisná šířka] musí být nastaveny" + +msgid "[Missing Dataset]" +msgstr "[Chybějící sada dat]" + +msgid "[Untitled]" +msgstr "[Nepojmenováno]" + +msgid "[asc]" +msgstr "[vzestupně]" + +msgid "[dashboard name]" +msgstr "[název nástěnky]" + +msgid "[desc]" +msgstr "[sestupně]" + +msgid "" +"[optional] this secondary metric is used to define the color as a ratio " +"against the primary metric. When omitted, the color is categorical and " +"based on labels" +msgstr "" +"[volitelné] tato sekundární metrika se používá k definování barvy jako " +"poměru vůči primární metrice. Pokud je vynechána, barva je kategorická a " +"založená na popiscích" + +msgid "[untitled]" +msgstr "[nepojmenováno]" + +msgid "`compare_columns` must have the same length as `source_columns`." +msgstr "`compare_columns` musí mít stejnou délku jako `source_columns`." + +msgid "`compare_type` must be `difference`, `percentage` or `ratio`" +msgstr "`compare_type` musí být `difference`, `percentage` nebo `ratio`" + +msgid "`confidence_interval` must be between 0 and 1 (exclusive)" +msgstr "`confidence_interval` musí být mezi 0 a 1 (vyjma)" + +msgid "" +"`count` is COUNT(*) if a group by is used. Numerical columns will be " +"aggregated with the aggregator. Non-numerical columns will be used to " +"label points. Leave empty to get a count of points in each cluster." +msgstr "" +"`count` je COUNT(*), pokud je použito seskupení. Číselné sloupce budou " +"agregovány agregátorem. Nečíselné sloupce budou použity k označení bodů. " +"Ponechte prázdné pro získání počtu bodů v každém shluku." + +msgid "`operation` property of post processing object undefined" +msgstr "vlastnost `operation` objektu následného zpracování není definována" + +msgid "`prophet` package not installed" +msgstr "balíček `prophet` není nainstalován" + +msgid "" +"`rename_columns` must have the same length as `columns` + " +"`time_shift_columns`." +msgstr "" +"`rename_columns` musí mít stejnou délku jako `columns` + " +"`time_shift_columns`." + +msgid "`row_limit` must be greater than or equal to 0" +msgstr "`row_limit` musí být větší nebo roven 0" + +msgid "`row_offset` must be greater than or equal to 0" +msgstr "`row_offset` musí být větší nebo roven 0" + +msgid "`width` must be greater or equal to 0" +msgstr "`width` musí být větší nebo roven 0" + +msgid "Add colors to cell bars for +/-" +msgstr "Přidat barvy do sloupců v buňkách pro +/-" + +msgid "aggregate" +msgstr "agregovat" + +msgid "alert" +msgstr "upozornění" + +msgid "alert condition" +msgstr "podmínka upozornění" + +msgid "alert dark" +msgstr "tmavé upozornění" + +msgid "alerts" +msgstr "upozornění" + +msgid "all" +msgstr "vše" + +msgid "also copy (duplicate) charts" +msgstr "také kopírovat (duplikovat) grafy" + +msgid "ancestor" +msgstr "předek" + +msgid "annotation" +msgstr "anotace" + +msgid "annotation_layer" +msgstr "vrstva_anotací" + +msgid "asfreq" +msgstr "asfreq" + +msgid "at" +msgstr "v" + +msgid "auto" +msgstr "auto" + +msgid "background" +msgstr "pozadí" + +msgid "Basic conditional formatting" +msgstr "Základní podmíněné formátování" + +msgid "basis" +msgstr "základ" + +msgid "below (example:" +msgstr "níže (příklad:" + +msgid "between {down} and {up} {name}" +msgstr "mezi {down} a {up} {name}" + +msgid "bfill" +msgstr "bfill" + +msgid "bolt" +msgstr "šroub" + +msgid "boolean type icon" +msgstr "ikona typu boolean" + +msgid "bottom" +msgstr "dole" + +msgid "button (cmd + z) until you save your changes." +msgstr "tlačítko (cmd + z), dokud neuložíte své změny." + +msgid "by using" +msgstr "použitím" + +msgid "cannot be empty" +msgstr "nesmí být prázdné" + +msgid "cardinal" +msgstr "kardinální" + +msgid "change" +msgstr "změna" + +msgid "chart" +msgstr "graf" + +msgid "Choose..." +msgstr "Zvolte..." + +msgid "choose WHERE or HAVING..." +msgstr "zvolte WHERE nebo HAVING..." + +msgid "clear all filters" +msgstr "vymazat všechny filtry" + +msgid "click here" +msgstr "klikněte sem" + +msgid "close" +msgstr "zavřít" + +msgid "code ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" +msgstr "kód ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" + +msgid "code ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" +msgstr "kód ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" + +msgid "code International Olympic Committee (cioc)" +msgstr "kód Mezinárodního olympijského výboru (cioc)" + +msgid "color scheme for comparison" +msgstr "barevné schéma pro porovnání" + +msgid "color type" +msgstr "typ barvy" + +msgid "column" +msgstr "sloupec" + +#, python-format +msgid "connecting to %(dbModelName)s" +msgstr "připojuje se k %(dbModelName)s" + +msgid "content type" +msgstr "typ obsahu" + +msgid "count" +msgstr "počet" + +msgid "create" +msgstr "vytvořit" + +msgid "create a new chart" +msgstr "vytvořit nový graf" + +msgid "create dataset from SQL query" +msgstr "vytvořit sadu dat z SQL dotazu" + +msgid "crontab" +msgstr "crontab" + +msgid "css" +msgstr "css" + +msgid "css_template" +msgstr "css_šablona" + +msgid "cumsum" +msgstr "cumsum" + +msgid "dashboard" +msgstr "nástěnka" + +msgid "database" +msgstr "databáze" + +msgid "dataset" +msgstr "sada dat" + +msgid "dataset name" +msgstr "název sady dat" + +msgid "date" +msgstr "datum" + +msgid "day" +msgstr "den" + +msgid "day of the month" +msgstr "den v měsíci" + +msgid "day of the week" +msgstr "den v týdnu" + +msgid "deck.gl 3D Hexagon" +msgstr "deck.gl 3D šestiúhelník" + +msgid "deck.gl Arc" +msgstr "deck.gl Oblouk" + +msgid "deck.gl Contour" +msgstr "deck.gl Obrys" + +msgid "deck.gl Geojson" +msgstr "deck.gl Geojson" + +msgid "deck.gl Grid" +msgstr "deck.gl Mřížka" + +msgid "deck.gl Heatmap" +msgstr "deck.gl Teplotní mapa" + +msgid "deck.gl Multiple Layers" +msgstr "deck.gl Více vrstev" + +msgid "deck.gl Path" +msgstr "deck.gl Cesta" + +msgid "deck.gl Polygon" +msgstr "deck.gl Polygon" + +msgid "deck.gl Scatterplot" +msgstr "deck.gl Bodový graf" + +msgid "deck.gl Screen Grid" +msgstr "deck.gl Mřížka obrazovky" + +msgid "deck.gl charts" +msgstr "grafy deck.gl" + +msgid "deckGL" +msgstr "deckGL" + +msgid "default" +msgstr "výchozí" + +msgid "descendant" +msgstr "potomek" + +msgid "description" +msgstr "popis" + +msgid "deviation" +msgstr "odchylka" + +msgid "dialect+driver://username:password@host:port/database" +msgstr "dialekt+ovladač://uživatelské_jméno:heslo@hostitel:port/databáze" + +msgid "dttm" +msgstr "dttm" + +msgid "e.g. ********" +msgstr "např. ********" + +msgid "e.g. 127.0.0.1" +msgstr "např. 127.0.0.1" + +msgid "e.g. 5432" +msgstr "např. 5432" + +msgid "e.g. AccountAdmin" +msgstr "např. AccountAdmin" + +msgid "e.g. Analytics" +msgstr "např. Analytics" + +msgid "e.g. compute_wh" +msgstr "např. compute_wh" + +msgid "e.g. default" +msgstr "např. default" + +msgid "e.g. hive_metastore" +msgstr "např. hive_metastore" + +msgid "e.g. param1=value1¶m2=value2" +msgstr "např. param1=hodnota1¶m2=hodnota2" + +msgid "e.g. sql/protocolv1/o/12345" +msgstr "např. sql/protocolv1/o/12345" + +msgid "e.g. world_population" +msgstr "např. world_population" + +msgid "e.g. xy12345.us-east-2.aws" +msgstr "např. xy12345.us-east-2.aws" + +msgid "edit mode" +msgstr "režim úprav" + +msgid "email subject" +msgstr "předmět e-mailu" + +msgid "entries" +msgstr "položky" + +msgid "entries per page" +msgstr "položek na stránku" + +msgid "error" +msgstr "chyba" + +msgid "error dark" +msgstr "tmavá chyba" + +msgid "error_message" +msgstr "chybová_zpráva" + +msgid "every" +msgstr "každý" + +msgid "every day of the month" +msgstr "každý den v měsíci" + +msgid "every day of the week" +msgstr "každý den v týdnu" + +msgid "every hour" +msgstr "každou hodinu" + +msgid "every minute" +msgstr "každou minutu" + +msgid "every month" +msgstr "každý měsíc" + +msgid "expand" +msgstr "rozbalit" + +msgid "explore" +msgstr "prozkoumat" + +msgid "failed" +msgstr "selhalo" + +msgid "fetching" +msgstr "načítání" + +msgid "ffill" +msgstr "ffill" + +msgid "flat" +msgstr "plochý" + +msgid "for more information on how to structure your URI." +msgstr "pro více informací o tom, jak strukturovat vaše URI." + +msgid "function type icon" +msgstr "ikona typu funkce" + +msgid "geohash (square)" +msgstr "geohash (čtverec)" + +msgid "heatmap" +msgstr "teplotní mapa" + +msgid "heatmap: values are normalized across the entire heatmap" +msgstr "teplotní mapa: hodnoty jsou normalizovány napříč celou teplotní mapou" + +msgid "here" +msgstr "zde" + +msgid "hour" +msgstr "hodina" + +msgid "in" +msgstr "v" + +msgid "in modal" +msgstr "v modálním okně" + +msgid "invalid email" +msgstr "neplatný e-mail" + +msgid "is" +msgstr "je" + +msgid "is expected to be a Mapbox URL" +msgstr "se očekává, že bude URL Mapboxu" + +msgid "is expected to be a number" +msgstr "se očekává, že bude číslo" + +msgid "is expected to be an integer" +msgstr "se očekává, že bude celé číslo" + +#, python-format +msgid "" +"is linked to %s charts that appear on %s dashboards and users have %s SQL" +" Lab tabs using this database open. Are you sure you want to continue? " +"Deleting the database will break those objects." +msgstr "" +"je propojena s %s grafy, které se objevují na %s nástěnkách a uživatelé mají " +"otevřeno %s karet SQL Labu používajících tuto databázi. Jste si jisti, že " +"chcete pokračovat? Smazání databáze poškodí tyto objekty." + +#, python-format +msgid "" +"is linked to %s charts that appear on %s dashboards. Are you sure you " +"want to continue? Deleting the dataset will break those objects." +msgstr "" +"je propojena s %s grafy, které se objevují na %s nástěnkách. Jste si jisti, " +"že chcete pokračovat? Smazání sady dat poškodí tyto objekty." + +msgid "is not" +msgstr "není" + +msgid "key a-z" +msgstr "klíč a-z" + +msgid "key z-a" +msgstr "klíč z-a" + +msgid "label" +msgstr "popisek" + +msgid "latest partition:" +msgstr "nejnovější oddíl:" + +msgid "left" +msgstr "vlevo" + +msgid "less than {min} {name}" +msgstr "méně než {min} {name}" + +msgid "linear" +msgstr "lineární" + +msgid "log" +msgstr "log" + +msgid "" +"lower percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be lower " +"than upper percentile." +msgstr "" +"dolní percentil musí být větší než 0 a menší než 100. Musí být menší než " +"horní percentil." + +msgid "max" +msgstr "max" + +msgid "mean" +msgstr "průměr" + +msgid "median" +msgstr "medián" + +msgid "meters" +msgstr "metry" + +msgid "metric" +msgstr "metrika" + +msgid "min" +msgstr "min" + +msgid "minute" +msgstr "minuta" + +msgid "minute(s)" +msgstr "minuta(y)" + +msgid "monotone" +msgstr "monotónní" + +msgid "month" +msgstr "měsíc" + +msgid "more than {max} {name}" +msgstr "více než {max} {name}" + +msgid "must have a value" +msgstr "musí mít hodnotu" + +msgid "name" +msgstr "název" + +msgid "no SQL validator is configured" +msgstr "není nakonfigurován žádný SQL validátor" + +#, python-format +msgid "no SQL validator is configured for %(engine_spec)s" +msgstr "není nakonfigurován žádný SQL validátor pro %(engine_spec)s" + +msgid "numeric type icon" +msgstr "ikona číselného typu" + +msgid "nvd3" +msgstr "nvd3" + +msgid "offline" +msgstr "offline" + +msgid "on" +msgstr "na" + +msgid "or" +msgstr "nebo" + +msgid "or use existing ones from the panel on the right" +msgstr "nebo použít existující z panelu vpravo" + +msgid "orderby column must be populated" +msgstr "sloupec pro řazení musí být vyplněn" + +msgid "overall" +msgstr "celkově" + +msgid "owners" +msgstr "vlastníci" + +msgid "p-value precision" +msgstr "přesnost p-hodnoty" + +msgid "p1" +msgstr "p1" + +msgid "p5" +msgstr "p5" + +msgid "p95" +msgstr "p95" + +msgid "p99" +msgstr "p99" + +msgid "page_size.all" +msgstr "velikost_stránky.vše" + +msgid "pending" +msgstr "čeká" + +msgid "" +"percentiles must be a list or tuple with two numeric values, of which the" +" first is lower than the second value" +msgstr "" +"percentily musí být seznam nebo n-tice se dvěma číselnými hodnotami, z nichž " +"první je nižší než druhá" + +msgid "permalink state not found" +msgstr "stav trvalého odkazu nenalezen" + +msgid "pixels" +msgstr "pixely" + +msgid "previous calendar month" +msgstr "předchozí kalendářní měsíc" + +msgid "previous calendar quarter" +msgstr "předchozí kalendářní čtvrtletí" + +msgid "previous calendar week" +msgstr "předchozí kalendářní týden" + +msgid "previous calendar year" +msgstr "předchozí kalendářní rok" + +msgid "quarter" +msgstr "čtvrtletí" + +msgid "queries" +msgstr "dotazy" + +msgid "query" +msgstr "dotaz" + +msgid "random" +msgstr "náhodný" + +msgid "reboot" +msgstr "restartovat" + +msgid "recent" +msgstr "nedávné" + +msgid "recipients" +msgstr "příjemci" + +msgid "report" +msgstr "report" + +msgid "reports" +msgstr "reporty" + +msgid "restore zoom" +msgstr "obnovit přiblížení" + +msgid "right" +msgstr "vpravo" + +msgid "rowlevelsecurity" +msgstr "zabezpečení_na_úrovni_řádků" + +msgid "running" +msgstr "běží" + +msgid "save" +msgstr "uložit" + +msgid "seconds" +msgstr "sekundy" + +msgid "series" +msgstr "série" + +msgid "" +"series: Treat each series independently; overall: All series use the same" +" scale; change: Show changes compared to the first data point in each " +"series" +msgstr "" +"série: Považovat každou sérii nezávisle; celkově: Všechny série používají " +"stejné měřítko; změna: Zobrazit změny v porovnání s prvním datovým bodem v " +"každé sérii" + +msgid "sql" +msgstr "sql" + +msgid "square" +msgstr "čtverec" + +msgid "stack" +msgstr "skládat" + +msgid "staggered" +msgstr "rozložený" + +msgid "std" +msgstr "std" + +msgid "step-after" +msgstr "krok-po" + +msgid "step-before" +msgstr "krok-před" + +msgid "stopped" +msgstr "zastaveno" + +msgid "stream" +msgstr "proud" + +msgid "string type icon" +msgstr "ikona typu řetězec" + +msgid "success" +msgstr "úspěch" + +msgid "success dark" +msgstr "tmavý úspěch" + +msgid "sum" +msgstr "součet" + +msgid "syntax." +msgstr "syntaxe." + +msgid "tag" +msgstr "značka" + +msgid "tags" +msgstr "značky" + +msgid "temporal type icon" +msgstr "ikona časového typu" + +msgid "textarea" +msgstr "textová oblast" + +msgid "top" +msgstr "nahoře" + +msgid "undo" +msgstr "zpět" + +msgid "unknown type icon" +msgstr "ikona neznámého typu" + +msgid "unset" +msgstr "nenastaveno" + +msgid "updated" +msgstr "aktualizováno" + +msgid "" +"upper percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be higher" +" than lower percentile." +msgstr "" +"horní percentil musí být větší než 0 a menší než 100. Musí být vyšší než " +"dolní percentil." + +msgid "use latest_partition template" +msgstr "použít šablonu nejnovějšího_oddílu" + +msgid "value ascending" +msgstr "hodnota vzestupně" + +msgid "value descending" +msgstr "hodnota sestupně" + +msgid "var" +msgstr "var" + +msgid "variance" +msgstr "rozptyl" + +msgid "view instructions" +msgstr "zobrazit instrukce" + +msgid "viz type" +msgstr "typ vizualizace" + +msgid "was created" +msgstr "bylo vytvořeno" + +msgid "week" +msgstr "týden" + +msgid "week ending Saturday" +msgstr "týden končící sobotou" + +msgid "week starting Sunday" +msgstr "týden začínající nedělí" + +msgid "working timeout" +msgstr "časový limit pro zpracování" + +msgid "x" +msgstr "x" + +msgid "x: values are normalized within each column" +msgstr "x: hodnoty jsou normalizovány v rámci každého sloupce" + +msgid "y" +msgstr "y" + +msgid "y: values are normalized within each row" +msgstr "y: hodnoty jsou normalizovány v rámci každého řádku" + +msgid "year" +msgstr "rok" + +msgid "zoom area" +msgstr "oblast přiblížení" + +msgid "© Layer attribution" +msgstr "© Atribuce vrstvy" diff --git a/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po b/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po index 7e06e1f42c02..721214ac23e2 100644 --- a/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po @@ -6070,6 +6070,9 @@ msgstr "" msgid "Link Copied!" msgstr "" +msgid "List Groups" +msgstr "" + msgid "List Roles" msgstr "" @@ -6276,6 +6279,9 @@ msgstr "" msgid "Markup type" msgstr "" +msgid "Match system" +msgstr "" + msgid "Match time shift color with original series" msgstr "" @@ -10648,6 +10654,9 @@ msgstr "" msgid "The width of the lines" msgstr "" +msgid "Themes" +msgstr "" + msgid "There are associated alerts or reports" msgstr "" @@ -12885,6 +12894,9 @@ msgstr "" msgid "choose WHERE or HAVING..." msgstr "" +msgid "Choose..." +msgstr "" + msgid "clear all filters" msgstr "" From 801a14787759ff12491792f3922728b550e72e5b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jakub=20Hrub=C3=BD?= Date: Mon, 20 Oct 2025 10:31:32 +0200 Subject: [PATCH 05/12] promise resolve type --- superset-frontend/src/preamble.ts | 5 ++--- 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/superset-frontend/src/preamble.ts b/superset-frontend/src/preamble.ts index b84d12dd90f8..9e78e1774318 100644 --- a/superset-frontend/src/preamble.ts +++ b/superset-frontend/src/preamble.ts @@ -63,7 +63,7 @@ setupFormatters( // Setup SupersetClient early so we can fetch language pack setupClient({ appRoot: applicationRoot() }); -let i18nLoadResolve: (value: unknown) => void; +let i18nLoadResolve: (value?: unknown) => void; export const i18nLoadJob = new Promise(resolve => { i18nLoadResolve = resolve; @@ -114,5 +114,4 @@ export const i18nLoadJob = new Promise(resolve => { } }); } -})() - .then(() => i18nLoadResolve()); +})().then(() => i18nLoadResolve()); From 681c4babe81ac45d800301a4e4010916129670e0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jakub=20Hrub=C3=BD?= Date: Mon, 20 Oct 2025 10:51:18 +0200 Subject: [PATCH 06/12] fix wording --- superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po b/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po index 3ef3fad7223a..2385a9eeadfc 100644 --- a/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po @@ -2012,7 +2012,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hranice pro číselnou osu X. Nelze použít pro časové nebo kategorické osy. " "Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na základě min/max dat. " -"Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. Nezuží rozsah dat." +"Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. Nezúží rozsah dat." msgid "" "Bounds for the Y-axis. When left empty, the bounds are dynamically " @@ -2021,7 +2021,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hranice pro osu Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na " "základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. " -"Nezuží rozsah dat." +"Nezúží rozsah dat." msgid "" "Bounds for the axis. When left empty, the bounds are dynamically defined " @@ -2030,7 +2030,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hranice pro osu. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na " "základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. " -"Nezuží rozsah dat." +"Nezúží rozsah dat." msgid "" "Bounds for the primary Y-axis. When left empty, the bounds are " @@ -2040,7 +2040,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hranice pro primární osu Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky " "definují na základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří " -"rozsah osy. Nezuží rozsah dat." +"rozsah osy. Nezúží rozsah dat." msgid "" "Bounds for the secondary Y-axis. Only works when Independent Y-axis\n" @@ -2055,7 +2055,7 @@ msgstr "" "dynamicky definují\n" " na základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze " "rozšíří\n" -" rozsah osy. Nezuží rozsah dat." +" rozsah osy. Nezúží rozsah dat." msgid "Box Plot" msgstr "Krabicový graf" @@ -4131,7 +4131,7 @@ msgstr "Smazán uživatel: %s" #, python-format msgid "Deleted users: %s" -msgstr "Smazáni uživatelé: %s" +msgstr "Smazaní uživatelé: %s" #, python-format msgid "Deleted: %s" @@ -7376,7 +7376,7 @@ msgid "Not null" msgstr "Není null" msgid "Not triggered" -msgstr "Nespouštěno" +msgstr "Nespuštěno" msgid "Not up to date" msgstr "Není aktuální" From a2187ff98f63fc432d91c7fc68c307c97de6e977 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jakub=20Hrub=C3=BD?= Date: Fri, 24 Oct 2025 15:11:26 +0200 Subject: [PATCH 07/12] fix race condition in embedded index --- superset-frontend/src/embedded/index.tsx | 48 ++++++++++++------------ 1 file changed, 24 insertions(+), 24 deletions(-) diff --git a/superset-frontend/src/embedded/index.tsx b/superset-frontend/src/embedded/index.tsx index 14c6e8b1d5e1..0347b57d09ab 100644 --- a/superset-frontend/src/embedded/index.tsx +++ b/superset-frontend/src/embedded/index.tsx @@ -47,8 +47,6 @@ import { embeddedApi } from './api'; import { getDataMaskChangeTrigger } from './utils'; import { i18nLoadJob } from '../preamble'; -await i18nLoadJob; - setupPlugins(); setupCodeOverrides({ embedded: true }); @@ -169,28 +167,30 @@ function start() { method: 'GET', endpoint: '/api/v1/me/roles/', }); - return getMeWithRole().then( - ({ result }) => { - // fill in some missing bootstrap data - // (because at pageload, we don't have any auth yet) - // this allows the frontend's permissions checks to work. - bootstrapData.user = result; - store.dispatch({ - type: USER_LOADED, - user: result, - }); - ReactDOM.render(, appMountPoint); - }, - err => { - // something is most likely wrong with the guest token - logging.error(err); - showFailureMessage( - t( - 'Something went wrong with embedded authentication. Check the dev console for details.', - ), - ); - }, - ); + return i18nLoadJob + .then(() => getMeWithRole()) + .then( + ({ result }) => { + // fill in some missing bootstrap data + // (because at pageload, we don't have any auth yet) + // this allows the frontend's permissions checks to work. + bootstrapData.user = result; + store.dispatch({ + type: USER_LOADED, + user: result, + }); + ReactDOM.render(, appMountPoint); + }, + err => { + // something is most likely wrong with the guest token + logging.error(err); + showFailureMessage( + t( + 'Something went wrong with embedded authentication. Check the dev console for details.', + ), + ); + }, + ); } /** From 0665da092ba72c42b7bc37e26c94bb4fc1853e05 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jakub=20Hrub=C3=BD?= Date: Tue, 18 Nov 2025 07:52:46 +0100 Subject: [PATCH 08/12] revert CS transl changes --- .github/labeler.yml | 5 - superset/config.py | 1 - .../translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po | 14513 ---------------- .../translations/en/LC_MESSAGES/messages.po | 12 - 4 files changed, 14531 deletions(-) delete mode 100644 superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po diff --git a/.github/labeler.yml b/.github/labeler.yml index c591b53dc7d0..bda01f0223e8 100644 --- a/.github/labeler.yml +++ b/.github/labeler.yml @@ -72,11 +72,6 @@ - any-glob-to-any-file: - 'superset/translations/zh/**' -"i18n:czech": -- changed-files: - - any-glob-to-any-file: - - 'superset/translations/cs/**' - "i18n:traditional-chinese": - changed-files: - any-glob-to-any-file: diff --git a/superset/config.py b/superset/config.py index 6c17063f56f8..4912fc4d954e 100644 --- a/superset/config.py +++ b/superset/config.py @@ -406,7 +406,6 @@ def _try_json_readsha(filepath: str, length: int) -> str | None: "pt_BR": {"flag": "br", "name": "Brazilian Portuguese"}, "ru": {"flag": "ru", "name": "Russian"}, "ko": {"flag": "kr", "name": "Korean"}, - "cs": {"flag": "cs", "name": "Czech"}, "sk": {"flag": "sk", "name": "Slovak"}, "sl": {"flag": "si", "name": "Slovenian"}, "nl": {"flag": "nl", "name": "Dutch"}, diff --git a/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po b/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po deleted file mode 100644 index 2385a9eeadfc..000000000000 --- a/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po +++ /dev/null @@ -1,14513 +0,0 @@ -# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one -# or more contributor license agreements. See the NOTICE file -# distributed with this work for additional information -# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file -# to you under the Apache License, Version 2.0 (the -# "License"); you may not use this file except in compliance -# with the License. You may obtain a copy of the License at -# -# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 -# Unless required by applicable law or agreed to in writing, -# software distributed under the License is distributed on an -# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY -# KIND, either express or implied. See the License for the -# specific language governing permissions and limitations -# under the License. -# FIRST AUTHOR , 2025. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Superset VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" -"POT-Creation-Date: 2025-04-29 12:34+0330\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-05 05:56+0000\n" -"Last-Translator: Jan Šmejkal \n" -"Language-Team: Czech \n" -"Language: cs\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 5.7.2\n" -"Generated-By: Babel 2.9.1\n" - -msgid "" -"\n" -" The cumulative option allows you to see how your data " -"accumulates over different\n" -" values. When enabled, the histogram bars represent the " -"running total of frequencies\n" -" up to each bin. This helps you understand how likely it " -"is to encounter values\n" -" below a certain point. Keep in mind that enabling " -"cumulative doesn't change your\n" -" original data, it just changes the way the histogram is " -"displayed." -msgstr "" -"\n" -" Možnost „kumulativní“ vám umožňuje sledovat, jak se vaše " -"data hromadí v různých\n" -" hodnotách. Když je tato možnost povolena, sloupce histogramu " -"představují průběžný součet četností\n" -" až po každý interval (bin). To vám pomůže pochopit, jaká je " -"pravděpodobnost výskytu hodnot\n" -" pod určitou hranicí. Mějte na paměti, že povolení " -"kumulativního zobrazení nemění vaše\n" -" původní data, pouze mění způsob zobrazení histogramu." - -msgid "" -"\n" -" The normalize option transforms the histogram values into" -" proportions or\n" -" probabilities by dividing each bin's count by the total " -"count of data points.\n" -" This normalization process ensures that the resulting " -"values sum up to 1,\n" -" enabling a relative comparison of the data's distribution" -" and providing a\n" -" clearer understanding of the proportion of data points " -"within each bin." -msgstr "" -"\n" -" Možnost „normalizovat“ transformuje hodnoty histogramu na " -"poměry nebo\n" -" pravděpodobnosti vydělením počtu v každém intervalu (bin) " -"celkovým počtem datových bodů.\n" -" Tento proces normalizace zajišťuje, že výsledné hodnoty mají " -"součet 1,\n" -" což umožňuje relativní porovnání distribuce dat a poskytuje\n" -" jasnější pochopení podílu datových bodů v každém intervalu." - -msgid "" -"\n" -" This filter was inherited from the dashboard's context.\n" -" It won't be saved when saving the chart.\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" Tento filtr byl zděděn z kontextu nástěnky.\n" -" Při uložení grafu nebude uložen.\n" -" " - -#, python-format -msgid "" -"\n" -"

Your report/alert was unable to be generated because of " -"the following error: %(text)s

\n" -"

Please check your dashboard/chart for errors.

\n" -"

%(call_to_action)s

\n" -" " -msgstr "" -"\n" -"

Váš report/upozornění se nepodařilo vygenerovat z důvodu " -"následující chyby: %(text)s

\n" -"

Zkontrolujte prosím chyby ve vaší nástěnce/grafu.

\n" -"

%(call_to_action)s

\n" -" " - -msgid " (excluded)" -msgstr " (vyloučeno)" - -msgid "" -" Set the opacity to 0 if you do not want to override the color specified " -"in the GeoJSON" -msgstr "" -" Nastavte neprůhlednost na 0, pokud nechcete přepsat barvu specifikovanou v " -"GeoJSON" - -msgid " a dashboard OR " -msgstr " nástěnku NEBO " - -msgid " a new one" -msgstr " novou" - -#, python-format -msgid " at line %(line)d" -msgstr " na řádku %(line)d" - -msgid " expression which needs to adhere to the " -msgstr " výraz, který musí dodržovat " - -#, python-format -msgid " near '%(highlight)s'" -msgstr " poblíž '%(highlight)s'" - -msgid " source code of Superset's sandboxed parser" -msgstr " zdrojový kód parseru Supersetu v sandboxu" - -msgid "" -" standard to ensure that the lexicographical ordering\n" -" coincides with the chronological ordering. If the\n" -" timestamp format does not adhere to the ISO 8601 " -"standard\n" -" you will need to define an expression and type for\n" -" transforming the string into a date or timestamp. " -"Note\n" -" currently time zones are not supported. If time is " -"stored\n" -" in epoch format, put `epoch_s` or `epoch_ms`. If no" -" pattern\n" -" is specified we fall back to using the optional " -"defaults on a per\n" -" database/column name level via the extra parameter." -msgstr "" -" standard, aby bylo zajištěno, že lexikografické řazení\n" -" se shoduje s chronologickým řazením. Pokud formát\n" -" časového razítka neodpovídá standardu ISO 8601,\n" -" budete muset definovat výraz a typ pro\n" -" transformaci řetězce na datum nebo časové razítko. " -"Upozornění:\n" -" v současné době nejsou časová pásma podporována. Pokud " -"je čas uložen\n" -" ve formátu epochy, zadejte `epoch_s` nebo `epoch_ms`. " -"Pokud není\n" -" zadán žádný vzor, použijí se volitelné výchozí hodnoty " -"na úrovni\n" -" databáze/názvu sloupce prostřednictvím dodatečného " -"parametru." - -msgid " to add calculated columns" -msgstr " pro přidání počítaných sloupců" - -msgid " to add metrics" -msgstr " pro přidání metrik" - -msgid " to edit or add columns and metrics." -msgstr " pro úpravu nebo přidání sloupců a metrik." - -msgid " to mark a column as a time column" -msgstr " pro označení sloupce jako časového" - -msgid " to open SQL Lab. From there you can save the query as a dataset." -msgstr " pro otevření SQL Labu. Odtud můžete dotaz uložit jako sadu dat." - -msgid " to visualize your data." -msgstr " pro vizualizaci vašich dat." - -msgid "!= (Is not equal)" -msgstr "!= (Nerovná se)" - -#, python-format -msgid "% calculation" -msgstr "Výpočet v %" - -#, python-format -msgid "% of parent" -msgstr "% z nadřazené položky" - -#, python-format -msgid "% of total" -msgstr "% z celku" - -#, python-format -msgid "%(dialect)s cannot be used as a data source for security reasons." -msgstr "%(dialect)s nelze z bezpečnostních důvodů použít jako zdroj dat." - -#, python-format -msgid "%(label)s file" -msgstr "soubor %(label)s" - -#, python-format -msgid "%(name)s.csv" -msgstr "%(name)s.csv" - -#, python-format -msgid "%(name)s.pdf" -msgstr "%(name)s.pdf" - -#, python-format -msgid "%(object)s does not exist in this database." -msgstr "%(object)s v této databázi neexistuje." - -#, python-format -msgid "%(prefix)s %(title)s" -msgstr "%(prefix)s %(title)s" - -#, python-format -msgid "" -"%(report_type)s schedule frequency exceeding limit. Please configure a " -"schedule with a minimum interval of %(minimum_interval)d minutes per " -"execution." -msgstr "" -"Frekvence plánu pro %(report_type)s překračuje limit. Nakonfigurujte prosím " -"plán s minimálním intervalem %(minimum_interval)d minut na jedno spuštění." - -#, python-format -msgid "%(rows)d rows returned" -msgstr "Vráceno %(rows)d řádků" - -#, python-format -msgid "%(suggestion)s instead of \"%(undefinedParameter)s?\"" -msgid_plural "" -"%(firstSuggestions)s or %(lastSuggestion)s instead of " -"\"%(undefinedParameter)s\"?" -msgstr[0] "%(suggestion)s místo „%(undefinedParameter)s?“" -msgstr[1] "" -"%(firstSuggestions)s nebo %(lastSuggestion)s místo „%(undefinedParameter)s?“" -msgstr[2] "" -"%(firstSuggestions)s nebo %(lastSuggestion)s místo „%(undefinedParameter)s?“" - -#, python-format -msgid "" -"%(validator)s was unable to check your query.\n" -"Please recheck your query.\n" -"Exception: %(ex)s" -msgstr "" -"%(validator)s nemohl zkontrolovat váš dotaz.\n" -"Zkontrolujte prosím dotaz znovu.\n" -"Výjimka: %(ex)s" - -#, python-format -msgid "%s Error" -msgstr "Chyba %s" - -#, python-format -msgid "%s PASSWORD" -msgstr "HESLO %s" - -#, python-format -msgid "%s SSH TUNNEL PASSWORD" -msgstr "HESLO SSH TUNELU %s" - -#, python-format -msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY" -msgstr "SOUKROMÝ KLÍČ SSH TUNELU %s" - -#, python-format -msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY PASSWORD" -msgstr "HESLO K SOUKROMÉMU KLÍČI SSH TUNELU %s" - -#, python-format -msgid "%s Selected" -msgstr "Vybráno %s" - -#, python-format -msgid "%s Selected (%s Physical, %s Virtual)" -msgstr "Vybráno %s (%s fyzických, %s virtuálních)" - -#, python-format -msgid "%s Selected (Physical)" -msgstr "Vybráno %s (fyzických)" - -#, python-format -msgid "%s Selected (Virtual)" -msgstr "Vybráno %s (virtuálních)" - -#, python-format -msgid "%s aggregates(s)" -msgstr "%s agregací" - -#, python-format -msgid "%s column(s)" -msgstr "%s sloupec(e)" - -#, python-format -msgid "" -"%s items could not be tagged because you don’t have edit permissions to " -"all selected objects." -msgstr "" -"%s položek nemohlo být označeno, protože nemáte oprávnění k úpravám všech " -"vybraných objektů." - -#, python-format -msgid "%s operator(s)" -msgstr "%s operátor(ů)" - -#, python-format -msgid "%s option" -msgid_plural "%s options" -msgstr[0] "%s možnost" -msgstr[1] "%s možnosti" -msgstr[2] "%s možností" - -#, python-format -msgid "%s option(s)" -msgstr "%s možnost(i)" - -#, python-format -msgid "%s recipients" -msgstr "%s příjemců" - -#, python-format -msgid "%s row" -msgid_plural "%s rows" -msgstr[0] "%s řádek" -msgstr[1] "%s řádky" -msgstr[2] "%s řádků" - -#, python-format -msgid "%s saved metric(s)" -msgstr "%s uložená(ých) metrika(ik)" - -#, python-format -msgid "%s updated" -msgstr "%s aktualizováno" - -#, python-format -msgid "%s%s" -msgstr "%s%s" - -#, python-format -msgid "%s-%s of %s" -msgstr "%s-%s z %s" - -msgid "(Removed)" -msgstr "(Odstraněno)" - -msgid "(deleted or invalid type)" -msgstr "(smazáno nebo neplatný typ)" - -msgid "(no description, click to see stack trace)" -msgstr "(bez popisu, klikněte pro zobrazení trasování zásobníku)" - -msgid "), and they become available in your SQL (example:" -msgstr ") a stanou se dostupnými ve vašem SQL (příklad:" - -#, python-format -msgid "" -"*%(name)s*\n" -"\n" -" %(description)s\n" -"\n" -" Error: %(text)s\n" -" " -msgstr "" -"*%(name)s*\n" -"\n" -" %(description)s\n" -"\n" -" Chyba: %(text)s\n" -" " - -#, python-format -msgid "" -"*%(name)s*\n" -"\n" -"%(description)s\n" -"\n" -"<%(url)s|Explore in Superset>\n" -"\n" -"%(table)s\n" -msgstr "" -"*%(name)s*\n" -"\n" -"%(description)s\n" -"\n" -"<%(url)s|Prozkoumat v Supersetu>\n" -"\n" -"%(table)s\n" - -#, python-format -msgid "+ %s more" -msgstr "+ %s dalších" - -msgid "" -"-- Note: Unless you save your query, these tabs will NOT persist if you " -"clear your cookies or change browsers.\n" -"\n" -msgstr "" -"-- Poznámka: Pokud svůj dotaz neuložíte, tyto karty NEZŮSTANOU zachovány, " -"pokud vymažete soubory cookie nebo změníte prohlížeč.\n" -"\n" - -#, python-format -msgid "... and %s others" -msgstr "... a %s dalších" - -msgid "0 Selected" -msgstr "0 vybráno" - -msgid "1 calendar day frequency" -msgstr "frekvence 1 kalendářní den" - -msgid "1 day" -msgstr "1 den" - -msgid "1 day ago" -msgstr "před 1 dnem" - -msgid "1 hour" -msgstr "1 hodina" - -msgid "1 hourly frequency" -msgstr "frekvence 1 hodina" - -msgid "1 minute" -msgstr "1 minuta" - -msgid "1 minutely frequency" -msgstr "frekvence 1 minuta" - -msgid "1 month ago" -msgstr "před 1 měsícem" - -msgid "1 month end frequency" -msgstr "frekvence konec 1 měsíce" - -msgid "1 month start frequency" -msgstr "frekvence začátek 1 měsíce" - -msgid "1 week" -msgstr "1 týden" - -msgid "1 week ago" -msgstr "před 1 týdnem" - -msgid "1 week starting Monday (freq=W-MON)" -msgstr "1 týden začínající pondělím (frekvence=W-MON)" - -msgid "1 week starting Sunday (freq=W-SUN)" -msgstr "1 týden začínající nedělí (frekvence=W-SUN)" - -msgid "1 year" -msgstr "1 rok" - -msgid "1 year ago" -msgstr "před 1 rokem" - -msgid "1 year end frequency" -msgstr "frekvence konec 1 roku" - -msgid "1 year start frequency" -msgstr "frekvence začátek 1 roku" - -msgid "10 minute" -msgstr "10 minut" - -msgid "10/90 percentiles" -msgstr "10/90 percentilů" - -msgid "10000" -msgstr "10000" - -msgid "104 weeks" -msgstr "104 týdnů" - -msgid "104 weeks ago" -msgstr "před 104 týdny" - -msgid "15 minute" -msgstr "15 minut" - -msgid "156 weeks" -msgstr "156 týdnů" - -msgid "156 weeks ago" -msgstr "před 156 týdny" - -msgid "1AS" -msgstr "1AS" - -msgid "1D" -msgstr "1D" - -msgid "1H" -msgstr "1H" - -msgid "1M" -msgstr "1M" - -msgid "1T" -msgstr "1T" - -msgid "2 years" -msgstr "2 roky" - -msgid "2 years ago" -msgstr "před 2 lety" - -msgid "2/98 percentiles" -msgstr "2/98 percentilů" - -msgid "22" -msgstr "22" - -msgid "28 days" -msgstr "28 dní" - -msgid "28 days ago" -msgstr "před 28 dny" - -msgid "2D" -msgstr "2D" - -msgid "3 letter code of the country" -msgstr "3písmenný kód země" - -msgid "3 years" -msgstr "3 roky" - -msgid "3 years ago" -msgstr "před 3 lety" - -msgid "30 days" -msgstr "30 dní" - -msgid "30 days ago" -msgstr "před 30 dny" - -msgid "30 minute" -msgstr "30 minut" - -msgid "30 minutes" -msgstr "30 minut" - -msgid "30 second" -msgstr "30 sekund" - -msgid "30 seconds" -msgstr "30 sekund" - -msgid "3D" -msgstr "3D" - -msgid "4 weeks (freq=4W-MON)" -msgstr "4 týdny (frekvence=4W-MON)" - -msgid "5 minute" -msgstr "5 minut" - -msgid "5 minutes" -msgstr "5 minut" - -msgid "5 second" -msgstr "5 sekund" - -msgid "5 seconds" -msgstr "5 sekund" - -msgid "5/95 percentiles" -msgstr "5/95 percentilů" - -msgid "52 weeks" -msgstr "52 týdnů" - -msgid "52 weeks ago" -msgstr "před 52 týdny" - -msgid "52 weeks starting Monday (freq=52W-MON)" -msgstr "52 týdnů začínajících pondělím (frekvence=52W-MON)" - -msgid "6 hour" -msgstr "6 hodin" - -msgid "60 days" -msgstr "60 dní" - -msgid "7 calendar day frequency" -msgstr "frekvence 7 kalendářních dnů" - -msgid "7 days" -msgstr "7 dní" - -msgid "7D" -msgstr "7D" - -msgid "9/91 percentiles" -msgstr "9/91 percentilů" - -msgid "90 days" -msgstr "90 dní" - -msgid ":" -msgstr ":" - -msgid "< (Smaller than)" -msgstr "< (Menší než)" - -msgid "<= (Smaller or equal)" -msgstr "<= (Menší nebo rovno)" - -msgid "" -msgstr "" - -msgid "" -msgstr "" - -msgid "" -msgstr "" - -msgid "" -msgstr "" - -msgid "" -msgstr "" - -msgid "== (Is equal)" -msgstr "== (Rovná se)" - -msgid "> (Larger than)" -msgstr "> (Větší než)" - -msgid ">= (Larger or equal)" -msgstr ">= (Větší nebo rovno)" - -msgid "A Big Number" -msgstr "Velké číslo" - -msgid "A comma-separated list of schemas that files are allowed to upload to." -msgstr "" -"Čárkami oddělený seznam schémat, do kterých je povoleno nahrávat soubory." - -msgid "A database port is required when connecting via SSH Tunnel." -msgstr "Při připojování přes SSH tunel je vyžadován port databáze." - -msgid "A database with the same name already exists." -msgstr "Databáze se stejným názvem již existuje." - -msgid "A date is required when using custom date shift" -msgstr "Při použití vlastního posunu data je vyžadováno datum." - -msgid "" -"A dictionary with column names and their data types if you need to change" -" the defaults. Example: {\"user_id\":\"int\"}. Check Python's Pandas " -"library for supported data types." -msgstr "" -"Slovník s názvy sloupců a jejich datovými typy, pokud potřebujete změnit " -"výchozí hodnoty. Příklad: {\"user_id\":\"int\"}. Podporované datové typy " -"najdete v knihovně Pandas v Pythonu." - -msgid "" -"A full URL pointing to the location of the built plugin (could be hosted " -"on a CDN for example)" -msgstr "" -"Úplná URL adresa odkazující na umístění sestaveného pluginu (může být " -"hostován například na CDN)" - -msgid "A handlebars template that is applied to the data" -msgstr "Šablona Handlebars, která se aplikuje na data" - -msgid "A human-friendly name" -msgstr "Srozumitelný název" - -msgid "" -"A list of domain names that can embed this dashboard. Leaving this field " -"empty will allow embedding from any domain." -msgstr "" -"Seznam názvů domén, které mohou vkládat tuto nástěnku. Ponechání tohoto pole " -"prázdného umožní vkládání z jakékoli domény." - -msgid "A list of tags that have been applied to this chart." -msgstr "Seznam značek, které byly aplikovány na tento graf." - -msgid "A list of users who can alter the chart. Searchable by name or username." -msgstr "" -"Seznam uživatelů, kteří mohou měnit graf. Lze vyhledávat podle jména nebo " -"uživatelského jména." - -msgid "A map of the world, that can indicate values in different countries." -msgstr "Mapa světa, která může znázorňovat hodnoty v různých zemích." - -msgid "" -"A map that takes rendering circles with a variable radius at " -"latitude/longitude coordinates" -msgstr "" -"Mapa, která vykresluje kruhy s proměnlivým poloměrem na souřadnicích " -"zeměpisné šířky a délky" - -msgid "A metric to use for color" -msgstr "Metrika pro určení barvy" - -msgid "A new chart and dashboard will be created." -msgstr "Bude vytvořen nový graf a nová nástěnka." - -msgid "A new chart will be created." -msgstr "Bude vytvořen nový graf." - -msgid "A new dashboard will be created." -msgstr "Bude vytvořena nová nástěnka." - -msgid "" -"A polar coordinate chart where the circle is broken into wedges of equal " -"angle, and the value represented by any wedge is illustrated by its area," -" rather than its radius or sweep angle." -msgstr "" -"Graf v polárních souřadnicích, kde je kruh rozdělen na výseče se stejným " -"úhlem a hodnota reprezentovaná jakoukoli výsečí je znázorněna její plochou, " -"nikoli jejím poloměrem nebo úhlem." - -msgid "A readable URL for your dashboard" -msgstr "Čitelná URL adresa pro vaši nástěnku" - -msgid "A reference to the [Time] configuration, taking granularity into account" -msgstr "Odkaz na konfiguraci [Čas] s ohledem na granularitu" - -#, python-format -msgid "A report named \"%(name)s\" already exists" -msgstr "Report s názvem \"%(name)s\" již existuje" - -msgid "A reusable dataset will be saved with your chart." -msgstr "S vaším grafem bude uložena znovupoužitelná sada dat." - -msgid "" -"A set of parameters that become available in the query using Jinja " -"templating syntax" -msgstr "" -"Sada parametrů, které se stanou dostupnými v dotazu pomocí syntaxe šablon " -"Jinja" - -msgid "A timeout occurred while executing the query." -msgstr "Při provádění dotazu došlo k vypršení časového limitu." - -msgid "A timeout occurred while generating a csv." -msgstr "Při generování CSV došlo k vypršení časového limitu." - -msgid "A timeout occurred while generating a dataframe." -msgstr "Při generování datového rámce došlo k vypršení časového limitu." - -msgid "A timeout occurred while taking a screenshot." -msgstr "Při pořizování snímku obrazovky došlo k vypršení časového limitu." - -msgid "A valid color scheme is required" -msgstr "Je vyžadováno platné barevné schéma." - -msgid "" -"A waterfall chart is a form of data visualization that helps in " -"understanding\n" -" the cumulative effect of sequentially introduced positive or " -"negative values.\n" -" These intermediate values can either be time based or category " -"based." -msgstr "" -"Vodopádový graf je forma vizualizace dat, která pomáhá pochopit\n" -" kumulativní efekt postupně zaváděných kladných a záporných hodnot." -"\n" -" Tyto mezihodnoty mohou být založeny na čase nebo na kategorii." - -msgid "APPLY" -msgstr "POUŽÍT" - -msgid "APR" -msgstr "DUB" - -msgid "AQE" -msgstr "AQE" - -msgid "AUG" -msgstr "SRP" - -msgid "AXIS TITLE MARGIN" -msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY" - -msgid "AXIS TITLE POSITION" -msgstr "POZICE NÁZVU OSY" - -msgid "About" -msgstr "O aplikaci" - -msgid "Access" -msgstr "Přístup" - -msgid "Access token" -msgstr "Přístupový token" - -msgid "Action" -msgstr "Akce" - -msgid "Action Log" -msgstr "Protokol akcí" - -msgid "Actions" -msgstr "Akce" - -msgid "Active" -msgstr "Aktivní" - -msgid "Actual Values" -msgstr "Skutečné hodnoty" - -msgid "Actual range for comparison" -msgstr "Skutečný rozsah pro porovnání" - -msgid "Actual time range" -msgstr "Skutečný časový rozsah" - -msgid "Actual value" -msgstr "Skutečná hodnota" - -msgid "Actual values" -msgstr "Skutečné hodnoty" - -msgid "Adaptive formatting" -msgstr "Adaptivní formátování" - -msgid "Add" -msgstr "Přidat" - -msgid "Add Alert" -msgstr "Přidat upozornění" - -msgid "Add BCC Recipients" -msgstr "Přidat příjemce skryté kopie" - -msgid "Add CC Recipients" -msgstr "Přidat příjemce kopie" - -msgid "Add CSS template" -msgstr "Přidat CSS šablonu" - -msgid "Add Dashboard" -msgstr "Přidat nástěnku" - -msgid "Add divider" -msgstr "Přidat oddělovač" - -msgid "Add filter" -msgstr "" - -msgid "Add Layer" -msgstr "Přidat vrstvu" - -msgid "Add Log" -msgstr "Přidat protokol" - -msgid "Add Report" -msgstr "Přidat report" - -msgid "Add Role" -msgstr "Přidat roli" - -msgid "Add Rule" -msgstr "Přidat pravidlo" - -msgid "Add Tag" -msgstr "Přidat značku" - -msgid "Add User" -msgstr "Přidat uživatele" - -msgid "Add a Plugin" -msgstr "Přidat plugin" - -msgid "Add a dataset" -msgstr "Přidat sadu dat" - -msgid "Add a new tab" -msgstr "Přidat novou kartu" - -msgid "Add a new tab to create SQL Query" -msgstr "Přidat novou kartu pro vytvoření SQL dotazu" - -msgid "Add additional custom parameters" -msgstr "Přidat další vlastní parametry" - -msgid "Add an annotation layer" -msgstr "Přidat vrstvu anotací" - -msgid "Add an item" -msgstr "Přidat položku" - -msgid "Add and edit filters" -msgstr "Přidat a upravit filtry" - -msgid "Add annotation" -msgstr "Přidat anotaci" - -msgid "Add annotation layer" -msgstr "Přidat vrstvu anotací" - -msgid "Add another notification method" -msgstr "Přidat další metodu oznámení" - -msgid "Add calculated columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" -msgstr "Přidat počítané sloupce do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj dat“" - -msgid "Add calculated temporal columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" -msgstr "" -"Přidat počítané časové sloupce do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj " -"dat“" - -msgid "Add color for positive/negative change" -msgstr "Přidat barvu pro kladnou/zápornou změnu" - -msgid "Add cross-filter" -msgstr "Přidat křížový filtr" - -msgid "Add custom scoping" -msgstr "Přidat vlastní rozsah" - -msgid "Add dataset columns here to group the pivot table columns." -msgstr "" -"Přidejte sem sloupce sady dat pro seskupení sloupců kontingenční tabulky." - -msgid "Add delivery method" -msgstr "Přidat metodu doručení" - -msgid "Add description of your tag" -msgstr "Přidejte popis vaší značky" - -msgid "Add extra connection information." -msgstr "Přidat další informace o připojení." - -msgid "Add filter" -msgstr "Přidat filtr" - -msgid "" -"Add filter clauses to control the filter's source query,\n" -" though only in the context of the autocomplete i.e., " -"these conditions\n" -" do not impact how the filter is applied to the " -"dashboard. This is useful\n" -" when you want to improve the query's performance by " -"only scanning a subset\n" -" of the underlying data or limit the available values " -"displayed in the filter." -msgstr "" -"Přidat klauzule filtru pro řízení zdrojového dotazu filtru,\n" -" avšak pouze v kontextu automatického doplňování, tj. " -"tyto podmínky\n" -" neovlivňují, jak je filtr aplikován na nástěnku. To je " -"užitečné,\n" -" když chcete zlepšit výkon dotazu proskenováním pouze " -"podmnožiny\n" -" podkladových dat nebo omezit dostupné hodnoty zobrazené " -"ve filtru." - -msgid "Add item" -msgstr "Přidat položku" - -msgid "Add metric" -msgstr "Přidat metriku" - -msgid "Add metrics to dataset in \"Edit datasource\" modal" -msgstr "Přidat metriky do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj dat“" - -msgid "Add new color formatter" -msgstr "Přidat nový formátovač barev" - -msgid "Add new formatter" -msgstr "Přidat nový formátovač" - -msgid "Add or edit filters" -msgstr "Přidat nebo upravit filtry" - -msgid "Add required control values to preview chart" -msgstr "Přidejte požadované hodnoty ovládacích prvků pro náhled grafu" - -msgid "Add required control values to save chart" -msgstr "Přidejte požadované hodnoty ovládacích prvků pro uložení grafu" - -msgid "Add sheet" -msgstr "Přidat list" - -msgid "Add tag to entities" -msgstr "Přidat značku k entitám" - -msgid "Add the name of the chart" -msgstr "Přidejte název grafu" - -msgid "Add the name of the dashboard" -msgstr "Přidejte název nástěnky" - -msgid "Add to dashboard" -msgstr "Přidat na nástěnku" - -msgid "Added" -msgstr "Přidáno" - -#, python-format -msgid "Added 1 new column to the virtual dataset" -msgid_plural "Added %s new columns to the virtual dataset" -msgstr[0] "Do virtuální sady dat byl přidán 1 nový sloupec" -msgstr[1] "Do virtuální sady dat byly přidány %s nové sloupce" -msgstr[2] "Do virtuální sady dat bylo přidáno %s nových sloupců" - -#, python-format -msgid "Added to 1 dashboard" -msgid_plural "Added to %s dashboards" -msgstr[0] "Přidáno na 1 nástěnku" -msgstr[1] "Přidáno na %s nástěnky" -msgstr[2] "Přidáno na %s nástěnek" - -msgid "Additional Parameters" -msgstr "Další parametry" - -msgid "Additional fields may be required" -msgstr "Mohou být vyžadována další pole" - -msgid "Additional information" -msgstr "Další informace" - -msgid "Additional padding for legend." -msgstr "Dodatečné odsazení pro legendu." - -msgid "Additional parameters" -msgstr "Další parametry" - -msgid "Additional settings." -msgstr "Další nastavení." - -msgid "Additional text to add before or after the value, e.g. unit" -msgstr "Další text, který se přidá před nebo za hodnotu, např. jednotka" - -msgid "Additive" -msgstr "Aditivní" - -msgid "" -"Adds color to the chart symbols based on the positive or negative change " -"from the comparison value." -msgstr "" -"Přidá barvu symbolům v grafu na základě kladné nebo záporné změny od " -"srovnávací hodnoty." - -msgid "" -"Adjust column settings such as specifying the columns to read, how " -"duplicates are handled, column data types, and more." -msgstr "" -"Upravte nastavení sloupců, jako je určení sloupců ke čtení, způsob " -"zpracování duplikátů, datové typy sloupců a další." - -msgid "" -"Adjust how spaces, blank lines, null values are handled and other file " -"wide settings." -msgstr "" -"Upravte, jak se zachází s mezerami, prázdnými řádky, nulovými hodnotami a " -"dalšími nastaveními pro celý soubor." - -msgid "Adjust how this database will interact with SQL Lab." -msgstr "Upravte, jak bude tato databáze interagovat s SQL Labem." - -msgid "Adjust performance settings of this database." -msgstr "Upravte nastavení výkonu této databáze." - -msgid "Advanced" -msgstr "Pokročilé" - -msgid "Advanced Analytics" -msgstr "Pokročilá analytika" - -msgid "Advanced Data type" -msgstr "Pokročilý datový typ" - -msgid "Advanced analytics" -msgstr "Pokročilá analytika" - -msgid "Advanced analytics Query A" -msgstr "Pokročilá analytika, dotaz A" - -msgid "Advanced analytics Query B" -msgstr "Pokročilá analytika, dotaz B" - -msgid "Advanced analytics post processing" -msgstr "Následné zpracování pokročilé analytiky" - -msgid "Advanced data type" -msgstr "Pokročilý datový typ" - -msgid "Advanced-Analytics" -msgstr "Pokročilá-Analytika" - -msgid "Affected Charts" -msgstr "Dotčené grafy" - -msgid "Affected Dashboards" -msgstr "Dotčené nástěnky" - -msgid "After" -msgstr "Po" - -msgid "Aggregate" -msgstr "Agregovat" - -msgid "Aggregate Mean" -msgstr "Agregovaný průměr" - -msgid "Aggregate Sum" -msgstr "Agregovaný součet" - -msgid "" -"Aggregate function applied to the list of points in each cluster to " -"produce the cluster label." -msgstr "" -"Agregační funkce aplikovaná на seznam bodů v každém shluku pro vytvoření " -"označení shluku." - -msgid "" -"Aggregate function to apply when pivoting and computing the total rows " -"and columns" -msgstr "" -"Agregační funkce, která se použije při kontingenci a výpočtu celkových řádků " -"a sloupců" - -msgid "" -"Aggregates data within the boundary of grid cells and maps the aggregated" -" values to a dynamic color scale" -msgstr "" -"Agreguje data uvnitř hranic buněk mřížky a mapuje agregované hodnoty na " -"dynamickou barevnou škálu" - -msgid "Aggregation" -msgstr "Agregace" - -msgid "Aggregation Method" -msgstr "Metoda agregace" - -msgid "Aggregation function" -msgstr "Agregační funkce" - -msgid "Alert" -msgstr "Upozornění" - -msgid "Alert Triggered, In Grace Period" -msgstr "Upozornění spuštěno, v ochranné lhůtě" - -msgid "Alert condition" -msgstr "Podmínka upozornění" - -msgid "Alert contents" -msgstr "Obsah upozornění" - -msgid "Alert ended grace period." -msgstr "Upozornění ukončilo ochrannou lhůtu." - -msgid "Alert failed" -msgstr "Upozornění selhalo" - -msgid "Alert fired during grace period." -msgstr "Upozornění bylo spuštěno během ochranné lhůty." - -msgid "Alert found an error while executing a query." -msgstr "Upozornění nalezlo chybu při provádění dotazu." - -msgid "Alert is active" -msgstr "Upozornění je aktivní" - -msgid "Alert name" -msgstr "Název upozornění" - -msgid "Alert on grace period" -msgstr "Upozornění na ochrannou lhůtu" - -msgid "Alert query returned a non-number value." -msgstr "Dotaz upozornění vrátil nečíselnou hodnotu." - -msgid "Alert query returned more than one column." -msgstr "Dotaz upozornění vrátil více než jeden sloupec." - -#, python-format -msgid "Alert query returned more than one column. %(num_cols)s columns returned" -msgstr "" -"Dotaz upozornění vrátil více než jeden sloupec. Vráceno %(num_cols)s sloupců." - -msgid "Alert query returned more than one row." -msgstr "Dotaz upozornění vrátil více než jeden řádek." - -#, python-format -msgid "Alert query returned more than one row. %(num_rows)s rows returned" -msgstr "" -"Dotaz upozornění vrátil více než jeden řádek. Vráceno %(num_rows)s řádků." - -msgid "Alert running" -msgstr "Upozornění běží" - -msgid "Alert triggered, notification sent" -msgstr "Upozornění spuštěno, oznámení odesláno" - -msgid "Alert validator config error." -msgstr "Chyba konfigurace validátoru upozornění." - -msgid "Alerts" -msgstr "Upozornění" - -msgid "Alerts & Reports" -msgstr "Upozornění a reporty" - -msgid "Alerts & reports" -msgstr "Upozornění a reporty" - -msgid "Align +/-" -msgstr "Zarovnat +/-" - -msgid "All" -msgstr "Vše" - -#, python-format -msgid "All %s hidden columns" -msgstr "Všechny %s skryté sloupce" - -msgid "All Text" -msgstr "Veškerý text" - -msgid "All charts" -msgstr "Všechny grafy" - -msgid "All charts/global scoping" -msgstr "Všechny grafy / globální rozsah" - -msgid "All filters" -msgstr "Všechny filtry" - -msgid "All panels" -msgstr "Všechny panely" - -msgid "Allow CREATE TABLE AS" -msgstr "Povolit CREATE TABLE AS" - -msgid "Allow CREATE VIEW AS" -msgstr "Povolit CREATE VIEW AS" - -msgid "Allow DDL and DML" -msgstr "Povolit DDL a DML" - -msgid "Allow changing catalogs" -msgstr "Povolit změnu katalogů" - -msgid "" -"Allow column names to be changed to case insensitive format, if supported" -" (e.g. Oracle, Snowflake)." -msgstr "" -"Povolit změnu názvů sloupců na formát nerozlišující velká a malá písmena, " -"pokud je to podporováno (např. Oracle, Snowflake)." - -msgid "Allow columns to be rearranged" -msgstr "Povolit přeskládání sloupců" - -msgid "Allow creation of new tables based on queries" -msgstr "Povolit vytváření nových tabulek na základě dotazů" - -msgid "Allow creation of new values" -msgstr "Povolit vytváření nových hodnot" - -msgid "Allow creation of new views based on queries" -msgstr "Povolit vytváření nových pohledů na základě dotazů" - -msgid "Allow data manipulation language" -msgstr "Povolit jazyk pro manipulaci s daty" - -msgid "" -"Allow end user to drag-and-drop column headers to rearrange them. Note " -"their changes won't persist for the next time they open the chart." -msgstr "" -"Umožnit koncovému uživateli přetahovat záhlaví sloupců a měnit jejich " -"pořadí. Upozorňujeme, že jejich změny se při příštím otevření grafu " -"nezachovají." - -msgid "Allow file uploads to database" -msgstr "Povolit nahrávání souborů do databáze" - -msgid "Allow node selections" -msgstr "Povolit výběr uzlů" - -msgid "Allow sending multiple polygons as a filter event" -msgstr "Povolit odesílání více polygonů jako událost filtru" - -msgid "" -"Allow the execution of DDL (Data Definition Language: CREATE, DROP, " -"TRUNCATE, etc.) and DML (Data Modification Language: INSERT, UPDATE, " -"DELETE, etc)" -msgstr "" -"Povolit provádění DDL (Data Definition Language: CREATE, DROP, TRUNCATE, " -"atd.) a DML (Data Modification Language: INSERT, UPDATE, DELETE, atd.)" - -msgid "Allow this database to be explored" -msgstr "Povolit prozkoumávání této databáze" - -msgid "Allow this database to be queried in SQL Lab" -msgstr "Povolit dotazování na tuto databázi v SQL Labu" - -msgid "Allowed Domains (comma separated)" -msgstr "Povolené domény (oddělené čárkou)" - -msgid "Alphabetical" -msgstr "Abecedně" - -msgid "" -"Also known as a box and whisker plot, this visualization compares the " -"distributions of a related metric across multiple groups. The box in the " -"middle emphasizes the mean, median, and inner 2 quartiles. The whiskers " -"around each box visualize the min, max, range, and outer 2 quartiles." -msgstr "" -"Tato vizualizace, známá také jako krabicový graf, porovnává distribuce " -"související metriky napříč několika skupinami. Krabice uprostřed zdůrazňuje " -"průměr, medián a vnitřní 2 kvartily. Vousy kolem každé krabice vizualizují " -"minimum, maximum, rozsah a vnější 2 kvartily." - -msgid "Altered" -msgstr "Změněno" - -msgid "Always filter main datetime column" -msgstr "Vždy filtrovat hlavní sloupec data a času" - -msgid "An Error Occurred" -msgstr "Došlo k chybě" - -#, python-format -msgid "An alert named \"%(name)s\" already exists" -msgstr "Upozornění s názvem \"%(name)s\" již existuje" - -msgid "" -"An enclosed time range (both start and end) must be specified when using " -"a Time Comparison." -msgstr "" -"Při použití časového srovnání musí být zadán uzavřený časový rozsah (začátek " -"i konec)." - -msgid "" -"An engine must be specified when passing individual parameters to a " -"database." -msgstr "" -"Při předávání jednotlivých parametrů databázi musí být specifikován engine." - -msgid "An error has occurred" -msgstr "Došlo k chybě" - -msgid "An error has occurred while syncing virtual dataset columns" -msgstr "Při synchronizaci sloupců virtuální sady dat došlo k chybě" - -msgid "An error occurred" -msgstr "Došlo k chybě" - -msgid "An error occurred saving dataset" -msgstr "Při ukládání sady dat došlo k chybě" - -msgid "An error occurred when running alert query" -msgstr "Při spuštění dotazu upozornění došlo k chybě" - -msgid "An error occurred while accessing the copy link." -msgstr "Při přístupu k odkazu pro kopírování došlo k chybě." - -msgid "An error occurred while accessing the value." -msgstr "Při přístupu k hodnotě došlo k chybě." - -msgid "" -"An error occurred while collapsing the table schema. Please contact your " -"administrator." -msgstr "" -"Při sbalování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " -"administrátora." - -#, python-format -msgid "An error occurred while creating %ss: %s" -msgstr "Při vytváření %s došlo k chybě: %s" - -msgid "An error occurred while creating the copy link." -msgstr "Při vytváření odkazu pro kopírování došlo k chybě." - -msgid "An error occurred while creating the data source" -msgstr "Při vytváření zdroje dat došlo k chybě" - -msgid "An error occurred while creating the value." -msgstr "Při vytváření hodnoty došlo k chybě." - -msgid "An error occurred while deleting the value." -msgstr "Při mazání hodnoty došlo k chybě." - -msgid "" -"An error occurred while expanding the table schema. Please contact your " -"administrator." -msgstr "" -"Při rozbalování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " -"administrátora." - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching %s info: %s" -msgstr "Při načítání informací o %s došlo k chybě: %s" - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching %ss: %s" -msgstr "Při načítání %s došlo k chybě: %s" - -msgid "An error occurred while fetching available CSS templates" -msgstr "Při načítání dostupných CSS šablon došlo k chybě" - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching chart owners values: %s" -msgstr "Při načítání hodnot vlastníků grafu došlo k chybě: %s" - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching dashboard owner values: %s" -msgstr "Při načítání hodnot vlastníků nástěnky došlo k chybě: %s" - -msgid "An error occurred while fetching dashboards" -msgstr "Při načítání nástěnek došlo k chybě" - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching dashboards: %s" -msgstr "Při načítání nástěnek došlo k chybě: %s" - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching database related data: %s" -msgstr "Při načítání dat souvisejících s databází došlo k chybě: %s" - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching database values: %s" -msgstr "Při načítání hodnot databáze došlo k chybě: %s" - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching dataset datasource values: %s" -msgstr "Při načítání hodnot zdroje dat sady dat došlo k chybě: %s" - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching dataset owner values: %s" -msgstr "Při načítání hodnot vlastníků sady dat došlo k chybě: %s" - -msgid "An error occurred while fetching dataset related data" -msgstr "Při načítání dat souvisejících se sadou dat došlo k chybě" - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching dataset related data: %s" -msgstr "Při načítání dat souvisejících se sadou dat došlo k chybě: %s" - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching datasets: %s" -msgstr "Při načítání sad dat došlo k chybě: %s" - -msgid "An error occurred while fetching function names." -msgstr "Při načítání názvů funkcí došlo k chybě." - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching owners values: %s" -msgstr "Při načítání hodnot vlastníků došlo k chybě: %s" - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching schema values: %s" -msgstr "Při načítání hodnot schématu došlo k chybě: %s" - -msgid "An error occurred while fetching tab state" -msgstr "Při načítání stavu karty došlo k chybě" - -msgid "An error occurred while fetching table metadata" -msgstr "Při načítání metadat tabulky došlo k chybě" - -msgid "" -"An error occurred while fetching table metadata. Please contact your " -"administrator." -msgstr "" -"Při načítání metadat tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " -"administrátora." - -#, python-format -msgid "An error occurred while fetching user values: %s" -msgstr "Při načítání uživatelských hodnot došlo k chybě: %s" - -#, python-format -msgid "An error occurred while importing %s: %s" -msgstr "Při importu %s došlo k chybě: %s" - -msgid "An error occurred while loading dashboard information." -msgstr "Při načítání informací o nástěnce došlo k chybě." - -msgid "An error occurred while loading the SQL" -msgstr "Při načítání SQL došlo k chybě" - -msgid "An error occurred while opening Explore" -msgstr "Při otevírání Průzkumníka došlo k chybě" - -msgid "An error occurred while parsing the key." -msgstr "Při parsování klíče došlo k chybě." - -msgid "An error occurred while pruning logs " -msgstr "Při promazávání protokolů došlo k chybě " - -msgid "An error occurred while removing query. Please contact your administrator." -msgstr "" -"Při odstraňování dotazu došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " -"administrátora." - -msgid "" -"An error occurred while removing the table schema. Please contact your " -"administrator." -msgstr "" -"Při odstraňování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " -"administrátora." - -#, python-format -msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s" -msgstr "Při vykreslování vizualizace došlo k chybě: %s" - -msgid "An error occurred while starring this chart" -msgstr "Při označování tohoto grafu hvězdičkou došlo k chybě" - -msgid "" -"An error occurred while storing your query in the backend. To avoid " -"losing your changes, please save your query using the \"Save Query\" " -"button." -msgstr "" -"Při ukládání vašeho dotazu na backendu došlo k chybě. Abyste předešli ztrátě " -"změn, uložte prosím svůj dotaz pomocí tlačítka „Uložit dotaz“." - -#, python-format -msgid "An error occurred while syncing permissions for %s: %s" -msgstr "Při synchronizaci oprávnění pro %s došlo k chybě: %s" - -msgid "An error occurred while updating the value." -msgstr "Při aktualizaci hodnoty došlo k chybě." - -msgid "An error occurred while upserting the value." -msgstr "Při vkládání nebo aktualizaci hodnoty došlo k chybě." - -msgid "An unexpected error occurred" -msgstr "Došlo k neočekávané chybě" - -msgid "Anchor to" -msgstr "Ukotvit k" - -msgid "Angle at which to end progress axis" -msgstr "Úhel, ve kterém končí osa pokroku" - -msgid "Angle at which to start progress axis" -msgstr "Úhel, ve kterém začíná osa pokroku" - -msgid "Animation" -msgstr "Animace" - -msgid "Annotation" -msgstr "Anotace" - -#, python-format -msgid "Annotation Layer %s" -msgstr "Vrstva anotací %s" - -msgid "Annotation Layers" -msgstr "Vrstvy anotací" - -msgid "Annotation Slice Configuration" -msgstr "Konfigurace výřezu anotací" - -msgid "Annotation could not be created." -msgstr "Anotaci se nepodařilo vytvořit." - -msgid "Annotation could not be updated." -msgstr "Anotaci se nepodařilo aktualizovat." - -msgid "Annotation layer" -msgstr "Vrstva anotací" - -msgid "Annotation layer could not be created." -msgstr "Vrstvu anotací se nepodařilo vytvořit." - -msgid "Annotation layer could not be updated." -msgstr "Vrstvu anotací se nepodařilo aktualizovat." - -msgid "Annotation layer description columns" -msgstr "Sloupce s popisem vrstvy anotací" - -msgid "Annotation layer has associated annotations." -msgstr "Vrstva anotací má přiřazené anotace." - -msgid "Annotation layer interval end" -msgstr "Konec intervalu vrstvy anotací" - -msgid "Annotation layer name" -msgstr "Název vrstvy anotací" - -msgid "Annotation layer not found." -msgstr "Vrstva anotací nebyla nalezena." - -msgid "Annotation layer opacity" -msgstr "Neprůhlednost vrstvy anotací" - -msgid "Annotation layer parameters are invalid." -msgstr "Parametry vrstvy anotací jsou neplatné." - -msgid "Annotation layer stroke" -msgstr "Obrys vrstvy anotací" - -msgid "Annotation layer time column" -msgstr "Časový sloupec vrstvy anotací" - -msgid "Annotation layer title column" -msgstr "Sloupec s názvem vrstvy anotací" - -msgid "Annotation layer type" -msgstr "Typ vrstvy anotací" - -msgid "Annotation layer value" -msgstr "Hodnota vrstvy anotací" - -msgid "Annotation layers" -msgstr "Vrstvy anotací" - -msgid "Annotation layers are still loading." -msgstr "Vrstvy anotací se stále načítají." - -msgid "Annotation layers could not be deleted." -msgstr "Vrstvy anotací se nepodařilo smazat." - -msgid "Annotation not found." -msgstr "Anotace nebyla nalezena." - -msgid "Annotation parameters are invalid." -msgstr "Parametry anotace jsou neplatné." - -msgid "Annotation source" -msgstr "Zdroj anotace" - -msgid "Annotation source type" -msgstr "Typ zdroje anotace" - -msgid "Annotation template created" -msgstr "Šablona anotace vytvořena" - -msgid "Annotation template updated" -msgstr "Šablona anotace aktualizována" - -msgid "Annotations and Layers" -msgstr "Anotace a vrstvy" - -msgid "Annotations and layers" -msgstr "Anotace a vrstvy" - -msgid "Annotations could not be deleted." -msgstr "Anotace se nepodařilo smazat." - -msgid "Any" -msgstr "Jakýkoli" - -msgid "Any additional detail to show in the certification tooltip." -msgstr "Jakékoli další podrobnosti k zobrazení v nápovědě k certifikaci." - -msgid "" -"Any color palette selected here will override the colors applied to this " -"dashboard's individual charts" -msgstr "" -"Jakákoli zde vybraná barevná paleta přepíše barvy použité v jednotlivých " -"grafech této nástěnky" - -msgid "Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. " -msgstr "" -"Lze přidat jakékoli databáze, které umožňují připojení přes URI SQL Alchemy. " - -msgid "" -"Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. " -"Learn about how to connect a database driver " -msgstr "" -"Lze přidat jakékoli databáze, které umožňují připojení přes URI SQL Alchemy. " -"Zjistěte více o tom, jak připojit databázový ovladač " - -#, python-format -msgid "Applied cross-filters (%d)" -msgstr "Aplikované křížové filtry (%d)" - -#, python-format -msgid "Applied filters (%d)" -msgstr "Aplikované filtry (%d)" - -#, python-format -msgid "Applied filters (%s)" -msgstr "Aplikované filtry (%s)" - -#, python-format -msgid "Applied filters: %s" -msgstr "Aplikované filtry: %s" - -msgid "" -"Applied rolling window did not return any data. Please make sure the " -"source query satisfies the minimum periods defined in the rolling window." -msgstr "" -"Aplikované plovoucí okno nevrátilo žádná data. Ujistěte se, že zdrojový " -"dotaz splňuje minimální počet období definovaných v plovoucím okně." - -msgid "Apply" -msgstr "Použít" - -msgid "Apply conditional color formatting to metric" -msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na metriku" - -msgid "Apply conditional color formatting to metrics" -msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na metriky" - -msgid "Apply conditional color formatting to numeric columns" -msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na číselné sloupce" - -msgid "Apply filters" -msgstr "Aplikovat filtry" - -msgid "Apply metrics on" -msgstr "Aplikovat metriky na" - -msgid "April" -msgstr "Duben" - -msgid "Arc" -msgstr "Oblouk" - -msgid "Are you sure you intend to overwrite the following values?" -msgstr "Jste si jisti, že chcete přepsat následující hodnoty?" - -msgid "Are you sure you want to cancel?" -msgstr "Opravdu chcete zrušit?" - -msgid "Are you sure you want to delete" -msgstr "Opravdu chcete smazat" - -#, python-format -msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Opravdu chcete smazat %s?" - -#, python-format -msgid "Are you sure you want to delete the selected %s?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané %s?" - -msgid "Are you sure you want to delete the selected annotations?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané anotace?" - -msgid "Are you sure you want to delete the selected charts?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané grafy?" - -msgid "Are you sure you want to delete the selected dashboards?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané nástěnky?" - -msgid "Are you sure you want to delete the selected datasets?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané sady dat?" - -msgid "Are you sure you want to delete the selected layers?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané vrstvy?" - -msgid "Are you sure you want to delete the selected queries?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané dotazy?" - -msgid "Are you sure you want to delete the selected roles?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané role?" - -msgid "Are you sure you want to delete the selected rules?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybraná pravidla?" - -msgid "Are you sure you want to delete the selected tags?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané značky?" - -msgid "Are you sure you want to delete the selected templates?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané šablony?" - -msgid "Are you sure you want to delete the selected users?" -msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané uživatele?" - -msgid "Are you sure you want to overwrite this dataset?" -msgstr "Opravdu chcete přepsat tuto sadu dat?" - -msgid "Are you sure you want to proceed?" -msgstr "Opravdu chcete pokračovat?" - -msgid "Are you sure you want to save and apply changes?" -msgstr "Opravdu chcete uložit a použít změny?" - -msgid "Area" -msgstr "Plocha" - -msgid "Area Chart" -msgstr "Plošný graf" - -msgid "Area chart" -msgstr "Plošný graf" - -msgid "Area chart opacity" -msgstr "Neprůhlednost plošného grafu" - -msgid "" -"Area charts are similar to line charts in that they represent variables " -"with the same scale, but area charts stack the metrics on top of each " -"other." -msgstr "" -"Plošné grafy jsou podobné spojnicovým grafům v tom, že reprezentují proměnné " -"se stejným měřítkem, ale plošné grafy skládají metriky na sebe." - -msgid "Arrow" -msgstr "Šipka" - -msgid "Assign a set of parameters as" -msgstr "Přiřadit sadu parametrů jako" - -msgid "Assist" -msgstr "Asistent" - -msgid "Asynchronous query execution" -msgstr "Asynchronní provádění dotazů" - -msgid "Attribution" -msgstr "Atribuce" - -msgid "August" -msgstr "Srpen" - -msgid "Authorization needed" -msgstr "Vyžadováno oprávnění" - -msgid "Auto" -msgstr "Auto" - -msgid "Auto Zoom" -msgstr "Automatické přiblížení" - -msgid "Autocomplete" -msgstr "Automatické doplňování" - -msgid "Autocomplete filters" -msgstr "Filtry s automatickým doplňováním" - -msgid "Autocomplete query predicate" -msgstr "Predikát dotazu s automatickým doplňováním" - -msgid "Automatic color" -msgstr "Automatická barva" - -msgid "Autosize Column" -msgstr "Automatická velikost sloupce" - -msgid "Autosize all columns" -msgstr "Automatická velikost všech sloupců" - -msgid "Available Handlebars Helpers in Superset:" -msgstr "Dostupní pomocníci Handlebars v Supersetu:" - -msgid "Available sorting modes:" -msgstr "Dostupné režimy řazení:" - -msgid "Average" -msgstr "Průměr" - -msgid "Average (Mean)" -msgstr "Průměr (Aritmetický)" - -msgid "Average value" -msgstr "Průměrná hodnota" - -msgid "Axis" -msgstr "Osa" - -msgid "Axis Bounds" -msgstr "Hranice osy" - -msgid "Axis Format" -msgstr "Formát osy" - -msgid "Axis Title" -msgstr "Název osy" - -msgid "Axis ascending" -msgstr "Osa vzestupně" - -msgid "Axis descending" -msgstr "Osa sestupně" - -msgid "BCC recipients" -msgstr "Příjemci skryté kopie" - -msgid "BOOLEAN" -msgstr "BOOLEAN" - -msgid "Back" -msgstr "Zpět" - -msgid "Back to all" -msgstr "Zpět na vše" - -msgid "Backend" -msgstr "Backend" - -msgid "Background Color" -msgstr "Barva pozadí" - -msgid "Backward values" -msgstr "Zpětné hodnoty" - -msgid "Bad formula." -msgstr "Špatný vzorec." - -msgid "Bad spatial key" -msgstr "Špatný prostorový klíč" - -msgid "Bar" -msgstr "Sloupec" - -msgid "Bar Chart" -msgstr "Sloupcový graf" - -msgid "Bar Charts are used to show metrics as a series of bars." -msgstr "Sloupcové grafy se používají k zobrazení metrik jako série sloupců." - -msgid "Bar Values" -msgstr "Hodnoty sloupců" - -msgid "Bar orientation" -msgstr "Orientace sloupců" - -msgid "Base" -msgstr "Základna" - -msgid "Base exponent" -msgstr "Exponent základu" - -msgid "Base height" -msgstr "Výška základu" - -#, python-format -msgid "Base layer map style. See Mapbox documentation: %s" -msgstr "Styl mapy základní vrstvy. Viz dokumentaci Mapbox: %s" - -msgid "Base slope" -msgstr "Sklon základu" - -msgid "Base width" -msgstr "Šířka základu" - -msgid "Based on a metric" -msgstr "Na základě metriky" - -msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against" -msgstr "Na základě granularity, počet časových období pro porovnání" - -msgid "Based on what should series be ordered on the chart and legend" -msgstr "Na základě čeho by měly být série seřazeny v grafu a legendě" - -msgid "Basic" -msgstr "Základní" - -msgid "Basic information" -msgstr "Základní informace" - -#, python-format -msgid "Batch editing %d filters:" -msgstr "Hromadná úprava %d filtrů:" - -msgid "Be careful." -msgstr "Buďte opatrní." - -msgid "Before" -msgstr "Před" - -msgid "Big Number" -msgstr "Velké číslo" - -msgid "Big Number Font Size" -msgstr "Velikost písma velkého čísla" - -msgid "Big Number with Time Period Comparison" -msgstr "Velké číslo s porovnáním časových období" - -msgid "Big Number with Trendline" -msgstr "Velké číslo s trendovou čárou" - -msgid "Bins" -msgstr "Intervaly (Bins)" - -msgid "Border color" -msgstr "Barva ohraničení" - -msgid "Border width" -msgstr "Šířka ohraničení" - -msgid "Bottom" -msgstr "Dole" - -msgid "Bottom Margin" -msgstr "Spodní okraj" - -msgid "Bottom left" -msgstr "Vlevo dole" - -msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" -msgstr "Spodní okraj v pixelech, který poskytuje více místa pro popisky os" - -msgid "Bottom right" -msgstr "Vpravo dole" - -msgid "Bottom to Top" -msgstr "Zdola nahoru" - -msgid "" -"Bounds for numerical X axis. Not applicable for temporal or categorical " -"axes. When left empty, the bounds are dynamically defined based on the " -"min/max of the data. Note that this feature will only expand the axis " -"range. It won't narrow the data's extent." -msgstr "" -"Hranice pro číselnou osu X. Nelze použít pro časové nebo kategorické osy. " -"Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na základě min/max dat. " -"Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. Nezúží rozsah dat." - -msgid "" -"Bounds for the Y-axis. When left empty, the bounds are dynamically " -"defined based on the min/max of the data. Note that this feature will " -"only expand the axis range. It won't narrow the data's extent." -msgstr "" -"Hranice pro osu Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na " -"základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. " -"Nezúží rozsah dat." - -msgid "" -"Bounds for the axis. When left empty, the bounds are dynamically defined " -"based on the min/max of the data. Note that this feature will only expand" -" the axis range. It won't narrow the data's extent." -msgstr "" -"Hranice pro osu. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na " -"základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. " -"Nezúží rozsah dat." - -msgid "" -"Bounds for the primary Y-axis. When left empty, the bounds are " -"dynamically defined based on the min/max of the data. Note that this " -"feature will only expand the axis range. It won't narrow the data's " -"extent." -msgstr "" -"Hranice pro primární osu Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky " -"definují na základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří " -"rozsah osy. Nezúží rozsah dat." - -msgid "" -"Bounds for the secondary Y-axis. Only works when Independent Y-axis\n" -" bounds are enabled. When left empty, the bounds are " -"dynamically defined\n" -" based on the min/max of the data. Note that this feature " -"will only expand\n" -" the axis range. It won't narrow the data's extent." -msgstr "" -"Hranice pro sekundární osu Y. Funguje pouze, když jsou povoleny\n" -" nezávislé hranice osy Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se " -"dynamicky definují\n" -" na základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze " -"rozšíří\n" -" rozsah osy. Nezúží rozsah dat." - -msgid "Box Plot" -msgstr "Krabicový graf" - -msgid "Breakdowns" -msgstr "Rozdělení" - -msgid "" -"Breaks down the series by the category specified in this control.\n" -" This can help viewers understand how each category affects the " -"overall value." -msgstr "" -"Rozdělí sérii podle kategorie zadané v tomto ovládacím prvku.\n" -" To může divákům pomoci pochopit, jak každá kategorie ovlivňuje " -"celkovou hodnotu." - -msgid "Bubble Chart" -msgstr "Bublinový graf" - -msgid "Bubble Chart (legacy)" -msgstr "Bublinový graf (starší verze)" - -msgid "Bubble Color" -msgstr "Barva bublin" - -msgid "Bubble Opacity" -msgstr "Neprůhlednost bublin" - -msgid "Bubble Size" -msgstr "Velikost bublin" - -msgid "Bubble size" -msgstr "Velikost bublin" - -msgid "Bubble size number format" -msgstr "Formát čísla pro velikost bublin" - -msgid "Bucket break points" -msgstr "Body zlomu intervalů" - -msgid "Build" -msgstr "Sestavení" - -msgid "Bulk select" -msgstr "Hromadný výběr" - -msgid "Bulk tag" -msgstr "Hromadné označení" - -msgid "Bullet Chart" -msgstr "Bodový graf" - -msgid "Business" -msgstr "Obchodní" - -msgid "" -"By default, each filter loads at most 1000 choices at the initial page " -"load. Check this box if you have more than 1000 filter values and want to" -" enable dynamically searching that loads filter values as users type (may" -" add stress to your database)." -msgstr "" -"Standardně každý filtr načte při prvním načtení stránky maximálně 1000 " -"možností. Zaškrtněte toto políčko, pokud máte více než 1000 hodnot filtru a " -"chcete povolit dynamické vyhledávání, které načítá hodnoty filtru, jak " -"uživatelé píší (může zatížit vaši databázi)." - -msgid "By key: use column names as sorting key" -msgstr "Podle klíče: použít názvy sloupců jako klíč pro řazení" - -msgid "By key: use row names as sorting key" -msgstr "Podle klíče: použít názvy řádků jako klíč pro řazení" - -msgid "By value: use metric values as sorting key" -msgstr "Podle hodnoty: použít hodnoty metrik jako klíč pro řazení" - -msgid "CANCEL" -msgstr "ZRUŠIT" - -msgid "CC recipients" -msgstr "Příjemci kopie" - -msgid "CREATE DATASET" -msgstr "VYTVOŘIT SADU DAT" - -msgid "CREATE TABLE AS" -msgstr "CREATE TABLE AS" - -msgid "CREATE VIEW AS" -msgstr "CREATE VIEW AS" - -msgid "CREATE VIEW statement" -msgstr "příkaz CREATE VIEW" - -msgid "CRON Schedule" -msgstr "Plán CRON" - -msgid "CRON expression" -msgstr "výraz CRON" - -msgid "CSS" -msgstr "CSS" - -msgid "CSS Styles" -msgstr "Styly CSS" - -msgid "CSS Templates" -msgstr "Šablony CSS" - -msgid "CSS applied to the chart" -msgstr "CSS aplikované na graf" - -msgid "CSS template" -msgstr "Šablona CSS" - -msgid "CSS template not found." -msgstr "Šablona CSS nebyla nalezena." - -msgid "CSS templates" -msgstr "Šablony CSS" - -msgid "CSS templates could not be deleted." -msgstr "Šablony CSS se nepodařilo smazat." - -msgid "CSV upload" -msgstr "Nahrání CSV" - -msgid "CTAS & CVAS SCHEMA" -msgstr "SCHÉMA CTAS & CVAS" - -msgid "" -"CTAS (create table as select) can only be run with a query where the last" -" statement is a SELECT. Please make sure your query has a SELECT as its " -"last statement. Then, try running your query again." -msgstr "" -"CTAS (create table as select) lze spustit pouze s dotazem, kde je poslední " -"příkaz SELECT. Ujistěte se, že váš dotaz má jako poslední příkaz SELECT. " -"Poté zkuste dotaz spustit znovu." - -msgid "CUSTOM" -msgstr "VLASTNÍ" - -msgid "" -"CVAS (create view as select) can only be run with a query with a single " -"SELECT statement. Please make sure your query has only a SELECT " -"statement. Then, try running your query again." -msgstr "" -"CVAS (create view as select) lze spustit pouze s dotazem s jediným příkazem " -"SELECT. Ujistěte se prosím, že váš dotaz obsahuje pouze příkaz SELECT. Poté " -"zkuste dotaz spustit znovu." - -msgid "CVAS (create view as select) query has more than one statement." -msgstr "Dotaz CVAS (create view as select) obsahuje více než jeden příkaz." - -msgid "CVAS (create view as select) query is not a SELECT statement." -msgstr "Dotaz CVAS (create view as select) není příkazem SELECT." - -msgid "Cache Timeout (seconds)" -msgstr "Časový limit mezipaměti (sekundy)" - -msgid "Cache timeout" -msgstr "Časový limit mezipaměti" - -msgid "Cached" -msgstr "Uloženo v mezipaměti" - -#, python-format -msgid "Cached %s" -msgstr "V mezipaměti %s" - -msgid "Cached value not found" -msgstr "Hodnota v mezipaměti nenalezena" - -msgid "Calculate contribution per series or row" -msgstr "Vypočítat příspěvek na sérii nebo řádek" - -msgid "Calculate from first step" -msgstr "Vypočítat od prvního kroku" - -msgid "Calculate from previous step" -msgstr "Vypočítat z předchozího kroku" - -#, python-format -msgid "Calculated column [%s] requires an expression" -msgstr "Počítaný sloupec [%s] vyžaduje výraz" - -msgid "Calculated columns" -msgstr "Počítané sloupce" - -msgid "Calculation type" -msgstr "Typ výpočtu" - -msgid "Calendar Heatmap" -msgstr "Kalendářová teplotní mapa" - -msgid "Can not move top level tab into nested tabs" -msgstr "Nelze přesunout kartu nejvyšší úrovně do vnořených karet" - -msgid "Can select multiple values" -msgstr "Lze vybrat více hodnot" - -msgid "Cancel" -msgstr "Zrušit" - -msgid "Cancel query on window unload event" -msgstr "Zrušit dotaz při události uvolnění okna" - -msgid "Cannot access the query" -msgstr "Nelze přistoupit k dotazu" - -msgid "Cannot delete a database that has datasets attached" -msgstr "Nelze smazat databázi, která má připojené sady dat" - -#, python-format -msgid "Cannot find the table (%s) metadata." -msgstr "Nelze nalézt metadata tabulky (%s)." - -msgid "Cannot have multiple credentials for the SSH Tunnel" -msgstr "Pro SSH tunel nelze mít více pověření" - -msgid "Cannot load filter" -msgstr "Nelze načíst filtr" - -#, python-format -msgid "Cannot parse time string [%(human_readable)s]" -msgstr "Nelze zpracovat časový řetězec [%(human_readable)s]" - -msgid "Cartodiagram" -msgstr "Kartodiagram" - -msgid "Catalog" -msgstr "Katalog" - -msgid "Categorical" -msgstr "Kategorický" - -msgid "Categorical Color" -msgstr "Kategorická barva" - -msgid "Categories to group by on the x-axis." -msgstr "Kategorie pro seskupení na ose X." - -msgid "Category" -msgstr "Kategorie" - -msgid "Category Name" -msgstr "Název kategorie" - -msgid "Category and Percentage" -msgstr "Kategorie a procento" - -msgid "Category and Value" -msgstr "Kategorie a hodnota" - -msgid "Category name" -msgstr "Název kategorie" - -msgid "Category of target nodes" -msgstr "Kategorie cílových uzlů" - -msgid "Category, Value and Percentage" -msgstr "Kategorie, hodnota a procento" - -msgid "Cell Padding" -msgstr "Vnitřní okraj buňky" - -msgid "Cell Radius" -msgstr "Poloměr buňky" - -msgid "Cell Size" -msgstr "Velikost buňky" - -msgid "Cell content" -msgstr "Obsah buňky" - -msgid "Cell limit" -msgstr "Limit buněk" - -msgid "Centroid (Longitude and Latitude): " -msgstr "Těžiště (zeměpisná délka a šířka): " - -msgid "Certification" -msgstr "Certifikace" - -msgid "Certification details" -msgstr "Podrobnosti certifikace" - -msgid "Certified" -msgstr "Certifikováno" - -msgid "Certified By" -msgstr "Certifikoval(a)" - -msgid "Certified by" -msgstr "Certifikoval(a)" - -#, python-format -msgid "Certified by %s" -msgstr "Certifikoval(a) %s" - -msgid "Change order of columns." -msgstr "Změnit pořadí sloupců." - -msgid "Change order of rows." -msgstr "Změnit pořadí řádků." - -msgid "Changed by" -msgstr "Změnil(a)" - -msgid "Changed on" -msgstr "Změněno dne" - -msgid "Changes saved." -msgstr "Změny uloženy." - -msgid "Changing one or more of these dashboards is forbidden" -msgstr "Změna jedné nebo více z těchto nástěnek je zakázána" - -msgid "" -"Changing the dataset may break the chart if the chart relies on columns " -"or metadata that does not exist in the target dataset" -msgstr "" -"Změna sady dat může poškodit graf, pokud se graf spoléhá na sloupce nebo " -"metadata, která v cílové sadě dat neexistují" - -msgid "" -"Changing these settings will affect all charts using this dataset, " -"including charts owned by other people." -msgstr "" -"Změna těchto nastavení ovlivní všechny grafy používající tuto sadu dat, " -"včetně grafů vlastněných jinými lidmi." - -msgid "Changing this Dashboard is forbidden" -msgstr "Změna této nástěnky je zakázána" - -msgid "Changing this chart is forbidden" -msgstr "Změna tohoto grafu je zakázána" - -msgid "Changing this control takes effect instantly" -msgstr "Změna tohoto ovládacího prvku se projeví okamžitě" - -msgid "Changing this dataset is forbidden" -msgstr "Změna této sady dat je zakázána" - -msgid "Changing this dataset is forbidden." -msgstr "Změna této sady dat je zakázána." - -msgid "Changing this datasource is forbidden" -msgstr "Změna tohoto zdroje dat je zakázána" - -msgid "Changing this report is forbidden" -msgstr "Změna tohoto reportu je zakázána" - -msgid "Character to interpret as decimal point" -msgstr "Znak, který se má interpretovat jako desetinná čárka" - -msgid "Chart" -msgstr "Graf" - -#, python-format -msgid "Chart %(id)s not found" -msgstr "Graf %(id)s nenalezen" - -#, python-format -msgid "Chart Data: %s" -msgstr "Data grafu: %s" - -msgid "Chart ID" -msgstr "ID grafu" - -msgid "Chart Options" -msgstr "Možnosti grafu" - -msgid "Chart Orientation" -msgstr "Orientace grafu" - -#, python-format -msgid "Chart Owner: %s" -msgid_plural "Chart Owners: %s" -msgstr[0] "Vlastník grafu: %s" -msgstr[1] "Vlastníci grafu: %s" -msgstr[2] "Vlastníci grafu: %s" - -msgid "Chart Source" -msgstr "Zdroj grafu" - -msgid "Chart Title" -msgstr "Název grafu" - -#, python-format -msgid "Chart [%s] has been overwritten" -msgstr "Graf [%s] byl přepsán" - -#, python-format -msgid "Chart [%s] has been saved" -msgstr "Graf [%s] byl uložen" - -#, python-format -msgid "Chart [%s] was added to dashboard [%s]" -msgstr "Graf [%s] byl přidán na nástěnku [%s]" - -msgid "Chart [{}] has been overwritten" -msgstr "Graf [{}] byl přepsán" - -msgid "Chart [{}] has been saved" -msgstr "Graf [{}] byl uložen" - -msgid "Chart [{}] was added to dashboard [{}]" -msgstr "Graf [{}] byl přidán na nástěnku [{}]" - -msgid "Chart cache timeout" -msgstr "Časový limit mezipaměti grafu" - -msgid "Chart changes" -msgstr "Změny grafu" - -msgid "Chart could not be created." -msgstr "Graf se nepodařilo vytvořit." - -msgid "Chart could not be updated." -msgstr "Graf se nepodařilo aktualizovat." - -msgid "Chart does not exist" -msgstr "Graf neexistuje" - -msgid "Chart has no query context saved. Please save the chart again." -msgstr "Graf nemá uložený kontext dotazu. Uložte prosím graf znovu." - -msgid "Chart height" -msgstr "Výška grafu" - -msgid "Chart imported" -msgstr "Graf importován" - -msgid "Chart last modified" -msgstr "Graf naposledy změněn" - -msgid "Chart last modified by" -msgstr "Graf naposledy změnil(a)" - -msgid "Chart name" -msgstr "Název grafu" - -msgid "Chart not found" -msgstr "Graf nenalezen" - -msgid "Chart options" -msgstr "Možnosti grafu" - -msgid "Chart owners" -msgstr "Vlastníci grafu" - -msgid "Chart parameters are invalid." -msgstr "Parametry grafu jsou neplatné." - -msgid "Chart properties updated" -msgstr "Vlastnosti grafu aktualizovány" - -msgid "Chart size" -msgstr "Velikost grafu" - -msgid "Chart title" -msgstr "Název grafu" - -msgid "Chart type requires a dataset" -msgstr "Typ grafu vyžaduje sadu dat" - -msgid "Chart width" -msgstr "Šířka grafu" - -msgid "Charts" -msgstr "Grafy" - -msgid "Charts could not be deleted." -msgstr "Grafy se nepodařilo smazat." - -msgid "Check for sorting ascending" -msgstr "Zkontrolovat pro vzestupné řazení" - -msgid "" -"Check if the Rose Chart should use segment area instead of segment radius" -" for proportioning" -msgstr "" -"Zaškrtněte, zda má růžicový graf používat pro proporce plochu segmentu místo " -"poloměru segmentu" - -msgid "Check out this chart in dashboard:" -msgstr "Podívejte se na tento graf na nástěnce:" - -msgid "Check out this chart: " -msgstr "Podívejte se na tento graf: " - -msgid "Check out this dashboard: " -msgstr "Podívejte se na tuto nástěnku: " - -msgid "Check to force date partitions to have the same height" -msgstr "Zaškrtněte pro vynucení stejné výšky datových oddílů" - -msgid "Child label position" -msgstr "Pozice popisku podřízené položky" - -msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]" -msgstr "Volba [Popisek] musí být přítomna v [Seskupit podle]" - -msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]" -msgstr "Volba [Poloměr bodu] musí být přítomna v [Seskupit podle]" - -msgid "Choose File" -msgstr "Vybrat soubor" - -msgid "Choose a chart for displaying on the map" -msgstr "Vyberte graf pro zobrazení na mapě" - -msgid "Choose a chart or dashboard not both" -msgstr "Vyberte buď graf, nebo nástěnku, ne obojí" - -msgid "Choose a database..." -msgstr "Vyberte databázi..." - -msgid "Choose a dataset" -msgstr "Vyberte sadu dat" - -msgid "Choose a delimiter" -msgstr "Vyberte oddělovač" - -msgid "Choose a metric for right axis" -msgstr "Vyberte metriku pro pravou osu" - -msgid "Choose a number format" -msgstr "Vyberte formát čísla" - -msgid "Choose a source" -msgstr "Vyberte zdroj" - -msgid "Choose a target" -msgstr "Vyberte cíl" - -msgid "Choose already exists" -msgstr "Výběr již existuje" - -msgid "Choose chart type" -msgstr "Vyberte typ grafu" - -msgid "Choose columns to be parsed as dates" -msgstr "Vyberte sloupce, které se mají zpracovat jako data" - -msgid "Choose columns to read" -msgstr "Vyberte sloupce ke čtení" - -msgid "Choose index column" -msgstr "Vyberte indexový sloupec" - -msgid "Choose notification method and recipients." -msgstr "Vyberte metodu oznámení a příjemce." - -msgid "Choose one of the available databases from the panel on the left." -msgstr "Vyberte jednu z dostupných databází z panelu vlevo." - -msgid "Choose one of the available databases on the left panel." -msgstr "Vyberte jednu z dostupných databází na levém panelu." - -msgid "Choose sheet name" -msgstr "Vyberte název listu" - -msgid "Choose the annotation layer type" -msgstr "Vyberte typ vrstvy anotací" - -msgid "Choose the format for legend values" -msgstr "Vyberte formát pro hodnoty legendy" - -msgid "Choose the position of the legend" -msgstr "Vyberte pozici legendy" - -msgid "Choose the source of your annotations" -msgstr "Vyberte zdroj vašich anotací" - -msgid "" -"Choose values that should be treated as null. Warning: Hive database " -"supports only a single value" -msgstr "" -"Vyberte hodnoty, které by se měly považovat za null. Upozornění: Databáze " -"Hive podporuje pouze jednu hodnotu" - -msgid "" -"Choose whether a country should be shaded by the metric, or assigned a " -"color based on a categorical color palette" -msgstr "" -"Vyberte, zda má být země stínována podle metriky, nebo zda má být přiřazena " -"barva na základě kategorické barevné palety" - -msgid "Chord Diagram" -msgstr "Strunový diagram" - -msgid "Chosen non-numeric column" -msgstr "Zvolený nečíselný sloupec" - -msgid "Circle" -msgstr "Kruh" - -msgid "Circle -> Arrow" -msgstr "Kruh -> Šipka" - -msgid "Circle -> Circle" -msgstr "Kruh -> Kruh" - -msgid "Circle radar shape" -msgstr "Kruhový tvar radaru" - -msgid "Circular" -msgstr "Kruhový" - -msgid "" -"Classic row-by-column spreadsheet like view of a dataset. Use tables to " -"showcase a view into the underlying data or to show aggregated metrics." -msgstr "" -"Klasické zobrazení sady dat podobné tabulkovému procesoru po řádcích a " -"sloupcích. Použijte tabulky k prezentaci pohledu na podkladová data nebo k " -"zobrazení agregovaných metrik." - -msgid "Clause" -msgstr "Klauzule" - -msgid "Clear" -msgstr "Vymazat" - -msgid "Clear all" -msgstr "Vymazat vše" - -msgid "Clear all data" -msgstr "Vymazat všechna data" - -msgid "Clear form" -msgstr "Vymazat formulář" - -msgid "" -"Click on \"Add or Edit Filters\" option in Settings to create new " -"dashboard filters" -msgstr "" -"Klikněte na možnost „Přidat nebo upravit filtry“ v Nastavení pro vytvoření " -"nových filtrů nástěnky" - -msgid "" -"Click on \"Create chart\" button in the control panel on the left to " -"preview a visualization or" -msgstr "" -"Klikněte na tlačítko „Vytvořit graf“ v ovládacím panelu vlevo pro náhled " -"vizualizace nebo" - -msgid "Click the lock to make changes." -msgstr "Klikněte na zámek pro provedení změn." - -msgid "Click the lock to prevent further changes." -msgstr "Klikněte na zámek pro zabránění dalším změnám." - -msgid "" -"Click this link to switch to an alternate form that allows you to input " -"the SQLAlchemy URL for this database manually." -msgstr "" -"Klikněte na tento odkaz pro přepnutí na alternativní formulář, který vám " -"umožní ručně zadat URL SQLAlchemy pro tuto databázi." - -msgid "" -"Click this link to switch to an alternate form that exposes only the " -"required fields needed to connect this database." -msgstr "" -"Klikněte na tento odkaz pro přepnutí na alternativní formulář, který zobrazí " -"pouze povinná pole potřebná k připojení této databáze." - -msgid "Click to add a contour" -msgstr "Klikněte pro přidání obrysu" - -msgid "Click to add new layer" -msgstr "Klikněte pro přidání nové vrstvy" - -msgid "Click to cancel sorting" -msgstr "Klikněte pro zrušení řazení" - -msgid "Click to edit" -msgstr "Klikněte pro úpravu" - -#, python-format -msgid "Click to edit %s." -msgstr "Klikněte pro úpravu %s." - -msgid "Click to edit chart." -msgstr "Klikněte pro úpravu grafu." - -msgid "Click to edit label" -msgstr "Klikněte pro úpravu popisku" - -msgid "Click to favorite/unfavorite" -msgstr "Klikněte pro přidání/odebrání z oblíbených" - -msgid "Click to force-refresh" -msgstr "Klikněte pro vynucenou aktualizaci" - -msgid "Click to see difference" -msgstr "Klikněte pro zobrazení rozdílu" - -msgid "Click to sort ascending" -msgstr "Klikněte pro vzestupné řazení" - -msgid "Click to sort descending" -msgstr "Klikněte pro sestupné řazení" - -msgid "Close" -msgstr "Zavřít" - -msgid "Close all other tabs" -msgstr "Zavřít všechny ostatní karty" - -msgid "Close tab" -msgstr "Zavřít kartu" - -msgid "Cluster label aggregator" -msgstr "Agregátor popisků shluků" - -msgid "Clustering Radius" -msgstr "Poloměr shlukování" - -msgid "Code" -msgstr "Kód" - -msgid "Collapse all" -msgstr "Sbalit vše" - -msgid "Collapse data panel" -msgstr "Sbalit datový panel" - -msgid "Collapse row" -msgstr "Sbalit řádek" - -msgid "Collapse tab content" -msgstr "Sbalit obsah karty" - -msgid "Collapse table preview" -msgstr "Sbalit náhled tabulky" - -msgid "Color" -msgstr "Barva" - -msgid "Color +/-" -msgstr "Barva +/-" - -msgid "Color Metric" -msgstr "Metrika barvy" - -msgid "Color Scheme" -msgstr "Barevné schéma" - -msgid "Color Steps" -msgstr "Kroky barev" - -msgid "Color bounds" -msgstr "Hranice barev" - -msgid "Color by" -msgstr "Barva podle" - -msgid "Color metric" -msgstr "Metrika barvy" - -msgid "Color of the target location" -msgstr "Barva cílového umístění" - -msgid "Color scheme" -msgstr "Barevné schéma" - -msgid "" -"Color will be shaded based the normalized (0% to 100%) value of a given " -"cell against the other cells in the selected range: " -msgstr "" -"Barva bude stínována na základě normalizované (0 % až 100 %) hodnoty dané " -"buňky vůči ostatním buňkám ve vybraném rozsahu: " - -msgid "Color: " -msgstr "Barva: " - -msgid "Colors" -msgstr "Barvy" - -msgid "Column" -msgstr "Sloupec" - -#, python-format -msgid "" -"Column \"%(column)s\" is not numeric or does not exists in the query " -"results." -msgstr "Sloupec „%(column)s“ není číselný nebo neexistuje ve výsledcích dotazu." - -msgid "Column Configuration" -msgstr "Konfigurace sloupce" - -msgid "Column Formatting" -msgstr "Formátování sloupce" - -msgid "Column Settings" -msgstr "Nastavení sloupce" - -msgid "" -"Column containing ISO 3166-2 codes of region/province/department in your " -"table." -msgstr "" -"Sloupec ve vaší tabulce obsahující kódy ISO 3166-2 regionu/provincie/" -"departementu." - -msgid "Column containing latitude data" -msgstr "Sloupec obsahující data o zeměpisné šířce" - -msgid "Column containing longitude data" -msgstr "Sloupec obsahující data o zeměpisné délce" - -msgid "Column data types" -msgstr "Datové typy sloupců" - -msgid "Column header tooltip" -msgstr "Nápověda záhlaví sloupce" - -msgid "Column is required" -msgstr "Sloupec je povinný" - -msgid "Column name" -msgstr "Název sloupce" - -#, python-format -msgid "Column name [%s] is duplicated" -msgstr "Název sloupce [%s] je duplicitní" - -#, python-format -msgid "Column referenced by aggregate is undefined: %(column)s" -msgstr "Sloupec odkazovaný agregací není definován: %(column)s" - -msgid "Column select" -msgstr "Výběr sloupce" - -msgid "" -"Column to use as the index of the dataframe. If None is given, Index " -"label is used." -msgstr "" -"Sloupec, který se má použít jako index datového rámce. Pokud není zadán " -"žádný, použije se popisek Index." - -msgid "Column type" -msgstr "Typ sloupce" - -msgid "Columnar upload" -msgstr "Sloupcové nahrávání" - -msgid "Columns" -msgstr "Sloupce" - -#, python-format -msgid "Columns (%s)" -msgstr "Sloupce (%s)" - -#, python-format -msgid "Columns missing in dataset: %(invalid_columns)s" -msgstr "Sloupce chybějící v sadě dat: %(invalid_columns)s" - -#, python-format -msgid "Columns missing in datasource: %(invalid_columns)s" -msgstr "Sloupce chybějící ve zdroji dat: %(invalid_columns)s" - -msgid "Columns subtotal position" -msgstr "Pozice mezisoučtu sloupců" - -msgid "Columns to be parsed as dates" -msgstr "Sloupce, které se mají zpracovat jako data" - -msgid "Columns to calculate distribution across." -msgstr "Sloupce, přes které se má vypočítat distribuce." - -msgid "Columns to display" -msgstr "Sloupce k zobrazení" - -msgid "Columns to group by" -msgstr "Sloupce pro seskupení" - -msgid "Columns to group by on the columns" -msgstr "Sloupce pro seskupení ve sloupcích" - -msgid "Columns to group by on the rows" -msgstr "Sloupce pro seskupení v řádcích" - -msgid "Columns to read" -msgstr "Sloupce ke čtení" - -msgid "Combine metrics" -msgstr "Kombinovat metriky" - -msgid "" -"Comma-separated color picks for the intervals, e.g. 1,2,4. Integers " -"denote colors from the chosen color scheme and are 1-indexed. Length must" -" be matching that of interval bounds." -msgstr "" -"Čárkou oddělené výběry barev pro intervaly, např. 1,2,4. Celá čísla označují " -"barvy z vybraného barevného schématu a jsou indexována od 1. Délka se musí " -"shodovat s délkou hranic intervalů." - -msgid "" -"Comma-separated interval bounds, e.g. 2,4,5 for intervals 0-2, 2-4 and " -"4-5. Last number should match the value provided for MAX." -msgstr "" -"Čárkou oddělené hranice intervalů, např. 2,4,5 pro intervaly 0-2, 2-4 a 4-5. " -"Poslední číslo by se mělo shodovat s hodnotou zadanou pro MAX." - -msgid "Comparator option" -msgstr "Možnost komparátoru" - -msgid "" -"Compare multiple time series charts (as sparklines) and related metrics " -"quickly." -msgstr "" -"Rychle porovnejte více grafů časových řad (jako minigrafy) a související " -"metriky." - -msgid "Compare results with other time periods." -msgstr "Porovnat výsledky s jinými časovými obdobími." - -msgid "Compare the same summarized metric across multiple groups." -msgstr "Porovnejte stejnou souhrnnou metriku napříč několika skupinami." - -msgid "" -"Compares how a metric changes over time between different groups. Each " -"group is mapped to a row and change over time is visualized bar lengths " -"and color." -msgstr "" -"Porovnává, jak se metrika mění v čase mezi různými skupinami. Každá skupina " -"je mapována na řádek a změna v čase je vizualizována délkou sloupců a barvou." - -msgid "Comparison" -msgstr "Porovnání" - -msgid "Comparison Period Lag" -msgstr "Zpoždění porovnávacího období" - -msgid "Comparison font size" -msgstr "Velikost písma pro porovnání" - -msgid "Comparison suffix" -msgstr "Přípona pro porovnání" - -msgid "Compose multiple layers together to form complex visuals." -msgstr "Složte více vrstev dohromady a vytvořte komplexní vizualizace." - -msgid "Compute the contribution to the total" -msgstr "Vypočítat příspěvek k celku" - -msgid "Condition" -msgstr "Podmínka" - -msgid "Conditional Formatting" -msgstr "Podmíněné formátování" - -msgid "Conditional formatting" -msgstr "Podmíněné formátování" - -msgid "Confidence interval" -msgstr "Interval spolehlivosti" - -msgid "Confidence interval must be between 0 and 1 (exclusive)" -msgstr "Interval spolehlivosti musí být mezi 0 a 1 (vyjma)" - -msgid "Configuration" -msgstr "Konfigurace" - -msgid "Configure Advanced Time Range " -msgstr "Konfigurovat pokročilý časový rozsah " - -msgid "Configure Time Range: Current..." -msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Aktuální..." - -msgid "Configure Time Range: Last..." -msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Poslední..." - -msgid "Configure Time Range: Previous..." -msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Předchozí..." - -msgid "Configure custom time range" -msgstr "Konfigurovat vlastní časový rozsah" - -msgid "Configure filter scopes" -msgstr "Konfigurovat rozsahy filtrů" - -msgid "Configure the basics of your Annotation Layer." -msgstr "Nakonfigurujte základy vaší vrstvy anotací." - -msgid "Configure the chart size for each zoom level" -msgstr "Nakonfigurujte velikost grafu pro každou úroveň přiblížení" - -msgid "Configure this dashboard to embed it into an external web application." -msgstr "Nakonfigurujte tuto nástěnku pro vložení do externí webové aplikace." - -msgid "Configure your how you overlay is displayed here." -msgstr "Zde nakonfigurujte, jak se má zobrazit vaše překrytí." - -msgid "Confirm Password" -msgstr "Potvrdit heslo" - -msgid "Confirm overwrite" -msgstr "Potvrdit přepsání" - -msgid "Confirm save" -msgstr "Potvrdit uložení" - -msgid "Confirm the user's password" -msgstr "Potvrďte heslo uživatele" - -msgid "Connect" -msgstr "Připojit" - -msgid "Connect Google Sheet" -msgstr "Připojit Tabulku Google" - -msgid "Connect Google Sheets as tables to this database" -msgstr "Připojit Tabulky Google jako tabulky k této databázi" - -msgid "Connect a database" -msgstr "Připojit databázi" - -msgid "Connect database" -msgstr "Připojit databázi" - -msgid "Connect this database using the dynamic form instead" -msgstr "Místo toho připojte tuto databázi pomocí dynamického formuláře" - -msgid "Connect this database with a SQLAlchemy URI string instead" -msgstr "Místo toho připojte tuto databázi pomocí řetězce URI SQLAlchemy" - -msgid "Connection" -msgstr "Připojení" - -msgid "Connection failed, please check your connection settings" -msgstr "Připojení selhalo, zkontrolujte prosím nastavení připojení" - -msgid "Connection failed, please check your connection settings." -msgstr "Připojení selhalo, zkontrolujte prosím nastavení připojení." - -msgid "Content format" -msgstr "Formát obsahu" - -msgid "Content type" -msgstr "Typ obsahu" - -msgid "Continue" -msgstr "Pokračovat" - -msgid "Continuous" -msgstr "Spojitý" - -msgid "Contours" -msgstr "Obrysy" - -msgid "Contribution" -msgstr "Příspěvek" - -msgid "Contribution Mode" -msgstr "Režim příspěvku" - -msgid "Control" -msgstr "Ovládací prvek" - -msgid "Control labeled " -msgstr "Ovládací prvek s popiskem " - -msgid "Controls labeled " -msgstr "Ovládací prvky s popiskem " - -msgid "Copied to clipboard!" -msgstr "Zkopírováno do schránky!" - -msgid "Copy" -msgstr "Kopírovat" - -msgid "Copy SELECT statement" -msgstr "Kopírovat příkaz SELECT" - -msgid "Copy SELECT statement to the clipboard" -msgstr "Kopírovat příkaz SELECT do schránky" - -msgid "Copy URL" -msgstr "Kopírovat URL" - -msgid "Copy and Paste JSON credentials" -msgstr "Zkopírujte a vložte přihlašovací údaje JSON" - -msgid "Copy link" -msgstr "Kopírovat odkaz" - -#, python-format -msgid "Copy of %s" -msgstr "Kopie %s" - -msgid "Copy partition query to clipboard" -msgstr "Kopírovat dotaz oddílu do schránky" - -msgid "Copy permalink to clipboard" -msgstr "Kopírovat trvalý odkaz do schránky" - -msgid "Copy query URL" -msgstr "Kopírovat URL dotazu" - -msgid "Copy query link to your clipboard" -msgstr "Kopírovat odkaz na dotaz do schránky" - -msgid "Copy the current data" -msgstr "Kopírovat aktuální data" - -msgid "Copy the identifier of the account you are trying to connect to." -msgstr "Zkopírujte identifikátor účtu, ke kterému se pokoušíte připojit." - -msgid "Copy the name of the HTTP Path of your cluster." -msgstr "Zkopírujte název HTTP cesty vašeho clusteru." - -msgid "Copy the name of the database you are trying to connect to." -msgstr "Zkopírujte název databáze, ke které se pokoušíte připojit." - -msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "Kopírovat do schránky" - -msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Kopírovat do schránky" - -msgid "Corner Radius" -msgstr "Poloměr rohu" - -msgid "Correlation" -msgstr "Korelace" - -msgid "Cost estimate" -msgstr "Odhad nákladů" - -#, python-format -msgid "Could not connect to database: \"%(database)s\"" -msgstr "Nelze se připojit k databázi: „%(database)s“" - -msgid "Could not determine datasource type" -msgstr "Nelze určit typ zdroje dat" - -msgid "Could not fetch all saved charts" -msgstr "Nepodařilo se načíst všechny uložené grafy" - -msgid "Could not find viz object" -msgstr "Nelze najít objekt vizualizace" - -msgid "Could not load database driver" -msgstr "Nepodařilo se načíst ovladač databáze" - -msgid "Could not load database driver: {}" -msgstr "Nepodařilo se načíst ovladač databáze: {}" - -#, python-format -msgid "Could not resolve hostname: \"%(host)s\"." -msgstr "Nelze přeložit název hostitele: „%(host)s“." - -msgid "Could not validate the user in the current session." -msgstr "Nepodařilo se ověřit uživatele v aktuální relaci." - -msgid "Count" -msgstr "Počet" - -msgid "Count Unique Values" -msgstr "Počet jedinečných hodnot" - -msgid "Count as Fraction of Columns" -msgstr "Počet jako zlomek sloupců" - -msgid "Count as Fraction of Rows" -msgstr "Počet jako zlomek řádků" - -msgid "Count as Fraction of Total" -msgstr "Počet jako zlomek celku" - -msgid "Country" -msgstr "Země" - -msgid "Country Color Scheme" -msgstr "Barevné schéma země" - -msgid "Country Column" -msgstr "Sloupec země" - -msgid "Country Field Type" -msgstr "Typ pole země" - -msgid "Country Map" -msgstr "Mapa zemí" - -msgid "Create" -msgstr "Vytvořit" - -msgid "Create chart" -msgstr "" - -msgid "Create a dataset" -msgstr "Vytvořit sadu dat" - -msgid "" -"Create a dataset to begin visualizing your data as a chart or go to\n" -" SQL Lab to query your data." -msgstr "" -"Vytvořte sadu dat, abyste mohli začít vizualizovat svá data jako graf, nebo " -"přejděte do\n" -" SQL Labu a dotazujte se na svá data." - -msgid "Create a new chart" -msgstr "Vytvořit nový graf" - -msgid "Create chart" -msgstr "Vytvořit graf" - -msgid "Create chart with dataset" -msgstr "Vytvořit graf se sadou dat" - -msgid "Create dataframe index" -msgstr "Vytvořit index datového rámce" - -msgid "Create dataset" -msgstr "Vytvořit sadu dat" - -msgid "Create dataset and create chart" -msgstr "Vytvořit sadu dat a vytvořit graf" - -msgid "Create new chart" -msgstr "Vytvořit nový graf" - -msgid "Create or select schema..." -msgstr "Vytvořit nebo vybrat schéma..." - -msgid "Created" -msgstr "Vytvořeno" - -msgid "Created by" -msgstr "Vytvořil(a)" - -msgid "Created by me" -msgstr "Vytvořeno mnou" - -msgid "Created on" -msgstr "Vytvořeno dne" - -msgid "Creating SSH Tunnel failed for an unknown reason" -msgstr "Vytváření SSH tunelu selhalo z neznámého důvodu" - -msgid "Creating a data source and creating a new tab" -msgstr "Vytváření zdroje dat a vytváření nové karty" - -msgid "Creator" -msgstr "Tvůrce" - -msgid "Credentials uploaded" -msgstr "Pověření nahrána" - -msgid "Crimson" -msgstr "Karmínová" - -msgid "Cross-filter will be applied to all of the charts that use this dataset." -msgstr "" -"Křížový filtr bude aplikován na všechny grafy, které používají tuto sadu dat." - -msgid "Cross-filtering is not enabled for this dashboard." -msgstr "Křížové filtrování není pro tuto nástěnku povoleno." - -msgid "Cross-filtering is not enabled in this dashboard" -msgstr "Křížové filtrování není v této nástěnce povoleno" - -msgid "Cross-filtering scoping" -msgstr "Rozsah křížového filtrování" - -msgid "Cross-filters" -msgstr "Křížové filtry" - -msgid "Cumulative" -msgstr "Kumulativní" - -msgid "Currency" -msgstr "Měna" - -msgid "Currency format" -msgstr "Formát měny" - -msgid "Currency prefix or suffix" -msgstr "Předpona nebo přípona měny" - -msgid "Currency symbol" -msgstr "Symbol měny" - -msgid "Current" -msgstr "Aktuální" - -msgid "Current day" -msgstr "Aktuální den" - -msgid "Current month" -msgstr "Aktuální měsíc" - -msgid "Current quarter" -msgstr "Aktuální čtvrtletí" - -msgid "Current week" -msgstr "Aktuální týden" - -msgid "Current year" -msgstr "Aktuální rok" - -#, python-format -msgid "Currently rendered: %s" -msgstr "Aktuálně vykresleno: %s" - -msgid "Custom" -msgstr "Vlastní" - -msgid "Custom conditional formatting" -msgstr "Vlastní podmíněné formátování" - -msgid "Custom Plugin" -msgstr "Vlastní plugin" - -msgid "Custom Plugins" -msgstr "Vlastní pluginy" - -msgid "Custom SQL" -msgstr "Vlastní SQL" - -msgid "Custom SQL ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" -msgstr "Vlastní SQL ad-hoc metriky nejsou pro tuto sadu dat povoleny" - -msgid "Custom SQL fields cannot contain sub-queries." -msgstr "Vlastní pole SQL nemohou obsahovat poddotazy." - -msgid "Custom color palettes" -msgstr "Vlastní barevné palety" - -msgid "Custom column name (leave blank for default)" -msgstr "Vlastní název sloupce (ponechte prázdné pro výchozí)" - -msgid "Custom date" -msgstr "Vlastní datum" - -msgid "Custom interval" -msgstr "Vlastní interval" - -msgid "Custom time filter plugin" -msgstr "Vlastní plugin časového filtru" - -msgid "Custom width of the screenshot in pixels" -msgstr "Vlastní šířka snímku obrazovky v pixelech" - -msgid "Customize" -msgstr "Přizpůsobit" - -msgid "Customize Metrics" -msgstr "Přizpůsobit metriky" - -msgid "" -"Customize chart metrics or columns with currency symbols as prefixes or " -"suffixes. Choose a symbol from dropdown or type your own." -msgstr "" -"Přizpůsobte metriky nebo sloupce grafu symboly měn jako předpony nebo " -"přípony. Vyberte symbol z rozevíracího seznamu nebo zadejte vlastní." - -msgid "Customize columns" -msgstr "Přizpůsobit sloupce" - -msgid "Customize data source, filters, and layout." -msgstr "Přizpůsobte zdroj dat, filtry a rozložení." - -msgid "Cyclic dependency detected" -msgstr "Zjištěna cyklická závislost" - -msgid "D3 format" -msgstr "Formát D3" - -msgid "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-format" -msgstr "Syntaxe formátu D3: https://github.com/d3/d3-format" - -msgid "" -"D3 number format for numbers between -1.0 and 1.0, useful when you want " -"to have different significant digits for small and large numbers" -msgstr "" -"Formát čísla D3 pro čísla mezi -1,0 a 1,0, užitečný, když chcete mít různé " -"platné číslice pro malá a velká čísla" - -msgid "D3 time format for datetime columns" -msgstr "Formát času D3 pro sloupce data a času" - -msgid "D3 time format syntax: https://github.com/d3/d3-time-format" -msgstr "Syntaxe formátu času D3: https://github.com/d3/d3-time-format" - -msgid "DATETIME" -msgstr "DATUM A ČAS" - -#, python-format -msgid "DB column %(col_name)s has unknown type: %(value_type)s" -msgstr "Sloupec databáze %(col_name)s má neznámý typ: %(value_type)s" - -msgid "DD/MM format dates, international and European format" -msgstr "Datové formáty DD/MM, mezinárodní a evropský formát" - -msgid "DEC" -msgstr "PRO" - -msgid "DELETE" -msgstr "SMAZAT" - -msgid "DML" -msgstr "DML" - -msgid "Daily seasonality" -msgstr "Denní sezónnost" - -msgid "Dark" -msgstr "Tmavý" - -msgid "Dark Cyan" -msgstr "Tmavě azurová" - -msgid "Dark mode" -msgstr "Tmavý režim" - -msgid "Dashboard" -msgstr "Nástěnka" - -#, python-format -msgid "Dashboard [%s] just got created and chart [%s] was added to it" -msgstr "Nástěnka [%s] byla právě vytvořena a byl na ni přidán graf [%s]" - -msgid "Dashboard [{}] just got created and chart [{}] was added to it" -msgstr "Nástěnka [{}] byla právě vytvořena a byl na ni přidán graf [{}]" - -msgid "Dashboard cannot be copied due to invalid parameters." -msgstr "Nástěnku nelze zkopírovat z důvodu neplatných parametrů." - -msgid "Dashboard cannot be favorited." -msgstr "Nástěnku nelze přidat do oblíbených." - -msgid "Dashboard cannot be unfavorited." -msgstr "Nástěnku nelze odebrat z oblíbených." - -msgid "Dashboard color configuration could not be updated." -msgstr "Konfiguraci barev nástěnky se nepodařilo aktualizovat." - -msgid "Dashboard could not be deleted." -msgstr "Nástěnku se nepodařilo smazat." - -msgid "Dashboard could not be updated." -msgstr "Nástěnku se nepodařilo aktualizovat." - -msgid "Dashboard does not exist" -msgstr "Nástěnka neexistuje" - -msgid "Dashboard imported" -msgstr "Nástěnka importována" - -msgid "Dashboard native filters could not be patched." -msgstr "Nativní filtry nástěnky se nepodařilo opravit." - -msgid "Dashboard parameters are invalid." -msgstr "Parametry nástěnky jsou neplatné." - -msgid "Dashboard properties" -msgstr "Vlastnosti nástěnky" - -msgid "Dashboard properties updated" -msgstr "Vlastnosti nástěnky aktualizovány" - -msgid "Dashboard scheme" -msgstr "Schéma nástěnky" - -msgid "" -"Dashboard time range filters apply to temporal columns defined in\n" -" the filter section of each chart. Add temporal columns to the " -"chart\n" -" filters to have this dashboard filter impact those charts." -msgstr "" -"Filtry časového rozsahu nástěnky se vztahují na časové sloupce definované v\n" -" sekci filtrů každého grafu. Přidejte časové sloupce do filtrů\n" -" grafu, aby tento filtr nástěnky ovlivnil tyto grafy." - -msgid "Dashboard title" -msgstr "Název nástěnky" - -msgid "Dashboard usage" -msgstr "Použití nástěnky" - -msgid "Dashboards" -msgstr "Nástěnky" - -msgid "Dashboards could not be created." -msgstr "Nástěnky se nepodařilo vytvořit." - -msgid "Dashboards do not exist" -msgstr "Nástěnky neexistují" - -msgid "Dashed" -msgstr "Čárkovaný" - -msgid "Data" -msgstr "Data" - -msgid "Data Table" -msgstr "Datová tabulka" - -msgid "Data URI is not allowed." -msgstr "URI dat není povoleno." - -msgid "Data Zoom" -msgstr "Přiblížení dat" - -msgid "" -"Data could not be deserialized from the results backend. The storage " -"format might have changed, rendering the old data stake. You need to re-" -"run the original query." -msgstr "" -"Data se nepodařilo deserializovat z výsledkového backendu. Formát úložiště " -"se mohl změnit, což činí stará data neplatnými. Musíte znovu spustit původní " -"dotaz." - -msgid "" -"Data could not be retrieved from the results backend. You need to re-run " -"the original query." -msgstr "" -"Data se nepodařilo načíst z výsledkového backendu. Musíte znovu spustit " -"původní dotaz." - -#, python-format -msgid "Data for %s" -msgstr "Data pro %s" - -msgid "Data imported" -msgstr "Data importována" - -msgid "Data preview" -msgstr "Náhled dat" - -msgid "Data refreshed" -msgstr "Data obnovena" - -msgid "Data type" -msgstr "Datový typ" - -msgid "DataFrame include at least one series" -msgstr "Datový rámec musí obsahovat alespoň jednu sérii" - -msgid "DataFrame must include temporal column" -msgstr "Datový rámec musí obsahovat časový sloupec" - -msgid "Database" -msgstr "Databáze" - -msgid "Database Connections" -msgstr "Připojení k databázi" - -msgid "Database Creation Error" -msgstr "Chyba při vytváření databáze" - -msgid "Database connected" -msgstr "Databáze připojena" - -msgid "Database could not be created." -msgstr "Databázi se nepodařilo vytvořit." - -msgid "Database could not be deleted." -msgstr "Databázi se nepodařilo smazat." - -msgid "Database could not be updated." -msgstr "Databázi se nepodařilo aktualizovat." - -msgid "Database does not allow data manipulation." -msgstr "Databáze nepovoluje manipulaci s daty." - -msgid "Database does not exist" -msgstr "Databáze neexistuje" - -msgid "Database does not support subqueries" -msgstr "Databáze nepodporuje poddotazy" - -msgid "" -"Database driver for importing maybe not installed. Visit the Superset " -"documentation page for installation instructions: " -msgstr "" -"Ovladač databáze pro import možná není nainstalován. Navštivte stránku s " -"dokumentací Supersetu pro instalační pokyny: " - -msgid "Database error" -msgstr "Chyba databáze" - -msgid "Database is offline." -msgstr "Databáze je offline." - -msgid "Database is required for alerts" -msgstr "Pro upozornění je vyžadována databáze" - -msgid "Database name" -msgstr "Název databáze" - -msgid "Database not allowed to change" -msgstr "Změna databáze není povolena" - -msgid "Database not found." -msgstr "Databáze nenalezena." - -msgid "Database parameters are invalid." -msgstr "Parametry databáze jsou neplatné." - -msgid "Database passwords" -msgstr "Hesla databáze" - -msgid "Database port" -msgstr "Port databáze" - -msgid "Database schema is not allowed for csv uploads." -msgstr "Schéma databáze není povoleno pro nahrávání CSV." - -msgid "Database settings updated" -msgstr "Nastavení databáze aktualizováno" - -msgid "Database type does not support file uploads." -msgstr "Typ databáze nepodporuje nahrávání souborů." - -msgid "Database upload file failed" -msgstr "Nahrání souboru do databáze selhalo" - -msgid "Database upload file failed, while saving metadata" -msgstr "Nahrání souboru do databáze selhalo při ukládání metadat" - -msgid "Databases" -msgstr "Databáze" - -msgid "Dataset" -msgstr "Sada dat" - -#, python-format -msgid "Dataset %(table)s already exists" -msgstr "Sada dat %(table)s již existuje" - -msgid "Dataset Name" -msgstr "Název sady dat" - -msgid "Dataset column delete failed." -msgstr "Smazání sloupce sady dat selhalo." - -msgid "Dataset column not found." -msgstr "Sloupec sady dat nenalezen." - -msgid "Dataset could not be created." -msgstr "Sadu dat se nepodařilo vytvořit." - -msgid "Dataset could not be duplicated." -msgstr "Sadu dat se nepodařilo duplikovat." - -msgid "Dataset could not be updated." -msgstr "Sadu dat se nepodařilo aktualizovat." - -msgid "Dataset does not exist" -msgstr "Sada dat neexistuje" - -msgid "Dataset imported" -msgstr "Sada dat importována" - -msgid "Dataset is required" -msgstr "Sada dat je povinná" - -msgid "Dataset metric delete failed." -msgstr "Smazání metriky sady dat selhalo." - -msgid "Dataset metric not found." -msgstr "Metrika sady dat nenalezena." - -msgid "Dataset name" -msgstr "Název sady dat" - -msgid "Dataset parameters are invalid." -msgstr "Parametry sady dat jsou neplatné." - -#, python-format -msgid "Dataset schema is invalid, caused by: %(error)s" -msgstr "Schéma sady dat je neplatné, způsobeno: %(error)s" - -msgid "Datasets" -msgstr "Sady dat" - -msgid "" -"Datasets can be created from database tables or SQL queries. Select a " -"database table to the left or " -msgstr "" -"Sady dat lze vytvářet z databázových tabulek nebo SQL dotazů. Vyberte " -"databázovou tabulku vlevo nebo " - -msgid "Datasets could not be deleted." -msgstr "Sady dat se nepodařilo smazat." - -msgid "Datasets do not contain a temporal column" -msgstr "Sady dat neobsahují časový sloupec" - -msgid "Datasource" -msgstr "Zdroj dat" - -msgid "Datasource & Chart Type" -msgstr "Zdroj dat a typ grafu" - -msgid "Datasource does not exist" -msgstr "Zdroj dat neexistuje" - -msgid "Datasource type is invalid" -msgstr "Typ zdroje dat je neplatný" - -msgid "Datasource type is required when datasource_id is given" -msgstr "Typ zdroje dat je vyžadován, když je zadáno datasource_id" - -msgid "Date Time Format" -msgstr "Formát data a času" - -msgid "Date format" -msgstr "Formát data" - -msgid "Date format string" -msgstr "Řetězec formátu data" - -msgid "Date/Time" -msgstr "Datum/Čas" - -msgid "" -"Datetime column not provided as part table configuration and is required " -"by this type of chart" -msgstr "" -"Sloupec data a času nebyl poskytnut jako součást konfigurace tabulky a je " -"vyžadován tímto typem grafu" - -msgid "Datetime format" -msgstr "Formát data a času" - -msgid "Day" -msgstr "Den" - -msgid "Day (freq=D)" -msgstr "Den (frekvence=D)" - -#, python-format -msgid "Days %s" -msgstr "Dny %s" - -msgid "Db engine did not return all queried columns" -msgstr "Databázový stroj nevrátil všechny dotazované sloupce" - -msgid "Deactivate" -msgstr "Deaktivovat" - -msgid "December" -msgstr "Prosinec" - -msgid "Decides which column or measure to sort the base axis by." -msgstr "Určuje, podle kterého sloupce nebo míry se má řadit základní osa." - -msgid "Decimal character" -msgstr "Desetinný znak" - -msgid "Deck.gl - 3D Grid" -msgstr "Deck.gl - 3D mřížka" - -msgid "Deck.gl - 3D HEX" -msgstr "Deck.gl - 3D HEX" - -msgid "Deck.gl - Arc" -msgstr "Deck.gl - Oblouk" - -msgid "Deck.gl - Contour" -msgstr "Deck.gl - Obrys" - -msgid "Deck.gl - GeoJSON" -msgstr "Deck.gl - GeoJSON" - -msgid "Deck.gl - Heatmap" -msgstr "Deck.gl - Teplotní mapa" - -msgid "Deck.gl - Multiple Layers" -msgstr "Deck.gl - Více vrstev" - -msgid "Deck.gl - Paths" -msgstr "Deck.gl - Cesty" - -msgid "Deck.gl - Polygon" -msgstr "Deck.gl - Polygon" - -msgid "Deck.gl - Scatter plot" -msgstr "Deck.gl - Bodový graf" - -msgid "Deck.gl - Screen Grid" -msgstr "Deck.gl - Mřížka obrazovky" - -msgid "Decrease" -msgstr "Snížit" - -msgid "Default Catalog" -msgstr "Výchozí katalog" - -msgid "Default Schema" -msgstr "Výchozí schéma" - -msgid "Default URL" -msgstr "Výchozí URL" - -msgid "" -"Default URL to redirect to when accessing from the dataset list page.\n" -" Accepts relative URLs such as /superset/dashboard/{id}/" -msgstr "" -"Výchozí URL pro přesměrování při přístupu ze stránky seznamu sad dat.\n" -" Přijímá relativní URL jako /" -"superset/dashboard/{id}/" - -msgid "Default Value" -msgstr "Výchozí hodnota" - -msgid "Default datetime" -msgstr "Výchozí datum a čas" - -msgid "Default latitude" -msgstr "Výchozí zeměpisná šířka" - -msgid "Default longitude" -msgstr "Výchozí zeměpisná délka" - -msgid "" -"Default minimal column width in pixels, actual width may still be larger " -"than this if other columns don't need much space" -msgstr "" -"Výchozí minimální šířka sloupce v pixelech, skutečná šířka může být stále " -"větší, pokud ostatní sloupce nepotřebují mnoho místa" - -msgid "Default value must be set when \"Filter has default value\" is checked" -msgstr "" -"Výchozí hodnota musí být nastavena, když je zaškrtnuto „Filtr má výchozí " -"hodnotu“" - -msgid "Default value must be set when \"Filter value is required\" is checked" -msgstr "" -"Výchozí hodnota musí být nastavena, když je zaškrtnuto „Hodnota filtru je " -"povinná“" - -msgid "" -"Default value set automatically when \"Select first filter value by " -"default\" is checked" -msgstr "" -"Výchozí hodnota se nastaví automaticky, když je zaškrtnuto „Vybrat první " -"hodnotu filtru jako výchozí“" - -msgid "" -"Define a function that receives the input and outputs the content for a " -"tooltip" -msgstr "Definujte funkci, která přijímá vstup a vrací obsah pro nápovědu" - -msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks" -msgstr "" -"Definujte funkci, která vrací URL, na kterou se má přejít, když uživatel " -"klikne" - -msgid "" -"Define a javascript function that receives the data array used in the " -"visualization and is expected to return a modified version of that array." -" This can be used to alter properties of the data, filter, or enrich the " -"array." -msgstr "" -"Definujte javascriptovou funkci, která přijímá pole dat použité ve " -"vizualizaci a očekává se, že vrátí upravenou verzi tohoto pole. To lze " -"použít ke změně vlastností dat, filtrování nebo obohacení pole." - -msgid "" -"Define contour layers. Isolines represent a collection of line segments " -"that serparate the area above and below a given threshold. Isobands " -"represent a collection of polygons that fill the are containing values in" -" a given threshold range." -msgstr "" -"Definujte vrstvy obrysů. Izolinie představují sbírku úseček, které oddělují " -"oblast nad a pod danou prahovou hodnotou. Izopásy představují sbírku " -"polygonů, které vyplňují oblast obsahující hodnoty v daném prahovém rozsahu." - -msgid "Define delivery schedule, timezone, and frequency settings." -msgstr "Definujte plán doručení, časové pásmo a nastavení frekvence." - -msgid "Define the database, SQL query, and triggering conditions for alert." -msgstr "Definujte databázi, SQL dotaz a spouštěcí podmínky pro upozornění." - -msgid "" -"Defines a rolling window function to apply, works along with the " -"[Periods] text box" -msgstr "" -"Definuje funkci plovoucího okna, která se má použít, pracuje spolu s " -"textovým polem [Období]" - -msgid "Defines the grid size in pixels" -msgstr "Definuje velikost mřížky v pixelech" - -msgid "" -"Defines the grouping of entities. Each series is represented by a " -"specific color in the chart." -msgstr "" -"Definuje seskupení entit. Každá série je v grafu reprezentována specifickou " -"barvou." - -msgid "" -"Defines the grouping of entities. Each series is shown as a specific " -"color on the chart and has a legend toggle" -msgstr "" -"Definuje seskupení entit. Každá série je v grafu zobrazena specifickou " -"barvou a má přepínač v legendě" - -msgid "" -"Defines the size of the rolling window function, relative to the time " -"granularity selected" -msgstr "" -"Definuje velikost funkce plovoucího okna, relativně k vybrané časové " -"granularitě" - -msgid "" -"Defines the value that determines the boundary between different regions " -"or levels in the data " -msgstr "" -"Definuje hodnotu, která určuje hranici mezi různými regiony nebo úrovněmi v " -"datech " - -msgid "" -"Defines whether the step should appear at the beginning, middle or end " -"between two data points" -msgstr "" -"Definuje, zda se má krok objevit na začátku, uprostřed nebo na konci mezi " -"dvěma datovými body" - -msgid "Delete" -msgstr "Smazat" - -#, python-format -msgid "Delete %s?" -msgstr "Smazat %s?" - -msgid "Delete Annotation?" -msgstr "Smazat anotaci?" - -msgid "Delete Database?" -msgstr "Smazat databázi?" - -msgid "Delete Dataset?" -msgstr "Smazat sadu dat?" - -msgid "Delete Layer?" -msgstr "Smazat vrstvu?" - -msgid "Delete Query?" -msgstr "Smazat dotaz?" - -msgid "Delete Report?" -msgstr "Smazat report?" - -msgid "Delete Role?" -msgstr "Smazat roli?" - -msgid "Delete Template?" -msgstr "Smazat šablonu?" - -msgid "Delete User?" -msgstr "Smazat uživatele?" - -msgid "Delete all Really?" -msgstr "Opravdu smazat vše?" - -msgid "Delete annotation" -msgstr "Smazat anotaci" - -msgid "Delete dashboard tab?" -msgstr "Smazat kartu nástěnky?" - -msgid "Delete database" -msgstr "Smazat databázi" - -msgid "Delete email report" -msgstr "Smazat e-mailový report" - -msgid "Delete query" -msgstr "Smazat dotaz" - -msgid "Delete role" -msgstr "Smazat roli" - -msgid "Delete template" -msgstr "Smazat šablonu" - -msgid "Delete this container and save to remove this message." -msgstr "Smažte tento kontejner a uložte pro odstranění této zprávy." - -msgid "Delete user" -msgstr "Smazat uživatele" - -msgid "Deleted" -msgstr "Smazáno" - -#, python-format -msgid "Deleted %(num)d annotation" -msgid_plural "Deleted %(num)d annotations" -msgstr[0] "Smazána %(num)d anotace" -msgstr[1] "Smazány %(num)d anotace" -msgstr[2] "Smazáno %(num)d anotací" - -#, python-format -msgid "Deleted %(num)d annotation layer" -msgid_plural "Deleted %(num)d annotation layers" -msgstr[0] "Smazána %(num)d vrstva anotací" -msgstr[1] "Smazány %(num)d vrstvy anotací" -msgstr[2] "Smazáno %(num)d vrstev anotací" - -#, python-format -msgid "Deleted %(num)d chart" -msgid_plural "Deleted %(num)d charts" -msgstr[0] "Smazán %(num)d graf" -msgstr[1] "Smazány %(num)d grafy" -msgstr[2] "Smazáno %(num)d grafů" - -#, python-format -msgid "Deleted %(num)d css template" -msgid_plural "Deleted %(num)d css templates" -msgstr[0] "Smazána %(num)d šablona CSS" -msgstr[1] "Smazány %(num)d šablony CSS" -msgstr[2] "Smazáno %(num)d šablon CSS" - -#, python-format -msgid "Deleted %(num)d dashboard" -msgid_plural "Deleted %(num)d dashboards" -msgstr[0] "Smazána %(num)d nástěnka" -msgstr[1] "Smazány %(num)d nástěnky" -msgstr[2] "Smazáno %(num)d nástěnek" - -#, python-format -msgid "Deleted %(num)d dataset" -msgid_plural "Deleted %(num)d datasets" -msgstr[0] "Smazána %(num)d sada dat" -msgstr[1] "Smazány %(num)d sady dat" -msgstr[2] "Smazáno %(num)d sad dat" - -#, python-format -msgid "Deleted %(num)d report schedule" -msgid_plural "Deleted %(num)d report schedules" -msgstr[0] "Smazán %(num)d plán reportu" -msgstr[1] "Smazány %(num)d plány reportů" -msgstr[2] "Smazáno %(num)d plánů reportů" - -#, python-format -msgid "Deleted %(num)d rules" -msgid_plural "Deleted %(num)d rules" -msgstr[0] "Smazáno %(num)d pravidlo" -msgstr[1] "Smazána %(num)d pravidla" -msgstr[2] "Smazáno %(num)d pravidel" - -#, python-format -msgid "Deleted %(num)d saved query" -msgid_plural "Deleted %(num)d saved queries" -msgstr[0] "Smazán %(num)d uložený dotaz" -msgstr[1] "Smazány %(num)d uložené dotazy" -msgstr[2] "Smazáno %(num)d uložených dotazů" - -#, python-format -msgid "Deleted %s" -msgstr "Smazáno %s" - -#, python-format -msgid "Deleted role: %s" -msgstr "Smazána role: %s" - -#, python-format -msgid "Deleted roles: %s" -msgstr "Smazány role: %s" - -#, python-format -msgid "Deleted user: %s" -msgstr "Smazán uživatel: %s" - -#, python-format -msgid "Deleted users: %s" -msgstr "Smazaní uživatelé: %s" - -#, python-format -msgid "Deleted: %s" -msgstr "Smazáno: %s" - -msgid "" -"Deleting a tab will remove all content within it and will deactivate any " -"related alerts or reports. You may still reverse this action with the" -msgstr "" -"Smazáním karty odstraníte veškerý její obsah a deaktivujete veškerá " -"související upozornění nebo reporty. Tuto akci můžete stále vrátit zpět " -"pomocí" - -msgid "Delimited long & lat single column" -msgstr "Oddělená zeměpisná délka a šířka v jednom sloupci" - -msgid "Delimiter" -msgstr "Oddělovač" - -msgid "Delivery method" -msgstr "Metoda doručení" - -msgid "Density" -msgstr "Hustota" - -msgid "Dependent on" -msgstr "Závislý na" - -msgid "Description" -msgstr "Popis" - -msgid "Description (this can be seen in the list)" -msgstr "Popis (bude viditelný v seznamu)" - -msgid "Description Columns" -msgstr "Sloupce popisu" - -msgid "Description text that shows up below your Big Number" -msgstr "Text popisu, který se zobrazí pod vaším Velkým číslem" - -msgid "Deselect all" -msgstr "Odznačit vše" - -msgid "Details" -msgstr "Podrobnosti" - -msgid "Details of the certification" -msgstr "Podrobnosti certifikace" - -msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated." -msgstr "Určuje, jak se počítají vousy a odlehlé hodnoty." - -msgid "" -"Determines whether or not this dashboard is visible in the list of all " -"dashboards" -msgstr "Určuje, zda je tato nástěnka viditelná v seznamu všech nástěnek" - -msgid "Diamond" -msgstr "Kosočtverec" - -msgid "Did you mean:" -msgstr "Mysleli jste:" - -msgid "Difference" -msgstr "Rozdíl" - -msgid "Dim Gray" -msgstr "Tmavě šedá" - -msgid "Dimension" -msgstr "Dimenze" - -msgid "Dimension to use on x-axis." -msgstr "Dimenze pro použití na ose X." - -msgid "Dimension to use on y-axis." -msgstr "Dimenze pro použití na ose Y." - -msgid "Dimensions" -msgstr "Dimenze" - -msgid "" -"Dimensions contain qualitative values such as names, dates, or " -"geographical data. Use dimensions to categorize, segment, and reveal the " -"details in your data. Dimensions affect the level of detail in the view." -msgstr "" -"Dimenze obsahují kvalitativní hodnoty, jako jsou jména, data nebo " -"geografická data. Použijte dimenze k kategorizaci, segmentaci a odhalení " -"detailů ve vašich datech. Dimenze ovlivňují úroveň detailů v zobrazení." - -msgid "Directed Force Layout" -msgstr "Uspořádání řízené silou" - -msgid "Directional" -msgstr "Směrový" - -msgid "Disable SQL Lab data preview queries" -msgstr "Zakázat dotazy na náhled dat v SQL Labu" - -msgid "" -"Disable data preview when fetching table metadata in SQL Lab. Useful to " -"avoid browser performance issues when using databases with very wide " -"tables." -msgstr "" -"Zakázat náhled dat při načítání metadat tabulky v SQL Labu. Užitečné pro " -"zabránění problémům s výkonem prohlížeče při použití databází s velmi " -"širokými tabulkami." - -msgid "Disable drill to detail" -msgstr "Zakázat přechod na detail" - -msgid "Disable embedding?" -msgstr "Zakázat vkládání?" - -msgid "Disabled" -msgstr "Zakázáno" - -msgid "Disables the drill to detail feature for this database." -msgstr "Zakáže funkci přechodu na detail pro tuto databázi." - -msgid "Discard" -msgstr "Zahodit" - -msgid "Display Name" -msgstr "Zobrazované jméno" - -msgid "Display all" -msgstr "Zobrazit vše" - -msgid "Display column in the chart" -msgstr "Zobrazit sloupec v grafu" - -msgid "Display column level subtotal" -msgstr "Zobrazit mezisoučet na úrovni sloupce" - -msgid "Display column level total" -msgstr "Zobrazit součet na úrovni sloupce" - -msgid "Display column name" -msgstr "Zobrazit název sloupce" - -msgid "Display configuration" -msgstr "Konfigurace zobrazení" - -msgid "" -"Display metrics side by side within each column, as opposed to each " -"column being displayed side by side for each metric." -msgstr "" -"Zobrazit metriky vedle sebe v rámci každého sloupce, na rozdíl od toho, aby " -"byl každý sloupec zobrazen vedle sebe pro každou metriku." - -msgid "" -"Display percents in the label and tooltip as the percent of the total " -"value, from the first step of the funnel, or from the previous step in " -"the funnel." -msgstr "" -"Zobrazovat procenta v popisku a nápovědě jako procento z celkové hodnoty, z " -"prvního kroku trychtýře nebo z předchozího kroku v trychtýři." - -msgid "Display row level subtotal" -msgstr "Zobrazit mezisoučet na úrovni řádku" - -msgid "Display row level total" -msgstr "Zobrazit součet na úrovni řádku" - -msgid "Display type icon" -msgstr "Zobrazit ikonu typu" - -msgid "" -"Displays connections between entities in a graph structure. Useful for " -"mapping relationships and showing which nodes are important in a network." -" Graph charts can be configured to be force-directed or circulate. If " -"your data has a geospatial component, try the deck.gl Arc chart." -msgstr "" -"Zobrazuje spojení mezi entitami ve struktuře grafu. Užitečné pro mapování " -"vztahů a zobrazení, které uzly jsou v síti důležité. Grafy lze " -"nakonfigurovat jako řízené silou nebo kruhové. Pokud vaše data mají " -"geoprostorovou složku, vyzkoušejte graf deck.gl Arc." - -msgid "Distribute across" -msgstr "Rozdělit napříč" - -msgid "Distribution" -msgstr "Distribuce" - -msgid "Divider" -msgstr "Oddělovač" - -msgid "Do you want a donut or a pie?" -msgstr "Chcete prstencový nebo koláčový graf?" - -msgid "Documentation" -msgstr "Dokumentace" - -msgid "Domain" -msgstr "Doména" - -msgid "Donut" -msgstr "Prstencový" - -msgid "Dotted" -msgstr "Tečkovaný" - -msgid "Download" -msgstr "Stáhnout" - -msgid "Download as Image" -msgstr "Stáhnout jako obrázek" - -msgid "Download as image" -msgstr "Stáhnout jako obrázek" - -msgid "Download is on the way" -msgstr "Stahování probíhá" - -msgid "Download to CSV" -msgstr "Stáhnout do CSV" - -#, python-format -msgid "" -"Downloading %(rows)s rows based on the LIMIT configuration. If you want " -"the entire result set, you need to adjust the LIMIT." -msgstr "" -"Stahuje se %(rows)s řádků na základě konfigurace LIMIT. Pokud chcete celou " -"sadu výsledků, musíte upravit LIMIT." - -msgid "Draft" -msgstr "Koncept" - -msgid "Drag and drop components and charts to the dashboard" -msgstr "Přetáhněte komponenty a grafy na nástěnku" - -msgid "Drag and drop components to this tab" -msgstr "Přetáhněte komponenty na tuto kartu" - -msgid "Draw a marker on data points. Only applicable for line types." -msgstr "" -"Vykreslit značku na datové body. Použitelné pouze pro typy spojnicových " -"grafů." - -msgid "Draw area under curves. Only applicable for line types." -msgstr "" -"Vykreslit plochu pod křivkami. Použitelné pouze pro typy spojnicových grafů." - -msgid "Draw line from Pie to label when labels outside?" -msgstr "Vykreslit čáru od koláče k popisku, když jsou popisky vně?" - -msgid "Draw split lines for minor axis ticks" -msgstr "Vykreslit dělicí čáry pro vedlejší značky osy" - -msgid "Draw split lines for minor y-axis ticks" -msgstr "Vykreslit dělicí čáry pro vedlejší značky osy Y" - -msgid "Drill by" -msgstr "Procházet podle" - -msgid "Drill by is not available for this data point" -msgstr "Procházení podle není pro tento datový bod k dispozici" - -msgid "Drill by is not yet supported for this chart type" -msgstr "Procházení podle zatím není pro tento typ grafu podporováno" - -#, python-format -msgid "Drill by: %s" -msgstr "Procházet podle: %s" - -msgid "Drill to detail" -msgstr "Přechod na detail" - -msgid "Drill to detail by" -msgstr "Přechod na detail podle" - -msgid "Drill to detail by value is not yet supported for this chart type." -msgstr "" -"Přechod na detail podle hodnoty zatím není pro tento typ grafu podporován." - -msgid "" -"Drill to detail is disabled because this chart does not group data by " -"dimension value." -msgstr "" -"Přechod na detail je zakázán, protože tento graf neseskupuje data podle " -"hodnoty dimenze." - -msgid "" -"Drill to detail is disabled for this database. Change the database " -"settings to enable it." -msgstr "" -"Přechod na detail je pro tuto databázi zakázán. Změňte nastavení databáze, " -"abyste jej povolili." - -#, python-format -msgid "Drill to detail: %s" -msgstr "Přechod na detail: %s" - -msgid "Drop a column here or click" -msgid_plural "Drop columns here or click" -msgstr[0] "Přetáhněte sem sloupec nebo klikněte" -msgstr[1] "Přetáhněte sem sloupce nebo klikněte" -msgstr[2] "Přetáhněte sem sloupce nebo klikněte" - -msgid "Drop a column/metric here or click" -msgid_plural "Drop columns/metrics here or click" -msgstr[0] "Přetáhněte sem sloupec/metriku nebo klikněte" -msgstr[1] "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" -msgstr[2] "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" - -msgid "Drop a temporal column here or click" -msgstr "Přetáhněte sem časový sloupec nebo klikněte" - -msgid "Drop columns/metrics here or click" -msgstr "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" - -msgid "Duplicate" -msgstr "Duplikovat" - -#, python-format -msgid "Duplicate column name(s): %(columns)s" -msgstr "Duplicitní název(vy) sloupce(ů): %(columns)s" - -#, python-format -msgid "" -"Duplicate column/metric labels: %(labels)s. Please make sure all columns " -"and metrics have a unique label." -msgstr "" -"Duplicitní popisky sloupců/metrik: %(labels)s. Ujistěte se prosím, že " -"všechny sloupce a metriky mají jedinečný popisek." - -msgid "Duplicate dataset" -msgstr "Duplikovat sadu dat" - -msgid "Duplicate role" -msgstr "Duplikovat roli" - -#, python-format -msgid "Duplicate role %(name)s" -msgstr "Duplikovat roli %(name)s" - -msgid "Duplicate tab" -msgstr "Duplikovat kartu" - -msgid "Duration" -msgstr "Trvání" - -msgid "" -"Duration (in seconds) of the caching timeout for charts of this database." -" A timeout of 0 indicates that the cache never expires, and -1 bypasses " -"the cache. Note this defaults to the global timeout if undefined." -msgstr "" -"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti pro grafy této databáze. " -"Časový limit 0 znamená, že mezipaměť nikdy nevyprší, a -1 mezipaměť obejde. " -"Upozorňujeme, že pokud není definováno, výchozí hodnota je globální časový " -"limit." - -msgid "" -"Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart. Set to -1 to" -" bypass the cache. Note this defaults to the dataset's timeout if " -"undefined." -msgstr "" -"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti pro tento graf. Nastavte na -1 " -"pro obejití mezipaměti. Upozorňujeme, že pokud není definováno, výchozí " -"hodnota je časový limit sady dat." - -msgid "" -"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for schemas of this" -" database. If left unset, the cache never expires." -msgstr "" -"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti metadat pro schémata této " -"databáze. Pokud zůstane nenastaveno, mezipaměť nikdy nevyprší." - -msgid "" -"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for tables of this " -"database. If left unset, the cache never expires. " -msgstr "" -"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti metadat pro tabulky této " -"databáze. Pokud zůstane nenastaveno, mezipaměť nikdy nevyprší. " - -msgid "Duration in ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" -msgstr "Trvání v ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" - -msgid "Duration in ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" -msgstr "Trvání v ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" - -msgid "Duration in ms (10500 => 0:10.5)" -msgstr "Trvání v ms (10500 => 0:10.5)" - -msgid "Duration in ms (66000 => 1m 6s)" -msgstr "Trvání v ms (66000 => 1m 6s)" - -msgid "Dynamic Aggregation Function" -msgstr "Dynamická agregační funkce" - -msgid "Dynamically search all filter values" -msgstr "Dynamicky prohledávat všechny hodnoty filtru" - -msgid "ECharts" -msgstr "ECharts" - -msgid "EMAIL_REPORTS_CTA" -msgstr "EMAIL_REPORTS_CTA" - -msgid "END (EXCLUSIVE)" -msgstr "KONEC (VYJMA)" - -msgid "ERROR" -msgstr "CHYBA" - -msgid "Edge length" -msgstr "Délka hrany" - -msgid "Edge length between nodes" -msgstr "Délka hrany mezi uzly" - -msgid "Edge symbols" -msgstr "Symboly hran" - -msgid "Edge width" -msgstr "Šířka hrany" - -msgid "Edit" -msgstr "Upravit" - -msgid "Edit Alert" -msgstr "Upravit upozornění" - -msgid "Edit CSS" -msgstr "Upravit CSS" - -msgid "Edit CSS template properties" -msgstr "Upravit vlastnosti šablony CSS" - -msgid "Edit Chart Properties" -msgstr "Upravit vlastnosti grafu" - -msgid "Edit Dashboard" -msgstr "Upravit nástěnku" - -msgid "Edit Dataset " -msgstr "Upravit sadu dat " - -msgid "Edit Log" -msgstr "Upravit protokol" - -msgid "Edit Plugin" -msgstr "Upravit plugin" - -msgid "Edit Report" -msgstr "Upravit report" - -msgid "Edit Role" -msgstr "Upravit roli" - -msgid "Edit Rule" -msgstr "Upravit pravidlo" - -msgid "Edit Tag" -msgstr "Upravit značku" - -msgid "Edit User" -msgstr "Upravit uživatele" - -msgid "Edit annotation" -msgstr "Upravit anotaci" - -msgid "Edit annotation layer" -msgstr "Upravit vrstvu anotací" - -msgid "Edit annotation layer properties" -msgstr "Upravit vlastnosti vrstvy anotací" - -msgid "Edit chart" -msgstr "Upravit graf" - -msgid "Edit chart properties" -msgstr "Upravit vlastnosti grafu" - -msgid "Edit dashboard" -msgstr "Upravit nástěnku" - -msgid "Edit database" -msgstr "Upravit databázi" - -msgid "Edit dataset" -msgstr "Upravit sadu dat" - -msgid "Edit email report" -msgstr "Upravit e-mailový report" - -msgid "Edit formatter" -msgstr "Upravit formátovač" - -msgid "Edit properties" -msgstr "Upravit vlastnosti" - -msgid "Edit query" -msgstr "Upravit dotaz" - -msgid "Edit role" -msgstr "Upravit roli" - -msgid "Edit template" -msgstr "Upravit šablonu" - -msgid "Edit template parameters" -msgstr "Upravit parametry šablony" - -msgid "Edit the dashboard" -msgstr "Upravit nástěnku" - -msgid "Edit time range" -msgstr "Upravit časový rozsah" - -msgid "Edit user" -msgstr "Upravit uživatele" - -msgid "Edited" -msgstr "Upraveno" - -msgid "Editing 1 filter:" -msgstr "Úprava 1 filtru:" - -msgid "Either the database is spelled incorrectly or does not exist." -msgstr "Buď je název databáze napsán nesprávně, nebo databáze neexistuje." - -#, python-format -msgid "Either the username \"%(username)s\" or the password is incorrect." -msgstr "Buď uživatelské jméno „%(username)s“, nebo heslo je nesprávné." - -#, python-format -msgid "" -"Either the username \"%(username)s\", password, or database name " -"\"%(database)s\" is incorrect." -msgstr "" -"Buď uživatelské jméno „%(username)s“, heslo nebo název databáze " -"„%(database)s“ je nesprávné." - -msgid "Either the username or the password is wrong." -msgstr "Buď uživatelské jméno, nebo heslo je nesprávné." - -msgid "Elevation" -msgstr "Nadmořská výška" - -msgid "Email" -msgstr "E-mail" - -msgid "Email is required" -msgstr "E-mail je povinný" - -msgid "Email reports active" -msgstr "E-mailové reporty aktivní" - -msgid "Email subject name (optional)" -msgstr "Předmět e-mailu (volitelné)" - -msgid "Embed" -msgstr "Vložit" - -msgid "Embed code" -msgstr "Kód pro vložení" - -msgid "Embed dashboard" -msgstr "Vložit nástěnku" - -msgid "Embedded dashboard could not be deleted." -msgstr "Vloženou nástěnku se nepodařilo smazat." - -msgid "Embedding deactivated." -msgstr "Vkládání deaktivováno." - -msgid "Emit Filter Events" -msgstr "Vysílat události filtru" - -msgid "Emphasis" -msgstr "Zvýraznění" - -msgid "Empty circle" -msgstr "Prázdný kruh" - -msgid "Empty collection" -msgstr "Prázdná kolekce" - -msgid "Empty column" -msgstr "Prázdný sloupec" - -msgid "Empty query result" -msgstr "Prázdný výsledek dotazu" - -msgid "Empty query?" -msgstr "Prázdný dotaz?" - -msgid "Empty row" -msgstr "Prázdný řádek" - -msgid "Enable 'Allow file uploads to database' in any database's settings" -msgstr "" -"Povolte 'Povolit nahrávání souborů do databáze' v nastavení jakékoli databáze" - -msgid "Enable cross-filtering" -msgstr "Povolit křížové filtrování" - -msgid "Enable data zooming controls" -msgstr "Povolit ovládací prvky pro přiblížení dat" - -msgid "Enable embedding" -msgstr "Povolit vkládání" - -msgid "Enable forecast" -msgstr "Povolit předpověď" - -msgid "Enable forecasting" -msgstr "Povolit prognózování" - -msgid "Enable graph roaming" -msgstr "Povolit pohyb po grafu" - -msgid "Enable node dragging" -msgstr "Povolit přetahování uzlů" - -msgid "Enable query cost estimation" -msgstr "Povolit odhad nákladů dotazu" - -msgid "Enable row expansion in schemas" -msgstr "Povolit rozbalení řádků ve schématech" - -msgid "Enable server side pagination of results (experimental feature)" -msgstr "Povolit stránkování výsledků na straně serveru (experimentální funkce)" - -msgid "" -"Encountered invalid NULL spatial entry," -" please consider filtering those " -"out" -msgstr "" -"Nalezena neplatná prostorová položka " -"NULL, zvažte prosím její odfiltrování" - -msgid "End" -msgstr "Konec" - -msgid "End (Longitude, Latitude): " -msgstr "Konec (zeměpisná délka, šířka): " - -msgid "End Longitude & Latitude" -msgstr "Koncová zeměpisná délka a šířka" - -msgid "End angle" -msgstr "Koncový úhel" - -msgid "End date" -msgstr "Datum ukončení" - -msgid "End date excluded from time range" -msgstr "Datum ukončení vyloučeno z časového rozsahu" - -msgid "End date must be after start date" -msgstr "Datum ukončení musí být po datu zahájení" - -#, python-format -msgid "Engine \"%(engine)s\" cannot be configured through parameters." -msgstr "Engine „%(engine)s“ nelze konfigurovat pomocí parametrů." - -msgid "Engine Parameters" -msgstr "Parametry enginu" - -msgid "" -"Engine spec \"InvalidEngine\" does not support being configured via " -"individual parameters." -msgstr "" -"Specifikace enginu „InvalidEngine“ nepodporuje konfiguraci pomocí " -"jednotlivých parametrů." - -msgid "Enter CA_BUNDLE" -msgstr "Zadejte CA_BUNDLE" - -msgid "Enter Primary Credentials" -msgstr "Zadejte primární pověření" - -msgid "Enter a name for this sheet" -msgstr "Zadejte název pro tento list" - -msgid "Enter a new title for the tab" -msgstr "Zadejte nový název pro kartu" - -msgid "Enter alert name" -msgstr "Zadejte název upozornění" - -msgid "Enter duration in seconds" -msgstr "Zadejte dobu trvání v sekundách" - -msgid "Enter fullscreen" -msgstr "Vstoupit do režimu celé obrazovky" - -msgid "Enter report name" -msgstr "Zadejte název reportu" - -#, python-format -msgid "Enter the required %(dbModelName)s credentials" -msgstr "Zadejte požadované pověření pro %(dbModelName)s" - -msgid "Enter the unique project id for your database." -msgstr "Zadejte jedinečné ID projektu pro vaši databázi." - -msgid "Enter the user's email" -msgstr "Zadejte e-mail uživatele" - -msgid "Enter the user's first name" -msgstr "Zadejte křestní jméno uživatele" - -msgid "Enter the user's last name" -msgstr "Zadejte příjmení uživatele" - -msgid "Enter the user's username" -msgstr "Zadejte uživatelské jméno uživatele" - -msgid "Entity" -msgstr "Entita" - -msgid "Equal Date Sizes" -msgstr "Stejné velikosti dat" - -msgid "Equal to (=)" -msgstr "Rovno (=)" - -msgid "Error" -msgstr "Chyba" - -msgid "Error Fetching Tagged Objects" -msgstr "Chyba při načítání označených objektů" - -#, python-format -msgid "Error deleting %s" -msgstr "Chyba při mazání %s" - -msgid "Error faving chart" -msgstr "Chyba při přidávání grafu do oblíbených" - -#, python-format -msgid "Error in jinja expression in HAVING clause: %(msg)s" -msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v klauzuli HAVING: %(msg)s" - -#, python-format -msgid "Error in jinja expression in RLS filters: %(msg)s" -msgstr "Chyba ve výrazu Jinja ve filtrech RLS: %(msg)s" - -#, python-format -msgid "Error in jinja expression in WHERE clause: %(msg)s" -msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v klauzuli WHERE: %(msg)s" - -#, python-format -msgid "Error in jinja expression in fetch values predicate: %(msg)s" -msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v predikátu načítání hodnot: %(msg)s" - -msgid "Error loading chart datasources. Filters may not work correctly." -msgstr "Chyba při načítání zdrojů dat grafu. Filtry nemusí fungovat správně." - -msgid "Error message" -msgstr "Chybová zpráva" - -msgid "Error parsing" -msgstr "Chyba při parsování" - -msgid "Error reading CSV file" -msgstr "Chyba při čtení souboru CSV" - -msgid "Error reading Columnar file" -msgstr "Chyba při čtení sloupcového souboru" - -msgid "Error reading Excel file" -msgstr "Chyba při čtení souboru Excel" - -msgid "Error saving dataset" -msgstr "Chyba při ukládání sady dat" - -msgid "Error unfaving chart" -msgstr "Chyba při odebírání grafu z oblíbených" - -msgid "Error while adding role!" -msgstr "Chyba při přidávání role!" - -msgid "Error while adding user!" -msgstr "Chyba při přidávání uživatele!" - -msgid "Error while duplicating role!" -msgstr "Chyba při duplikování role!" - -msgid "Error while fetching charts" -msgstr "Chyba při načítání grafů" - -#, python-format -msgid "Error while fetching data: %s" -msgstr "Chyba při načítání dat: %s" - -msgid "Error while fetching permissions" -msgstr "Chyba při načítání oprávnění" - -msgid "Error while fetching roles" -msgstr "Chyba při načítání rolí" - -msgid "Error while fetching users" -msgstr "Chyba při načítání uživatelů" - -#, python-format -msgid "Error while rendering virtual dataset query: %(msg)s" -msgstr "Chyba při vykreslování dotazu virtuální sady dat: %(msg)s" - -msgid "Error while updating role!" -msgstr "Chyba při aktualizaci role!" - -msgid "Error while updating user!" -msgstr "Chyba při aktualizaci uživatele!" - -#, python-format -msgid "Error: %(error)s" -msgstr "Chyba: %(error)s" - -#, python-format -msgid "Error: %(msg)s" -msgstr "Chyba: %(msg)s" - -msgid "Error: permalink state not found" -msgstr "Chyba: stav trvalého odkazu nenalezen" - -msgid "Estimate cost" -msgstr "Odhadnout náklady" - -msgid "Estimate selected query cost" -msgstr "Odhadnout náklady vybraného dotazu" - -msgid "Estimate the cost before running a query" -msgstr "Odhadnout náklady před spuštěním dotazu" - -msgid "Event" -msgstr "Událost" - -msgid "Event flow" -msgstr "Tok událostí" - -msgid "Event time column" -msgstr "Sloupec času události" - -msgid "Every" -msgstr "Každý" - -msgid "Evolution" -msgstr "Vývoj" - -msgid "Exact" -msgstr "Přesný" - -msgid "Example" -msgstr "Příklad" - -msgid "Examples" -msgstr "Příklady" - -msgid "Excel file format cannot be determined" -msgstr "Formát souboru Excel nelze určit" - -msgid "Excel upload" -msgstr "Nahrání Excelu" - -msgid "Exclude selected values" -msgstr "Vyloučit vybrané hodnoty" - -msgid "Excluded roles" -msgstr "Vyloučené role" - -msgid "Executed SQL" -msgstr "Provedené SQL" - -msgid "Executed query" -msgstr "Provedený dotaz" - -msgid "Execution ID" -msgstr "ID provedení" - -msgid "Execution log" -msgstr "Protokol provedení" - -msgid "Existing dataset" -msgstr "Existující sada dat" - -msgid "Exit fullscreen" -msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" - -msgid "Expand" -msgstr "Rozbalit" - -msgid "Expand all" -msgstr "Rozbalit vše" - -msgid "Expand data panel" -msgstr "Rozbalit datový panel" - -msgid "Expand row" -msgstr "Rozbalit řádek" - -msgid "Expand table preview" -msgstr "Rozbalit náhled tabulky" - -msgid "Expand tool bar" -msgstr "Rozbalit panel nástrojů" - -msgid "" -"Expects a formula with depending time parameter 'x'\n" -" in milliseconds since epoch. mathjs is used to evaluate the " -"formulas.\n" -" Example: '2x+5'" -msgstr "" -"Očekává vzorec se závislým časovým parametrem 'x'\n" -" v milisekundách od epochy. Pro vyhodnocení vzorců se používá mathjs." -"\n" -" Příklad: '2*x+5'" - -msgid "Experimental" -msgstr "Experimentální" - -msgid "Explore" -msgstr "Prozkoumat" - -#, python-format -msgid "Explore - %(table)s" -msgstr "Prozkoumat - %(table)s" - -msgid "Explore the result set in the data exploration view" -msgstr "Prozkoumat sadu výsledků v zobrazení prozkoumávání dat" - -msgid "Export" -msgstr "Exportovat" - -msgid "Export dashboards?" -msgstr "Exportovat nástěnky?" - -msgid "Export query" -msgstr "Exportovat dotaz" - -msgid "Export to .CSV" -msgstr "Exportovat do .CSV" - -msgid "Export to .JSON" -msgstr "Exportovat do .JSON" - -msgid "Export to Excel" -msgstr "Exportovat do Excelu" - -msgid "Export to PDF" -msgstr "Exportovat do PDF" - -msgid "Export to Pivoted .CSV" -msgstr "Exportovat do kontingenčního .CSV" - -msgid "Export to full .CSV" -msgstr "Exportovat do úplného .CSV" - -msgid "Export to full Excel" -msgstr "Exportovat do úplného Excelu" - -msgid "Export to original .CSV" -msgstr "Exportovat do původního .CSV" - -msgid "Export to pivoted .CSV" -msgstr "Exportovat do kontingenčního .CSV" - -msgid "Expose database in SQL Lab" -msgstr "Zpřístupnit databázi v SQL Labu" - -msgid "Expose in SQL Lab" -msgstr "Zpřístupnit v SQL Labu" - -msgid "Extent" -msgstr "Rozsah" - -msgid "Extra" -msgstr "Navíc" - -msgid "Extra Controls" -msgstr "Další ovládací prvky" - -msgid "Extra Parameters" -msgstr "Další parametry" - -msgid "Extra data for JS" -msgstr "Další data pro JS" - -msgid "" -"Extra data to specify table metadata. Currently supports metadata of the " -"format: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Data Platform Team\"," -" \"details\": \"This table is the source of truth.\" }, " -"\"warning_markdown\": \"This is a warning.\" }`." -msgstr "" -"Další data pro specifikaci metadat tabulky. V současné době podporuje " -"metadata formátu: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Tým datové " -"platformy\", \"details\": \"Tato tabulka je zdrojem pravdy.\" }, " -"\"warning_markdown\": \"Toto je varování.\" }`." - -msgid "Extra parameters for use in jinja templated queries" -msgstr "Další parametry pro použití v dotazech se šablonami Jinja" - -msgid "" -"Extra parameters that any plugins can choose to set for use in Jinja " -"templated queries" -msgstr "" -"Další parametry, které mohou jakékoli pluginy nastavit pro použití v " -"dotazech se šablonami Jinja" - -msgid "Extra url parameters for use in Jinja templated queries" -msgstr "Další parametry URL pro použití v dotazech se šablonami Jinja" - -msgid "Extruded" -msgstr "Extrudovaný" - -msgid "FEB" -msgstr "ÚNO" - -msgid "FIT DATA" -msgstr "PŘIZPŮSOBIT DATŮM" - -msgid "FRI" -msgstr "PÁ" - -msgid "Factor" -msgstr "Faktor" - -msgid "Factor to multiply the metric by" -msgstr "Faktor, kterým se násobí metrika" - -msgid "Fail login count" -msgstr "Počet neúspěšných přihlášení" - -msgid "Failed" -msgstr "Selhalo" - -msgid "Failed at retrieving results" -msgstr "Nepodařilo se načíst výsledky" - -msgid "Failed to create report" -msgstr "Nepodařilo se vytvořit report" - -#, python-format -msgid "Failed to execute %(query)s" -msgstr "Nepodařilo se provést %(query)s" - -msgid "Failed to generate chart edit URL" -msgstr "Nepodařilo se vygenerovat URL pro úpravu grafu" - -msgid "Failed to load chart data" -msgstr "Nepodařilo se načíst data grafu" - -msgid "Failed to load chart data." -msgstr "Nepodařilo se načíst data grafu." - -msgid "Failed to load dimensions for drill by" -msgstr "Nepodařilo se načíst dimenze pro procházení" - -msgid "Failed to retrieve advanced type" -msgstr "Nepodařilo se načíst pokročilý typ" - -msgid "Failed to save cross-filter scoping" -msgstr "Nepodařilo se uložit rozsah křížového filtrování" - -msgid "Failed to start remote query on a worker." -msgstr "Nepodařilo se spustit vzdálený dotaz na workeru." - -msgid "Failed to stop query." -msgstr "Nepodařilo se zastavit dotaz." - -msgid "Failed to tag items" -msgstr "Nepodařilo se označit položky" - -msgid "Failed to update report" -msgstr "Nepodařilo se aktualizovat report" - -#, python-format -msgid "Failed to verify select options: %s" -msgstr "Nepodařilo se ověřit možnosti výběru: %s" - -msgid "Favorite" -msgstr "Oblíbené" - -msgid "Featured" -msgstr "Doporučené" - -msgid "Featured color palettes" -msgstr "Doporučené barevné palety" - -msgid "February" -msgstr "Únor" - -msgid "Fetch data preview" -msgstr "Načíst náhled dat" - -#, python-format -msgid "Fetched %s" -msgstr "Načteno %s" - -msgid "Fetching" -msgstr "Načítání" - -#, python-format -msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(json_error)s" -msgstr "Pole nelze dekódovat pomocí JSON. %(json_error)s" - -#, python-format -msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(msg)s" -msgstr "Pole nelze dekódovat pomocí JSON. %(msg)s" - -msgid "Field is required" -msgstr "Pole je povinné" - -msgid "File" -msgstr "Soubor" - -msgid "File extension is not allowed." -msgstr "Přípona souboru není povolena." - -msgid "File settings" -msgstr "Nastavení souboru" - -msgid "File upload" -msgstr "Nahrání souboru" - -msgid "Fill Color" -msgstr "Barva výplně" - -msgid "Fill all required fields to enable \"Default Value\"" -msgstr "Vyplňte všechna povinná pole pro povolení „Výchozí hodnoty“" - -msgid "Fill method" -msgstr "Metoda vyplnění" - -msgid "Filled" -msgstr "Vyplněno" - -msgid "Filter" -msgstr "Filtr" - -msgid "Filter Configuration" -msgstr "Konfigurace filtru" - -msgid "Filter List" -msgstr "Seznam filtrů" - -msgid "Filter Settings" -msgstr "Nastavení filtru" - -msgid "Filter Type" -msgstr "Typ filtru" - -msgid "Filter charts" -msgstr "Filtrovat grafy" - -msgid "Filter has default value" -msgstr "Filtr má výchozí hodnotu" - -msgid "Filter menu" -msgstr "Nabídka filtru" - -msgid "Filter name" -msgstr "Název filtru" - -msgid "Filter only displays values relevant to selections made in other filters." -msgstr "" -"Filtr zobrazuje pouze hodnoty relevantní k výběrům provedeným v jiných " -"filtrech." - -msgid "Filter results" -msgstr "Filtrovat výsledky" - -msgid "Filter type" -msgstr "Typ filtru" - -msgid "Filter value (case sensitive)" -msgstr "Hodnota filtru (rozlišuje velká a malá písmena)" - -msgid "Filter value is required" -msgstr "Hodnota filtru je povinná" - -msgid "Filter value list cannot be empty" -msgstr "Seznam hodnot filtru nemůže být prázdný" - -msgid "Filter your charts" -msgstr "Filtrujte své grafy" - -msgid "Filters" -msgstr "Filtry" - -msgid "Filters by columns" -msgstr "Filtry podle sloupců" - -msgid "Filters by metrics" -msgstr "Filtry podle metrik" - -msgid "Filters for comparison must have a value" -msgstr "Filtry pro porovnání musí mít hodnotu" - -msgid "Filters for values equal to this exact value." -msgstr "Filtry pro hodnoty rovné této přesné hodnotě." - -msgid "Filters for values greater than or equal." -msgstr "Filtry pro hodnoty větší nebo rovné." - -msgid "Filters for values less than or equal." -msgstr "Filtry pro hodnoty menší nebo rovné." - -#, python-format -msgid "Filters out of scope (%d)" -msgstr "Filtry mimo rozsah (%d)" - -msgid "" -"Filters with the same group key will be ORed together within the group, " -"while different filter groups will be ANDed together. Undefined group " -"keys are treated as unique groups, i.e. are not grouped together. For " -"example, if a table has three filters, of which two are for departments " -"Finance and Marketing (group key = 'department'), and one refers to the " -"region Europe (group key = 'region'), the filter clause would apply the " -"filter (department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region =" -" 'Europe')." -msgstr "" -"Filtry se stejným klíčem skupiny budou v rámci skupiny spojeny operátorem " -"OR, zatímco různé skupiny filtrů budou spojeny operátorem AND. Nedefinované " -"klíče skupiny jsou považovány za jedinečné skupiny, tj. nejsou seskupeny. " -"Například, pokud má tabulka tři filtry, z nichž dva jsou pro oddělení " -"Finance a Marketing (klíč skupiny = 'department') a jeden se vztahuje na " -"region Evropa (klíč skupiny = 'region'), klauzule filtru by použila filtr (" -"department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region = 'Europe')." - -msgid "Find" -msgstr "Najít" - -msgid "Finish" -msgstr "Dokončit" - -msgid "First" -msgstr "První" - -msgid "First name" -msgstr "Křestní jméno" - -msgid "First name is required" -msgstr "Křestní jméno je povinné" - -msgid "" -"Fix the trend line to the full time range specified in case filtered " -"results do not include the start or end dates" -msgstr "" -"Přizpůsobit trendovou čáru celému zadanému časovému rozsahu pro případ, že " -"filtrované výsledky neobsahují počáteční nebo koncové datum" - -msgid "Fix to selected Time Range" -msgstr "Přizpůsobit vybranému časovému rozsahu" - -msgid "Fixed" -msgstr "Pevný" - -msgid "Fixed Color" -msgstr "Pevná barva" - -msgid "Fixed color" -msgstr "Pevná barva" - -msgid "Fixed point radius" -msgstr "Pevný poloměr bodu" - -msgid "Flow" -msgstr "Tok" - -msgid "Font size" -msgstr "Velikost písma" - -msgid "Font size for axis labels, detail value and other text elements" -msgstr "Velikost písma pro popisky os, hodnoty detailů a další textové prvky" - -msgid "Font size for the biggest value in the list" -msgstr "Velikost písma pro největší hodnotu v seznamu" - -msgid "Font size for the smallest value in the list" -msgstr "Velikost písma pro nejmenší hodnotu v seznamu" - -msgid "" -"For Bigquery, Presto and Postgres, shows a button to compute cost before " -"running a query." -msgstr "" -"Pro BigQuery, Presto a Postgres zobrazí tlačítko pro výpočet nákladů před " -"spuštěním dotazu." - -msgid "" -"For Trino, describe full schemas of nested ROW types, expanding them with" -" dotted paths" -msgstr "" -"Pro Trino popište úplná schémata vnořených typů ROW a rozšiřte je pomocí " -"tečkovaných cest" - -msgid "For further instructions, consult the" -msgstr "Pro další pokyny se obraťte na" - -msgid "" -"For more information about objects are in context in the scope of this " -"function, refer to the" -msgstr "" -"Pro více informací o objektech, které jsou v kontextu v rozsahu této funkce, " -"se podívejte na" - -msgid "" -"For regular filters, these are the roles this filter will be applied to. " -"For base filters, these are the roles that the filter DOES NOT apply to, " -"e.g. Admin if admin should see all data." -msgstr "" -"Pro běžné filtry jsou to role, na které bude tento filtr aplikován. Pro " -"základní filtry jsou to role, na které se filtr NEVZTAHUJE, např. Admin, " -"pokud by admin měl vidět všechna data." - -msgid "Force" -msgstr "Vynutit" - -msgid "" -"Force all tables and views to be created in this schema when clicking " -"CTAS or CVAS in SQL Lab." -msgstr "" -"Vynutit vytváření všech tabulek a pohledů v tomto schématu při kliknutí na " -"CTAS nebo CVAS v SQL Labu." - -msgid "Force categorical" -msgstr "Vynutit kategorický" - -msgid "Force date format" -msgstr "Vynutit formát data" - -msgid "Force refresh" -msgstr "Vynutit obnovení" - -msgid "Force refresh Slack channels list" -msgstr "Vynutit obnovení seznamu kanálů Slack" - -msgid "Force refresh catalog list" -msgstr "Vynutit obnovení seznamu katalogů" - -msgid "Force refresh schema list" -msgstr "Vynutit obnovení seznamu schémat" - -msgid "Force refresh table list" -msgstr "Vynutit obnovení seznamu tabulek" - -msgid "Forecast periods" -msgstr "Období předpovědi" - -msgid "Foreign key" -msgstr "Cizí klíč" - -msgid "Forest Green" -msgstr "Lesní zelená" - -msgid "Form data not found in cache, reverting to chart metadata." -msgstr "Data formuláře nenalezena v mezipaměti, vracím se k metadatům grafu." - -msgid "Form data not found in cache, reverting to dataset metadata." -msgstr "Data formuláře nenalezena v mezipaměti, vracím se k metadatům sady dat." - -msgid "Format SQL" -msgstr "Formátovat SQL" - -msgid "" -"Format data labels. Use variables: {name}, {value}, {percent}. \\n " -"represents a new line. ECharts compatibility:\n" -"{a} (series), {b} (name), {c} (value), {d} (percentage)" -msgstr "" -"Formátovat popisky dat. Použijte proměnné: {name}, {value}, {percent}. \\n" -" představuje nový řádek. Kompatibilita s ECharts:\n" -"{a} (série), {b} (název), {c} (hodnota), {d} (procento)" - -msgid "Formatted CSV attached in email" -msgstr "Formátované CSV přiloženo v e-mailu" - -msgid "Formatted date" -msgstr "Formátované datum" - -msgid "Formatted value" -msgstr "Formátovaná hodnota" - -msgid "Formatting" -msgstr "Formátování" - -msgid "Formula" -msgstr "Vzorec" - -msgid "Forward values" -msgstr "Dopředné hodnoty" - -msgid "Found invalid orderby options" -msgstr "Nalezeny neplatné možnosti order by" - -msgid "Fraction digits" -msgstr "Počet desetinných míst" - -msgid "Frequency" -msgstr "Frekvence" - -msgid "Friction" -msgstr "Tření" - -msgid "Friction between nodes" -msgstr "Tření mezi uzly" - -msgid "Friday" -msgstr "Pátek" - -msgid "From date cannot be larger than to date" -msgstr "Datum od nemůže být větší než datum do" - -msgid "Full name" -msgstr "Celé jméno" - -msgid "Funnel Chart" -msgstr "Trychtýřový graf" - -msgid "Further customize how to display each column" -msgstr "Dále přizpůsobit, jak zobrazit každý sloupec" - -msgid "Further customize how to display each metric" -msgstr "Dále přizpůsobit, jak zobrazit každou metriku" - -msgid "GROUP BY" -msgstr "SESKUPIT PODLE" - -msgid "Gauge Chart" -msgstr "Měřidlový graf" - -msgid "General" -msgstr "Obecné" - -msgid "General information" -msgstr "Obecné informace" - -msgid "Generating link, please wait.." -msgstr "Generování odkazu, čekejte prosím.." - -msgid "Generic Chart" -msgstr "Obecný graf" - -msgid "Geo" -msgstr "Geo" - -msgid "GeoJson Column" -msgstr "Sloupec GeoJson" - -msgid "GeoJson Settings" -msgstr "Nastavení GeoJson" - -msgid "Geohash" -msgstr "Geohash" - -msgid "Geometry Column" -msgstr "Sloupec geometrie" - -msgid "Get the last date by the date unit." -msgstr "Získat poslední datum podle jednotky data." - -msgid "Get the specify date for the holiday" -msgstr "Získat zadané datum pro svátek" - -msgid "Give access to multiple catalogs in a single database connection." -msgstr "" -"Umožnit přístup k více katalogům v rámci jednoho databázového připojení." - -msgid "Go to the edit mode to configure the dashboard and add charts" -msgstr "Přejděte do režimu úprav pro konfiguraci nástěnky a přidání grafů" - -msgid "Gold" -msgstr "Zlatá" - -msgid "Google Sheet Name and URL" -msgstr "Název a URL Tabulky Google" - -msgid "Grace period" -msgstr "Ochranná lhůta" - -msgid "Graph Chart" -msgstr "Graf" - -msgid "Graph layout" -msgstr "Rozložení grafu" - -msgid "Gravity" -msgstr "Gravitace" - -msgid "Greater or equal (>=)" -msgstr "Větší nebo rovno (>=)" - -msgid "Greater than (>)" -msgstr "Větší než (>)" - -msgid "Green for increase, red for decrease" -msgstr "Zelená pro nárůst, červená pro pokles" - -msgid "Grid" -msgstr "Mřížka" - -msgid "Grid Size" -msgstr "Velikost mřížky" - -msgid "Group By" -msgstr "Seskupit podle" - -msgid "Group By, Metrics or Percentage Metrics must have a value" -msgstr "Seskupit podle, metriky nebo procentuální metriky musí mít hodnotu" - -msgid "Group Key" -msgstr "Klíč skupiny" - -msgid "Group by" -msgstr "Seskupit podle" - -msgid "Guest user cannot modify chart payload" -msgstr "Hostující uživatel nemůže upravovat data grafu" - -msgid "HOUR" -msgstr "HODINA" - -msgid "Handlebars" -msgstr "Handlebars" - -msgid "Handlebars Template" -msgstr "Šablona Handlebars" - -msgid "Hard value bounds applied for color coding." -msgstr "Pro barevné kódování byly použity pevné hranice hodnot." - -msgid "Has created by" -msgstr "Má vytvořil(a)" - -msgid "Header" -msgstr "Záhlaví" - -msgid "Header row" -msgstr "Řádek záhlaví" - -msgid "Heatmap" -msgstr "Teplotní mapa" - -msgid "Height" -msgstr "Výška" - -msgid "Height of the sparkline" -msgstr "Výška minigrafu" - -msgid "Hide Column" -msgstr "Skrýt sloupec" - -msgid "Hide Line" -msgstr "Skrýt čáru" - -msgid "Hide chart description" -msgstr "Skrýt popis grafu" - -msgid "Hide layer" -msgstr "Skrýt vrstvu" - -msgid "Hide password." -msgstr "Skrýt heslo." - -msgid "Hide tool bar" -msgstr "Skrýt panel nástrojů" - -msgid "Hides the Line for the time series" -msgstr "Skryje čáru pro časovou řadu" - -msgid "Hierarchy" -msgstr "Hierarchie" - -msgid "Histogram" -msgstr "Histogram" - -msgid "Home" -msgstr "Domů" - -msgid "Horizon Chart" -msgstr "Horizontální graf" - -msgid "Horizon Charts" -msgstr "Horizontální grafy" - -msgid "Horizontal" -msgstr "Vodorovný" - -msgid "Horizontal (Top)" -msgstr "Vodorovný (nahoře)" - -msgid "Horizontal alignment" -msgstr "Vodorovné zarovnání" - -msgid "Host" -msgstr "Hostitel" - -msgid "Hostname or IP address" -msgstr "Název hostitele nebo IP adresa" - -msgid "Hour" -msgstr "Hodina" - -#, python-format -msgid "Hours %s" -msgstr "Hodiny %s" - -msgid "Hours offset" -msgstr "Posun v hodinách" - -msgid "How do you want to enter service account credentials?" -msgstr "Jak chcete zadat pověření servisního účtu?" - -msgid "How many buckets should the data be grouped in." -msgstr "Do kolika intervalů by měla být data seskupena." - -msgid "How many periods into the future do we want to predict" -msgstr "Kolik období do budoucna chceme předpovídat" - -msgid "" -"How to display time shifts: as individual lines; as the difference " -"between the main time series and each time shift; as the percentage " -"change; or as the ratio between series and time shifts." -msgstr "" -"Jak zobrazit časové posuny: jako jednotlivé čáry; jako rozdíl mezi hlavní " -"časovou řadou a každým časovým posunem; jako procentuální změnu; nebo jako " -"poměr mezi sériemi a časovými posuny." - -msgid "Huge" -msgstr "Obrovský" - -msgid "ISO 3166-2 Codes" -msgstr "Kódy ISO 3166-2" - -msgid "ISO 8601" -msgstr "ISO 8601" - -msgid "Id" -msgstr "Id" - -msgid "Id of root node of the tree." -msgstr "Id kořenového uzlu stromu." - -msgid "" -"If Presto or Trino, all the queries in SQL Lab are going to be executed " -"as the currently logged on user who must have permission to run them. If " -"Hive and hive.server2.enable.doAs is enabled, will run the queries as " -"service account, but impersonate the currently logged on user via " -"hive.server2.proxy.user property." -msgstr "" -"Pokud Presto nebo Trino, všechny dotazy v SQL Labu budou provedeny jako " -"aktuálně přihlášený uživatel, který musí mít oprávnění k jejich spuštění. " -"Pokud Hive a hive.server2.enable.doAs je povoleno, dotazy se spustí jako " -"servisní účet, ale budou zosobňovat aktuálně přihlášeného uživatele " -"prostřednictvím vlastnosti hive.server2.proxy.user." - -msgid "If a metric is specified, sorting will be done based on the metric value" -msgstr "" -"Pokud je zadána metrika, řazení bude provedeno na základě hodnoty metriky" - -msgid "" -"If changes are made to your SQL query, columns in your dataset will be " -"synced when saving the dataset." -msgstr "" -"Pokud provedete změny ve svém SQL dotazu, sloupce ve vaší sadě dat budou při " -"ukládání sady dat synchronizovány." - -msgid "" -"If enabled, this control sorts the results/values descending, otherwise " -"it sorts the results ascending." -msgstr "" -"Pokud je povoleno, tento ovládací prvek řadí výsledky/hodnoty sestupně, " -"jinak řadí výsledky vzestupně." - -msgid "If table already exists" -msgstr "Pokud tabulka již existuje" - -msgid "Ignore cache when generating report" -msgstr "Ignorovat mezipaměť při generování reportu" - -msgid "Ignore null locations" -msgstr "Ignorovat nulová umístění" - -msgid "Ignore time" -msgstr "Ignorovat čas" - -msgid "Image (PNG) embedded in email" -msgstr "Obrázek (PNG) vložený v e-mailu" - -msgid "Image download failed, please refresh and try again." -msgstr "Stažení obrázku selhalo, obnovte prosím stránku a zkuste to znovu." - -msgid "Impersonate logged in user (Presto, Trino, Drill, Hive, and Google Sheets)" -msgstr "" -"Zosobnit přihlášeného uživatele (Presto, Trino, Drill, Hive a Tabulky Google)" - -msgid "Import" -msgstr "Importovat" - -#, python-format -msgid "Import %s" -msgstr "Importovat %s" - -msgid "Import Dashboard(s)" -msgstr "Importovat nástěnku(y)" - -msgid "Import chart failed for an unknown reason" -msgstr "Import grafu selhal z neznámého důvodu" - -msgid "Import charts" -msgstr "Importovat grafy" - -msgid "Import dashboard failed for an unknown reason" -msgstr "Import nástěnky selhal z neznámého důvodu" - -msgid "Import dashboards" -msgstr "Importovat nástěnky" - -msgid "Import database failed for an unknown reason" -msgstr "Import databáze selhal z neznámého důvodu" - -msgid "Import database from file" -msgstr "Importovat databázi ze souboru" - -msgid "Import dataset failed for an unknown reason" -msgstr "Import sady dat selhal z neznámého důvodu" - -msgid "Import datasets" -msgstr "Importovat sady dat" - -msgid "Import queries" -msgstr "Importovat dotazy" - -msgid "Import saved query failed for an unknown reason." -msgstr "Import uloženého dotazu selhal z neznámého důvodu." - -msgid "In" -msgstr "V" - -msgid "" -"In order to connect to non-public sheets you need to either provide a " -"service account or configure an OAuth2 client." -msgstr "" -"Pro připojení k neveřejným listům musíte buď poskytnout servisní účet, nebo " -"nakonfigurovat klienta OAuth2." - -msgid "Include Series" -msgstr "Zahrnout série" - -msgid "Include a description that will be sent with your report" -msgstr "Zahrnout popis, který bude odeslán s vaším reportem" - -#, python-format -msgid "Include description to be sent with %s" -msgstr "Zahrnout popis, který bude odeslán s %s" - -msgid "Include series name as an axis" -msgstr "Zahrnout název série jako osu" - -msgid "Include time" -msgstr "Zahrnout čas" - -msgid "Increase" -msgstr "Zvýšit" - -msgid "Index" -msgstr "Index" - -msgid "Index column" -msgstr "Indexový sloupec" - -msgid "Index label" -msgstr "Popisek indexu" - -#, python-format -msgid "Indexes (%s)" -msgstr "Indexy (%s)" - -msgid "Info" -msgstr "Info" - -msgid "Inherit range from time filter" -msgstr "Zdědit rozsah z časového filtru" - -msgid "Inner Radius" -msgstr "Vnitřní poloměr" - -msgid "Inner radius of donut hole" -msgstr "Vnitřní poloměr díry prstence" - -msgid "Input custom width in pixels" -msgstr "Zadejte vlastní šířku v pixelech" - -msgid "Input field supports custom rotation. e.g. 30 for 30°" -msgstr "Vstupní pole podporuje vlastní rotaci. např. 30 pro 30°" - -msgid "Insert Layer URL" -msgstr "Vložit URL vrstvy" - -msgid "Insert Layer title" -msgstr "Vložit název vrstvy" - -msgid "Intensity" -msgstr "Intenzita" - -msgid "Intensity Radius" -msgstr "Poloměr intenzity" - -msgid "Intensity Radius is the radius at which the weight is distributed" -msgstr "Poloměr intenzity je poloměr, ve kterém je váha distribuována" - -msgid "Intensity is the value multiplied by the weight to obtain the final weight" -msgstr "Intenzita je hodnota násobená váhou pro získání konečné váhy" - -msgid "Interval" -msgstr "Interval" - -msgid "Interval End column" -msgstr "Sloupec konce intervalu" - -msgid "Interval bounds" -msgstr "Hranice intervalu" - -msgid "Interval colors" -msgstr "Barvy intervalu" - -msgid "Interval start column" -msgstr "Sloupec začátku intervalu" - -msgid "Intervals" -msgstr "Intervaly" - -msgid "" -"Invalid Connection String: Expecting String of the form " -"'ocient://user:pass@host:port/database'." -msgstr "" -"Neplatný připojovací řetězec: Očekává se řetězec ve formě " -"'ocient://user:pass@host:port/database'." - -msgid "Invalid JSON" -msgstr "Neplatný JSON" - -#, python-format -msgid "Invalid advanced data type: %(advanced_data_type)s" -msgstr "Neplatný pokročilý datový typ: %(advanced_data_type)s" - -msgid "Invalid certificate" -msgstr "Neplatný certifikát" - -msgid "" -"Invalid connection string, a valid string usually follows: " -"backend+driver://user:password@database-host/database-name" -msgstr "" -"Neplatný připojovací řetězec, platný řetězec obvykle následuje: " -"backend+driver://user:password@database-host/database-name" - -msgid "" -"Invalid connection string, a valid string usually " -"follows:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-" -"NAME'

Example:'postgresql://user:password@your-postgres-" -"db/database'

" -msgstr "" -"Neplatný připojovací řetězec, platný řetězec obvykle " -"následuje:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-" -"NAME'

Příklad:'postgresql://user:password@your-postgres-db/database'

" - -msgid "Invalid cron expression" -msgstr "Neplatný výraz cron" - -#, python-format -msgid "Invalid cumulative operator: %(operator)s" -msgstr "Neplatný kumulativní operátor: %(operator)s" - -msgid "Invalid currency code in saved metrics" -msgstr "Neplatný kód měny v uložených metrikách" - -msgid "Invalid date/timestamp format" -msgstr "Neplatný formát data/časového razítka" - -msgid "Invalid executor type" -msgstr "Neplatný typ exekutoru" - -#, python-format -msgid "Invalid filter operation type: %(op)s" -msgstr "Neplatný typ operace filtru: %(op)s" - -msgid "Invalid geodetic string" -msgstr "Neplatný geodetický řetězec" - -msgid "Invalid geohash string" -msgstr "Neplatný geohash řetězec" - -msgid "Invalid input" -msgstr "Neplatný vstup" - -msgid "Invalid lat/long configuration." -msgstr "Neplatná konfigurace zeměpisné šířky/délky." - -msgid "Invalid longitude/latitude" -msgstr "Neplatná zeměpisná délka/šířka" - -#, python-format -msgid "Invalid metric object: %(metric)s" -msgstr "Neplatný objekt metriky: %(metric)s" - -#, python-format -msgid "Invalid numpy function: %(operator)s" -msgstr "Neplatná funkce numpy: %(operator)s" - -#, python-format -msgid "Invalid options for %(rolling_type)s: %(options)s" -msgstr "Neplatné možnosti pro %(rolling_type)s: %(options)s" - -msgid "Invalid permalink key" -msgstr "Neplatný klíč trvalého odkazu" - -#, python-format -msgid "Invalid reference to column: \"%(column)s\"" -msgstr "Neplatný odkaz na sloupec: „%(column)s“" - -#, python-format -msgid "Invalid result type: %(result_type)s" -msgstr "Neplatný typ výsledku: %(result_type)s" - -#, python-format -msgid "Invalid rolling_type: %(type)s" -msgstr "Neplatný rolling_type: %(type)s" - -#, python-format -msgid "Invalid spatial point encountered: %(latlong)s" -msgstr "Nalezen neplatný prostorový bod: %(latlong)s" - -msgid "Invalid state." -msgstr "Neplatný stav." - -#, python-format -msgid "Invalid tab ids: %s(tab_ids)" -msgstr "Neplatná ID karet: %s(tab_ids)" - -msgid "Inverse selection" -msgstr "Inverzní výběr" - -msgid "Invert current page" -msgstr "Invertovat aktuální stránku" - -msgid "Is active?" -msgstr "Je aktivní?" - -msgid "Is certified" -msgstr "Je certifikováno" - -msgid "Is custom tag" -msgstr "Je vlastní značka" - -msgid "Is dimension" -msgstr "Je dimenze" - -msgid "Is false" -msgstr "Je nepravda" - -msgid "Is favorite" -msgstr "Je oblíbené" - -msgid "Is filterable" -msgstr "Je filtrovatelné" - -msgid "Is not null" -msgstr "Není null" - -msgid "Is null" -msgstr "Je null" - -msgid "Is tagged" -msgstr "Je označeno" - -msgid "Is temporal" -msgstr "Je časové" - -msgid "Is true" -msgstr "Je pravda" - -msgid "Isoband" -msgstr "Izopás" - -msgid "Isoline" -msgstr "Izolinie" - -msgid "Issue 1000 - The dataset is too large to query." -msgstr "Problém 1000 - Sada dat je příliš velká na dotazování." - -msgid "Issue 1001 - The database is under an unusual load." -msgstr "Problém 1001 - Databáze je pod neobvyklou zátěží." - -msgid "It’s not recommended to truncate axis in Bar chart." -msgstr "Nedoporučuje se zkracovat osu ve sloupcovém grafu." - -msgid "JAN" -msgstr "LED" - -msgid "JSON" -msgstr "JSON" - -msgid "JSON Metadata" -msgstr "Metadata JSON" - -msgid "JSON metadata" -msgstr "Metadata JSON" - -msgid "JSON metadata is invalid!" -msgstr "Metadata JSON jsou neplatná!" - -msgid "" -"JSON string containing additional connection configuration. This is used " -"to provide connection information for systems like Hive, Presto and " -"BigQuery which do not conform to the username:password syntax normally " -"used by SQLAlchemy." -msgstr "" -"Řetězec JSON obsahující další konfigurační údaje připojení. Používá se k " -"poskytnutí informací o připojení pro systémy jako Hive, Presto a BigQuery, " -"které neodpovídají syntaxi username:password, kterou běžně používá " -"SQLAlchemy." - -msgid "JUL" -msgstr "ČVC" - -msgid "JUN" -msgstr "ČER" - -msgid "January" -msgstr "Leden" - -msgid "JavaScript data interceptor" -msgstr "JavaScriptový zachytávač dat" - -msgid "JavaScript onClick href" -msgstr "JavaScriptový onClick href" - -msgid "JavaScript tooltip generator" -msgstr "JavaScriptový generátor nápovědy" - -msgid "Jinja templating" -msgstr "Šablonování Jinja" - -msgid "July" -msgstr "Červenec" - -msgid "June" -msgstr "Červen" - -msgid "KPI" -msgstr "KPI" - -msgid "Keep control settings?" -msgstr "Ponechat nastavení ovládacích prvků?" - -msgid "Keep editing" -msgstr "Pokračovat v úpravách" - -msgid "Key" -msgstr "Klíč" - -msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "Klávesové zkratky" - -msgid "Keys for table" -msgstr "Klíče pro tabulku" - -msgid "Kilometers" -msgstr "Kilometry" - -msgid "LIMIT" -msgstr "LIMIT" - -msgid "Label" -msgstr "Popisek" - -msgid "Label Contents" -msgstr "Obsah popisku" - -msgid "Label Line" -msgstr "Čára popisku" - -msgid "Label Template" -msgstr "Šablona popisku" - -msgid "Label Type" -msgstr "Typ popisku" - -msgid "Label already exists" -msgstr "Popisek již existuje" - -msgid "Label for the index column. Don't use an existing column name." -msgstr "Popisek pro indexový sloupec. Nepoužívejte existující název sloupce." - -msgid "Label for your query" -msgstr "Popisek pro váš dotaz" - -msgid "Label position" -msgstr "Pozice popisku" - -msgid "Label threshold" -msgstr "Prahová hodnota popisku" - -msgid "Labelling" -msgstr "Označování" - -msgid "Labels" -msgstr "Popisky" - -msgid "Labels for the marker lines" -msgstr "Popisky pro čáry značek" - -msgid "Labels for the markers" -msgstr "Popisky pro značky" - -msgid "Labels for the ranges" -msgstr "Popisky pro rozsahy" - -msgid "Large" -msgstr "Velký" - -msgid "Last" -msgstr "Poslední" - -#, python-format -msgid "Last Updated %s" -msgstr "Naposledy aktualizováno %s" - -#, python-format -msgid "Last Updated %s by %s" -msgstr "Naposledy aktualizováno %s uživatelem %s" - -msgid "Last Value" -msgstr "Poslední hodnota" - -#, python-format -msgid "Last available value seen on %s" -msgstr "Poslední dostupná hodnota viděna dne %s" - -msgid "Last day" -msgstr "Poslední den" - -msgid "Last login" -msgstr "Poslední přihlášení" - -msgid "Last modified" -msgstr "Naposledy změněno" - -msgid "Last month" -msgstr "Poslední měsíc" - -msgid "Last name" -msgstr "Příjmení" - -msgid "Last name is required" -msgstr "Příjmení je povinné" - -msgid "Last quarter" -msgstr "Poslední čtvrtletí" - -msgid "Last run" -msgstr "Poslední spuštění" - -msgid "Last week" -msgstr "Poslední týden" - -msgid "Last year" -msgstr "Poslední rok" - -msgid "Lat" -msgstr "Zem. šířka" - -msgid "Latitude" -msgstr "Zeměpisná šířka" - -msgid "Latitude of default viewport" -msgstr "Zeměpisná šířka výchozího zobrazení" - -msgid "Layer" -msgstr "Vrstva" - -msgid "Layer Name" -msgstr "Název vrstvy" - -msgid "Layer URL" -msgstr "URL vrstvy" - -msgid "Layer configuration" -msgstr "Konfigurace vrstvy" - -msgid "Layer title" -msgstr "Název vrstvy" - -msgid "Layer type" -msgstr "Typ vrstvy" - -msgid "Layers" -msgstr "Vrstvy" - -msgid "Layout" -msgstr "Rozložení" - -msgid "Layout elements" -msgstr "Prvky rozložení" - -msgid "Layout type of graph" -msgstr "Typ rozložení grafu" - -msgid "Layout type of tree" -msgstr "Typ rozložení stromu" - -msgid "Least recently modified" -msgstr "Nejméně nedávno změněné" - -msgid "Left" -msgstr "Vlevo" - -msgid "Left Margin" -msgstr "Levý okraj" - -msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" -msgstr "Levý okraj v pixelech, který poskytuje více místa pro popisky os" - -msgid "Left to Right" -msgstr "Zleva doprava" - -msgid "Left value" -msgstr "Levá hodnota" - -msgid "Legacy" -msgstr "Starší verze" - -msgid "Legend" -msgstr "Legenda" - -msgid "Legend Format" -msgstr "Formát legendy" - -msgid "Legend Orientation" -msgstr "Orientace legendy" - -msgid "Legend Position" -msgstr "Pozice legendy" - -msgid "Legend Type" -msgstr "Typ legendy" - -msgid "Legend type" -msgstr "Typ legendy" - -msgid "Less or equal (<=)" -msgstr "Menší nebo rovno (<=)" - -msgid "Less than (<)" -msgstr "Menší než (<)" - -msgid "Lift percent precision" -msgstr "Přesnost procenta zvýšení" - -msgid "Light" -msgstr "Světlý" - -msgid "Light mode" -msgstr "Světlý režim" - -msgid "Like" -msgstr "Like" - -msgid "Like (case insensitive)" -msgstr "Like (nerozlišuje velká a malá písmena)" - -msgid "Limit type" -msgstr "Typ limitu" - -msgid "Limits the number of cells that get retrieved." -msgstr "Omezuje počet buněk, které jsou načteny." - -msgid "Limits the number of rows that get displayed." -msgstr "Omezuje počet řádků, které se zobrazí." - -msgid "" -"Limits the number of series that get displayed. A joined subquery (or an " -"extra phase where subqueries are not supported) is applied to limit the " -"number of series that get fetched and rendered. This feature is useful " -"when grouping by high cardinality column(s) though does increase the " -"query complexity and cost." -msgstr "" -"Omezuje počet sérií, které se zobrazí. Připojený poddotaz (nebo dodatečná " -"fáze, kde poddotazy nejsou podporovány) je aplikován k omezení počtu sérií, " -"které jsou načteny a vykresleny. Tato funkce je užitečná při seskupování " -"podle sloupců s vysokou kardinalitou, i když zvyšuje složitost a náklady " -"dotazu." - -msgid "" -"Limits the number of the rows that are computed in the query that is the " -"source of the data used for this chart." -msgstr "" -"Omezuje počet řádků, které jsou vypočítány v dotazu, který je zdrojem dat " -"pro tento graf." - -msgid "Line" -msgstr "Spojnice" - -msgid "Line Chart" -msgstr "Spojnicový graf" - -msgid "Line Style" -msgstr "Styl spojnice" - -msgid "" -"Line chart is used to visualize measurements taken over a given category." -" Line chart is a type of chart which displays information as a series of " -"data points connected by straight line segments. It is a basic type of " -"chart common in many fields." -msgstr "" -"Spojnicový graf se používá k vizualizaci měření provedených v dané " -"kategorii. Spojnicový graf je typ grafu, který zobrazuje informace jako " -"sérii datových bodů spojených přímými úsečkami. Je to základní typ grafu " -"běžný v mnoha oborech." - -msgid "Line charts on a map" -msgstr "Spojnicové grafy na mapě" - -msgid "Line interpolation as defined by d3.js" -msgstr "Interpolace spojnic definovaná d3.js" - -msgid "Line width" -msgstr "Šířka spojnice" - -msgid "Line width unit" -msgstr "Jednotka šířky spojnice" - -msgid "Linear Color Scheme" -msgstr "Lineární barevné schéma" - -msgid "Linear color scheme" -msgstr "Lineární barevné schéma" - -msgid "Linear interpolation" -msgstr "Lineární interpolace" - -msgid "Lines column" -msgstr "Sloupec spojnic" - -msgid "Lines encoding" -msgstr "Kódování spojnic" - -msgid "Link Copied!" -msgstr "Odkaz zkopírován!" - -msgid "List Groups" -msgstr "Seznam skupin" - -msgid "List Roles" -msgstr "Seznam rolí" - -msgid "List Unique Values" -msgstr "Seznam jedinečných hodnot" - -msgid "List Users" -msgstr "Seznam uživatelů" - -msgid "List of extra columns made available in JavaScript functions" -msgstr "Seznam dodatečných sloupců dostupných ve funkcích JavaScriptu" - -msgid "List of n+1 values for bucketing metric into n buckets." -msgstr "Seznam n+1 hodnot pro rozdělení metriky do n intervalů." - -msgid "List of the column names that should be read" -msgstr "Seznam názvů sloupců, které by se měly číst" - -msgid "List of values to mark with lines" -msgstr "Seznam hodnot k označení čarami" - -msgid "List of values to mark with triangles" -msgstr "Seznam hodnot k označení trojúhelníky" - -msgid "List updated" -msgstr "Seznam aktualizován" - -msgid "Live CSS editor" -msgstr "Živý editor CSS" - -msgid "Live render" -msgstr "Živé vykreslení" - -msgid "Load a CSS template" -msgstr "Načíst šablonu CSS" - -msgid "Loaded data cached" -msgstr "Načtená data uložena do mezipaměti" - -msgid "Loaded from cache" -msgstr "Načteno z mezipaměti" - -msgid "Loading" -msgstr "Načítání" - -msgid "Loading..." -msgstr "Načítání..." - -msgid "Locate the chart" -msgstr "Najít graf" - -msgid "Log Scale" -msgstr "Logaritmická stupnice" - -msgid "Log retention" -msgstr "Uchovávání protokolů" - -msgid "Logarithmic axis" -msgstr "Logaritmická osa" - -msgid "Logarithmic scale on primary y-axis" -msgstr "Logaritmická stupnice na primární ose Y" - -msgid "Logarithmic scale on secondary y-axis" -msgstr "Logaritmická stupnice na sekundární ose Y" - -msgid "Logarithmic x-axis" -msgstr "Logaritmická osa X" - -msgid "Logarithmic y-axis" -msgstr "Logaritmická osa Y" - -msgid "Login" -msgstr "Přihlásit se" - -msgid "Login count" -msgstr "Počet přihlášení" - -msgid "Login with" -msgstr "Přihlásit se pomocí" - -msgid "Logout" -msgstr "Odhlásit se" - -msgid "Logs" -msgstr "Protokoly" - -msgid "Lon" -msgstr "Zem. délka" - -msgid "Long dashed" -msgstr "Dlouze čárkovaná" - -msgid "Longitude" -msgstr "Zeměpisná délka" - -msgid "Longitude & Latitude" -msgstr "Zeměpisná délka a šířka" - -msgid "Longitude & Latitude columns" -msgstr "Sloupce zeměpisné délky a šířky" - -msgid "Longitude and Latitude" -msgstr "Zeměpisná délka a šířka" - -msgid "Longitude of default viewport" -msgstr "Zeměpisná délka výchozího zobrazení" - -msgid "Lower Threshold" -msgstr "Dolní práh" - -msgid "Lower threshold must be lower than upper threshold" -msgstr "Dolní práh musí být nižší než horní práh" - -msgid "MAR" -msgstr "BŘE" - -msgid "MAY" -msgstr "KVĚ" - -msgid "MINUTE" -msgstr "MINUTA" - -msgid "MON" -msgstr "PO" - -msgid "Main" -msgstr "Hlavní" - -msgid "" -"Make sure that the controls are configured properly and the datasource " -"contains data for the selected time range" -msgstr "" -"Ujistěte se, že jsou ovládací prvky správně nakonfigurovány a že zdroj dat " -"obsahuje data pro vybraný časový rozsah" - -msgid "Make the x-axis categorical" -msgstr "Nastavit osu X jako kategorickou" - -msgid "" -"Malformed request. slice_id or table_name and db_name arguments are " -"expected" -msgstr "" -"Chybně formátovaný požadavek. Očekávají se argumenty slice_id nebo " -"table_name a db_name" - -msgid "Manage" -msgstr "Spravovat" - -msgid "Manage email report" -msgstr "Spravovat e-mailový report" - -msgid "Manage your databases" -msgstr "Spravujte své databáze" - -msgid "Mandatory" -msgstr "Povinné" - -msgid "Manually set min/max values for the y-axis." -msgstr "Ručně nastavit min/max hodnoty pro osu Y." - -msgid "Map" -msgstr "Mapa" - -msgid "Map Options" -msgstr "Možnosti mapy" - -msgid "Map Style" -msgstr "Styl mapy" - -msgid "MapBox" -msgstr "MapBox" - -msgid "Mapbox" -msgstr "Mapbox" - -msgid "March" -msgstr "Březen" - -msgid "Margin" -msgstr "Okraj" - -msgid "Mark a column as temporal in \"Edit datasource\" modal" -msgstr "Označit sloupec jako časový v modálním okně „Upravit zdroj dat“" - -msgid "Marker" -msgstr "Značka" - -msgid "Marker Size" -msgstr "Velikost značky" - -msgid "Marker labels" -msgstr "Popisky značek" - -msgid "Marker line labels" -msgstr "Popisky čar značek" - -msgid "Marker lines" -msgstr "Čáry značek" - -msgid "Marker size" -msgstr "Velikost značky" - -msgid "Markers" -msgstr "Značky" - -msgid "Markup type" -msgstr "Typ značkování" - -msgid "Match system" -msgstr "Podle systému" - -msgid "Match time shift color with original series" -msgstr "Sladit barvu časového posunu s původní sérií" - -msgid "Max" -msgstr "Max" - -msgid "Max Bubble Size" -msgstr "Maximální velikost bubliny" - -msgid "Max. features" -msgstr "Max. prvků" - -msgid "Maximum" -msgstr "Maximum" - -msgid "Maximum Font Size" -msgstr "Maximální velikost písma" - -msgid "Maximum Radius" -msgstr "Maximální poloměr" - -msgid "Maximum number of features to fetch from service" -msgstr "Maximální počet prvků k načtení ze služby" - -msgid "" -"Maximum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " -"this insures that the circle respects this maximum radius." -msgstr "" -"Maximální velikost poloměru kruhu v pixelech. Jak se mění úroveň přiblížení, " -"toto zajišťuje, že kruh respektuje tento maximální poloměr." - -msgid "Maximum value" -msgstr "Maximální hodnota" - -msgid "Maximum value on the gauge axis" -msgstr "Maximální hodnota na ose měřidla" - -msgid "May" -msgstr "Květen" - -msgid "Mean of values over specified period" -msgstr "Průměr hodnot za zadané období" - -msgid "Mean values" -msgstr "Průměrné hodnoty" - -msgid "Median" -msgstr "Medián" - -msgid "" -"Median edge width, the thickest edge will be 4 times thicker than the " -"thinnest." -msgstr "Střední šířka hrany, nejtlustší hrana bude 4krát tlustší než nejtenčí." - -msgid "" -"Median node size, the largest node will be 4 times larger than the " -"smallest" -msgstr "Střední velikost uzlu, největší uzel bude 4krát větší než nejmenší" - -msgid "Median values" -msgstr "Střední hodnoty" - -msgid "Medium" -msgstr "Střední" - -msgid "Memory in bytes - binary (1024B => 1KiB)" -msgstr "Paměť v bytech - binární (1024B => 1KiB)" - -msgid "Memory in bytes - decimal (1024B => 1.024kB)" -msgstr "Paměť v bytech - desetinná (1024B => 1.024kB)" - -msgid "Memory transfer rate in bytes - binary (1024B => 1KiB/s)" -msgstr "Přenosová rychlost paměti v bytech - binární (1024B => 1KiB/s)" - -msgid "Memory transfer rate in bytes - decimal (1024B => 1.024kB/s)" -msgstr "Přenosová rychlost paměti v bytech - desetinná (1024B => 1.024kB/s)" - -msgid "Menu actions trigger" -msgstr "Spouštěč akcí nabídky" - -msgid "Message content" -msgstr "Obsah zprávy" - -msgid "Metadata" -msgstr "Metadata" - -msgid "Metadata Parameters" -msgstr "Parametry metadat" - -msgid "Metadata has been synced" -msgstr "Metadata byla synchronizována" - -msgid "Method" -msgstr "Metoda" - -msgid "Metric" -msgstr "Metrika" - -#, python-format -msgid "Metric '%(metric)s' does not exist" -msgstr "Metrika '%(metric)s' neexistuje" - -msgid "Metric Key" -msgstr "Klíč metriky" - -#, python-format -msgid "Metric ``%(metric_name)s`` not found in %(dataset_name)s." -msgstr "Metrika ``%(metric_name)s`` nenalezena v %(dataset_name)s." - -msgid "Metric ascending" -msgstr "Metrika vzestupně" - -msgid "Metric assigned to the [X] axis" -msgstr "Metrika přiřazená k ose [X]" - -msgid "Metric assigned to the [Y] axis" -msgstr "Metrika přiřazená k ose [Y]" - -msgid "Metric change in value from `since` to `until`" -msgstr "Změna hodnoty metriky od `since` do `until`" - -msgid "Metric currency" -msgstr "Měna metriky" - -msgid "Metric descending" -msgstr "Metrika sestupně" - -msgid "Metric factor change from `since` to `until`" -msgstr "Změna faktoru metriky od `since` do `until`" - -msgid "Metric for node values" -msgstr "Metrika pro hodnoty uzlů" - -msgid "Metric name" -msgstr "Název metriky" - -#, python-format -msgid "Metric name [%s] is duplicated" -msgstr "Název metriky [%s] je duplicitní" - -msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`" -msgstr "Procentuální změna hodnoty metriky od `since` do `until`" - -msgid "Metric that defines the size of the bubble" -msgstr "Metrika, která definuje velikost bubliny" - -msgid "Metric to display bottom title" -msgstr "Metrika pro zobrazení dolního názvu" - -msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring" -msgstr "Metrika použitá jako váha pro barvení mřížky" - -msgid "Metric used to calculate bubble size" -msgstr "Metrika použitá k výpočtu velikosti bubliny" - -msgid "Metric used to control height" -msgstr "Metrika použitá k řízení výšky" - -msgid "" -"Metric used to define how the top series are sorted if a series or cell " -"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " -"appropriate)." -msgstr "" -"Metrika použitá k definování způsobu řazení nejvyšších sérií, pokud je " -"přítomen limit sérií nebo buněk. Pokud není definována, vrátí se k první " -"metrice (pokud je to vhodné)." - -msgid "" -"Metric used to define how the top series are sorted if a series or row " -"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " -"appropriate)." -msgstr "" -"Metrika použitá k definování způsobu řazení nejvyšších sérií, pokud je " -"přítomen limit sérií nebo řádků. Pokud není definována, vrátí se k první " -"metrice (pokud je to vhodné)." - -msgid "Metrics" -msgstr "Metriky" - -msgid "Middle" -msgstr "Uprostřed" - -msgid "Midnight" -msgstr "Půlnoc" - -msgid "Miles" -msgstr "Míle" - -msgid "Min" -msgstr "Min" - -msgid "Min Periods" -msgstr "Minimální počet období" - -msgid "Min Width" -msgstr "Minimální šířka" - -msgid "Min periods" -msgstr "Minimální počet období" - -msgid "Min/max (no outliers)" -msgstr "Min/max (bez odlehlých hodnot)" - -msgid "Mine" -msgstr "Moje" - -msgid "Minimum" -msgstr "Minimum" - -msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Minimální velikost písma" - -msgid "Minimum Radius" -msgstr "Minimální poloměr" - -msgid "Minimum must be strictly less than maximum" -msgstr "Minimum musí být striktně menší než maximum" - -msgid "" -"Minimum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " -"this insures that the circle respects this minimum radius." -msgstr "" -"Minimální velikost poloměru kruhu v pixelech. Jak se mění úroveň přiblížení, " -"toto zajišťuje, že kruh respektuje tento minimální poloměr." - -msgid "Minimum threshold in percentage points for showing labels." -msgstr "Minimální práh v procentních bodech pro zobrazení popisků." - -msgid "Minimum value" -msgstr "Minimální hodnota" - -msgid "Minimum value cannot be higher than maximum value" -msgstr "Minimální hodnota nemůže být vyšší než maximální hodnota" - -msgid "Minimum value for label to be displayed on graph." -msgstr "Minimální hodnota pro zobrazení popisku na grafu." - -msgid "Minimum value on the gauge axis" -msgstr "Minimální hodnota na ose měřidla" - -msgid "Minor Split Line" -msgstr "Vedlejší dělicí čára" - -msgid "Minor ticks" -msgstr "Vedlejší značky" - -msgid "Minute" -msgstr "Minuta" - -#, python-format -msgid "Minutes %s" -msgstr "Minuty %s" - -msgid "Minutes value" -msgstr "Hodnota minut" - -msgid "Missing OAuth2 token" -msgstr "Chybí token OAuth2" - -msgid "Missing URL parameters" -msgstr "Chybí parametry URL" - -msgid "Missing dataset" -msgstr "Chybí sada dat" - -msgid "Mixed Chart" -msgstr "Smíšený graf" - -msgid "Modified" -msgstr "Změněno" - -#, python-format -msgid "Modified %s" -msgstr "Změněno %s" - -#, python-format -msgid "Modified 1 column in the virtual dataset" -msgid_plural "Modified %s columns in the virtual dataset" -msgstr[0] "Upraven 1 sloupec ve virtuální sadě dat" -msgstr[1] "Upraveny %s sloupce ve virtuální sadě dat" -msgstr[2] "Upraveno %s sloupců ve virtuální sadě dat" - -msgid "Modified by" -msgstr "Změnil(a)" - -#, python-format -msgid "Modified by: %s" -msgstr "Změnil(a): %s" - -msgid "Monday" -msgstr "Pondělí" - -msgid "Month" -msgstr "Měsíc" - -#, python-format -msgid "Months %s" -msgstr "Měsíce %s" - -msgid "More" -msgstr "Více" - -msgid "More filters" -msgstr "Více filtrů" - -msgid "MotherDuck token" -msgstr "Token MotherDuck" - -msgid "Move only" -msgstr "Pouze přesunout" - -msgid "Moves the given set of dates by a specified interval." -msgstr "Posune danou sadu dat o zadaný interval." - -msgid "Multi-Dimensions" -msgstr "Více dimenzí" - -msgid "Multi-Layers" -msgstr "Více vrstev" - -msgid "Multi-Levels" -msgstr "Více úrovní" - -msgid "Multi-Variables" -msgstr "Více proměnných" - -msgid "Multiple" -msgstr "Vícenásobný" - -msgid "Multiple filtering" -msgstr "Vícenásobné filtrování" - -msgid "" -"Multiple formats accepted, look the geopy.points Python library for more " -"details" -msgstr "" -"Je přijímáno více formátů, podívejte se na knihovnu geopy.points v Pythonu " -"pro více podrobností" - -msgid "Multiplier" -msgstr "Násobitel" - -msgid "Must be unique" -msgstr "Musí být jedinečný" - -msgid "Must choose either a chart or a dashboard" -msgstr "Musíte si vybrat buď graf, nebo nástěnku" - -msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]" -msgstr "Musí mít sloupec [Seskupit podle], aby měl 'počet' jako [Popisek]" - -msgid "Must provide credentials for the SSH Tunnel" -msgstr "Musíte poskytnout pověření pro SSH tunel" - -msgid "Must specify a value for filters with comparison operators" -msgstr "Musíte zadat hodnotu pro filtry s porovnávacími operátory" - -msgid "My beautiful colors" -msgstr "Mé krásné barvy" - -msgid "My column" -msgstr "Můj sloupec" - -msgid "My metric" -msgstr "Má metrika" - -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -msgid "NOT GROUPED BY" -msgstr "NESESKUPENO PODLE" - -msgid "NOV" -msgstr "LIS" - -msgid "NUMERIC" -msgstr "ČÍSELNÝ" - -msgid "Name" -msgstr "Název" - -msgid "Name is required" -msgstr "Název je povinný" - -msgid "Name must be unique" -msgstr "Název musí být jedinečný" - -msgid "Name of table to be created" -msgstr "Název tabulky, která má být vytvořena" - -msgid "Name of the column containing the id of the parent node" -msgstr "Název sloupce obsahujícího ID nadřazeného uzlu" - -msgid "Name of the id column" -msgstr "Název sloupce ID" - -msgid "Name of the source nodes" -msgstr "Název zdrojových uzlů" - -msgid "Name of the target nodes" -msgstr "Název cílových uzlů" - -msgid "Name of your tag" -msgstr "Název vaší značky" - -msgid "Name your database" -msgstr "Pojmenujte svou databázi" - -msgid "Need help? Learn how to connect your database" -msgstr "Potřebujete pomoc? Zjistěte, jak připojit svou databázi" - -msgid "Need help? Learn more about" -msgstr "Potřebujete pomoc? Zjistěte více o" - -msgid "Network Error" -msgstr "Chyba sítě" - -msgid "Network error" -msgstr "Chyba sítě" - -msgid "Network error while attempting to fetch resource" -msgstr "Chyba sítě při pokusu o načtení zdroje" - -msgid "Network error." -msgstr "Chyba sítě." - -msgid "New chart" -msgstr "Nový graf" - -msgid "New dataset" -msgstr "Nová sada dat" - -msgid "New dataset name" -msgstr "Nový název sady dat" - -msgid "New header" -msgstr "Nové záhlaví" - -msgid "New tab" -msgstr "Nová karta" - -msgid "New tab (Ctrl + q)" -msgstr "Nová karta (Ctrl + q)" - -msgid "New tab (Ctrl + t)" -msgstr "Nová karta (Ctrl + t)" - -msgid "Next" -msgstr "Další" - -msgid "Nightingale" -msgstr "Slavík" - -msgid "Nightingale Rose Chart" -msgstr "Růžicový graf Nightingale" - -msgid "No" -msgstr "Ne" - -#, python-format -msgid "No %s yet" -msgstr "Zatím žádné %s" - -msgid "No Data" -msgstr "Žádná data" - -msgid "No Results" -msgstr "Žádné výsledky" - -msgid "No Rules yet" -msgstr "Zatím žádná pravidla" - -msgid "No Tags created" -msgstr "Nebyly vytvořeny žádné značky" - -msgid "No actions" -msgstr "Žádné akce" - -msgid "No annotation layers" -msgstr "Žádné vrstvy anotací" - -msgid "No annotation layers yet" -msgstr "Zatím žádné vrstvy anotací" - -msgid "No annotation yet" -msgstr "Zatím žádná anotace" - -msgid "No applied filters" -msgstr "Žádné aplikované filtry" - -msgid "No available filters." -msgstr "Nejsou k dispozici žádné filtry." - -msgid "No charts" -msgstr "Žádné grafy" - -msgid "No columns found" -msgstr "Nebyly nalezeny žádné sloupce" - -msgid "No compatible catalog found" -msgstr "Nebyl nalezen žádný kompatibilní katalog" - -msgid "No compatible columns found" -msgstr "Nebyly nalezeny žádné kompatibilní sloupce" - -msgid "No compatible datasets found" -msgstr "Nebyly nalezeny žádné kompatibilní sady dat" - -msgid "No compatible schema found" -msgstr "Nebylo nalezeno žádné kompatibilní schéma" - -msgid "No data" -msgstr "Žádná data" - -msgid "No data after filtering or data is NULL for the latest time record" -msgstr "" -"Po filtrování nejsou žádná data nebo jsou data NULL pro poslední časový " -"záznam" - -msgid "No data in file" -msgstr "V souboru nejsou žádná data" - -msgid "No databases available" -msgstr "Nejsou k dispozici žádné databáze" - -msgid "No databases match your search" -msgstr "Žádné databáze neodpovídají vašemu hledání" - -msgid "No description available." -msgstr "Není k dispozici žádný popis." - -msgid "No entities have this tag currently assigned" -msgstr "Tato značka není v současné době přiřazena žádným entitám" - -msgid "No filter" -msgstr "Žádný filtr" - -msgid "No filter is selected." -msgstr "Není vybrán žádný filtr." - -msgid "No filters" -msgstr "Žádné filtry" - -msgid "No filters are currently added to this dashboard." -msgstr "Na této nástěnce nejsou v současné době přidány žádné filtry." - -msgid "No form settings were maintained" -msgstr "Nebyla zachována žádná nastavení formuláře" - -msgid "No global filters are currently added" -msgstr "V současné době nejsou přidány žádné globální filtry" - -msgid "No matching records found" -msgstr "Nebyly nalezeny žádné odpovídající záznamy" - -msgid "No records found" -msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" - -msgid "No results" -msgstr "Žádné výsledky" - -msgid "No results found" -msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" - -msgid "No results match your filter criteria" -msgstr "Žádné výsledky neodpovídají vašim kritériím filtru" - -msgid "No results were returned for this query" -msgstr "Pro tento dotaz nebyly vráceny žádné výsledky" - -msgid "" -"No results were returned for this query. If you expected results to be " -"returned, ensure any filters are configured properly and the datasource " -"contains data for the selected time range." -msgstr "" -"Pro tento dotaz nebyly vráceny žádné výsledky. Pokud jste očekávali vrácení " -"výsledků, ujistěte se, že jsou všechny filtry správně nakonfigurovány a že " -"zdroj dat obsahuje data pro vybraný časový rozsah." - -msgid "No roles yet" -msgstr "Zatím žádné role" - -msgid "No rows were returned for this dataset" -msgstr "Pro tuto sadu dat nebyly vráceny žádné řádky" - -msgid "No samples were returned for this dataset" -msgstr "Pro tuto sadu dat nebyly vráceny žádné vzorky" - -msgid "No saved expressions found" -msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené výrazy" - -msgid "No saved metrics found" -msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené metriky" - -msgid "No stored results found, you need to re-run your query" -msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené výsledky, musíte dotaz spustit znovu" - -msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab." -msgstr "" -"Takový sloupec nebyl nalezen. Pro filtrování podle metriky vyzkoušejte kartu " -"Vlastní SQL." - -msgid "No table columns" -msgstr "Žádné sloupce tabulky" - -msgid "No temporal columns found" -msgstr "Nebyly nalezeny žádné časové sloupce" - -msgid "No time columns" -msgstr "Žádné časové sloupce" - -msgid "No users yet" -msgstr "Zatím žádní uživatelé" - -msgid "No validator found (configured for the engine)" -msgstr "Nebyl nalezen žádný validátor (nakonfigurovaný pro daný engine)" - -#, python-format -msgid "" -"No validator named %(validator_name)s found (configured for the " -"%(engine_spec)s engine)" -msgstr "" -"Nebyl nalezen žádný validátor s názvem %(validator_name)s (nakonfigurovaný " -"pro engine %(engine_spec)s)" - -msgid "Node label position" -msgstr "Pozice popisku uzlu" - -msgid "Node select mode" -msgstr "Režim výběru uzlu" - -msgid "Node size" -msgstr "Velikost uzlu" - -msgid "None" -msgstr "Žádný" - -msgid "None -> Arrow" -msgstr "Žádný -> Šipka" - -msgid "None -> None" -msgstr "Žádný -> Žádný" - -msgid "Normal" -msgstr "Normální" - -msgid "Normalize" -msgstr "Normalizovat" - -msgid "Normalize Across" -msgstr "Normalizovat napříč" - -msgid "Normalize column names" -msgstr "Normalizovat názvy sloupců" - -msgid "Normalized" -msgstr "Normalizováno" - -msgid "Not Time Series" -msgstr "Není časová řada" - -msgid "Not a valid ZIP file" -msgstr "Není platný soubor ZIP" - -msgid "Not added to any dashboard" -msgstr "Nepřidáno na žádnou nástěnku" - -msgid "Not all required fields are complete. Please provide the following:" -msgstr "Nejsou vyplněna všechna povinná pole. Vyplňte prosím následující:" - -msgid "Not available" -msgstr "Není k dispozici" - -msgid "Not defined" -msgstr "Nedefinováno" - -msgid "Not equal to (≠)" -msgstr "Nerovná se (≠)" - -msgid "Not in" -msgstr "Není v" - -msgid "Not null" -msgstr "Není null" - -msgid "Not triggered" -msgstr "Nespuštěno" - -msgid "Not up to date" -msgstr "Není aktuální" - -msgid "Nothing here yet" -msgstr "Zatím zde nic není" - -msgid "Nothing triggered" -msgstr "Nic nebylo spuštěno" - -msgid "Notification Method" -msgstr "Metoda oznámení" - -msgid "Notification method" -msgstr "Metoda oznámení" - -msgid "November" -msgstr "Listopad" - -msgid "Now" -msgstr "Nyní" - -msgid "Null Values" -msgstr "Hodnoty Null" - -msgid "Null imputation" -msgstr "Imputace hodnot Null" - -msgid "Null or Empty" -msgstr "Null nebo prázdné" - -msgid "Number Format" -msgstr "Formát čísla" - -msgid "" -"Number bounds used for color encoding from red to blue.\n" -" Reverse the numbers for blue to red. To get pure red or " -"blue,\n" -" you can enter either only min or max." -msgstr "" -"Číselné hranice použité pro barevné kódování od červené po modrou.\n" -" Otočte čísla pro modrou až červenou. Pro získání čistě " -"červené nebo modré,\n" -" můžete zadat buď jen min, nebo max." - -msgid "Number format" -msgstr "Formát čísla" - -msgid "Number format string" -msgstr "Řetězec formátu čísla" - -msgid "Number formatting" -msgstr "Formátování čísel" - -msgid "Number of buckets to group data" -msgstr "Počet intervalů pro seskupení dat" - -msgid "Number of decimal digits to round numbers to" -msgstr "Počet desetinných míst, na která se mají zaokrouhlovat čísla" - -msgid "Number of decimal places with which to display lift values" -msgstr "Počet desetinných míst, se kterými se mají zobrazovat hodnoty zvýšení" - -msgid "Number of decimal places with which to display p-values" -msgstr "Počet desetinných míst, se kterými se mají zobrazovat p-hodnoty" - -msgid "" -"Number of periods to compare against. You can use negative numbers to " -"compare from the beginning of the time range." -msgstr "" -"Počet období k porovnání. Můžete použít záporná čísla pro porovnání od " -"začátku časového rozsahu." - -msgid "Number of periods to ratio against" -msgstr "Počet období pro výpočet poměru" - -msgid "Number of rows of file to read. Leave empty (default) to read all rows" -msgstr "" -"Počet řádků souboru ke čtení. Ponechte prázdné (výchozí) pro čtení všech " -"řádků" - -msgid "Number of rows to skip at start of file." -msgstr "Počet řádků k přeskočení na začátku souboru." - -msgid "Number of split segments on the axis" -msgstr "Počet dělicích segmentů na ose" - -msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale" -msgstr "Počet kroků mezi značkami při zobrazování stupnice X" - -msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale" -msgstr "Počet kroků mezi značkami při zobrazování stupnice Y" - -msgid "Numeric column used to calculate the histogram." -msgstr "Číselný sloupec použitý k výpočtu histogramu." - -msgid "Numerical range" -msgstr "Číselný rozsah" - -msgid "OCT" -msgstr "ŘÍJ" - -msgid "OK" -msgstr "OK" - -msgid "OVERWRITE" -msgstr "PŘEPSAT" - -msgid "October" -msgstr "Říjen" - -msgid "Offline" -msgstr "Offline" - -msgid "On Grace" -msgstr "V ochranné lhůtě" - -msgid "On dashboards" -msgstr "Na nástěnkách" - -msgid "" -"One or many columns to group by. High cardinality groupings should " -"include a series limit to limit the number of fetched and rendered " -"series." -msgstr "" -"Jeden nebo více sloupců pro seskupení. Seskupení s vysokou kardinalitou by " -"měla zahrnovat limit sérií pro omezení počtu načtených a vykreslených sérií." - -msgid "" -"One or many controls to group by. If grouping, latitude and longitude " -"columns must be present." -msgstr "" -"Jeden nebo více ovládacích prvků pro seskupení. Pokud se seskupuje, musí být " -"přítomny sloupce zeměpisné šířky a délky." - -msgid "One or many controls to pivot as columns" -msgstr "Jeden nebo více ovládacích prvků pro kontingenci jako sloupce" - -msgid "One or many metrics to display" -msgstr "Jedna nebo více metrik k zobrazení" - -msgid "One or more annotation layers failed loading." -msgstr "Načítání jedné nebo více vrstev anotací selhalo." - -msgid "One or more columns already exist" -msgstr "Jeden nebo více sloupců již existuje" - -msgid "One or more columns are duplicated" -msgstr "Jeden nebo více sloupců je duplicitních" - -msgid "One or more columns do not exist" -msgstr "Jeden nebo více sloupců neexistuje" - -msgid "One or more metrics already exist" -msgstr "Jedna nebo více metrik již existuje" - -msgid "One or more metrics are duplicated" -msgstr "Jedna nebo více metrik je duplicitních" - -msgid "One or more metrics do not exist" -msgstr "Jedna nebo více metrik neexistuje" - -msgid "One or more parameters needed to configure a database are missing." -msgstr "Chybí jeden nebo více parametrů potřebných ke konfiguraci databáze." - -msgid "One or more parameters specified in the query are malformed." -msgstr "Jeden nebo více parametrů zadaných v dotazu je chybně formátováno." - -msgid "One or more parameters specified in the query are missing." -msgstr "Chybí jeden nebo více parametrů zadaných v dotazu." - -msgid "Only Total" -msgstr "Pouze celkem" - -msgid "Only `SELECT` statements are allowed" -msgstr "Jsou povoleny pouze příkazy `SELECT`" - -msgid "Only applies when \"Label Type\" is not set to a percentage." -msgstr "Platí pouze, když „Typ popisku“ není nastaven na procento." - -msgid "Only applies when \"Label Type\" is set to show values." -msgstr "Platí pouze, když je „Typ popisku“ nastaven na zobrazení hodnot." - -msgid "" -"Only show the total value on the stacked chart, and not show on the " -"selected category" -msgstr "" -"Zobrazit pouze celkovou hodnotu ve skládaném grafu a nezobrazovat ve vybrané " -"kategorii" - -msgid "Only single queries supported" -msgstr "Podporovány jsou pouze jednotlivé dotazy" - -msgid "Oops! An error occurred!" -msgstr "Jejda! Došlo k chybě!" - -msgid "Opacity" -msgstr "Neprůhlednost" - -msgid "Opacity of Area Chart. Also applies to confidence band." -msgstr "Neprůhlednost plošného grafu. Platí také pro pás spolehlivosti." - -msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1." -msgstr "Neprůhlednost všech shluků, bodů a popisků. Mezi 0 a 1." - -msgid "Opacity of area chart." -msgstr "Neprůhlednost plošného grafu." - -msgid "Opacity of bubbles, 0 means completely transparent, 1 means opaque" -msgstr "Neprůhlednost bublin, 0 znamená zcela průhledné, 1 znamená neprůhledné" - -msgid "Opacity, expects values between 0 and 100" -msgstr "Neprůhlednost, očekává hodnoty mezi 0 a 100" - -msgid "Open Datasource tab" -msgstr "Otevřít kartu Zdroje dat" - -msgid "Open in SQL Lab" -msgstr "Otevřít v SQL Labu" - -msgid "Open query in SQL Lab" -msgstr "Otevřít dotaz v SQL Labu" - -msgid "" -"Operate the database in asynchronous mode, meaning that the queries are " -"executed on remote workers as opposed to on the web server itself. This " -"assumes that you have a Celery worker setup as well as a results backend." -" Refer to the installation docs for more information." -msgstr "" -"Provozovat databázi v asynchronním režimu, což znamená, že dotazy jsou " -"prováděny na vzdálených workerech na rozdíl od samotného webového serveru. " -"To předpokládá, že máte nastaven Celery worker a také výsledkový backend. " -"Další informace naleznete v instalační dokumentaci." - -msgid "Operator" -msgstr "Operátor" - -#, python-format -msgid "Operator undefined for aggregator: %(name)s" -msgstr "Operátor není definován pro agregátor: %(name)s" - -msgid "" -"Optional CA_BUNDLE contents to validate HTTPS requests. Only available on" -" certain database engines." -msgstr "" -"Volitelný obsah CA_BUNDLE pro ověření HTTPS požadavků. K dispozici pouze u " -"některých databázových enginů." - -msgid "Optional d3 date format string" -msgstr "Volitelný řetězec formátu data d3" - -msgid "Optional d3 number format string" -msgstr "Volitelný řetězec formátu čísla d3" - -msgid "Optional name of the data column." -msgstr "Volitelný název datového sloupce." - -msgid "Optional warning about use of this metric" -msgstr "Volitelné varování o použití této metriky" - -msgid "Options" -msgstr "Možnosti" - -msgid "Or choose from a list of other databases we support:" -msgstr "Nebo si vyberte ze seznamu dalších databází, které podporujeme:" - -msgid "Order results by selected columns" -msgstr "Seřadit výsledky podle vybraných sloupců" - -msgid "Ordering" -msgstr "Řazení" - -msgid "" -"Orders the query result that generates the source data for this chart. If" -" a series or row limit is reached, this determines what data are " -"truncated. If undefined, defaults to the first metric (where " -"appropriate)." -msgstr "" -"Seřadí výsledek dotazu, který generuje zdrojová data pro tento graf. Pokud " -"je dosaženo limitu sérií nebo řádků, toto určuje, která data jsou zkrácena. " -"Pokud není definováno, výchozí je první metrika (pokud je to vhodné)." - -msgid "Orientation" -msgstr "Orientace" - -msgid "Orientation of bar chart" -msgstr "Orientace sloupcového grafu" - -msgid "Orientation of filter bar" -msgstr "Orientace lišty filtru" - -msgid "Orientation of tree" -msgstr "Orientace stromu" - -msgid "Original" -msgstr "Původní" - -msgid "Original table column order" -msgstr "Původní pořadí sloupců tabulky" - -msgid "Original value" -msgstr "Původní hodnota" - -msgid "Orthogonal" -msgstr "Ortogonální" - -msgid "Other" -msgstr "Ostatní" - -msgid "Other color palettes" -msgstr "Ostatní barevné palety" - -msgid "Outdoors" -msgstr "Venkovní" - -msgid "Outer Radius" -msgstr "Vnější poloměr" - -msgid "Outer edge of Pie chart" -msgstr "Vnější okraj koláčového grafu" - -msgid "Overlap" -msgstr "Překrytí" - -msgid "" -"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " -"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " -"weeks, 365 days). Free text is supported." -msgstr "" -"Překrýt jednu nebo více časových řad z relativního časového období. Očekává " -"relativní časové delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 dní, 52 " -"týdnů, 365 dní). Je podporován volný text." - -msgid "" -"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " -"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " -"weeks, 365 days). Free text is supported." -msgstr "" -"Překrýt jednu nebo více časových řad z relativního časového období. Očekává " -"relativní časové delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 dní, 52 " -"týdnů, 365 dní). Je podporován volný text." - -msgid "" -"Overlay results from a relative time period. Expects relative time deltas" -" in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 weeks, 365 days). " -"Free text is supported. Use \"Inherit range from time filters\" to shift " -"the comparison time range by the same length as your time range and use " -"\"Custom\" to set a custom comparison range." -msgstr "" -"Překrýt výsledky z relativního časového období. Očekává relativní časové " -"delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 dní, 52 týdnů, 365 dní). Je " -"podporován volný text. Použijte „Zdědit rozsah z časových filtrů“ pro " -"posunutí porovnávacího časového rozsahu o stejnou délku jako váš časový " -"rozsah a použijte „Vlastní“ pro nastavení vlastního porovnávacího rozsahu." - -msgid "" -"Overlays a hexagonal grid on a map, and aggregates data within the " -"boundary of each cell." -msgstr "" -"Překryje mapu šestiúhelníkovou mřížkou a agreguje data uvnitř hranic každé " -"buňky." - -msgid "Override time grain" -msgstr "Přepsat časovou granularitu" - -msgid "Override time range" -msgstr "Přepsat časový rozsah" - -msgid "Overwrite" -msgstr "Přepsat" - -msgid "Overwrite & Explore" -msgstr "Přepsat a prozkoumat" - -#, python-format -msgid "Overwrite Dashboard [%s]" -msgstr "Přepsat nástěnku [%s]" - -msgid "Overwrite existing" -msgstr "Přepsat existující" - -msgid "Overwrite text in the editor with a query on this table" -msgstr "Přepsat text v editoru dotazem na tuto tabulku" - -msgid "Owned Created or Favored" -msgstr "Vlastněné, vytvořené nebo oblíbené" - -msgid "Owner" -msgstr "Vlastník" - -msgid "Owners" -msgstr "Vlastníci" - -msgid "Owners are invalid" -msgstr "Vlastníci jsou neplatní" - -msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard." -msgstr "Vlastníci je seznam uživatelů, kteří mohou měnit nástěnku." - -msgid "" -"Owners is a list of users who can alter the dashboard. Searchable by name" -" or username." -msgstr "" -"Vlastníci je seznam uživatelů, kteří mohou měnit nástěnku. Lze vyhledávat " -"podle jména nebo uživatelského jména." - -msgid "PDF download failed, please refresh and try again." -msgstr "Stažení PDF selhalo, obnovte prosím stránku a zkuste to znovu." - -msgid "Page length" -msgstr "Délka stránky" - -msgid "Paired t-test Table" -msgstr "Tabulka párového t-testu" - -msgid "Pandas resample method" -msgstr "Metoda převzorkování Pandas" - -msgid "Pandas resample rule" -msgstr "Pravidlo převzorkování Pandas" - -msgid "Parallel Coordinates" -msgstr "Rovnoběžné souřadnice" - -msgid "Parameter error" -msgstr "Chyba parametru" - -msgid "Parameters" -msgstr "Parametry" - -msgid "Parameters " -msgstr "Parametry " - -msgid "Parameters related to the view and perspective on the map" -msgstr "Parametry související s pohledem a perspektivou na mapě" - -msgid "Parent" -msgstr "Rodič" - -#, python-format -msgid "Parsing error: %(error)s" -msgstr "Chyba při parsování: %(error)s" - -msgid "Part of a Whole" -msgstr "Část celku" - -msgid "Partition Chart" -msgstr "Graf oddílů" - -msgid "Partition Diagram" -msgstr "Diagram oddílů" - -msgid "Partition Limit" -msgstr "Limit oddílu" - -msgid "Partition Threshold" -msgstr "Prahová hodnota oddílu" - -msgid "" -"Partitions whose height to parent height proportions are below this value" -" are pruned" -msgstr "" -"Oddíly, jejichž poměr výšky k výšce rodiče je pod touto hodnotou, jsou " -"oříznuty" - -msgid "Password" -msgstr "Heslo" - -msgid "Password is required" -msgstr "Heslo je povinné" - -msgid "Passwords do not match!" -msgstr "Hesla se neshodují!" - -msgid "Paste Private Key here" -msgstr "Vložte sem soukromý klíč" - -msgid "Paste content of service credentials JSON file here" -msgstr "Vložte sem obsah souboru JSON s přihlašovacími údaji služby" - -msgid "Paste the shareable Google Sheet URL here" -msgstr "Vložte sem sdílenou URL adresu Tabulky Google" - -msgid "Paste your access token here" -msgstr "Vložte sem svůj přístupový token" - -msgid "Pattern" -msgstr "Vzor" - -msgid "Percent Change" -msgstr "Procentuální změna" - -msgid "Percent Difference format" -msgstr "Formát procentuálního rozdílu" - -msgid "Percent of total" -msgstr "Procento z celku" - -msgid "Percentage" -msgstr "Procento" - -msgid "Percentage change" -msgstr "Procentuální změna" - -msgid "Percentage difference between the time periods" -msgstr "Procentuální rozdíl mezi časovými obdobími" - -msgid "Percentage metrics" -msgstr "Procentuální metriky" - -msgid "Percentage threshold" -msgstr "Procentuální práh" - -msgid "Percentages" -msgstr "Procenta" - -msgid "Performance" -msgstr "Výkon" - -msgid "Period average" -msgstr "Průměr období" - -msgid "Periods" -msgstr "Období" - -msgid "Periods must be a whole number" -msgstr "Období musí být celé číslo" - -msgid "Permissions" -msgstr "Oprávnění" - -#, python-format -msgid "Permissions successfully synced for %s" -msgstr "Oprávnění úspěšně synchronizována pro %s" - -msgid "Person or group that has certified this chart." -msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tento graf." - -msgid "Person or group that has certified this dashboard." -msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tuto nástěnku." - -msgid "Person or group that has certified this metric" -msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tuto metriku" - -msgid "Physical" -msgstr "Fyzický" - -msgid "Physical (table or view)" -msgstr "Fyzický (tabulka nebo pohled)" - -msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined" -msgstr "Vyberte dimenzi, ze které jsou definovány kategorické barvy" - -msgid "Pick a metric for x, y and size" -msgstr "Vyberte metriku pro x, y a velikost" - -msgid "Pick a metric to display" -msgstr "Vyberte metriku k zobrazení" - -msgid "Pick a name to help you identify this database." -msgstr "Vyberte název, který vám pomůže identifikovat tuto databázi." - -msgid "Pick a nickname for how the database will display in Superset." -msgstr "Vyberte přezdívku, jak se bude databáze zobrazovat v Supersetu." - -msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another" -msgstr "Vyberte sadu grafů deck.gl, které se mají vrstvit na sebe" - -msgid "Pick a title for you annotation." -msgstr "Vyberte název pro vaši anotaci." - -msgid "Pick at least one metric" -msgstr "Vyberte alespoň jednu metriku" - -msgid "" -"Pick one or more columns that should be shown in the annotation. If you " -"don't select a column all of them will be shown." -msgstr "" -"Vyberte jeden nebo více sloupců, které by se měly zobrazit v anotaci. Pokud " -"nevyberete žádný sloupec, zobrazí se všechny." - -msgid "Pick your favorite markup language" -msgstr "Vyberte si svůj oblíbený značkovací jazyk" - -msgid "Pie Chart" -msgstr "Koláčový graf" - -msgid "Pie charts on a map" -msgstr "Koláčové grafy na mapě" - -msgid "Pie shape" -msgstr "Tvar koláče" - -msgid "Piecewise" -msgstr "Po částech" - -msgid "Pin" -msgstr "Připnout" - -msgid "Pin Left" -msgstr "Připnout vlevo" - -msgid "Pin Right" -msgstr "Připnout vpravo" - -msgid "Pivot Table" -msgstr "Kontingenční tabulka" - -msgid "Pivot operation must include at least one aggregate" -msgstr "Operace kontingence musí obsahovat alespoň jednu agregaci" - -msgid "Pivot operation requires at least one index" -msgstr "Operace kontingence vyžaduje alespoň jeden index" - -msgid "Pivoted" -msgstr "Kontingenční" - -msgid "Pixel height of each series" -msgstr "Výška každé série v pixelech" - -msgid "Pixels" -msgstr "Pixely" - -msgid "Plain" -msgstr "Prostý" - -msgid "Please DO NOT overwrite the \"filter_scopes\" key." -msgstr "Prosím, NEPŘEPISUJTE klíč „filter_scopes“." - -msgid "" -"Please check your query and confirm that all template parameters are " -"surround by double braces, for example, \"{{ ds }}\". Then, try running " -"your query again." -msgstr "" -"Zkontrolujte prosím svůj dotaz a potvrďte, že všechny parametry šablony jsou " -"obklopeny dvojitými složenými závorkami, například „{{ ds }}“. Poté zkuste " -"dotaz spustit znovu." - -#, python-format -msgid "" -"Please check your query for syntax errors at or near " -"\"%(syntax_error)s\". Then, try running your query again." -msgstr "" -"Zkontrolujte prosím svůj dotaz na syntaktické chyby v nebo poblíž " -"„%(syntax_error)s“. Poté zkuste dotaz spustit znovu." - -#, python-format -msgid "" -"Please check your query for syntax errors near \"%(server_error)s\". " -"Then, try running your query again." -msgstr "" -"Zkontrolujte prosím svůj dotaz na syntaktické chyby poblíž „%(server_error)s“" -". Poté zkuste dotaz spustit znovu." - -msgid "" -"Please check your template parameters for syntax errors and make sure " -"they match across your SQL query and Set Parameters. Then, try running " -"your query again." -msgstr "" -"Zkontrolujte prosím parametry šablony na syntaktické chyby a ujistěte se, že " -"se shodují ve vašem SQL dotazu a Nastavení parametrů. Poté zkuste dotaz " -"spustit znovu." - -msgid "Please choose a valid value" -msgstr "Vyberte prosím platnou hodnotu" - -msgid "Please choose at least one groupby" -msgstr "Vyberte prosím alespoň jedno seskupení" - -msgid "Please confirm" -msgstr "Potvrďte prosím" - -msgid "Please confirm the overwrite values." -msgstr "Potvrďte prosím hodnoty pro přepsání." - -msgid "Please confirm your password" -msgstr "Potvrďte prosím své heslo" - -msgid "Please enter a SQLAlchemy URI to test" -msgstr "Zadejte prosím SQLAlchemy URI k otestování" - -msgid "Please enter a valid email address" -msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu" - -msgid "Please enter valid text. Spaces alone are not permitted." -msgstr "Zadejte prosím platný text. Samotné mezery nejsou povoleny." - -msgid "Please provide a valid range" -msgstr "Zadejte prosím platný rozsah" - -msgid "Please provide a value within range" -msgstr "Zadejte prosím hodnotu v rámci rozsahu" - -msgid "Please re-enter the password." -msgstr "Zadejte prosím heslo znovu." - -msgid "Please re-export your file and try importing again" -msgstr "Exportujte prosím soubor znovu a zkuste ho importovat znovu" - -msgid "Please reach out to the Chart Owner for assistance." -msgid_plural "Please reach out to the Chart Owners for assistance." -msgstr[0] "Obraťte se prosím na vlastníka grafu pro pomoc." -msgstr[1] "Obraťte se prosím na vlastníky grafu pro pomoc." -msgstr[2] "Obraťte se prosím na vlastníky grafu pro pomoc." - -msgid "Please save your chart first, then try creating a new email report." -msgstr "" -"Uložte prosím nejprve svůj graf a poté zkuste vytvořit nový e-mailový report." - -msgid "Please save your dashboard first, then try creating a new email report." -msgstr "" -"Uložte prosím nejprve svou nástěnku a poté zkuste vytvořit nový e-mailový " -"report." - -msgid "Please select both a Dataset and a Chart type to proceed" -msgstr "Pro pokračování vyberte prosím sadu dat i typ grafu" - -#, python-format -msgid "" -"Please specify the Dataset ID for the ``%(name)s`` metric in the Jinja " -"macro." -msgstr "Zadejte prosím ID sady dat pro metriku ``%(name)s`` v makru Jinja." - -msgid "Please use 3 different metric labels" -msgstr "Použijte prosím 3 různé popisky metrik" - -msgid "Plot the distance (like flight paths) between origin and destination." -msgstr "Vykreslete vzdálenost (jako letové dráhy) mezi počátkem a cílem." - -msgid "" -"Plots the individual metrics for each row in the data vertically and " -"links them together as a line. This chart is useful for comparing " -"multiple metrics across all of the samples or rows in the data." -msgstr "" -"Vykresluje jednotlivé metriky pro každý řádek v datech vertikálně a spojuje " -"je jako čáru. Tento graf je užitečný pro porovnání více metrik napříč všemi " -"vzorky nebo řádky v datech." - -msgid "Plugins" -msgstr "Pluginy" - -msgid "Point Color" -msgstr "Barva bodu" - -msgid "Point Radius" -msgstr "Poloměr bodu" - -msgid "Point Radius Scale" -msgstr "Měřítko poloměru bodu" - -msgid "Point Radius Unit" -msgstr "Jednotka poloměru bodu" - -msgid "Point Size" -msgstr "Velikost bodu" - -msgid "Point Unit" -msgstr "Jednotka bodu" - -msgid "Point to your spatial columns" -msgstr "Ukažte na své prostorové sloupce" - -msgid "Points" -msgstr "Body" - -msgid "Points and clusters will update as the viewport is being changed" -msgstr "Body a shluky se budou aktualizovat při změně zobrazení" - -msgid "Polygon Column" -msgstr "Sloupec polygonu" - -msgid "Polygon Encoding" -msgstr "Kódování polygonu" - -msgid "Polygon Settings" -msgstr "Nastavení polygonu" - -msgid "Polyline" -msgstr "Lomená čára" - -msgid "Populate \"Default value\" to enable this control" -msgstr "Vyplňte „Výchozí hodnotu“ pro povolení tohoto ovládacího prvku" - -msgid "Port" -msgstr "Port" - -#, python-format -msgid "Port %(port)s on hostname \"%(hostname)s\" refused the connection." -msgstr "Port %(port)s na hostiteli „%(hostname)s“ odmítl připojení." - -msgid "Port out of range 0-65535" -msgstr "Port mimo rozsah 0-65535" - -msgid "Position JSON" -msgstr "JSON pozice" - -msgid "Position of child node label on tree" -msgstr "Pozice popisku podřízeného uzlu na stromu" - -msgid "Position of column level subtotal" -msgstr "Pozice mezisoučtu na úrovni sloupce" - -msgid "Position of intermediate node label on tree" -msgstr "Pozice popisku mezilehlého uzlu na stromu" - -msgid "Position of row level subtotal" -msgstr "Pozice mezisoučtu na úrovni řádku" - -msgid "Powered by Apache Superset" -msgstr "Poháněno Apache Superset" - -msgid "Pre-filter" -msgstr "Předfiltr" - -msgid "Pre-filter available values" -msgstr "Předfiltrovat dostupné hodnoty" - -msgid "Pre-filter is required" -msgstr "Předfiltr je povinný" - -msgid "Predictive" -msgstr "Prediktivní" - -msgid "Predictive Analytics" -msgstr "Prediktivní analytika" - -msgid "Prefix" -msgstr "Předpona" - -msgid "Prefix or suffix" -msgstr "Předpona nebo přípona" - -msgid "Preview" -msgstr "Náhled" - -msgid "Preview uploaded file" -msgstr "Náhled nahraného souboru" - -msgid "Previous" -msgstr "Předchozí" - -msgid "Previous Line" -msgstr "Předchozí řádek" - -msgid "Primary" -msgstr "Primární" - -msgid "Primary Metric" -msgstr "Primární metrika" - -msgid "Primary key" -msgstr "Primární klíč" - -msgid "Primary or secondary y-axis" -msgstr "Primární nebo sekundární osa Y" - -msgid "Primary y-axis Bounds" -msgstr "Hranice primární osy Y" - -msgid "Primary y-axis format" -msgstr "Formát primární osy Y" - -msgid "Private Channels (Bot in channel)" -msgstr "Soukromé kanály (bot v kanálu)" - -msgid "Private Key" -msgstr "Soukromý klíč" - -msgid "Private Key & Password" -msgstr "Soukromý klíč a heslo" - -msgid "Private Key Password" -msgstr "Heslo k soukromému klíči" - -msgid "Proceed" -msgstr "Pokračovat" - -msgid "Progress" -msgstr "Pokrok" - -msgid "Progressive" -msgstr "Progresivní" - -msgid "Project Id" -msgstr "ID projektu" - -msgid "Proportional" -msgstr "Proporcionální" - -msgid "Published" -msgstr "Zveřejněno" - -msgid "Purple" -msgstr "Fialová" - -msgid "Put labels outside" -msgstr "Umístit popisky vně" - -msgid "Put positive values and valid minute and second value less than 60" -msgstr "Zadejte kladné hodnoty a platné hodnoty minut a sekund menší než 60" - -msgid "Put some positive value greater than 0" -msgstr "Zadejte nějakou kladnou hodnotu větší než 0" - -msgid "Put the labels outside of the pie?" -msgstr "Umístit popisky vně koláče?" - -msgid "Put your code here" -msgstr "Vložte sem svůj kód" - -msgid "Python datetime string pattern" -msgstr "Vzor řetězce data a času v Pythonu" - -msgid "QUERY DATA IN SQL LAB" -msgstr "DOTAZOVAT DATA V SQL LABU" - -msgid "Quarter" -msgstr "Čtvrtletí" - -#, python-format -msgid "Quarters %s" -msgstr "Čtvrtletí %s" - -msgid "Queries" -msgstr "Dotazy" - -msgid "Query" -msgstr "Dotaz" - -#, python-format -msgid "Query %s: %s" -msgstr "Dotaz %s: %s" - -msgid "Query A" -msgstr "Dotaz A" - -msgid "Query B" -msgstr "Dotaz B" - -msgid "Query History" -msgstr "Historie dotazů" - -msgid "Query does not exist" -msgstr "Dotaz neexistuje" - -msgid "Query history" -msgstr "Historie dotazů" - -msgid "Query imported" -msgstr "Dotaz importován" - -msgid "Query in a new tab" -msgstr "Dotaz v nové kartě" - -msgid "Query is too complex and takes too long to run." -msgstr "Dotaz je příliš složitý a jeho spuštění trvá příliš dlouho." - -msgid "Query mode" -msgstr "Režim dotazu" - -msgid "Query name" -msgstr "Název dotazu" - -msgid "Query preview" -msgstr "Náhled dotazu" - -msgid "Query was stopped" -msgstr "Dotaz byl zastaven" - -msgid "Query was stopped." -msgstr "Dotaz byl zastaven." - -msgid "RANGE TYPE" -msgstr "TYP ROZSAHU" - -msgid "RGB Color" -msgstr "Barva RGB" - -msgid "RLS Rule not found." -msgstr "Pravidlo RLS nenalezeno." - -msgid "RLS rules could not be deleted." -msgstr "Pravidla RLS se nepodařilo smazat." - -msgid "Radar" -msgstr "Radar" - -msgid "Radar Chart" -msgstr "Radarový graf" - -msgid "Radar render type, whether to display 'circle' shape." -msgstr "Typ vykreslení radaru, zda zobrazit tvar 'kruh'." - -msgid "Radial" -msgstr "Radiální" - -msgid "Radius" -msgstr "Poloměr" - -msgid "Radius in kilometers" -msgstr "Poloměr v kilometrech" - -msgid "Radius in meters" -msgstr "Poloměr v metrech" - -msgid "Radius in miles" -msgstr "Poloměr v mílích" - -msgid "Range" -msgstr "Rozsah" - -msgid "Range filter" -msgstr "Filtr rozsahu" - -msgid "Range filter plugin using AntD" -msgstr "Plugin filtru rozsahu používající AntD" - -msgid "Range labels" -msgstr "Popisky rozsahu" - -msgid "Ranges" -msgstr "Rozsahy" - -msgid "Ranges to highlight with shading" -msgstr "Rozsahy k zvýraznění stínováním" - -msgid "Ranking" -msgstr "Pořadí" - -msgid "Ratio" -msgstr "Poměr" - -msgid "Raw records" -msgstr "Nezpracované záznamy" - -msgid "Recently modified" -msgstr "Nedávno změněné" - -msgid "Recents" -msgstr "Nedávné" - -msgid "Recipients are separated by \",\" or \";\"" -msgstr "Příjemci jsou odděleni „,“ nebo „;“" - -msgid "Record Count" -msgstr "Počet záznamů" - -msgid "Rectangle" -msgstr "Obdélník" - -msgid "Recurring (every)" -msgstr "Opakující se (každý)" - -msgid "Red for increase, green for decrease" -msgstr "Červená pro nárůst, zelená pro pokles" - -msgid "Redo the action" -msgstr "Znovu provést akci" - -msgid "Reduce X ticks" -msgstr "Redukovat značky X" - -msgid "" -"Reduces the number of X-axis ticks to be rendered. If true, the x-axis " -"will not overflow and labels may be missing. If false, a minimum width " -"will be applied to columns and the width may overflow into an horizontal " -"scroll." -msgstr "" -"Snižuje počet značek na ose X, které se mají vykreslit. Pokud je pravda, osa " -"X nepřeteče a popisky mohou chybět. Pokud je nepravda, bude na sloupce " -"aplikována minimální šířka a šířka může přetéct do horizontálního posuvníku." - -msgid "Refer to the" -msgstr "Odkazovat na" - -msgid "Referenced columns not available in DataFrame." -msgstr "Odkazované sloupce nejsou v DataFrame k dispozici." - -msgid "Refetch results" -msgstr "Znovu načíst výsledky" - -msgid "Refresh" -msgstr "Obnovit" - -msgid "Refresh dashboard" -msgstr "Obnovit nástěnku" - -msgid "Refresh frequency" -msgstr "Frekvence obnovení" - -msgid "Refresh interval" -msgstr "Interval obnovení" - -msgid "Refresh interval saved" -msgstr "Interval obnovení uložen" - -msgid "Refresh table schema" -msgstr "Obnovit schéma tabulky" - -msgid "Refresh the default values" -msgstr "Obnovit výchozí hodnoty" - -msgid "Refreshing charts" -msgstr "Obnovování grafů" - -msgid "Refreshing columns" -msgstr "Obnovování sloupců" - -msgid "Regular" -msgstr "Běžný" - -msgid "" -"Regular filters add where clauses to queries if a user belongs to a role " -"referenced in the filter, base filters apply filters to all queries " -"except the roles defined in the filter, and can be used to define what " -"users can see if no RLS filters within a filter group apply to them." -msgstr "" -"Běžné filtry přidávají klauzule WHERE k dotazům, pokud uživatel patří k roli " -"odkazované ve filtru, základní filtry aplikují filtry na všechny dotazy " -"kromě rolí definovaných ve filtru a mohou být použity k definování toho, co " -"uživatelé vidí, pokud se na ně nevztahují žádné RLS filtry v rámci skupiny " -"filtrů." - -msgid "Relational" -msgstr "Relační" - -msgid "Relationships between community channels" -msgstr "Vztahy mezi komunitními kanály" - -msgid "Relative Date/Time" -msgstr "Relativní datum/čas" - -msgid "Relative period" -msgstr "Relativní období" - -msgid "Relative quantity" -msgstr "Relativní množství" - -msgid "Reload" -msgstr "Znovu načíst" - -msgid "Remove" -msgstr "Odstranit" - -msgid "Remove cross-filter" -msgstr "Odstranit křížový filtr" - -msgid "Remove item" -msgstr "Odstranit položku" - -msgid "Remove query from log" -msgstr "Odstranit dotaz z protokolu" - -msgid "Remove table preview" -msgstr "Odstranit náhled tabulky" - -#, python-format -msgid "Removed 1 column from the virtual dataset" -msgid_plural "Removed %s columns from the virtual dataset" -msgstr[0] "Odstraněn 1 sloupec z virtuální sady dat" -msgstr[1] "Odstraněny %s sloupce z virtuální sady dat" -msgstr[2] "Odstraněno %s sloupců z virtuální sady dat" - -msgid "Rename tab" -msgstr "Přejmenovat kartu" - -msgid "Render HTML" -msgstr "Vykreslit HTML" - -msgid "Render columns in HTML format" -msgstr "Vykreslit sloupce ve formátu HTML" - -msgid "" -"Renders table cells as HTML when applicable. For example, HTML tags " -"will be rendered as hyperlinks." -msgstr "" -"Vykreslí buňky tabulky jako HTML, pokud je to možné. Například značky HTML " -" budou vykresleny jako hypertextové odkazy." - -msgid "Replace" -msgstr "Nahradit" - -msgid "Report" -msgstr "Report" - -msgid "Report Name" -msgstr "Název reportu" - -msgid "Report Schedule could not be created." -msgstr "Plán reportu se nepodařilo vytvořit." - -msgid "Report Schedule could not be updated." -msgstr "Plán reportu se nepodařilo aktualizovat." - -msgid "Report Schedule delete failed." -msgstr "Smazání plánu reportu selhalo." - -msgid "Report Schedule execution failed when generating a csv." -msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování CSV." - -msgid "Report Schedule execution failed when generating a dataframe." -msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování datového rámce." - -msgid "Report Schedule execution failed when generating a pdf." -msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování PDF." - -msgid "Report Schedule execution failed when generating a screenshot." -msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování snímku obrazovky." - -msgid "Report Schedule execution got an unexpected error." -msgstr "Při provádění plánu reportu došlo k neočekávané chybě." - -msgid "Report Schedule is still working, refusing to re-compute." -msgstr "Plán reportu stále pracuje, odmítá se přepočítat." - -msgid "Report Schedule log prune failed." -msgstr "Promazání protokolu plánu reportu selhalo." - -msgid "Report Schedule not found." -msgstr "Plán reportu nebyl nalezen." - -msgid "Report Schedule parameters are invalid." -msgstr "Parametry plánu reportu jsou neplatné." - -msgid "Report Schedule reached a working timeout." -msgstr "Plán reportu dosáhl časového limitu pro zpracování." - -msgid "Report Schedule state not found" -msgstr "Stav plánu reportu nenalezen" - -msgid "Report a bug" -msgstr "Nahlásit chybu" - -msgid "Report contents" -msgstr "Obsah reportu" - -msgid "Report failed" -msgstr "Report selhal" - -msgid "Report is active" -msgstr "Report je aktivní" - -msgid "Report name" -msgstr "Název reportu" - -msgid "Report schedule client error" -msgstr "Chyba klienta plánu reportu" - -msgid "Report schedule system error" -msgstr "Systémová chyba plánu reportu" - -msgid "Report schedule unexpected error" -msgstr "Neočekávaná chyba plánu reportu" - -msgid "Report sending" -msgstr "Odesílání reportu" - -msgid "Report sent" -msgstr "Report odeslán" - -msgid "Report updated" -msgstr "Report aktualizován" - -msgid "Reports" -msgstr "Reporty" - -msgid "Repulsion" -msgstr "Odpuzování" - -msgid "Repulsion strength between nodes" -msgstr "Síla odpuzování mezi uzly" - -msgid "Request Access" -msgstr "Požádat o přístup" - -#, python-format -msgid "Request is incorrect: %(error)s" -msgstr "Požadavek je nesprávný: %(error)s" - -msgid "Request is not JSON" -msgstr "Požadavek není JSON" - -msgid "Request missing data field." -msgstr "V požadavku chybí datové pole." - -msgid "Request timed out" -msgstr "Časový limit požadavku vypršel" - -msgid "Required" -msgstr "Povinné" - -msgid "Required control values have been removed" -msgstr "Požadované hodnoty ovládacích prvků byly odstraněny" - -msgid "Resample" -msgstr "Převzorkovat" - -msgid "Resample method should be in " -msgstr "Metoda převzorkování by měla být v " - -msgid "Resample operation requires DatetimeIndex" -msgstr "Operace převzorkování vyžaduje DatetimeIndex" - -msgid "Reset" -msgstr "Resetovat" - -msgid "Reset columns" -msgstr "Resetovat sloupce" - -msgid "Reset state" -msgstr "Resetovat stav" - -msgid "Resource already has an attached report." -msgstr "Zdroj již má připojený report." - -msgid "Resource was not found." -msgstr "Zdroj nebyl nalezen." - -msgid "Restore filter" -msgstr "Obnovit filtr" - -msgid "Results" -msgstr "Výsledky" - -#, python-format -msgid "Results %s" -msgstr "Výsledky %s" - -msgid "Results backend is not configured." -msgstr "Backend pro výsledky není nakonfigurován." - -msgid "Results backend needed for asynchronous queries is not configured." -msgstr "" -"Backend pro výsledky potřebný pro asynchronní dotazy není nakonfigurován." - -msgid "Retry fetching results" -msgstr "Zkusit znovu načíst výsledky" - -msgid "Return to specific datetime." -msgstr "Vrátit se ke konkrétnímu datu a času." - -msgid "Reverse Lat & Long" -msgstr "Obrátit zeměpisnou šířku a délku" - -msgid "Reverse lat/long " -msgstr "Obrátit zeměpisnou šířku/délku " - -msgid "Rich Tooltip" -msgstr "Bohatá nápověda" - -msgid "Rich tooltip" -msgstr "Bohatá nápověda" - -msgid "Right" -msgstr "Vpravo" - -msgid "Right Axis Format" -msgstr "Formát pravé osy" - -msgid "Right Axis Metric" -msgstr "Metrika pravé osy" - -msgid "Right axis metric" -msgstr "Metrika pravé osy" - -msgid "Right to Left" -msgstr "Zprava doleva" - -msgid "Right value" -msgstr "Pravá hodnota" - -msgid "Right-click on a dimension value to drill to detail by that value." -msgstr "" -"Klikněte pravým tlačítkem na hodnotu dimenze pro přechod na detail podle " -"této hodnoty." - -msgid "Role" -msgstr "Role" - -msgid "Role Name" -msgstr "Název role" - -msgid "Role is required" -msgstr "Role je povinná" - -msgid "Role name is required" -msgstr "Název role je povinný" - -msgid "Role successfully updated!" -msgstr "Role úspěšně aktualizována!" - -msgid "Role was successfully created!" -msgstr "Role byla úspěšně vytvořena!" - -msgid "Role was successfully duplicated!" -msgstr "Role byla úspěšně duplikována!" - -msgid "Roles" -msgstr "Role" - -msgid "" -"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " -"access to a dashboard will bypass dataset level checks. If no roles are " -"defined, regular access permissions apply." -msgstr "" -"Role je seznam, který definuje přístup k nástěnce. Udělení přístupu roli k " -"nástěnce obejde kontroly na úrovni sady dat. Pokud nejsou definovány žádné " -"role, platí běžná přístupová oprávnění." - -msgid "" -"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " -"access to a dashboard will bypass dataset level checks.If no roles are " -"defined, regular access permissions apply." -msgstr "" -"Role je seznam, který definuje přístup k nástěnce. Udělení přístupu roli k " -"nástěnce obejde kontroly na úrovni sady dat. Pokud nejsou definovány žádné " -"role, platí běžná přístupová oprávnění." - -msgid "Rolling Function" -msgstr "Plovoucí funkce" - -msgid "Rolling Window" -msgstr "Plovoucí okno" - -msgid "Rolling function" -msgstr "Plovoucí funkce" - -msgid "Rolling window" -msgstr "Plovoucí okno" - -msgid "Root certificate" -msgstr "Kořenový certifikát" - -msgid "Root node id" -msgstr "ID kořenového uzlu" - -msgid "Rose Type" -msgstr "Typ růžice" - -msgid "Rotate x axis label" -msgstr "Otočit popisek osy X" - -msgid "Rotate y axis label" -msgstr "Otočit popisek osy Y" - -msgid "Rotation to apply to words in the cloud" -msgstr "Rotace, která se má použít na slova v oblaku" - -msgid "Round cap" -msgstr "Kulaté zakončení" - -msgid "Row" -msgstr "Řádek" - -msgid "Row Level Security" -msgstr "Zabezpečení na úrovni řádků" - -msgid "" -"Row containing the headers to use as column names (0 is first line of " -"data)." -msgstr "" -"Řádek obsahující záhlaví, která se mají použít jako názvy sloupců (0 je " -"první řádek dat)." - -msgid "Row limit" -msgstr "Limit řádků" - -msgid "Rows" -msgstr "Řádky" - -msgid "Rows per page, 0 means no pagination" -msgstr "Řádků na stránku, 0 znamená bez stránkování" - -msgid "Rows subtotal position" -msgstr "Pozice mezisoučtu řádků" - -msgid "Rows to read" -msgstr "Řádky ke čtení" - -msgid "Rule" -msgstr "Pravidlo" - -msgid "Rule Name" -msgstr "Název pravidla" - -msgid "Rule added" -msgstr "Pravidlo přidáno" - -msgid "Run" -msgstr "Spustit" - -msgid "Run a query to display query history" -msgstr "Spusťte dotaz pro zobrazení historie dotazů" - -msgid "Run a query to display results" -msgstr "Spusťte dotaz pro zobrazení výsledků" - -msgid "Run current query" -msgstr "Spustit aktuální dotaz" - -msgid "Run in SQL Lab" -msgstr "Spustit v SQL Labu" - -msgid "Run query" -msgstr "Spustit dotaz" - -msgid "Run query (Ctrl + Return)" -msgstr "Spustit dotaz (Ctrl + Enter)" - -msgid "Run query in a new tab" -msgstr "Spustit dotaz v nové kartě" - -msgid "Run selection" -msgstr "Spustit výběr" - -msgid "Running" -msgstr "Běží" - -#, python-format -msgid "Running statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" -msgstr "Spouští se příkaz %(statement_num)s z %(statement_count)s" - -msgid "SAT" -msgstr "SO" - -msgid "SECOND" -msgstr "SEKUNDA" - -msgid "SEP" -msgstr "ZÁŘ" - -msgid "SHA" -msgstr "SHA" - -msgid "SQL" -msgstr "SQL" - -msgid "SQL Copied!" -msgstr "SQL zkopírováno!" - -msgid "SQL Lab" -msgstr "SQL Lab" - -msgid "SQL Lab queries" -msgstr "Dotazy SQL Labu" - -#, python-format -msgid "" -"SQL Lab uses your browser's local storage to store queries and results.\n" -"Currently, you are using %(currentUsage)s KB out of %(maxStorage)d KB " -"storage space.\n" -"To keep SQL Lab from crashing, please delete some query tabs.\n" -"You can re-access these queries by using the Save feature before you " -"delete the tab.\n" -"Note that you will need to close other SQL Lab windows before you do this." -msgstr "" -"SQL Lab používá lokální úložiště vašeho prohlížeče k ukládání dotazů a " -"výsledků.\n" -"V současné době využíváte %(currentUsage)s KB z %(maxStorage)d KB úložného " -"prostoru.\n" -"Aby se SQL Lab nezhroutil, smažte prosím některé karty s dotazy.\n" -"K těmto dotazům se můžete znovu dostat pomocí funkce Uložit, než kartu " -"smažete.\n" -"Upozorňujeme, že předtím budete muset zavřít ostatní okna SQL Labu." - -msgid "SQL Query" -msgstr "SQL dotaz" - -msgid "SQL expression" -msgstr "SQL výraz" - -msgid "SQL query" -msgstr "SQL dotaz" - -msgid "SQLAlchemy URI" -msgstr "URI SQLAlchemy" - -msgid "SSH Host" -msgstr "Hostitel SSH" - -msgid "SSH Password" -msgstr "Heslo SSH" - -msgid "SSH Port" -msgstr "Port SSH" - -msgid "SSH Tunnel" -msgstr "SSH tunel" - -msgid "SSH Tunnel configuration parameters" -msgstr "Konfigurační parametry SSH tunelu" - -msgid "SSH Tunnel could not be deleted." -msgstr "SSH tunel se nepodařilo smazat." - -msgid "SSH Tunnel could not be updated." -msgstr "SSH tunel se nepodařilo aktualizovat." - -msgid "SSH Tunnel not found." -msgstr "SSH tunel nenalezen." - -msgid "SSH Tunnel parameters are invalid." -msgstr "Parametry SSH tunelu jsou neplatné." - -msgid "SSH Tunneling is not enabled" -msgstr "SSH tunelování není povoleno" - -msgid "SSL Mode \"require\" will be used." -msgstr "Bude použit režim SSL „require“." - -msgid "START (INCLUSIVE)" -msgstr "ZAČÁTEK (VČETNĚ)" - -#, python-format -msgid "STEP %(stepCurr)s OF %(stepLast)s" -msgstr "KROK %(stepCurr)s Z %(stepLast)s" - -msgid "STRING" -msgstr "ŘETĚZEC" - -msgid "SUN" -msgstr "NE" - -msgid "Sample Standard Deviation" -msgstr "Směrodatná odchylka vzorku" - -msgid "Sample Variance" -msgstr "Rozptyl vzorku" - -msgid "Samples" -msgstr "Vzorky" - -msgid "Samples for dataset could not be retrieved." -msgstr "Vzorky pro sadu dat se nepodařilo načíst." - -msgid "Samples for datasource could not be retrieved." -msgstr "Vzorky pro zdroj dat se nepodařilo načíst." - -msgid "Sankey Chart" -msgstr "Sankeyův diagram" - -msgid "Satellite" -msgstr "Satelitní" - -msgid "Satellite Streets" -msgstr "Satelitní s ulicemi" - -msgid "Saturday" -msgstr "Sobota" - -msgid "Save" -msgstr "Uložit" - -msgid "Save & Explore" -msgstr "Uložit a prozkoumat" - -msgid "Save & go to dashboard" -msgstr "Uložit a přejít na nástěnku" - -msgid "Save (Overwrite)" -msgstr "Uložit (přepsat)" - -msgid "Save as" -msgstr "Uložit jako" - -msgid "Save as Dataset" -msgstr "Uložit jako sadu dat" - -msgid "Save as dataset" -msgstr "Uložit jako sadu dat" - -msgid "Save as new" -msgstr "Uložit jako nové" - -msgid "Save as..." -msgstr "Uložit jako..." - -msgid "Save as:" -msgstr "Uložit jako:" - -msgid "Save changes" -msgstr "Uložit změny" - -msgid "Save chart" -msgstr "Uložit graf" - -msgid "Save dashboard" -msgstr "Uložit nástěnku" - -msgid "Save dataset" -msgstr "Uložit sadu dat" - -msgid "Save for this session" -msgstr "Uložit pro tuto relaci" - -msgid "Save or Overwrite Dataset" -msgstr "Uložit nebo přepsat sadu dat" - -msgid "Save query" -msgstr "Uložit dotaz" - -msgid "Save this query as a virtual dataset to continue exploring" -msgstr "Uložte tento dotaz jako virtuální sadu dat a pokračujte v prozkoumávání" - -msgid "Saved" -msgstr "Uloženo" - -msgid "Saved Queries" -msgstr "Uložené dotazy" - -msgid "Saved expressions" -msgstr "Uložené výrazy" - -msgid "Saved metric" -msgstr "Uložená metrika" - -msgid "Saved queries" -msgstr "Uložené dotazy" - -msgid "Saved queries could not be deleted." -msgstr "Uložené dotazy se nepodařilo smazat." - -msgid "Saved query not found." -msgstr "Uložený dotaz nenalezen." - -msgid "Saved query parameters are invalid." -msgstr "Parametry uloženého dotazu jsou neplatné." - -msgid "Saving..." -msgstr "Ukládání..." - -msgid "Scale and Move" -msgstr "Měřítko a posun" - -msgid "Scale only" -msgstr "Pouze měřítko" - -msgid "Scatter" -msgstr "Bodový" - -msgid "Scatter Plot" -msgstr "Bodový graf" - -msgid "" -"Scatter Plot has the horizontal axis in linear units, and the points are " -"connected in order. It shows a statistical relationship between two " -"variables." -msgstr "" -"Bodový graf má horizontální osu v lineárních jednotkách a body jsou spojeny " -"v pořadí. Ukazuje statistický vztah mezi dvěma proměnnými." - -msgid "Schedule" -msgstr "Plán" - -msgid "Schedule a new email report" -msgstr "Naplánovat nový e-mailový report" - -msgid "Schedule email report" -msgstr "Naplánovat e-mailový report" - -msgid "Schedule query" -msgstr "Naplánovat dotaz" - -msgid "Schedule the query periodically" -msgstr "Naplánovat periodické spouštění dotazu" - -msgid "Schedule type" -msgstr "Typ plánu" - -msgid "Scheduled" -msgstr "Naplánováno" - -msgid "Scheduled at (UTC)" -msgstr "Naplánováno v (UTC)" - -msgid "Scheduled task executor not found" -msgstr "Exekutor naplánovaných úloh nenalezen" - -msgid "Schema" -msgstr "Schéma" - -msgid "Schema cache timeout" -msgstr "Časový limit mezipaměti schématu" - -msgid "Schemas allowed for File upload" -msgstr "Schémata povolená pro nahrání souboru" - -msgid "Scope" -msgstr "Rozsah" - -msgid "Scoping" -msgstr "Rozsah platnosti" - -msgid "Screenshot width" -msgstr "Šířka snímku obrazovky" - -#, python-format -msgid "Screenshot width must be between %(min)spx and %(max)spx" -msgstr "Šířka snímku obrazovky musí být mezi %(min)spx a %(max)spx" - -msgid "Scroll" -msgstr "Posunout" - -msgid "Scroll down to the bottom to enable overwriting changes. " -msgstr "Posuňte se dolů pro povolení přepsání změn. " - -msgid "Search" -msgstr "Hledat" - -#, python-format -msgid "Search %s records" -msgstr "Hledat %s záznamů" - -msgid "Search / Filter" -msgstr "Hledat / Filtrovat" - -msgid "Search Metrics & Columns" -msgstr "Hledat metriky a sloupce" - -msgid "Search all charts" -msgstr "Hledat všechny grafy" - -msgid "Search box" -msgstr "Vyhledávací pole" - -msgid "Search by query text" -msgstr "Hledat podle textu dotazu" - -msgid "Search columns" -msgstr "Hledat sloupce" - -msgid "Search in filters" -msgstr "Hledat ve filtrech" - -msgid "Search..." -msgstr "Hledat..." - -msgid "Second" -msgstr "Sekunda" - -msgid "Secondary" -msgstr "Sekundární" - -msgid "Secondary Metric" -msgstr "Sekundární metrika" - -msgid "Secondary currency format" -msgstr "Formát sekundární měny" - -msgid "Secondary y-axis Bounds" -msgstr "Hranice sekundární osy Y" - -msgid "Secondary y-axis format" -msgstr "Formát sekundární osy Y" - -msgid "Secondary y-axis title" -msgstr "Název sekundární osy Y" - -#, python-format -msgid "Seconds %s" -msgstr "Sekundy %s" - -msgid "Seconds value" -msgstr "Hodnota sekund" - -msgid "Secure extra" -msgstr "Zabezpečené extra" - -msgid "Security" -msgstr "Zabezpečení" - -#, python-format -msgid "See all %(tableName)s" -msgstr "Zobrazit všechna %(tableName)s" - -msgid "See less" -msgstr "Zobrazit méně" - -msgid "See more" -msgstr "Zobrazit více" - -msgid "See query details" -msgstr "Zobrazit podrobnosti dotazu" - -msgid "See table schema" -msgstr "Zobrazit schéma tabulky" - -msgid "Select" -msgstr "Vybrat" - -msgid "Select ..." -msgstr "Vybrat..." - -msgid "Select Delivery Method" -msgstr "Vybrat metodu doručení" - -msgid "Select Tags" -msgstr "Vybrat značky" - -msgid "Select chart type" -msgstr "Vybrat typ grafu" - -msgid "Select a column" -msgstr "Vybrat sloupec" - -msgid "Select a dashboard" -msgstr "Vybrat nástěnku" - -msgid "Select a database" -msgstr "Vybrat databázi" - -msgid "Select a database table and create dataset" -msgstr "Vybrat databázovou tabulku a vytvořit sadu dat" - -msgid "Select a database table." -msgstr "Vyberte databázovou tabulku." - -msgid "Select a database to connect" -msgstr "Vyberte databázi pro připojení" - -msgid "Select a database to upload the file to" -msgstr "Vyberte databázi, do které se má soubor nahrát" - -msgid "Select a database to write a query" -msgstr "Vyberte databázi pro napsání dotazu" - -msgid "Select a dataset" -msgstr "Vybrat sadu dat" - -msgid "Select a delimiter for this data" -msgstr "Vyberte oddělovač pro tato data" - -msgid "Select a dimension" -msgstr "Vybrat dimenzi" - -msgid "Select a metric to display on the right axis" -msgstr "Vyberte metriku pro zobrazení na pravé ose" - -msgid "" -"Select a metric to display. You can use an aggregation function on a " -"column or write custom SQL to create a metric." -msgstr "" -"Vyberte metriku k zobrazení. Můžete použít agregační funkci na sloupci nebo " -"napsat vlastní SQL pro vytvoření metriky." - -msgid "Select a schema" -msgstr "Vybrat schéma" - -msgid "Select a schema if the database supports this" -msgstr "Vyberte schéma, pokud to databáze podporuje" - -msgid "Select a sheet name from the uploaded file" -msgstr "Vyberte název listu z nahraného souboru" - -msgid "Select a tab" -msgstr "Vybrat kartu" - -msgid "" -"Select a time grain for the visualization. The grain is the time interval" -" represented by a single point on the chart." -msgstr "" -"Vyberte časovou granularitu pro vizualizaci. Granularita je časový interval " -"reprezentovaný jedním bodem na grafu." - -msgid "Select a visualization type" -msgstr "Vybrat typ vizualizace" - -msgid "Select aggregate options" -msgstr "Vybrat možnosti agregace" - -msgid "Select all data" -msgstr "Vybrat všechna data" - -msgid "Select all items" -msgstr "Vybrat všechny položky" - -msgid "Select an aggregation method to apply to the metric." -msgstr "Vyberte metodu agregace, která se má aplikovat na metriku." - -msgid "Select catalog or type to search catalogs" -msgstr "Vyberte katalog nebo zadejte text pro vyhledávání katalogů" - -msgid "Select channels" -msgstr "Vybrat kanály" - -msgid "Select chart" -msgstr "Vybrat graf" - -msgid "Select chart to use" -msgstr "Vybrat graf k použití" - -msgid "Select charts" -msgstr "Vybrat grafy" - -msgid "Select color scheme" -msgstr "Vybrat barevné schéma" - -msgid "Select column" -msgstr "Vybrat sloupec" - -msgid "Select column names from a dropdown list that should be parsed as dates." -msgstr "" -"Vyberte názvy sloupců z rozevíracího seznamu, které by se měly zpracovat " -"jako data." - -msgid "" -"Select columns that will be displayed in the table. You can multiselect " -"columns." -msgstr "" -"Vyberte sloupce, které se zobrazí v tabulce. Můžete vybrat více sloupců." - -msgid "Select content type" -msgstr "Vybrat typ obsahu" - -msgid "Select current page" -msgstr "Vybrat aktuální stránku" - -msgid "Select dashboard" -msgstr "Vybrat nástěnku" - -msgid "Select dashboard to use" -msgstr "Vybrat nástěnku k použití" - -msgid "Select dashboards" -msgstr "Vybrat nástěnky" - -msgid "Select database" -msgstr "Vybrat databázi" - -msgid "Select database or type to search databases" -msgstr "Vyberte databázi nebo zadejte text pro vyhledávání databází" - -msgid "" -"Select databases require additional fields to be completed in the " -"Advanced tab to successfully connect the database. Learn what " -"requirements your databases has " -msgstr "" -"Vybrané databáze vyžadují vyplnění dalších polí na kartě Pokročilé pro " -"úspěšné připojení databáze. Zjistěte, jaké požadavky má vaše databáze " - -msgid "Select dataset source" -msgstr "Vybrat zdroj sady dat" - -msgid "Select file" -msgstr "Vybrat soubor" - -msgid "Select filter" -msgstr "Vybrat filtr" - -msgid "Select filter plugin using AntD" -msgstr "Plugin pro výběr filtru používající AntD" - -msgid "Select first filter value by default" -msgstr "Vybrat první hodnotu filtru jako výchozí" - -msgid "Select format" -msgstr "Vybrat formát" - -msgid "" -"Select one or many metrics to display, that will be displayed in the " -"percentages of total. Percentage metrics will be calculated only from " -"data within the row limit. You can use an aggregation function on a " -"column or write custom SQL to create a percentage metric." -msgstr "" -"Vyberte jednu nebo více metrik k zobrazení, které se zobrazí v procentech z " -"celku. Procentuální metriky budou vypočítány pouze z dat v rámci limitu " -"řádků. Můžete použít agregační funkci na sloupci nebo napsat vlastní SQL pro " -"vytvoření procentuální metriky." - -msgid "" -"Select one or many metrics to display. You can use an aggregation " -"function on a column or write custom SQL to create a metric." -msgstr "" -"Vyberte jednu nebo více metrik k zobrazení. Můžete použít agregační funkci " -"na sloupci nebo napsat vlastní SQL pro vytvoření metriky." - -msgid "Select operator" -msgstr "Vybrat operátor" - -msgid "Select or type a custom value..." -msgstr "Vyberte nebo zadejte vlastní hodnotu..." - -msgid "Select or type a value" -msgstr "Vyberte nebo zadejte hodnotu" - -msgid "Select or type currency symbol" -msgstr "Vyberte nebo zadejte symbol měny" - -msgid "Select or type dataset name" -msgstr "Vyberte nebo zadejte název sady dat" - -msgid "Select owners" -msgstr "Vybrat vlastníky" - -msgid "Select page size" -msgstr "Vybrat velikost stránky" - -msgid "Select roles" -msgstr "Vybrat role" - -msgid "Select saved metrics" -msgstr "Vybrat uložené metriky" - -msgid "Select saved queries" -msgstr "Vybrat uložené dotazy" - -msgid "Select schema or type to search schemas" -msgstr "Vyberte schéma nebo zadejte text pro vyhledávání schémat" - -msgid "Select scheme" -msgstr "Vybrat schéma" - -msgid "" -"Select shape for computing values. \"FIXED\" sets all zoom levels to the " -"same size. \"LINEAR\" increases sizes linearly based on specified slope. " -"\"EXP\" increases sizes exponentially based on specified exponent" -msgstr "" -"Vyberte tvar pro výpočet hodnot. „FIXED“ nastaví všechny úrovně přiblížení " -"na stejnou velikost. „LINEAR“ zvyšuje velikosti lineárně na základě zadaného " -"sklonu. „EXP“ zvyšuje velikosti exponenciálně na základě zadaného exponentu" - -msgid "Select subject" -msgstr "Vybrat předmět" - -msgid "Select tab" -msgstr "Vybrat kartu" - -msgid "Select table or type to search tables" -msgstr "Vyberte tabulku nebo zadejte text pro vyhledávání tabulek" - -msgid "Select the Annotation Layer you would like to use." -msgstr "Vyberte vrstvu anotací, kterou chcete použít." - -msgid "" -"Select the charts to which you want to apply cross-filters in this " -"dashboard. Deselecting a chart will exclude it from being filtered when " -"applying cross-filters from any chart on the dashboard. You can select " -"\"All charts\" to apply cross-filters to all charts that use the same " -"dataset or contain the same column name in the dashboard." -msgstr "" -"Vyberte grafy, na které chcete aplikovat křížové filtry v této nástěnce. " -"Odznačením grafu ho vyloučíte z filtrování při aplikaci křížových filtrů z " -"jakéhokoli grafu na nástěnce. Můžete vybrat „Všechny grafy“ pro aplikaci " -"křížových filtrů na všechny grafy, které používají stejnou sadu dat nebo " -"obsahují stejný název sloupce v nástěnce." - -msgid "" -"Select the charts to which you want to apply cross-filters when " -"interacting with this chart. You can select \"All charts\" to apply " -"filters to all charts that use the same dataset or contain the same " -"column name in the dashboard." -msgstr "" -"Vyberte grafy, na které chcete aplikovat křížové filtry při interakci s " -"tímto grafem. Můžete vybrat „Všechny grafy“ pro aplikaci filtrů na všechny " -"grafy, které používají stejnou sadu dat nebo obsahují stejný název sloupce v " -"nástěnce." - -msgid "Select the geojson column" -msgstr "Vyberte sloupec geojson" - -#, python-format -msgid "" -"Select values in highlighted field(s) in the control panel. Then run the " -"query by clicking on the %s button." -msgstr "" -"Vyberte hodnoty ve zvýrazněných polích v ovládacím panelu. Poté spusťte " -"dotaz kliknutím na tlačítko %s." - -msgid "Selecting a database is required" -msgstr "Výběr databáze je povinný" - -msgid "Send as CSV" -msgstr "Odeslat jako CSV" - -msgid "Send as PDF" -msgstr "Odeslat jako PDF" - -msgid "Send as PNG" -msgstr "Odeslat jako PNG" - -msgid "Send as text" -msgstr "Odeslat jako text" - -msgid "September" -msgstr "Září" - -msgid "Sequential" -msgstr "Sekvenční" - -msgid "Series" -msgstr "Série" - -msgid "Series Height" -msgstr "Výška série" - -msgid "Series Order" -msgstr "Pořadí sérií" - -msgid "Series Style" -msgstr "Styl série" - -msgid "Series chart type (line, bar etc)" -msgstr "Typ grafu série (spojnicový, sloupcový atd.)" - -msgid "Series colors" -msgstr "Barvy sérií" - -msgid "Series limit" -msgstr "Limit sérií" - -msgid "Series type" -msgstr "Typ série" - -msgid "Server Page Length" -msgstr "Délka stránky na serveru" - -msgid "Server pagination" -msgstr "Stránkování na serveru" - -msgid "Service Account" -msgstr "Servisní účet" - -msgid "Service version" -msgstr "Verze služby" - -msgid "Set auto-refresh interval" -msgstr "Nastavit interval automatického obnovení" - -msgid "Set filter mapping" -msgstr "Nastavit mapování filtru" - -msgid "Set header rows and the number of rows to read or skip." -msgstr "Nastavte řádky záhlaví a počet řádků ke čtení nebo přeskočení." - -msgid "Set up an email report" -msgstr "Nastavit e-mailový report" - -msgid "Set up basic details, such as name and description." -msgstr "Nastavte základní podrobnosti, jako je název a popis." - -msgid "" -"Sets the hierarchy levels of the chart. Each level is\n" -" represented by one ring with the innermost circle as the top of " -"the hierarchy." -msgstr "" -"Nastaví úrovně hierarchie grafu. Každá úroveň je\n" -" reprezentována jedním prstencem, přičemž nejvnitřnější kruh je " -"vrcholem hierarchie." - -msgid "Settings" -msgstr "Nastavení" - -msgid "Settings for time series" -msgstr "Nastavení pro časové řady" - -msgid "Shape" -msgstr "Tvar" - -msgid "Share" -msgstr "Sdílet" - -msgid "Share chart by email" -msgstr "Sdílet graf e-mailem" - -msgid "Share permalink by email" -msgstr "Sdílet trvalý odkaz e-mailem" - -msgid "Shared query" -msgstr "Sdílený dotaz" - -msgid "Shared query fields" -msgstr "Pole sdíleného dotazu" - -msgid "Sheet name" -msgstr "Název listu" - -msgid "Shift + Click to sort by multiple columns" -msgstr "Shift + kliknutí pro řazení podle více sloupců" - -msgid "Shift start date" -msgstr "Posunout počáteční datum" - -msgid "Short description must be unique for this layer" -msgstr "Krátký popis musí být pro tuto vrstvu jedinečný" - -msgid "" -"Should daily seasonality be applied. An integer value will specify " -"Fourier order of seasonality." -msgstr "" -"Měla by být aplikována denní sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje " -"Fourierův řád sezónnosti." - -msgid "" -"Should weekly seasonality be applied. An integer value will specify " -"Fourier order of seasonality." -msgstr "" -"Měla by být aplikována týdenní sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje " -"Fourierův řád sezónnosti." - -msgid "" -"Should yearly seasonality be applied. An integer value will specify " -"Fourier order of seasonality." -msgstr "" -"Měla by být aplikována roční sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje " -"Fourierův řád sezónnosti." - -msgid "Show" -msgstr "Zobrazit" - -#, python-format -msgid "Show %s entries" -msgstr "Zobrazit %s položek" - -msgid "Show Bubbles" -msgstr "Zobrazit bubliny" - -msgid "Show CREATE VIEW statement" -msgstr "Zobrazit příkaz CREATE VIEW" - -msgid "Show cell bars" -msgstr "" - -msgid "Show Dashboard" -msgstr "Zobrazit nástěnku" - -msgid "Show Labels" -msgstr "Zobrazit popisky" - -msgid "Show Log" -msgstr "Zobrazit protokol" - -msgid "Show Markers" -msgstr "Zobrazit značky" - -msgid "Show Metric Names" -msgstr "Zobrazit názvy metrik" - -msgid "Show Range Filter" -msgstr "Zobrazit filtr rozsahu" - -msgid "Show Timestamp" -msgstr "Zobrazit časové razítko" - -msgid "Show Tooltip Labels" -msgstr "Zobrazit popisky v nápovědě" - -msgid "Show Total" -msgstr "Zobrazit celkem" - -msgid "Show Trend Line" -msgstr "Zobrazit trendovou čáru" - -msgid "Show Upper Labels" -msgstr "Zobrazit horní popisky" - -msgid "Show Value" -msgstr "Zobrazit hodnotu" - -msgid "Show Values" -msgstr "Zobrazit hodnoty" - -msgid "Show Y-axis" -msgstr "Zobrazit osu Y" - -msgid "" -"Show Y-axis on the sparkline. Will display the manually set min/max if " -"set or min/max values in the data otherwise." -msgstr "" -"Zobrazit osu Y na minigrafu. Zobrazí ručně nastavené min/max, pokud je " -"nastaveno, jinak min/max hodnoty v datech." - -msgid "Show all columns" -msgstr "Zobrazit všechny sloupce" - -msgid "Show axis line ticks" -msgstr "Zobrazit značky na ose" - -msgid "Show cell bars" -msgstr "Zobrazit pruhy v buňkách" - -msgid "Show chart description" -msgstr "Zobrazit popis grafu" - -msgid "Show columns subtotal" -msgstr "Zobrazit mezisoučet sloupců" - -msgid "Show columns total" -msgstr "Zobrazit součet sloupců" - -msgid "Show data points as circle markers on the lines" -msgstr "Zobrazit datové body jako kruhové značky na čarách" - -msgid "Show empty columns" -msgstr "Zobrazit prázdné sloupce" - -msgid "Show entries per page" -msgstr "Zobrazit položek na stránku" - -msgid "" -"Show hierarchical relationships of data, with the value represented by " -"area, showing proportion and contribution to the whole." -msgstr "" -"Zobrazuje hierarchické vztahy dat, přičemž hodnota je reprezentována " -"plochou, což ukazuje proporci a příspěvek k celku." - -msgid "Show info tooltip" -msgstr "Zobrazit informační nápovědu" - -msgid "Show label" -msgstr "Zobrazit popisek" - -msgid "Show labels when the node has children." -msgstr "Zobrazit popisky, když má uzel potomky." - -msgid "Show legend" -msgstr "Zobrazit legendu" - -msgid "Show less columns" -msgstr "Zobrazit méně sloupců" - -msgid "Show minor ticks on axes." -msgstr "Zobrazit vedlejší značky na osách." - -msgid "Show only my charts" -msgstr "Zobrazit pouze mé grafy" - -msgid "Show password." -msgstr "Zobrazit heslo." - -msgid "Show percentage" -msgstr "Zobrazit procenta" - -msgid "Show pointer" -msgstr "Zobrazit ukazatel" - -msgid "Show progress" -msgstr "Zobrazit pokrok" - -msgid "Show rows subtotal" -msgstr "Zobrazit mezisoučet řádků" - -msgid "Show rows total" -msgstr "Zobrazit součet řádků" - -msgid "Show series values on the chart" -msgstr "Zobrazit hodnoty sérií v grafu" - -msgid "Show split lines" -msgstr "Zobrazit dělicí čáry" - -msgid "Show summary" -msgstr "Zobrazit souhrn" - -msgid "Show the value on top of the bar" -msgstr "Zobrazit hodnotu nad sloupcem" - -msgid "Show total" -msgstr "Zobrazit celkem" - -msgid "" -"Show total aggregations of selected metrics. Note that row limit does not" -" apply to the result." -msgstr "" -"Zobrazit celkové agregace vybraných metrik. Upozorňujeme, že limit řádků se " -"na výsledek nevztahuje." - -msgid "" -"Showcases a single metric front-and-center. Big number is best used to " -"call attention to a KPI or the one thing you want your audience to focus " -"on." -msgstr "" -"Zobrazuje jednu metriku v popředí. Velké číslo je nejlepší použít k upoutání " -"pozornosti na KPI nebo na jednu věc, na kterou chcete, aby se vaše publikum " -"zaměřilo." - -msgid "" -"Showcases a single number accompanied by a simple line chart, to call " -"attention to an important metric along with its change over time or other" -" dimension." -msgstr "" -"Zobrazuje jedno číslo doprovázené jednoduchým spojnicovým grafem, aby " -"upoutalo pozornost na důležitou metriku spolu s její změnou v čase nebo " -"jinou dimenzí." - -msgid "" -"Showcases how a metric changes as the funnel progresses. This classic " -"chart is useful for visualizing drop-off between stages in a pipeline or " -"lifecycle." -msgstr "" -"Ukazuje, jak se metrika mění v průběhu trychtýře. Tento klasický graf je " -"užitečný pro vizualizaci poklesu mezi fázemi v procesu nebo životním cyklu." - -msgid "" -"Showcases the flow or link between categories using thickness of chords. " -"The value and corresponding thickness can be different for each side." -msgstr "" -"Ukazuje tok nebo spojení mezi kategoriemi pomocí tloušťky strun. Hodnota a " -"odpovídající tloušťka se mohou lišit pro každou stranu." - -msgid "" -"Showcases the progress of a single metric against a given target. The " -"higher the fill, the closer the metric is to the target." -msgstr "" -"Ukazuje pokrok jedné metriky vůči danému cíli. Čím vyšší je výplň, tím blíže " -"je metrika k cíli." - -#, python-format -msgid "Showing %s of %s items" -msgstr "Zobrazeno %s z %s položek" - -msgid "Shows a list of all series available at that point in time" -msgstr "Zobrazuje seznam všech sérií dostupných v daném časovém bodě" - -msgid "Shows or hides markers for the time series" -msgstr "Zobrazí nebo skryje značky pro časovou řadu" - -msgid "Significance Level" -msgstr "Úroveň významnosti" - -msgid "Simple" -msgstr "Jednoduchý" - -msgid "Simple ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" -msgstr "Jednoduché ad-hoc metriky nejsou pro tuto sadu dat povoleny" - -msgid "Single" -msgstr "Jediný" - -msgid "Single Metric" -msgstr "Jediná metrika" - -msgid "Single Value" -msgstr "Jediná hodnota" - -msgid "Single value" -msgstr "Jediná hodnota" - -msgid "Single value type" -msgstr "Typ jediné hodnoty" - -msgid "Size in pixels" -msgstr "Velikost v pixelech" - -msgid "Size of edge symbols" -msgstr "Velikost symbolů hran" - -msgid "Size of marker. Also applies to forecast observations." -msgstr "Velikost značky. Platí také pro prognózované pozorování." - -msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as Not A Number values" -msgstr "" -"Přeskakovat prázdné řádky, místo aby se interpretovaly jako hodnoty Není " -"číslo" - -msgid "Skip rows" -msgstr "Přeskočit řádky" - -msgid "Skip spaces after delimiter" -msgstr "Přeskočit mezery za oddělovačem" - -msgid "Slug" -msgstr "Slug" - -msgid "Small" -msgstr "Malý" - -msgid "Small number format" -msgstr "Formát malého čísla" - -msgid "Smooth Line" -msgstr "Hladká spojnice" - -msgid "" -"Smooth-line is a variation of the line chart. Without angles and hard " -"edges, Smooth-line sometimes looks smarter and more professional." -msgstr "" -"Hladká spojnice je variací spojnicového grafu. Bez úhlů a ostrých hran " -"vypadá hladká spojnice někdy chytřeji a profesionálněji." - -msgid "Solid" -msgstr "Plný" - -msgid "Some roles do not exist" -msgstr "Některé role neexistují" - -msgid "" -"Something went wrong with embedded authentication. Check the dev console " -"for details." -msgstr "" -"Něco se pokazilo s vloženou autentizací. Zkontrolujte vývojářskou konzoli " -"pro podrobnosti." - -msgid "Something went wrong." -msgstr "Něco se pokazilo." - -#, python-format -msgid "Sorry there was an error fetching database information: %s" -msgstr "Omlouváme se, při načítání informací o databázi došlo k chybě: %s" - -msgid "Sorry there was an error fetching saved charts: " -msgstr "Omlouváme se, při načítání uložených grafů došlo k chybě: " - -msgid "Sorry, An error occurred" -msgstr "Omlouváme se, došlo k chybě" - -msgid "Sorry, an error occurred" -msgstr "Omlouváme se, došlo k chybě" - -msgid "Sorry, an unknown error occurred" -msgstr "Omlouváme se, došlo k neznámé chybě" - -msgid "Sorry, an unknown error occurred." -msgstr "Omlouváme se, došlo k neznámé chybě." - -msgid "Sorry, something went wrong. Embedding could not be deactivated." -msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Vkládání se nepodařilo deaktivovat." - -msgid "Sorry, something went wrong. Please try again." -msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Zkuste to prosím znovu." - -msgid "Sorry, something went wrong. Try again later." -msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Zkuste to znovu později." - -#, python-format -msgid "Sorry, there was an error saving this %s: %s" -msgstr "Omlouváme se, při ukládání tohoto %s došlo k chybě: %s" - -#, python-format -msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: %s" -msgstr "Omlouváme se, při ukládání této nástěnky došlo k chybě: %s" - -msgid "Sorry, your browser does not support copying." -msgstr "Omlouváme se, váš prohlížeč nepodporuje kopírování." - -msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!" -msgstr "" -"Omlouváme se, váš prohlížeč nepodporuje kopírování. Použijte Ctrl / Cmd + C!" - -msgid "Sort" -msgstr "Řadit" - -msgid "Sort Descending" -msgstr "Řadit sestupně" - -msgid "Sort Metric" -msgstr "Řadit metriku" - -msgid "Sort Series Ascending" -msgstr "Řadit série vzestupně" - -msgid "Sort Series By" -msgstr "Řadit série podle" - -msgid "Sort X Axis" -msgstr "Řadit osu X" - -msgid "Sort Y Axis" -msgstr "Řadit osu Y" - -msgid "Sort ascending" -msgstr "Řadit vzestupně" - -msgid "Sort by" -msgstr "Řadit podle" - -#, python-format -msgid "Sort by %s" -msgstr "Řadit podle %s" - -msgid "Sort by metric" -msgstr "Řadit podle metriky" - -msgid "Sort columns alphabetically" -msgstr "Řadit sloupce abecedně" - -msgid "Sort columns by" -msgstr "Řadit sloupce podle" - -msgid "Sort descending" -msgstr "Řadit sestupně" - -msgid "Sort filter values" -msgstr "Řadit hodnoty filtru" - -msgid "Sort metric" -msgstr "Řadit metriku" - -msgid "Sort query by" -msgstr "Řadit dotaz podle" - -msgid "Sort rows by" -msgstr "Řadit řádky podle" - -msgid "Sort series in ascending order" -msgstr "Řadit série vzestupně" - -msgid "Sort type" -msgstr "Typ řazení" - -msgid "Source" -msgstr "Zdroj" - -msgid "Source SQL" -msgstr "Zdrojové SQL" - -msgid "Source category" -msgstr "Zdrojová kategorie" - -msgid "Sparkline" -msgstr "Minigraf" - -msgid "Spatial" -msgstr "Prostorový" - -msgid "Specific Date/Time" -msgstr "Konkrétní datum/čas" - -msgid "Specify name to CREATE TABLE AS schema in: public" -msgstr "Zadejte název pro CREATE TABLE AS ve schématu: public" - -msgid "Specify name to CREATE VIEW AS schema in: public" -msgstr "Zadejte název pro CREATE VIEW AS ve schématu: public" - -msgid "" -"Specify the database version. This is used with Presto for query cost " -"estimation, and Dremio for syntax changes, among others." -msgstr "" -"Zadejte verzi databáze. Používá se s Presto pro odhad nákladů na dotaz a s " -"Dremio pro změny syntaxe, mezi jinými." - -msgid "Split number" -msgstr "Číslo rozdělení" - -msgid "Square kilometers" -msgstr "Kilometry čtvereční" - -msgid "Square meters" -msgstr "Metry čtvereční" - -msgid "Square miles" -msgstr "Míle čtvereční" - -msgid "Stack" -msgstr "Skládat" - -msgid "Stack series" -msgstr "Skládat série" - -msgid "Stack series on top of each other" -msgstr "Skládat série na sebe" - -msgid "Stacked" -msgstr "Skládaný" - -msgid "Stacked Bars" -msgstr "Skládané sloupce" - -msgid "Stacked Style" -msgstr "Styl skládání" - -msgid "Standard time series" -msgstr "Standardní časová řada" - -msgid "Start" -msgstr "Začátek" - -msgid "Start (Longitude, Latitude): " -msgstr "Začátek (zeměpisná délka, šířka): " - -msgid "Start Longitude & Latitude" -msgstr "Počáteční zeměpisná délka a šířka" - -msgid "Start angle" -msgstr "Počáteční úhel" - -msgid "Start at (UTC)" -msgstr "Začátek v (UTC)" - -msgid "Start date" -msgstr "Datum zahájení" - -msgid "Start date included in time range" -msgstr "Datum zahájení zahrnuto v časovém rozsahu" - -msgid "Start y-axis at 0" -msgstr "Začít osu Y na 0" - -msgid "" -"Start y-axis at zero. Uncheck to start y-axis at minimum value in the " -"data." -msgstr "" -"Začít osu Y na nule. Zrušte zaškrtnutí pro začátek osy Y na minimální " -"hodnotě v datech." - -msgid "Started" -msgstr "Spuštěno" - -msgid "State" -msgstr "Stav" - -#, python-format -msgid "Statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" -msgstr "Příkaz %(statement_num)s z %(statement_count)s" - -msgid "Statistical" -msgstr "Statistický" - -msgid "Status" -msgstr "Stav" - -msgid "Step - end" -msgstr "Krok - konec" - -msgid "Step - middle" -msgstr "Krok - střed" - -msgid "Step - start" -msgstr "Krok - začátek" - -msgid "Step type" -msgstr "Typ kroku" - -msgid "Stepped Line" -msgstr "Kroková spojnice" - -msgid "" -"Stepped-line graph (also called step chart) is a variation of line chart " -"but with the line forming a series of steps between data points. A step " -"chart can be useful when you want to show the changes that occur at " -"irregular intervals." -msgstr "" -"Krokový graf je variací spojnicového grafu, ale s čárou tvořící sérii kroků " -"mezi datovými body. Krokový graf může být užitečný, když chcete zobrazit " -"změny, které se vyskytují v nepravidelných intervalech." - -msgid "Stop" -msgstr "Zastavit" - -msgid "Stop query" -msgstr "Zastavit dotaz" - -msgid "Stop running (Ctrl + e)" -msgstr "Zastavit běh (Ctrl + e)" - -msgid "Stop running (Ctrl + x)" -msgstr "Zastavit běh (Ctrl + x)" - -msgid "Stopped an unsafe database connection" -msgstr "Zastaveno nebezpečné databázové připojení" - -msgid "Stream" -msgstr "Proud" - -msgid "Streets" -msgstr "Ulice" - -msgid "Strength to pull the graph toward center" -msgstr "Síla pro přitahování grafu ke středu" - -msgid "Stroke Color" -msgstr "Barva obrysu" - -msgid "Stroke Width" -msgstr "Šířka obrysu" - -msgid "Stroked" -msgstr "S obrysem" - -msgid "Structural" -msgstr "Strukturální" - -msgid "Style" -msgstr "Styl" - -msgid "Style the ends of the progress bar with a round cap" -msgstr "Stylizovat konce ukazatele pokroku kulatým zakončením" - -msgid "Subdomain" -msgstr "Subdoména" - -msgid "Subheader Font Size" -msgstr "Velikost písma podnadpisu" - -msgid "Submit" -msgstr "Odeslat" - -msgid "Subtitle" -msgstr "Podtitulek" - -msgid "Subtitle Font Size" -msgstr "Velikost písma podtitulku" - -msgid "Subtotal" -msgstr "Mezisoučet" - -msgid "Success" -msgstr "Úspěch" - -msgid "Successfully changed dataset!" -msgstr "Sada dat úspěšně změněna!" - -msgid "Suffix" -msgstr "Přípona" - -msgid "Suffix to apply after the percentage display" -msgstr "Přípona, která se použije za zobrazením procent" - -msgid "Sum" -msgstr "Součet" - -msgid "Sum as Fraction of Columns" -msgstr "Součet jako zlomek sloupců" - -msgid "Sum as Fraction of Rows" -msgstr "Součet jako zlomek řádků" - -msgid "Sum as Fraction of Total" -msgstr "Součet jako zlomek celku" - -msgid "Sum of values over specified period" -msgstr "Součet hodnot za zadané období" - -msgid "Sum values" -msgstr "Součtové hodnoty" - -msgid "Summary" -msgstr "Souhrn" - -msgid "Sunburst Chart" -msgstr "Paprskový graf" - -msgid "Sunday" -msgstr "Neděle" - -msgid "Superset Chart" -msgstr "Graf Superset" - -msgid "Superset Embedded SDK documentation." -msgstr "Dokumentace Superset Embedded SDK." - -msgid "Superset chart" -msgstr "Graf Superset" - -msgid "Superset encountered an error while running a command." -msgstr "Superset narazil na chybu při spouštění příkazu." - -msgid "Superset encountered an unexpected error." -msgstr "Superset narazil na neočekávanou chybu." - -msgid "Supported databases" -msgstr "Podporované databáze" - -msgid "Swap dataset" -msgstr "Vyměnit sadu dat" - -msgid "Swap rows and columns" -msgstr "Prohodit řádky a sloupce" - -msgid "" -"Swiss army knife for visualizing data. Choose between step, line, " -"scatter, and bar charts. This viz type has many customization options as " -"well." -msgstr "" -"Švýcarský nůž pro vizualizaci dat. Vyberte si mezi krokovými, spojnicovými, " -"bodovými a sloupcovými grafy. Tento typ vizualizace má také mnoho možností " -"přizpůsobení." - -msgid "Switch to the next tab" -msgstr "Přepnout na další kartu" - -msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "Přepnout na předchozí kartu" - -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" - -msgid "Symbol of two ends of edge line" -msgstr "Symbol dvou konců hrany" - -msgid "Symbol size" -msgstr "Velikost symbolu" - -msgid "Sync Permissions" -msgstr "Synchronizovat oprávnění" - -msgid "Sync columns from source" -msgstr "Synchronizovat sloupce ze zdroje" - -#, python-format -msgid "Syncing permissions for %s" -msgstr "Synchronizují se oprávnění pro %s" - -#, python-format -msgid "Syncing permissions for %s in the background" -msgstr "Synchronizují se oprávnění pro %s na pozadí" - -msgid "Syntax" -msgstr "Syntaxe" - -#, python-format -msgid "Syntax Error: %(qualifier)s input \"%(input)s\" expecting \"%(expected)s" -msgstr "" -"Syntaktická chyba: %(qualifier)s vstup „%(input)s“ očekává „%(expected)s“" - -msgid "TABLES" -msgstr "TABULKY" - -msgid "TEMPORAL_RANGE" -msgstr "ČASOVÝ_ROZSAH" - -msgid "THU" -msgstr "ČT" - -msgid "TUE" -msgstr "ÚT" - -msgid "Tab name" -msgstr "Název karty" - -#, python-format -msgid "Tab schema is invalid, caused by: %(error)s" -msgstr "Schéma karty je neplatné, způsobeno: %(error)s" - -msgid "Tab title" -msgstr "Název karty" - -msgid "Table" -msgstr "Tabulka" - -#, python-format -msgid "Table %(table)s wasn't found in the database %(db)s" -msgstr "Tabulka %(table)s nebyla nalezena v databázi %(db)s" - -msgid "Table Name" -msgstr "Název tabulky" - -#, python-format -msgid "" -"Table [%(table)s] could not be found, please double check your database " -"connection, schema, and table name" -msgstr "" -"Tabulka [%(table)s] nebyla nalezena, zkontrolujte prosím připojení k " -"databázi, schéma a název tabulky" - -msgid "Table actions" -msgstr "Akce tabulky" - -msgid "" -"Table already exists. You can change your 'if table already exists' " -"strategy to append or replace or provide a different Table Name to use." -msgstr "" -"Tabulka již existuje. Můžete změnit strategii 'pokud tabulka již existuje' " -"na připojení nebo nahrazení, nebo poskytnout jiný název tabulky." - -msgid "Table cache timeout" -msgstr "Časový limit mezipaměti tabulky" - -msgid "Table columns" -msgstr "Sloupce tabulky" - -msgid "Table name" -msgstr "Název tabulky" - -msgid "Table name undefined" -msgstr "Název tabulky není definován" - -#, python-format -msgid "Table or View \"%(table)s\" does not exist." -msgstr "Tabulka nebo pohled „%(table)s“ neexistuje." - -msgid "" -"Table that visualizes paired t-tests, which are used to understand " -"statistical differences between groups." -msgstr "" -"Tabulka, která vizualizuje párové t-testy, které se používají k pochopení " -"statistických rozdílů mezi skupinami." - -msgid "Tables" -msgstr "Tabulky" - -msgid "Tabs" -msgstr "Karty" - -msgid "Tabular" -msgstr "Tabulkový" - -msgid "Tag" -msgstr "Značka" - -msgid "Tag could not be created." -msgstr "Značku se nepodařilo vytvořit." - -msgid "Tag could not be deleted." -msgstr "Značku se nepodařilo smazat." - -msgid "Tag could not be found." -msgstr "Značka nebyla nalezena." - -msgid "Tag could not be updated." -msgstr "Značku se nepodařilo aktualizovat." - -msgid "Tag created" -msgstr "Značka vytvořena" - -msgid "Tag name" -msgstr "Název značky" - -msgid "Tag name is invalid (cannot contain ':')" -msgstr "Název značky je neplatný (nemůže obsahovat ':')" - -msgid "Tag parameters are invalid." -msgstr "Parametry značky jsou neplatné." - -msgid "Tag updated" -msgstr "Značka aktualizována" - -#, python-format -msgid "Tagged %s %ss" -msgstr "Označeno %s %s" - -msgid "Tagged Object could not be deleted." -msgstr "Označený objekt se nepodařilo smazat." - -msgid "Tags" -msgstr "Značky" - -msgid "Target" -msgstr "Cíl" - -msgid "Target Color" -msgstr "Barva cíle" - -msgid "Target category" -msgstr "Cílová kategorie" - -msgid "Target value" -msgstr "Cílová hodnota" - -msgid "Template" -msgstr "Šablona" - -msgid "Template parameters" -msgstr "Parametry šablony" - -msgid "" -"Templated link, it's possible to include {{ metric }} or other values " -"coming from the controls." -msgstr "" -"Odkaz se šablonou, je možné zahrnout {{ metric }} nebo jiné hodnoty " -"pocházející z ovládacích prvků." - -msgid "Temporal X-Axis" -msgstr "Časová osa X" - -msgid "" -"Terminate running queries when browser window closed or navigated to " -"another page. Available for Presto, Hive, MySQL, Postgres and Snowflake " -"databases." -msgstr "" -"Ukončit běžící dotazy při zavření okna prohlížeče nebo přechodu na jinou " -"stránku. K dispozici pro databáze Presto, Hive, MySQL, Postgres a Snowflake." - -msgid "Test Connection" -msgstr "Testovat připojení" - -msgid "Test connection" -msgstr "Testovat připojení" - -msgid "Text" -msgstr "Text" - -msgid "Text / Markdown" -msgstr "Text / Markdown" - -msgid "Text align" -msgstr "Zarovnání textu" - -msgid "Text embedded in email" -msgstr "Text vložený v e-mailu" - -#, python-format -msgid "The API response from %s does not match the IDatabaseTable interface." -msgstr "Odpověď API z %s neodpovídá rozhraní IDatabaseTable." - -msgid "" -"The CSS for individual dashboards can be altered here, or in the " -"dashboard view where changes are immediately visible" -msgstr "" -"CSS pro jednotlivé nástěnky lze měnit zde, nebo v zobrazení nástěnky, kde " -"jsou změny okamžitě viditelné" - -msgid "" -"The CTAS (create table as select) doesn't have a SELECT statement at the " -"end. Please make sure your query has a SELECT as its last statement. " -"Then, try running your query again." -msgstr "" -"CTAS (create table as select) nemá na konci příkaz SELECT. Ujistěte se " -"prosím, že váš dotaz má jako poslední příkaz SELECT. Poté zkuste dotaz " -"spustit znovu." - -msgid "" -"The GeoJsonLayer takes in GeoJSON formatted data and renders it as " -"interactive polygons, lines and points (circles, icons and/or texts)." -msgstr "" -"GeoJsonLayer přijímá data ve formátu GeoJSON a vykresluje je jako " -"interaktivní polygony, čáry a body (kruhy, ikony a/nebo texty)." - -msgid "" -"The Sankey chart visually tracks the movement and transformation of " -"values across\n" -" system stages. Nodes represent stages, connected by links " -"depicting value flow. Node\n" -" height corresponds to the visualized metric, providing a clear " -"representation of\n" -" value distribution and transformation." -msgstr "" -"Sankeyův diagram vizuálně sleduje pohyb a transformaci hodnot napříč\n" -" systémovými fázemi. Uzly představují fáze, spojené odkazy " -"znázorňujícími tok hodnot. Výška\n" -" uzlu odpovídá vizualizované metrice, což poskytuje jasnou " -"reprezentaci\n" -" distribuce a transformace hodnot." - -msgid "The URL is missing the dataset_id or slice_id parameters." -msgstr "V URL chybí parametry dataset_id nebo slice_id." - -msgid "The X-axis is not on the filters list" -msgstr "Osa X není na seznamu filtrů" - -msgid "" -"The X-axis is not on the filters list which will prevent it from being " -"used in\n" -" time range filters in dashboards. Would you like to add it to" -" the filters list?" -msgstr "" -"Osa X není na seznamu filtrů, což zabrání jejímu použití v\n" -" filtrech časového rozsahu na nástěnkách. Chcete ji přidat do " -"seznamu filtrů?" - -msgid "The annotation has been saved" -msgstr "Anotace byla uložena" - -msgid "The annotation has been updated" -msgstr "Anotace byla aktualizována" - -msgid "The background color of the charts." -msgstr "Barva pozadí grafů." - -msgid "" -"The category of source nodes used to assign colors. If a node is " -"associated with more than one category, only the first will be used." -msgstr "" -"Kategorie zdrojových uzlů použitá k přiřazení barev. Pokud je uzel spojen s " -"více než jednou kategorií, použije se pouze první." - -msgid "The chart datasource does not exist" -msgstr "Zdroj dat grafu neexistuje" - -msgid "The chart does not exist" -msgstr "Graf neexistuje" - -msgid "The chart query context does not exist" -msgstr "Kontext dotazu grafu neexistuje" - -msgid "" -"The classic. Great for showing how much of a company each investor gets, " -"what demographics follow your blog, or what portion of the budget goes to" -" the military industrial complex.\n" -"\n" -" Pie charts can be difficult to interpret precisely. If clarity of" -" relative proportion is important, consider using a bar or other chart " -"type instead." -msgstr "" -"Klasika. Skvělé pro zobrazení, jak velký podíl společnosti každý investor " -"získal, jaká demografie sleduje váš blog, nebo jaká část rozpočtu jde na " -"vojensko-průmyslový komplex.\n" -"\n" -" Koláčové grafy mohou být obtížně přesně interpretovatelné. Pokud je " -"důležitá jasnost relativního poměru, zvažte místo toho použití sloupcového " -"nebo jiného typu grafu." - -msgid "The color for points and clusters in RGB" -msgstr "Barva bodů a shluků v RGB" - -msgid "The color of the elements border" -msgstr "Barva ohraničení prvků" - -msgid "The color of the isoband" -msgstr "Barva izopásu" - -msgid "The color of the isoline" -msgstr "Barva izolinie" - -msgid "The color scheme for rendering chart" -msgstr "Barevné schéma pro vykreslení grafu" - -msgid "" -"The color scheme is determined by the related dashboard.\n" -" Edit the color scheme in the dashboard properties." -msgstr "" -"Barevné schéma je určeno související nástěnkou.\n" -" Upravte barevné schéma ve vlastnostech nástěnky." - -msgid "" -"The colors of this chart might be overridden by custom label colors of " -"the related dashboard.\n" -" Check the JSON metadata in the Advanced settings." -msgstr "" -"Barvy tohoto grafu mohou být přepsány vlastními barvami popisků související " -"nástěnky.\n" -" Zkontrolujte metadata JSON v Pokročilých nastaveních." - -msgid "The column header label" -msgstr "Popisek záhlaví sloupce" - -msgid "The column to be used as the source of the edge." -msgstr "Sloupec, který se má použít jako zdroj hrany." - -msgid "The column to be used as the target of the edge." -msgstr "Sloupec, který se má použít jako cíl hrany." - -msgid "The column was deleted or renamed in the database." -msgstr "Sloupec byl v databázi smazán nebo přejmenován." - -msgid "The configuration for the map layers" -msgstr "Konfigurace pro vrstvy mapy" - -msgid "The corner radius of the chart background" -msgstr "Poloměr rohu pozadí grafu" - -msgid "" -"The country code standard that Superset should expect to find in the " -"[country] column" -msgstr "Standard kódu země, který by měl Superset očekávat ve sloupci [země]" - -msgid "The dashboard has been saved" -msgstr "Nástěnka byla uložena" - -msgid "The data source seems to have been deleted" -msgstr "Zdá se, že zdroj dat byl smazán" - -msgid "The database" -msgstr "Databáze" - -msgid "The database columns that contains lines information" -msgstr "Sloupce databáze, které obsahují informace o čarách" - -msgid "The database could not be found" -msgstr "Databázi se nepodařilo najít" - -msgid "The database is currently running too many queries." -msgstr "Databáze v současné době spouští příliš mnoho dotazů." - -msgid "The database is under an unusual load." -msgstr "Databáze je pod neobvyklou zátěží." - -msgid "" -"The database referenced in this query was not found. Please contact an " -"administrator for further assistance or try again." -msgstr "" -"Databáze odkazovaná v tomto dotazu nebyla nalezena. Pro další pomoc " -"kontaktujte administrátora nebo to zkuste znovu." - -msgid "The database returned an unexpected error." -msgstr "Databáze vrátila neočekávanou chybu." - -msgid "The database that was used to generate this query could not be found" -msgstr "" -"Databáze, která byla použita k vygenerování tohoto dotazu, nebyla nalezena" - -msgid "The database was deleted." -msgstr "Databáze byla smazána." - -msgid "The database was not found." -msgstr "Databáze nebyla nalezena." - -msgid "The dataset" -msgstr "Sada dat" - -msgid "The dataset associated with this chart no longer exists" -msgstr "Sada dat spojená s tímto grafem již neexistuje" - -msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's x-axis." -msgstr "Sloupec/metrika sady dat, která vrací hodnoty na ose X vašeho grafu." - -msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's y-axis." -msgstr "Sloupec/metrika sady dat, která vrací hodnoty na ose Y vašeho grafu." - -msgid "" -"The dataset configuration exposed here\n" -" affects all the charts using this dataset.\n" -" Be mindful that changing settings\n" -" here may affect other charts\n" -" in undesirable ways." -msgstr "" -"Zde vystavená konfigurace sady dat\n" -" ovlivňuje všechny grafy používající tuto sadu dat.\n" -" Mějte na paměti, že změna nastavení\n" -" zde může ovlivnit ostatní grafy\n" -" nežádoucím způsobem." - -msgid "The dataset has been saved" -msgstr "Sada dat byla uložena" - -msgid "The dataset linked to this chart may have been deleted." -msgstr "Sada dat propojená s tímto grafem mohla být smazána." - -msgid "The datasource couldn't be loaded" -msgstr "Zdroj dat se nepodařilo načíst" - -msgid "The datasource is too large to query." -msgstr "Zdroj dat je příliš velký na dotazování." - -msgid "The default catalog that should be used for the connection." -msgstr "Výchozí katalog, který by měl být použit pro připojení." - -msgid "The default schema that should be used for the connection." -msgstr "Výchozí schéma, které by mělo být použito pro připojení." - -msgid "" -"The description can be displayed as widget headers in the dashboard view." -" Supports markdown." -msgstr "" -"Popis lze zobrazit jako záhlaví widgetů v zobrazení nástěnky. Podporuje " -"markdown." - -msgid "The distance between cells, in pixels" -msgstr "Vzdálenost mezi buňkami v pixelech" - -msgid "" -"The duration of time in seconds before the cache is invalidated. Set to " -"-1 to bypass the cache." -msgstr "" -"Doba v sekundách, než se mezipaměť stane neplatnou. Nastavte na -1 pro " -"obejití mezipaměti." - -msgid "The encoding format of the lines" -msgstr "Formát kódování čar" - -msgid "" -"The engine_params object gets unpacked into the sqlalchemy.create_engine " -"call." -msgstr "Objekt engine_params se rozbalí do volání sqlalchemy.create_engine." - -msgid "The exponent to compute all sizes from. \"EXP\" only" -msgstr "Exponent pro výpočet všech velikostí. Pouze pro „EXP“" - -msgid "" -"The extent of the map on application start. FIT DATA automatically sets " -"the extent so that all data points are included in the viewport. CUSTOM " -"allows users to define the extent manually." -msgstr "" -"Rozsah mapy při spuštění aplikace. PŘIZPŮSOBIT DATŮM automaticky nastaví " -"rozsah tak, aby všechny datové body byly zahrnuty v zobrazení. VLASTNÍ " -"umožňuje uživatelům definovat rozsah ručně." - -#, python-format -msgid "" -"The following entries in `series_columns` are missing in `columns`: " -"%(columns)s. " -msgstr "Následující položky v `series_columns` chybí v `columns`: %(columns)s. " - -#, python-format -msgid "" -"The following filters have the 'Select first filter value by default'\n" -" option checked and could not be loaded, which is " -"preventing the dashboard\n" -" from rendering: %s" -msgstr "" -"Následující filtry mají zaškrtnutou možnost 'Vybrat první hodnotu filtru " -"jako výchozí'\n" -" a nepodařilo se je načíst, což brání vykreslení\n" -" nástěnky: %s" - -msgid "The function to use when aggregating points into groups" -msgstr "Funkce, která se má použít při agregaci bodů do skupin" - -msgid "The height of the current zoom level to compute all heights from" -msgstr "Výška aktuální úrovně přiblížení pro výpočet všech výšek" - -msgid "" -"The histogram chart displays the distribution of a dataset by\n" -" representing the frequency or count of values within different " -"ranges or bins.\n" -" It helps visualize patterns, clusters, and outliers in the data" -" and provides\n" -" insights into its shape, central tendency, and spread." -msgstr "" -"Histogramový graf zobrazuje distribuci sady dat\n" -" reprezentováním četnosti nebo počtu hodnot v různých rozsazích " -"nebo intervalech (bins).\n" -" Pomáhá vizualizovat vzory, shluky a odlehlé hodnoty v datech a " -"poskytuje\n" -" vhled do jejich tvaru, centrální tendence a rozptylu." - -#, python-format -msgid "The host \"%(hostname)s\" might be down and can't be reached." -msgstr "Hostitel „%(hostname)s“ může být nedostupný a nelze jej dosáhnout." - -#, python-format -msgid "" -"The host \"%(hostname)s\" might be down, and can't be reached on port " -"%(port)s." -msgstr "" -"Hostitel „%(hostname)s“ může být nedostupný a nelze jej dosáhnout na portu " -"%(port)s." - -msgid "The host might be down, and can't be reached on the provided port." -msgstr "Hostitel může být nedostupný a nelze jej dosáhnout na zadaném portu." - -#, python-format -msgid "The hostname \"%(hostname)s\" cannot be resolved." -msgstr "Název hostitele „%(hostname)s“ nelze přeložit." - -msgid "The hostname provided can't be resolved." -msgstr "Zadaný název hostitele nelze přeložit." - -msgid "The id of the active chart" -msgstr "ID aktivního grafu" - -msgid "The layer attribution" -msgstr "Atribuce vrstvy" - -msgid "The lower limit of the threshold range of the Isoband" -msgstr "Dolní limit prahového rozsahu izopásu" - -msgid "" -"The maximum number of subdivisions of each group; lower values are pruned" -" first" -msgstr "" -"Maximální počet pododdílů každé skupiny; nižší hodnoty jsou oříznuty jako " -"první" - -msgid "The maximum value of metrics. It is an optional configuration" -msgstr "Maximální hodnota metrik. Je to volitelná konfigurace" - -#, python-format -msgid "" -"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " -"%(key)s is invalid." -msgstr "" -"Parametr metadata_params v poli Extra není správně nakonfigurován. Klíč " -"%(key)s je neplatný." - -msgid "" -"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " -"%{key}s is invalid." -msgstr "" -"Parametr metadata_params v poli Extra není správně nakonfigurován. Klíč " -"%{key}s je neplatný." - -msgid "" -"The metadata_params object gets unpacked into the sqlalchemy.MetaData " -"call." -msgstr "Objekt metadata_params se rozbalí do volání sqlalchemy.MetaData." - -msgid "" -"The minimum number of rolling periods required to show a value. For " -"instance if you do a cumulative sum on 7 days you may want your \"Min " -"Period\" to be 7, so that all data points shown are the total of 7 " -"periods. This will hide the \"ramp up\" taking place over the first 7 " -"periods" -msgstr "" -"Minimální počet plovoucích období potřebných k zobrazení hodnoty. Například " -"pokud provádíte kumulativní součet za 7 dní, můžete chtít, aby vaše „" -"Minimální období“ bylo 7, takže všechny zobrazené datové body jsou součtem 7 " -"období. Tím se skryje „náběh“ probíhající během prvních 7 období" - -msgid "" -"The minimum value of metrics. It is an optional configuration. If not " -"set, it will be the minimum value of the data" -msgstr "" -"Minimální hodnota metrik. Je to volitelná konfigurace. Pokud není nastavena, " -"bude to minimální hodnota dat" - -msgid "The name of the geometry column" -msgstr "Název sloupce geometrie" - -msgid "The name of the layer as described in GetCapabilities" -msgstr "Název vrstvy, jak je popsáno v GetCapabilities" - -msgid "The name of the rule must be unique" -msgstr "Název pravidla musí být jedinečný" - -msgid "The number color \"steps\"" -msgstr "Počet barevných „kroků“" - -msgid "The number of bins for the histogram" -msgstr "Počet intervalů (bins) pro histogram" - -msgid "" -"The number of hours, negative or positive, to shift the time column. This" -" can be used to move UTC time to local time." -msgstr "" -"Počet hodin, záporný nebo kladný, o který se má posunout časový sloupec. To " -"lze použít k posunu času UTC na místní čas." - -#, python-format -msgid "" -"The number of results displayed is limited to %(rows)d by the " -"configuration DISPLAY_MAX_ROW. Please add additional limits/filters or " -"download to csv to see more rows up to the %(limit)d limit." -msgstr "" -"Počet zobrazených výsledků je omezen na %(rows)d konfigurací " -"DISPLAY_MAX_ROW. Přidejte prosím další limity/filtry nebo stáhněte do CSV " -"pro zobrazení více řádků až do limitu %(limit)d." - -#, python-format -msgid "" -"The number of results displayed is limited to %(rows)d. Please add " -"additional limits/filters, download to csv, or contact an admin to see " -"more rows up to the %(limit)d limit." -msgstr "" -"Počet zobrazených výsledků je omezen na %(rows)d. Přidejte prosím další " -"limity/filtry, stáhněte do CSV nebo kontaktujte administrátora pro zobrazení " -"více řádků až do limitu %(limit)d." - -#, python-format -msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the dropdown." -msgstr "" -"Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d pomocí rozevíracího seznamu." - -#, python-format -msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the limit dropdown." -msgstr "" -"Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d pomocí rozevíracího seznamu " -"limitu." - -#, python-format -msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query" -msgstr "Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d dotazem" - -#, python-format -msgid "" -"The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query and " -"limit dropdown." -msgstr "" -"Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d dotazem a rozevíracím seznamem " -"limitu." - -msgid "The number of seconds before expiring the cache" -msgstr "Počet sekund před vypršením mezipaměti" - -msgid "The object does not exist in the given database." -msgstr "Objekt v dané databázi neexistuje." - -#, python-format -msgid "The parameter %(parameters)s in your query is undefined." -msgid_plural "The following parameters in your query are undefined: %(parameters)s." -msgstr[0] "Parametr %(parameters)s ve vašem dotazu není definován." -msgstr[1] "" -"Následující parametry ve vašem dotazu nejsou definovány: %(parameters)s." -msgstr[2] "" -"Následující parametry ve vašem dotazu nejsou definovány: %(parameters)s." - -#, python-format -msgid "The password provided for username \"%(username)s\" is incorrect." -msgstr "Zadané heslo pro uživatelské jméno „%(username)s“ je nesprávné." - -msgid "The password provided when connecting to a database is not valid." -msgstr "Heslo zadané při připojování k databázi není platné." - -msgid "" -"The passwords for the databases below are needed in order to import them " -"together with the charts. Please note that the \"Secure Extra\" and " -"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" -" export files, and should be added manually after the import if they are " -"needed." -msgstr "" -"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s grafy. " -"Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v konfiguraci " -"databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je po importu " -"přidat ručně, pokud jsou potřeba." - -msgid "" -"The passwords for the databases below are needed in order to import them " -"together with the dashboards. Please note that the \"Secure Extra\" and " -"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" -" export files, and should be added manually after the import if they are " -"needed." -msgstr "" -"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s " -"nástěnkami. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v " -"konfiguraci databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je po " -"importu přidat ručně, pokud jsou potřeba." - -msgid "" -"The passwords for the databases below are needed in order to import them " -"together with the datasets. Please note that the \"Secure Extra\" and " -"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" -" export files, and should be added manually after the import if they are " -"needed." -msgstr "" -"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu se sadami " -"dat. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v konfiguraci " -"databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je po importu " -"přidat ručně, pokud jsou potřeba." - -msgid "" -"The passwords for the databases below are needed in order to import them " -"together with the saved queries. Please note that the \"Secure Extra\" " -"and \"Certificate\" sections of the database configuration are not " -"present in export files, and should be added manually after the import if" -" they are needed." -msgstr "" -"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s " -"uloženými dotazy. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ " -"v konfiguraci databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je " -"po importu přidat ručně, pokud jsou potřeba." - -msgid "" -"The passwords for the databases below are needed in order to import them." -" Please note that the \"Secure Extra\" and \"Certificate\" sections of " -"the database configuration are not present in explore files and should be" -" added manually after the import if they are needed." -msgstr "" -"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu. Upozorňujeme, " -"že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v konfiguraci databáze nejsou " -"přítomny v souborech pro prozkoumávání a je třeba je po importu přidat " -"ručně, pokud jsou potřeba." - -msgid "The pattern of timestamp format. For strings use " -msgstr "Vzor formátu časového razítka. Pro řetězce použijte " - -msgid "" -"The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n" -" \"Pandas\" offset alias.\n" -" Click on the info bubble for more details on accepted " -"\"freq\" expressions." -msgstr "" -"Periodicita, přes kterou se má čas kontingovat. Uživatelé mohou poskytnout\n" -" alias posunu „Pandas“.\n" -" Klikněte na informační bublinu pro více podrobností o přijatých " -"výrazech „freq“." - -msgid "The pixel radius" -msgstr "Poloměr v pixelech" - -msgid "" -"The pointer to a physical table (or view). Keep in mind that the chart is" -" associated to this Superset logical table, and this logical table points" -" the physical table referenced here." -msgstr "" -"Ukazatel na fyzickou tabulku (nebo pohled). Mějte na paměti, že graf je " -"spojen s touto logickou tabulkou Supersetu a tato logická tabulka ukazuje na " -"zde odkazovanou fyzickou tabulku." - -msgid "The port is closed." -msgstr "Port je uzavřen." - -msgid "The port number is invalid." -msgstr "Číslo portu je neplatné." - -msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes" -msgstr "Primární metrika se používá k definování velikostí segmentů oblouku" - -msgid "The provided table was not found in the provided database" -msgstr "Zadaná tabulka nebyla nalezena v zadané databázi" - -msgid "The query associated with the results was deleted." -msgstr "Dotaz spojený s výsledky byl smazán." - -msgid "" -"The query associated with these results could not be found. You need to " -"re-run the original query." -msgstr "" -"Dotaz spojený s těmito výsledky nebyl nalezen. Musíte znovu spustit původní " -"dotaz." - -msgid "The query contains one or more malformed template parameters." -msgstr "Dotaz obsahuje jeden nebo více chybně formátovaných parametrů šablony." - -msgid "The query couldn't be loaded" -msgstr "Dotaz se nepodařilo načíst" - -#, python-format -msgid "" -"The query estimation was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It " -"might be too complex, or the database might be under heavy load." -msgstr "" -"Odhad dotazu byl ukončen po %(sqllab_timeout)s sekundách. Může být příliš " -"složitý, nebo databáze může být pod velkou zátěží." - -msgid "The query has a syntax error." -msgstr "Dotaz má syntaktickou chybu." - -msgid "The query returned no data" -msgstr "Dotaz nevrátil žádná data" - -#, python-format -msgid "" -"The query was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It might be too " -"complex, or the database might be under heavy load." -msgstr "" -"Dotaz byl ukončen po %(sqllab_timeout)s sekundách. Může být příliš složitý, " -"nebo databáze může být pod velkou zátěží." - -msgid "" -"The radius (in pixels) the algorithm uses to define a cluster. Choose 0 " -"to turn off clustering, but beware that a large number of points (>1000) " -"will cause lag." -msgstr "" -"Poloměr (v pixelech), který algoritmus používá k definování shluku. Zvolte 0 " -"pro vypnutí shlukování, ale mějte na paměti, že velký počet bodů (>1000) " -"způsobí zpoždění." - -msgid "" -"The radius of individual points (ones that are not in a cluster). Either " -"a numerical column or `Auto`, which scales the point based on the largest" -" cluster" -msgstr "" -"Poloměr jednotlivých bodů (těch, které nejsou ve shluku). Buď číselný " -"sloupec, nebo `Auto`, které škáluje bod na základě největšího shluku" - -msgid "The report has been created" -msgstr "Report byl vytvořen" - -msgid "The report will be sent to your email at" -msgstr "Report bude odeslán na váš e-mail na adresu" - -msgid "" -"The result of this query must be a value capable of numeric " -"interpretation e.g. 1, 1.0, or \"1\" (compatible with Python's float() " -"function)." -msgstr "" -"Výsledek tohoto dotazu musí být hodnota schopná číselné interpretace, např. " -"1, 1.0 nebo „1“ (kompatibilní s funkcí float() v Pythonu)." - -msgid "The result size exceeds the allowed limit." -msgstr "Velikost výsledku překračuje povolený limit." - -msgid "The results backend no longer has the data from the query." -msgstr "Backend pro výsledky již neobsahuje data z dotazu." - -msgid "" -"The results stored in the backend were stored in a different format, and " -"no longer can be deserialized." -msgstr "" -"Výsledky uložené v backendu byly uloženy v jiném formátu a nelze je již " -"deserializovat." - -msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time" -msgstr "Bohatá nápověda zobrazuje seznam všech sérií pro daný časový bod" - -msgid "" -"The row limit set for the chart was reached. The chart may show partial " -"data." -msgstr "" -"Byl dosažen limit řádků nastavený pro graf. Graf může zobrazovat částečná " -"data." - -#, python-format -msgid "" -"The schema \"%(schema)s\" does not exist. A valid schema must be used to " -"run this query." -msgstr "" -"Schéma „%(schema)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být použito " -"platné schéma." - -#, python-format -msgid "" -"The schema \"%(schema_name)s\" does not exist. A valid schema must be " -"used to run this query." -msgstr "" -"Schéma „%(schema_name)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být " -"použito platné schéma." - -msgid "The schema of the submitted payload is invalid." -msgstr "Schéma odeslaných dat je neplatné." - -msgid "The schema was deleted or renamed in the database." -msgstr "Schéma bylo v databázi smazáno nebo přejmenováno." - -msgid "The screenshot could not be downloaded. Please, try again later." -msgstr "" -"Snímek obrazovky se nepodařilo stáhnout. Zkuste to prosím znovu později." - -msgid "The screenshot has been downloaded." -msgstr "Snímek obrazovky byl stažen." - -msgid "The screenshot is being generated. Please, do not leave the page." -msgstr "Snímek obrazovky se generuje. Neopouštějte prosím stránku." - -msgid "The service url of the layer" -msgstr "URL služby vrstvy" - -msgid "The size of each cell in meters" -msgstr "Velikost každé buňky v metrech" - -msgid "The size of the square cell, in pixels" -msgstr "Velikost čtvercové buňky v pixelech" - -msgid "The slope to compute all sizes from. \"LINEAR\" only" -msgstr "Sklon pro výpočet všech velikostí. Pouze pro „LINEAR“" - -msgid "The submitted payload failed validation." -msgstr "Odeslaná data selhala při validaci." - -msgid "The submitted payload has the incorrect format." -msgstr "Odeslaná data mají nesprávný formát." - -msgid "The submitted payload has the incorrect schema." -msgstr "Odeslaná data mají nesprávné schéma." - -#, python-format -msgid "" -"The table \"%(table)s\" does not exist. A valid table must be used to run" -" this query." -msgstr "" -"Tabulka „%(table)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být použita " -"platná tabulka." - -#, python-format -msgid "" -"The table \"%(table_name)s\" does not exist. A valid table must be used " -"to run this query." -msgstr "" -"Tabulka „%(table_name)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být " -"použita platná tabulka." - -msgid "The table was deleted or renamed in the database." -msgstr "Tabulka byla v databázi smazána nebo přejmenována." - -msgid "" -"The time column for the visualization. Note that you can define arbitrary" -" expression that return a DATETIME column in the table. Also note that " -"the filter below is applied against this column or expression" -msgstr "" -"Časový sloupec pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete definovat libovolný " -"výraz, který vrací sloupec DATETIME v tabulce. Také si všimněte, že níže " -"uvedený filtr se aplikuje na tento sloupec nebo výraz" - -msgid "" -"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " -"use simple natural language as in `10 seconds`, `1 day` or `56 weeks`" -msgstr "" -"Časová granularita pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete psát a používat " -"jednoduchý přirozený jazyk jako `10 sekund`, `1 den` nebo `56 týdnů`" - -msgid "" -"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " -"use simple natural language as in `10 seconds`,`1 day` or `56 weeks`" -msgstr "" -"Časová granularita pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete psát a používat " -"jednoduchý přirozený jazyk jako `10 sekund`,`1 den` nebo `56 týdnů`" - -msgid "" -"The time granularity for the visualization. This applies a date " -"transformation to alter your time column and defines a new time " -"granularity. The options here are defined on a per database engine basis " -"in the Superset source code." -msgstr "" -"Časová granularita pro vizualizaci. Tím se aplikuje transformace data, která " -"změní váš časový sloupec a definuje novou časovou granularitu. Možnosti zde " -"jsou definovány pro každý databázový engine ve zdrojovém kódu Supersetu." - -msgid "" -"The time range for the visualization. All relative times, e.g. \"Last " -"month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. are evaluated on the server using" -" the server's local time (sans timezone). All tooltips and placeholder " -"times are expressed in UTC (sans timezone). The timestamps are then " -"evaluated by the database using the engine's local timezone. Note one can" -" explicitly set the timezone per the ISO 8601 format if specifying either" -" the start and/or end time." -msgstr "" -"Časový rozsah pro vizualizaci. Všechny relativní časy, např. „Poslední měsíc“" -", „Posledních 7 dní“, „nyní“ atd., jsou vyhodnocovány na serveru pomocí " -"místního času serveru (bez časového pásma). Všechny nápovědy a zástupné časy " -"jsou vyjádřeny v UTC (bez časového pásma). Časová razítka jsou poté " -"vyhodnocována databází pomocí místního časového pásma enginu. Všimněte si, " -"že lze explicitně nastavit časové pásmo podle formátu ISO 8601, pokud " -"specifikujete počáteční a/nebo koncový čas." - -msgid "" -"The time unit for each block. Should be a smaller unit than " -"domain_granularity. Should be larger or equal to Time Grain" -msgstr "" -"Časová jednotka pro každý blok. Měla by být menší jednotkou než " -"domain_granularity. Měla by být větší nebo rovna časové granularitě" - -msgid "The time unit used for the grouping of blocks" -msgstr "Časová jednotka použitá pro seskupení bloků" - -msgid "The type of the layer" -msgstr "Typ vrstvy" - -msgid "The type of visualization to display" -msgstr "Typ vizualizace k zobrazení" - -msgid "The unit of measure for the specified point radius" -msgstr "Jednotka míry pro zadaný poloměr bodu" - -msgid "The upper limit of the threshold range of the Isoband" -msgstr "Horní limit prahového rozsahu izopásu" - -msgid "The user seems to have been deleted" -msgstr "Zdá se, že uživatel byl smazán" - -msgid "The user/password combination is not valid (Incorrect password for user)." -msgstr "" -"Kombinace uživatelského jména a hesla není platná (nesprávné heslo pro " -"uživatele)." - -#, python-format -msgid "The username \"%(username)s\" does not exist." -msgstr "Uživatelské jméno „%(username)s“ neexistuje." - -msgid "The username provided when connecting to a database is not valid." -msgstr "Uživatelské jméno zadané při připojování k databázi není platné." - -msgid "The version of the service" -msgstr "Verze služby" - -msgid "The visible title of the layer" -msgstr "Viditelný název vrstvy" - -msgid "The way the ticks are laid out on the X-axis" -msgstr "Způsob, jakým jsou značky rozloženy na ose X" - -msgid "The width of the Isoline in pixels" -msgstr "Šířka izolinie v pixelech" - -msgid "The width of the current zoom level to compute all widths from" -msgstr "Šířka aktuální úrovně přiblížení pro výpočet všech šířek" - -msgid "The width of the elements border" -msgstr "Šířka ohraničení prvků" - -msgid "The width of the lines" -msgstr "Šířka čar" - -msgid "Themes" -msgstr "Témata" - -msgid "There are associated alerts or reports" -msgstr "Existují přidružená upozornění nebo reporty" - -#, python-format -msgid "There are associated alerts or reports: %(report_names)s" -msgstr "Existují přidružená upozornění nebo reporty: %(report_names)s" - -msgid "There are no charts added to this dashboard" -msgstr "Na této nástěnce nejsou přidány žádné grafy" - -msgid "There are no components added to this tab" -msgstr "Na této kartě nejsou přidány žádné komponenty" - -msgid "There are no filters in this dashboard." -msgstr "V této nástěnce nejsou žádné filtry." - -msgid "There are unsaved changes." -msgstr "Existují neuložené změny." - -msgid "" -"There is a syntax error in the SQL query. Perhaps there was a misspelling" -" or a typo." -msgstr "" -"V SQL dotazu je syntaktická chyba. Možná došlo k překlepu nebo chybě v psaní." - -msgid "There is currently no information to display." -msgstr "V současné době nejsou k zobrazení žádné informace." - -msgid "" -"There is no chart definition associated with this component, could it " -"have been deleted?" -msgstr "" -"S touto komponentou není spojena žádná definice grafu, mohla být smazána?" - -msgid "" -"There is not enough space for this component. Try decreasing its width, " -"or increasing the destination width." -msgstr "" -"Pro tuto komponentu není dostatek místa. Zkuste zmenšit její šířku, nebo " -"zvětšit cílovou šířku." - -msgid "There was an error fetching dataset" -msgstr "Při načítání sady dat došlo k chybě" - -msgid "There was an error fetching dataset's related objects" -msgstr "Při načítání souvisejících objektů sady dat došlo k chybě" - -#, python-format -msgid "There was an error fetching the favorite status: %s" -msgstr "Při načítání stavu oblíbenosti došlo k chybě: %s" - -msgid "There was an error fetching the filtered charts and dashboards:" -msgstr "Při načítání filtrovaných grafů a nástěnek došlo k chybě:" - -msgid "There was an error generating the permalink." -msgstr "Při generování trvalého odkazu došlo k chybě." - -msgid "There was an error loading the catalogs" -msgstr "Při načítání katalogů došlo k chybě" - -msgid "There was an error loading the chart data" -msgstr "Při načítání dat grafu došlo k chybě" - -msgid "There was an error loading the dataset metadata" -msgstr "Při načítání metadat sady dat došlo k chybě" - -msgid "There was an error loading the schemas" -msgstr "Při načítání schémat došlo k chybě" - -msgid "There was an error loading the tables" -msgstr "Při načítání tabulek došlo k chybě" - -msgid "There was an error retrieving dashboard tabs." -msgstr "Při načítání karet nástěnky došlo k chybě." - -#, python-format -msgid "There was an error saving the favorite status: %s" -msgstr "Při ukládání stavu oblíbenosti došlo k chybě: %s" - -msgid "There was an error with your request" -msgstr "S vaším požadavkem došlo k chybě" - -#, python-format -msgid "There was an issue deleting %s" -msgstr "Při mazání %s došlo k problému" - -#, python-format -msgid "There was an issue deleting %s: %s" -msgstr "Při mazání %s došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue deleting rules: %s" -msgstr "Při mazání pravidel došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue deleting the selected %s: %s" -msgstr "Při mazání vybraných %s došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue deleting the selected annotations: %s" -msgstr "Při mazání vybraných anotací došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue deleting the selected charts: %s" -msgstr "Při mazání vybraných grafů došlo k problému: %s" - -msgid "There was an issue deleting the selected dashboards: " -msgstr "Při mazání vybraných nástěnek došlo k problému: " - -#, python-format -msgid "There was an issue deleting the selected datasets: %s" -msgstr "Při mazání vybraných sad dat došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue deleting the selected layers: %s" -msgstr "Při mazání vybraných vrstev došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue deleting the selected queries: %s" -msgstr "Při mazání vybraných dotazů došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue deleting the selected templates: %s" -msgstr "Při mazání vybraných šablon došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue deleting: %s" -msgstr "Při mazání došlo k problému: %s" - -msgid "There was an issue duplicating the dataset." -msgstr "Při duplikování sady dat došlo k problému." - -#, python-format -msgid "There was an issue duplicating the selected datasets: %s" -msgstr "Při duplikování vybraných sad dat došlo k problému: %s" - -msgid "There was an issue favoriting this dashboard." -msgstr "Při přidávání této nástěnky do oblíbených došlo k problému." - -msgid "There was an issue fetching reports attached to this dashboard." -msgstr "Při načítání reportů připojených k této nástěnce došlo k problému." - -msgid "There was an issue fetching the favorite status of this dashboard." -msgstr "Při načítání stavu oblíbenosti této nástěnky došlo k problému." - -#, python-format -msgid "There was an issue fetching your chart: %s" -msgstr "Při načítání vašeho grafu došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue fetching your dashboards: %s" -msgstr "Při načítání vašich nástěnek došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue fetching your recent activity: %s" -msgstr "Při načítání vaší nedávné aktivity došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue fetching your saved queries: %s" -msgstr "Při načítání vašich uložených dotazů došlo k problému: %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue previewing the selected query %s" -msgstr "Při náhledu vybraného dotazu došlo k problému %s" - -#, python-format -msgid "There was an issue previewing the selected query. %s" -msgstr "Při náhledu vybraného dotazu došlo k problému. %s" - -msgid "These are the datasets this filter will be applied to." -msgstr "Toto jsou sady dat, na které bude tento filtr aplikován." - -msgid "" -"This JSON object is generated dynamically when clicking the save or " -"overwrite button in the dashboard view. It is exposed here for reference " -"and for power users who may want to alter specific parameters." -msgstr "" -"Tento objekt JSON je generován dynamicky při kliknutí na tlačítko Uložit " -"nebo Přepsat v zobrazení nástěnky. Je zde vystaven pro referenci a pro " -"pokročilé uživatele, kteří mohou chtít měnit specifické parametry." - -#, python-format -msgid "This action will permanently delete %s." -msgstr "Tato akce trvale smaže %s." - -msgid "This action will permanently delete the layer." -msgstr "Tato akce trvale smaže vrstvu." - -msgid "This action will permanently delete the role." -msgstr "Tato akce trvale smaže roli." - -msgid "This action will permanently delete the saved query." -msgstr "Tato akce trvale smaže uložený dotaz." - -msgid "This action will permanently delete the template." -msgstr "Tato akce trvale smaže šablonu." - -msgid "This action will permanently delete the user." -msgstr "Tato akce trvale smaže uživatele." - -msgid "" -"This can be either an IP address (e.g. 127.0.0.1) or a domain name (e.g. " -"mydatabase.com)." -msgstr "" -"Může to být buď IP adresa (např. 127.0.0.1), nebo název domény (např. " -"mojedatabaze.com)." - -msgid "" -"This chart applies cross-filters to charts whose datasets contain columns" -" with the same name." -msgstr "" -"Tento graf aplikuje křížové filtry na grafy, jejichž sady dat obsahují " -"sloupce se stejným názvem." - -msgid "This chart has been moved to a different filter scope." -msgstr "Tento graf byl přesunut do jiného rozsahu filtru." - -msgid "This chart is managed externally, and can't be edited in Superset" -msgstr "Tento graf je spravován externě a nelze ho upravovat v Supersetu" - -msgid "This chart might be incompatible with the filter (datasets don't match)" -msgstr "Tento graf může být nekompatibilní s filtrem (sady dat se neshodují)" - -msgid "" -"This chart type is not supported when using an unsaved query as a chart " -"source. " -msgstr "" -"Tento typ grafu není podporován při použití neuloženého dotazu jako zdroje " -"grafu. " - -msgid "This column might be incompatible with current dataset" -msgstr "Tento sloupec může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" - -msgid "This column must contain date/time information." -msgstr "Tento sloupec musí obsahovat informace o datu/čase." - -msgid "" -"This control filters the whole chart based on the selected time range. " -"All relative times, e.g. \"Last month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. " -"are evaluated on the server using the server's local time (sans " -"timezone). All tooltips and placeholder times are expressed in UTC (sans " -"timezone). The timestamps are then evaluated by the database using the " -"engine's local timezone. Note one can explicitly set the timezone per the" -" ISO 8601 format if specifying either the start and/or end time." -msgstr "" -"Tento ovládací prvek filtruje celý graf na základě vybraného časového " -"rozsahu. Všechny relativní časy, např. „Poslední měsíc“, „Posledních 7 dní“, " -"„nyní“ atd., jsou vyhodnocovány na serveru pomocí místního času serveru (bez " -"časového pásma). Všechny nápovědy a zástupné časy jsou vyjádřeny v UTC (bez " -"časového pásma). Časová razítka jsou poté vyhodnocována databází pomocí " -"místního časového pásma enginu. Všimněte si, že lze explicitně nastavit " -"časové pásmo podle formátu ISO 8601, pokud specifikujete počáteční a/nebo " -"koncový čas." - -msgid "" -"This controls whether the \"time_range\" field from the current\n" -" view should be passed down to the chart containing the " -"annotation data." -msgstr "" -"Toto řídí, zda má být pole „time_range“ z aktuálního\n" -" pohledu předáno grafu obsahujícímu data anotací." - -msgid "" -"This controls whether the time grain field from the current\n" -" view should be passed down to the chart containing the " -"annotation data." -msgstr "" -"Toto řídí, zda má být pole časové granularity z aktuálního\n" -" pohledu předáno grafu obsahujícímu data anotací." - -#, python-format -msgid "" -"This dashboard is currently auto refreshing; the next auto refresh will " -"be in %s." -msgstr "" -"Tato nástěnka se v současné době automaticky obnovuje; další automatické " -"obnovení bude za %s." - -msgid "This dashboard is managed externally, and can't be edited in Superset" -msgstr "Tato nástěnka je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" - -msgid "" -"This dashboard is not published which means it will not show up in the " -"list of dashboards. Favorite it to see it there or access it by using the" -" URL directly." -msgstr "" -"Tato nástěnka není zveřejněna, což znamená, že se nezobrazí v seznamu " -"nástěnek. Přidejte si ji do oblíbených, abyste ji tam viděli, nebo k ní " -"přistupujte přímo pomocí URL." - -msgid "" -"This dashboard is not published, it will not show up in the list of " -"dashboards. Click here to publish this dashboard." -msgstr "" -"Tato nástěnka není zveřejněna, nezobrazí se v seznamu nástěnek. Klikněte sem " -"pro zveřejnění této nástěnky." - -msgid "This dashboard is now hidden" -msgstr "Tato nástěnka je nyní skryta" - -msgid "This dashboard is now published" -msgstr "Tato nástěnka je nyní zveřejněna" - -msgid "This dashboard is published. Click to make it a draft." -msgstr "Tato nástěnka je zveřejněna. Klikněte pro převedení na koncept." - -msgid "" -"This dashboard is ready to embed. In your application, pass the following" -" id to the SDK:" -msgstr "" -"Tato nástěnka je připravena k vložení. Ve své aplikaci předejte následující " -"ID do SDK:" - -msgid "This dashboard was saved successfully." -msgstr "Tato nástěnka byla úspěšně uložena." - -msgid "" -"This database does not allow for DDL/DML, and the query could not be " -"parsed to confirm it is a read-only query. Please contact your " -"administrator for more assistance." -msgstr "" -"Tato databáze nepovoluje DDL/DML a dotaz se nepodařilo analyzovat pro " -"potvrzení, že se jedná o dotaz pouze pro čtení. Pro další pomoc kontaktujte " -"svého administrátora." - -msgid "This database is managed externally, and can't be edited in Superset" -msgstr "Tato databáze je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" - -msgid "" -"This database table does not contain any data. Please select a different " -"table." -msgstr "" -"Tato databázová tabulka neobsahuje žádná data. Vyberte prosím jinou tabulku." - -msgid "This dataset is managed externally, and can't be edited in Superset" -msgstr "Tato sada dat je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" - -msgid "This dataset is not used to power any charts." -msgstr "Tato sada dat se nepoužívá k napájení žádných grafů." - -msgid "This defines the element to be plotted on the chart" -msgstr "Toto definuje prvek, který se má vykreslit v grafu" - -msgid "This email is already associated with an account." -msgstr "Tento e-mail je již spojen s účtem." - -msgid "" -"This field is used as a unique identifier to attach the calculated " -"dimension to charts. It is also used as the alias in the SQL query." -msgstr "" -"Toto pole se používá jako jedinečný identifikátor pro připojení počítané " -"dimenze ke grafům. Používá se také jako alias v SQL dotazu." - -msgid "" -"This field is used as a unique identifier to attach the metric to charts." -" It is also used as the alias in the SQL query." -msgstr "" -"Toto pole se používá jako jedinečný identifikátor pro připojení metriky ke " -"grafům. Používá se také jako alias v SQL dotazu." - -msgid "This filter might be incompatible with current dataset" -msgstr "Tento filtr může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" - -msgid "This functionality is disabled in your environment for security reasons." -msgstr "" -"Tato funkcionalita je ve vašem prostředí z bezpečnostních důvodů zakázána." - -msgid "" -"This is the condition that will be added to the WHERE clause. For " -"example, to only return rows for a particular client, you might define a " -"regular filter with the clause `client_id = 9`. To display no rows unless" -" a user belongs to a RLS filter role, a base filter can be created with " -"the clause `1 = 0` (always false)." -msgstr "" -"Toto je podmínka, která bude přidána do klauzule WHERE. Například pro " -"vrácení pouze řádků pro konkrétního klienta můžete definovat běžný filtr s " -"klauzulí `client_id = 9`. Pro nezobrazení žádných řádků, pokud uživatel " -"nepatří do role RLS filtru, lze vytvořit základní filtr s klauzulí `1 = 0` (" -"vždy nepravda)." - -msgid "" -"This json object describes the positioning of the widgets in the " -"dashboard. It is dynamically generated when adjusting the widgets size " -"and positions by using drag & drop in the dashboard view" -msgstr "" -"Tento objekt JSON popisuje umístění widgetů v nástěnce. Je generován " -"dynamicky při úpravě velikosti a pozic widgetů pomocí přetahování v " -"zobrazení nástěnky" - -msgid "This markdown component has an error." -msgstr "Tato markdown komponenta obsahuje chybu." - -msgid "This markdown component has an error. Please revert your recent changes." -msgstr "" -"Tato markdown komponenta obsahuje chybu. Vraťte prosím své nedávné změny." - -msgid "This may be triggered by:" -msgstr "To může být spuštěno:" - -msgid "This metric might be incompatible with current dataset" -msgstr "Tato metrika může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" - -msgid "This option has been disabled by the administrator." -msgstr "Tato možnost byla zakázána administrátorem." - -msgid "" -"This page is intended to be embedded in an iframe, but it looks like that" -" is not the case." -msgstr "" -"Tato stránka je určena k vložení do iframe, ale zdá se, že tomu tak není." - -msgid "" -"This section allows you to configure how to use the slice\n" -" to generate annotations." -msgstr "" -"Tato sekce vám umožňuje nakonfigurovat, jak používat výřez\n" -" k generování anotací." - -msgid "" -"This section contains options that allow for advanced analytical post " -"processing of query results" -msgstr "" -"Tato sekce obsahuje možnosti, které umožňují pokročilé analytické následné " -"zpracování výsledků dotazu" - -msgid "This section contains validation errors" -msgstr "Tato sekce obsahuje chyby validace" - -msgid "" -"This session has encountered an interruption, and some controls may not " -"work as intended. If you are the developer of this app, please check that" -" the guest token is being generated correctly." -msgstr "" -"Tato relace byla přerušena a některé ovládací prvky nemusí fungovat, jak by " -"měly. Pokud jste vývojářem této aplikace, zkontrolujte prosím, zda je " -"správně generován token pro hosta." - -msgid "This table already has a dataset" -msgstr "Tato tabulka již má sadu dat" - -msgid "" -"This table already has a dataset associated with it. You can only " -"associate one dataset with a table.\n" -msgstr "" -"Tato tabulka již má přidruženou sadu dat. S tabulkou můžete spojit pouze " -"jednu sadu dat.\n" - -msgid "This username is already taken. Please choose another one." -msgstr "Toto uživatelské jméno je již obsazeno. Vyberte si prosím jiné." - -msgid "This value should be greater than the left target value" -msgstr "Tato hodnota by měla být větší než levá cílová hodnota" - -msgid "This value should be smaller than the right target value" -msgstr "Tato hodnota by měla být menší než pravá cílová hodnota" - -msgid "This visualization type does not support cross-filtering." -msgstr "Tento typ vizualizace nepodporuje křížové filtrování." - -msgid "This visualization type is not supported." -msgstr "Tento typ vizualizace není podporován." - -msgid "This was triggered by:" -msgid_plural "This may be triggered by:" -msgstr[0] "To bylo spuštěno:" -msgstr[1] "To může být spuštěno:" -msgstr[2] "To může být spuštěno:" - -msgid "" -"This will be applied to the whole table. Arrows (↑ and ↓) will be added " -"to main columns for increase and decrease. Basic conditional formatting " -"can be overwritten by conditional formatting below." -msgstr "" -"Toto bude aplikováno na celou tabulku. Šipky (↑ a ↓) budou přidány do " -"hlavních sloupců pro nárůst a pokles. Základní podmíněné formátování může " -"být přepsáno podmíněným formátováním níže." - -msgid "This will remove your current embed configuration." -msgstr "Tímto odstraníte svou aktuální konfiguraci pro vložení." - -msgid "Threshold" -msgstr "Prahová hodnota" - -msgid "Threshold alpha level for determining significance" -msgstr "Prahová hladina alfa pro určení významnosti" - -msgid "Threshold: " -msgstr "Prahová hodnota: " - -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatury" - -msgid "Thursday" -msgstr "Čtvrtek" - -msgid "Time" -msgstr "Čas" - -msgid "Time Column" -msgstr "Časový sloupec" - -msgid "Time Comparison" -msgstr "Časové porovnání" - -msgid "Time Format" -msgstr "Formát času" - -msgid "Time Grain" -msgstr "Časová granularita" - -msgid "Time Grain must be specified when using Time Shift." -msgstr "Při použití časového posunu musí být specifikována časová granularita." - -msgid "Time Granularity" -msgstr "Časová granularita" - -msgid "Time Lag" -msgstr "Časové zpoždění" - -msgid "Time Range" -msgstr "Časový rozsah" - -msgid "Time Ratio" -msgstr "Časový poměr" - -msgid "Time Series" -msgstr "Časová řada" - -msgid "Time Series - Line Chart" -msgstr "Časová řada - Spojnicový graf" - -msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart" -msgstr "Časová řada - Růžicový graf Nightingale" - -msgid "Time Series - Paired t-test" -msgstr "Časová řada - Párový t-test" - -msgid "Time Series - Percent Change" -msgstr "Časová řada - Procentuální změna" - -msgid "Time Series - Period Pivot" -msgstr "Časová řada - Kontingenční tabulka podle období" - -msgid "Time Series Options" -msgstr "Možnosti časové řady" - -msgid "Time Shift" -msgstr "Časový posun" - -msgid "Time Table View" -msgstr "Zobrazení časové tabulky" - -msgid "Time column" -msgstr "Časový sloupec" - -#, python-format -msgid "Time column \"%(col)s\" does not exist in dataset" -msgstr "Časový sloupec „%(col)s“ v sadě dat neexistuje" - -msgid "Time column filter plugin" -msgstr "Plugin filtru časového sloupce" - -msgid "Time column to apply dependent temporal filter to" -msgstr "Časový sloupec pro aplikaci závislého časového filtru" - -msgid "Time column to apply time range to" -msgstr "Časový sloupec pro aplikaci časového rozsahu" - -msgid "Time comparison" -msgstr "Časové porovnání" - -msgid "" -"Time delta in natural language\n" -" (example: 24 hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)" -msgstr "" -"Časová delta v přirozeném jazyce\n" -" (příklad: 24 hodin, 7 dní, 56 týdnů, 365 dní)" - -#, python-format -msgid "" -"Time delta is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " -"[%(human_readable)s later]." -msgstr "" -"Časová delta je nejednoznačná. Zadejte prosím [%(human_readable)s ago] nebo " -"[%(human_readable)s later]." - -msgid "Time filter" -msgstr "Časový filtr" - -msgid "Time format" -msgstr "Formát času" - -msgid "Time grain" -msgstr "Časová granularita" - -msgid "Time grain filter plugin" -msgstr "Plugin filtru časové granularity" - -msgid "Time grain missing" -msgstr "Chybí časová granularita" - -msgid "Time granularity" -msgstr "Časová granularita" - -msgid "Time in seconds" -msgstr "Čas v sekundách" - -msgid "Time lag" -msgstr "Časové zpoždění" - -msgid "Time range" -msgstr "Časový rozsah" - -msgid "Time ratio" -msgstr "Časový poměr" - -msgid "Time related form attributes" -msgstr "Atributy formuláře související s časem" - -msgid "Time series" -msgstr "Časová řada" - -msgid "Time series columns" -msgstr "Sloupce časové řady" - -msgid "Time shift" -msgstr "Časový posun" - -#, python-format -msgid "" -"Time string is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " -"[%(human_readable)s later]." -msgstr "" -"Časový řetězec je nejednoznačný. Zadejte prosím [%(human_readable)s ago] " -"nebo [%(human_readable)s later]." - -msgid "Time-series Percent Change" -msgstr "Procentuální změna časové řady" - -msgid "Time-series Period Pivot" -msgstr "Kontingenční tabulka období časové řady" - -msgid "Time-series Table" -msgstr "Tabulka časové řady" - -msgid "Timeout error" -msgstr "Chyba časového limitu" - -msgid "Timestamp format" -msgstr "Formát časového razítka" - -msgid "Timezone" -msgstr "Časové pásmo" - -msgid "Timezone selector" -msgstr "Volič časového pásma" - -msgid "Tiny" -msgstr "Drobný" - -msgid "Title" -msgstr "Název" - -msgid "Title Column" -msgstr "Sloupec názvu" - -msgid "Title is required" -msgstr "Název je povinný" - -msgid "Title or Slug" -msgstr "Název nebo Slug" - -msgid "" -"To enable multiple column sorting, hold down the ⇧ Shift key while " -"clicking the column header." -msgstr "" -"Pro povolení řazení podle více sloupců podržte klávesu ⇧ Shift při kliknutí " -"na záhlaví sloupce." - -msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab." -msgstr "Pro filtrování podle metriky použijte kartu Vlastní SQL." - -msgid "To get a readable URL for your dashboard" -msgstr "Pro získání čitelné URL pro vaši nástěnku" - -msgid "Tooltip" -msgstr "Nápověda" - -msgid "Tooltip Contents" -msgstr "Obsah nápovědy" - -msgid "Tooltip sort by metric" -msgstr "Řadit nápovědu podle metriky" - -msgid "Tooltip time format" -msgstr "Formát času v nápovědě" - -msgid "Top" -msgstr "Nahoře" - -msgid "Top left" -msgstr "Vlevo nahoře" - -msgid "Top right" -msgstr "Vpravo nahoře" - -msgid "Top to Bottom" -msgstr "Shora dolů" - -msgid "Total" -msgstr "Celkem" - -#, python-format -msgid "Total (%(aggfunc)s)" -msgstr "Celkem (%(aggfunc)s)" - -#, python-format -msgid "Total (%(aggregatorName)s)" -msgstr "Celkem (%(aggregatorName)s)" - -msgid "Total (Sum)" -msgstr "Celkem (součet)" - -msgid "Total value" -msgstr "Celková hodnota" - -#, python-format -msgid "Total: %s" -msgstr "Celkem: %s" - -msgid "Track job" -msgstr "Sledovat úlohu" - -msgid "Transformable" -msgstr "Transformovatelný" - -msgid "Transparent" -msgstr "Průhledný" - -msgid "Transpose pivot" -msgstr "Transponovat kontingenční tabulku" - -msgid "Treat values as categorical." -msgstr "Považovat hodnoty za kategorické." - -msgid "Tree Chart" -msgstr "Stromový graf" - -msgid "Tree layout" -msgstr "Rozložení stromu" - -msgid "Tree orientation" -msgstr "Orientace stromu" - -msgid "Treemap" -msgstr "Stromová mapa" - -msgid "Trend" -msgstr "Trend" - -msgid "Triangle" -msgstr "Trojúhelník" - -msgid "Trigger Alert If..." -msgstr "Spustit upozornění, pokud..." - -msgid "Truncate Axis" -msgstr "Zkrátit osu" - -msgid "Truncate Cells" -msgstr "Zkrátit buňky" - -msgid "Truncate Metric" -msgstr "Zkrátit metriku" - -msgid "Truncate X Axis" -msgstr "Zkrátit osu X" - -msgid "" -"Truncate X Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound. Only" -" applicable for numerical X axis." -msgstr "" -"Zkrátit osu X. Lze přepsat zadáním minimální nebo maximální hranice. Platí " -"pouze pro číselnou osu X." - -msgid "Truncate Y Axis" -msgstr "Zkrátit osu Y" - -msgid "Truncate Y Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound." -msgstr "Zkrátit osu Y. Lze přepsat zadáním minimální nebo maximální hranice." - -msgid "Truncate long cells to the \"min width\" set above" -msgstr "Zkrátit dlouhé buňky na výše nastavenou „minimální šířku“" - -msgid "Truncates the specified date to the accuracy specified by the date unit." -msgstr "Zkrátí zadané datum na přesnost určenou jednotkou data." - -msgid "Try applying different filters or ensuring your datasource has data" -msgstr "Zkuste použít jiné filtry nebo se ujistěte, že váš zdroj dat má data" - -msgid "Try different criteria to display results." -msgstr "Zkuste jiná kritéria pro zobrazení výsledků." - -msgid "Tuesday" -msgstr "Úterý" - -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" - -msgid "Type" -msgstr "Typ" - -#, python-format -msgid "Type \"%s\" to confirm" -msgstr "Napište „%s“ pro potvrzení" - -msgid "Type a number" -msgstr "Napište číslo" - -msgid "Type a value" -msgstr "Napište hodnotu" - -msgid "Type a value here" -msgstr "Napište hodnotu sem" - -msgid "Type is required" -msgstr "Typ je povinný" - -msgid "Type of comparison, value difference or percentage" -msgstr "Typ porovnání, rozdíl hodnot nebo procento" - -msgid "UI Configuration" -msgstr "Konfigurace UI" - -msgid "URL" -msgstr "URL" - -msgid "URL Parameters" -msgstr "Parametry URL" - -msgid "URL parameters" -msgstr "Parametry URL" - -msgid "URL slug" -msgstr "URL slug" - -msgid "Unable to calculate such a date delta" -msgstr "Nelze vypočítat takovou časovou deltu" - -#, python-format -msgid "Unable to connect to catalog named \"%(catalog_name)s\"." -msgstr "Nelze se připojit ke katalogu s názvem „%(catalog_name)s“." - -#, python-format -msgid "Unable to connect to database \"%(database)s\"." -msgstr "Nelze se připojit k databázi „%(database)s“." - -msgid "" -"Unable to connect. Verify that the following roles are set on the service" -" account: \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery Metadata Viewer\", " -"\"BigQuery Job User\" and the following permissions are set " -"\"bigquery.readsessions.create\", \"bigquery.readsessions.getData\"" -msgstr "" -"Nelze se připojit. Ověřte, že na servisním účtu jsou nastaveny následující " -"role: „BigQuery Data Viewer“, „BigQuery Metadata Viewer“, „BigQuery Job User“" -" a jsou nastavena následující oprávnění „bigquery.readsessions.create“, " -"„bigquery.readsessions.getData“" - -msgid "Unable to create chart without a query id." -msgstr "Nelze vytvořit graf bez ID dotazu." - -msgid "Unable to decode value" -msgstr "Nelze dekódovat hodnotu" - -msgid "Unable to encode value" -msgstr "Nelze kódovat hodnotu" - -#, python-format -msgid "Unable to find such a holiday: [%(holiday)s]" -msgstr "Nelze najít takový svátek: [%(holiday)s]" - -msgid "" -"Unable to load columns for the selected table. Please select a different " -"table." -msgstr "" -"Nelze načíst sloupce pro vybranou tabulku. Vyberte prosím jinou tabulku." - -msgid "Unable to load dashboard" -msgstr "Nelze načíst nástěnku" - -msgid "" -"Unable to migrate query editor state to backend. Superset will retry " -"later. Please contact your administrator if this problem persists." -msgstr "" -"Nelze migrovat stav editoru dotazů na backend. Superset to zkusí znovu " -"později. Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." - -msgid "" -"Unable to migrate query state to backend. Superset will retry later. " -"Please contact your administrator if this problem persists." -msgstr "" -"Nelze migrovat stav dotazu na backend. Superset to zkusí znovu později. " -"Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." - -msgid "" -"Unable to migrate table schema state to backend. Superset will retry " -"later. Please contact your administrator if this problem persists." -msgstr "" -"Nelze migrovat stav schématu tabulky na backend. Superset to zkusí znovu " -"později. Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." - -msgid "Unable to parse SQL" -msgstr "Nelze parsovat SQL" - -msgid "Unable to retrieve dashboard colors" -msgstr "Nelze načíst barvy nástěnky" - -msgid "Unable to sync permissions for this database connection." -msgstr "Nelze synchronizovat oprávnění pro toto databázové připojení." - -msgid "Undefined" -msgstr "Nedefinováno" - -msgid "Undefined window for rolling operation" -msgstr "Nedefinované okno pro plovoucí operaci" - -msgid "Undo the action" -msgstr "Vrátit akci zpět" - -msgid "Undo?" -msgstr "Zpět?" - -msgid "Unexpected error" -msgstr "Neočekávaná chyba" - -msgid "Unexpected error occurred, please check your logs for details" -msgstr "" -"Došlo k neočekávané chybě, zkontrolujte prosím své protokoly pro podrobnosti" - -msgid "Unexpected error: " -msgstr "Neočekávaná chyba: " - -msgid "Unexpected no file extension found" -msgstr "Neočekávaně nenalezena žádná přípona souboru" - -#, python-format -msgid "Unexpected time range: %(error)s" -msgstr "Neočekávaný časový rozsah: %(error)s" - -msgid "Unhide" -msgstr "Odkrýt" - -msgid "Unknown" -msgstr "Neznámý" - -#, python-format -msgid "Unknown Doris server host \"%(hostname)s\"." -msgstr "Neznámý hostitel serveru Doris „%(hostname)s“." - -#, python-format -msgid "Unknown MySQL server host \"%(hostname)s\"." -msgstr "Neznámý hostitel serveru MySQL „%(hostname)s“." - -#, python-format -msgid "Unknown OceanBase server host \"%(hostname)s\"." -msgstr "Neznámý hostitel serveru OceanBase „%(hostname)s“." - -msgid "Unknown Presto Error" -msgstr "Neznámá chyba Presto" - -msgid "Unknown Status" -msgstr "Neznámý stav" - -#, python-format -msgid "Unknown column used in orderby: %(col)s" -msgstr "Neznámý sloupec použitý v orderby: %(col)s" - -msgid "Unknown error" -msgstr "Neznámá chyba" - -msgid "Unknown input format" -msgstr "Neznámý vstupní formát" - -msgid "Unknown type" -msgstr "Neznámý typ" - -msgid "Unknown value" -msgstr "Neznámá hodnota" - -msgid "Unpin" -msgstr "Odepnout" - -#, python-format -msgid "Unsafe return type for function %(func)s: %(value_type)s" -msgstr "Nebezpečný návratový typ pro funkci %(func)s: %(value_type)s" - -#, python-format -msgid "Unsafe template value for key %(key)s: %(value_type)s" -msgstr "Nebezpečná hodnota šablony pro klíč %(key)s: %(value_type)s" - -#, python-format -msgid "Unsupported clause type: %(clause)s" -msgstr "Nepodporovaný typ klauzule: %(clause)s" - -#, python-format -msgid "Unsupported post processing operation: %(operation)s" -msgstr "Nepodporovaná operace následného zpracování: %(operation)s" - -#, python-format -msgid "Unsupported return value for method %(name)s" -msgstr "Nepodporovaná návratová hodnota pro metodu %(name)s" - -#, python-format -msgid "Unsupported template value for key %(key)s" -msgstr "Nepodporovaná hodnota šablony pro klíč %(key)s" - -#, python-format -msgid "Unsupported time grain: %(time_grain)s" -msgstr "Nepodporovaná časová granularita: %(time_grain)s" - -msgid "Untitled Dataset" -msgstr "Nepojmenovaná sada dat" - -msgid "Untitled Query" -msgstr "Nepojmenovaný dotaz" - -msgid "Untitled query" -msgstr "Nepojmenovaný dotaz" - -msgid "Update" -msgstr "Aktualizovat" - -msgid "Update chart" -msgstr "Aktualizovat graf" - -msgid "Updating chart was stopped" -msgstr "Aktualizace grafu byla zastavena" - -msgid "Upload" -msgstr "Nahrát" - -msgid "Upload CSV" -msgstr "Nahrát CSV" - -msgid "Upload CSV to database" -msgstr "Nahrát CSV do databáze" - -msgid "Upload Columnar" -msgstr "Nahrát sloupcový soubor" - -msgid "Upload Columnar file to database" -msgstr "Nahrát sloupcový soubor do databáze" - -msgid "Upload Enabled" -msgstr "Nahrávání povoleno" - -msgid "Upload Excel" -msgstr "Nahrát Excel" - -msgid "Upload Excel to database" -msgstr "Nahrát Excel do databáze" - -msgid "Upload JSON file" -msgstr "Nahrát soubor JSON" - -msgid "Upload a file to a database." -msgstr "Nahrát soubor do databáze." - -#, python-format -msgid "Upload a file with a valid extension. Valid: [%s]" -msgstr "Nahrát soubor s platnou příponou. Platné: [%s]" - -msgid "Upload credentials" -msgstr "Nahrát pověření" - -msgid "Upload file to database" -msgstr "Nahrát soubor do databáze" - -msgid "Upload file to preview columns" -msgstr "Nahrát soubor pro náhled sloupců" - -msgid "Uploading a file is required" -msgstr "Nahrání souboru je povinné" - -msgid "Upper Threshold" -msgstr "Horní práh" - -msgid "Upper threshold must be greater than lower threshold" -msgstr "Horní práh musí být větší než dolní práh" - -msgid "Usage" -msgstr "Použití" - -#, python-format -msgid "Use \"%(menuName)s\" menu instead." -msgstr "Místo toho použijte nabídku „%(menuName)s“." - -#, python-format -msgid "Use %s to open in a new tab." -msgstr "Použijte %s pro otevření v nové kartě." - -msgid "Use Area Proportions" -msgstr "Použít proporce plochy" - -msgid "Use a log scale" -msgstr "Použít logaritmickou stupnici" - -msgid "Use a log scale for the X-axis" -msgstr "Použít logaritmickou stupnici pro osu X" - -msgid "Use a log scale for the Y-axis" -msgstr "Použít logaritmickou stupnici pro osu Y" - -msgid "Use an encrypted connection to the database" -msgstr "Použít šifrované připojení k databázi" - -msgid "Use an ssh tunnel connection to the database" -msgstr "Použít připojení přes SSH tunel k databázi" - -#, python-format -msgid "" -"Use another existing chart as a source for annotations and overlays.\n" -" Your chart must be one of these visualization types: [%s]" -msgstr "" -"Použijte jiný existující graf jako zdroj pro anotace a překryvy.\n" -" Váš graf musí být jedním z těchto typů vizualizace: [%s]" - -msgid "Use current extent" -msgstr "Použít aktuální rozsah" - -msgid "Use date formatting even when metric value is not a timestamp" -msgstr "Použít formátování data, i když hodnota metriky není časové razítko" - -msgid "Use metrics as a top level group for columns or for rows" -msgstr "Použít metriky jako skupinu nejvyšší úrovně pro sloupce nebo řádky" - -msgid "Use only a single value." -msgstr "Použít pouze jednu hodnotu." - -msgid "Use the Advanced Analytics options below" -msgstr "Použijte níže uvedené možnosti Pokročilé analytiky" - -msgid "Use the edit button to change this field" -msgstr "Použijte tlačítko pro úpravu ke změně tohoto pole" - -msgid "Use this section if you want a query that aggregates" -msgstr "Použijte tuto sekci, pokud chcete dotaz, který agreguje" - -msgid "Use this section if you want to query atomic rows" -msgstr "Použijte tuto sekci, pokud chcete dotazovat atomické řádky" - -msgid "Use this to define a static color for all circles" -msgstr "Použijte toto k definování statické barvy pro všechny kruhy" - -msgid "" -"Used internally to identify the plugin. Should be set to the package name" -" from the pluginʼs package.json" -msgstr "" -"Používá se interně k identifikaci pluginu. Mělo by být nastaveno na název " -"balíčku z package.json pluginu" - -msgid "" -"Used to summarize a set of data by grouping together multiple statistics " -"along two axes. Examples: Sales numbers by region and month, tasks by " -"status and assignee, active users by age and location. Not the most " -"visually stunning visualization, but highly informative and versatile." -msgstr "" -"Používá se k sumarizaci sady dat seskupením více statistik podél dvou os. " -"Příklady: Prodejní čísla podle regionu a měsíce, úkoly podle stavu a " -"přiřazeného pracovníka, aktivní uživatelé podle věku a lokality. Nejde o " -"vizuálně nejúžasnější vizualizaci, ale je vysoce informativní a všestranná." - -msgid "User" -msgstr "Uživatel" - -msgid "User doesn't have the proper permissions." -msgstr "Uživatel nemá příslušná oprávnění." - -msgid "User must select a value before applying the filter" -msgstr "Uživatel musí vybrat hodnotu před aplikací filtru" - -msgid "User query" -msgstr "Uživatelský dotaz" - -msgid "User was successfully created!" -msgstr "Uživatel byl úspěšně vytvořen!" - -msgid "User was successfully updated!" -msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován!" - -msgid "Username" -msgstr "Uživatelské jméno" - -msgid "Username is required" -msgstr "Uživatelské jméno je povinné" - -msgid "Users" -msgstr "Uživatelé" - -msgid "Users are not allowed to set a search path for security reasons." -msgstr "" -"Uživatelům není z bezpečnostních důvodů povoleno nastavovat cestu pro " -"vyhledávání." - -msgid "" -"Uses Gaussian Kernel Density Estimation to visualize spatial distribution" -" of data" -msgstr "" -"Používá Gaussovu jádrovou odhadovou hustotu k vizualizaci prostorové " -"distribuce dat" - -msgid "" -"Uses a gauge to showcase progress of a metric towards a target. The " -"position of the dial represents the progress and the terminal value in " -"the gauge represents the target value." -msgstr "" -"Používá měřidlo k zobrazení pokroku metriky směrem k cíli. Pozice ručičky " -"představuje pokrok a konečná hodnota na měřidle představuje cílovou hodnotu." - -msgid "" -"Uses circles to visualize the flow of data through different stages of a " -"system. Hover over individual paths in the visualization to understand " -"the stages a value took. Useful for multi-stage, multi-group visualizing " -"funnels and pipelines." -msgstr "" -"Používá kruhy k vizualizaci toku dat různými fázemi systému. Přejeďte myší " -"přes jednotlivé cesty ve vizualizaci, abyste pochopili, kterými fázemi " -"hodnota prošla. Užitečné pro vícestupňové, víceskupinové vizualizace " -"trychtýřů a procesů." - -#, python-format -msgid "Validating connectivity for %s" -msgstr "Ověřuje se konektivita pro %s" - -msgid "Value" -msgstr "Hodnota" - -msgid "Value Domain" -msgstr "Doména hodnot" - -msgid "Value Format" -msgstr "Formát hodnoty" - -msgid "Value and Percentage" -msgstr "Hodnota a procento" - -msgid "Value bounds" -msgstr "Hranice hodnoty" - -#, python-format -msgid "Value cannot exceed %s" -msgstr "Hodnota nemůže překročit %s" - -msgid "Value difference between the time periods" -msgstr "Rozdíl hodnot mezi časovými obdobími" - -msgid "Value format" -msgstr "Formát hodnoty" - -msgid "Value greater than" -msgstr "Hodnota větší než" - -msgid "Value is required" -msgstr "Hodnota je povinná" - -msgid "Value less than" -msgstr "Hodnota menší než" - -msgid "Value must be 0 or greater" -msgstr "Hodnota musí být 0 nebo větší" - -msgid "Value must be greater than 0" -msgstr "Hodnota musí být větší než 0" - -msgid "Values are dependent on other filters" -msgstr "Hodnoty jsou závislé na jiných filtrech" - -msgid "Values dependent on" -msgstr "Hodnoty závislé na" - -msgid "" -"Values selected in other filters will affect the filter options to only " -"show relevant values" -msgstr "" -"Hodnoty vybrané v jiných filtrech ovlivní možnosti filtru tak, aby se " -"zobrazovaly pouze relevantní hodnoty" - -msgid "Version" -msgstr "Verze" - -msgid "Version number" -msgstr "Číslo verze" - -msgid "Vertical" -msgstr "Svislý" - -msgid "Vertical (Left)" -msgstr "Svislý (vlevo)" - -msgid "View" -msgstr "Zobrazení" - -msgid "View All »" -msgstr "Zobrazit vše »" - -msgid "View Dataset" -msgstr "Zobrazit sadu dat" - -msgid "View all charts" -msgstr "Zobrazit všechny grafy" - -msgid "View as table" -msgstr "Zobrazit jako tabulku" - -msgid "View in SQL Lab" -msgstr "Zobrazit v SQL Labu" - -#, python-format -msgid "View keys & indexes (%s)" -msgstr "Zobrazit klíče a indexy (%s)" - -msgid "View query" -msgstr "Zobrazit dotaz" - -msgid "Viewed" -msgstr "Zobrazeno" - -#, python-format -msgid "Viewed %s" -msgstr "Zobrazeno %s" - -msgid "Viewport" -msgstr "Zobrazovací oblast" - -msgid "Virtual" -msgstr "Virtuální" - -msgid "Virtual (SQL)" -msgstr "Virtuální (SQL)" - -msgid "Virtual dataset query cannot be empty" -msgstr "Dotaz virtuální sady dat nemůže být prázdný" - -msgid "Virtual dataset query cannot consist of multiple statements" -msgstr "Dotaz virtuální sady dat nemůže sestávat z více příkazů" - -msgid "Virtual dataset query must be read-only" -msgstr "Dotaz virtuální sady dat musí být pouze pro čtení" - -msgid "Visual Tweaks" -msgstr "Vizuální úpravy" - -msgid "Visual formatting" -msgstr "Vizuální formátování" - -msgid "Visualization Type" -msgstr "Typ vizualizace" - -msgid "" -"Visualize a parallel set of metrics across multiple groups. Each group is" -" visualized using its own line of points and each metric is represented " -"as an edge in the chart." -msgstr "" -"Vizualizujte paralelní sadu metrik napříč více skupinami. Každá skupina je " -"vizualizována pomocí vlastní čáry bodů a každá metrika je reprezentována " -"jako hrana v grafu." - -msgid "" -"Visualize a related metric across pairs of groups. Heatmaps excel at " -"showcasing the correlation or strength between two groups. Color is used " -"to emphasize the strength of the link between each pair of groups." -msgstr "" -"Vizualizujte související metriku napříč páry skupin. Teplotní mapy vynikají " -"v zobrazování korelace nebo síly mezi dvěma skupinami. Barva se používá k " -"zdůraznění síly spojení mezi každým párem skupin." - -msgid "" -"Visualize geospatial data like 3D buildings, landscapes, or objects in " -"grid view." -msgstr "" -"Vizualizujte geoprostorová data jako 3D budovy, krajiny nebo objekty v " -"mřížkovém zobrazení." - -msgid "" -"Visualize multiple levels of hierarchy using a familiar tree-like " -"structure." -msgstr "Vizualizujte více úrovní hierarchie pomocí známé stromové struktury." - -msgid "" -"Visualize two different series using the same x-axis. Note that both " -"series can be visualized with a different chart type (e.g. 1 using bars " -"and 1 using a line)." -msgstr "" -"Vizualizujte dvě různé série pomocí stejné osy X. Všimněte si, že obě série " -"mohou být vizualizovány různým typem grafu (např. 1 pomocí sloupců a 1 " -"pomocí spojnice)." - -msgid "" -"Visualizes a metric across three dimensions of data in a single chart (X " -"axis, Y axis, and bubble size). Bubbles from the same group can be " -"showcased using bubble color." -msgstr "" -"Vizualizuje metriku napříč třemi dimenzemi dat v jediném grafu (osa X, osa Y " -"a velikost bubliny). Bubliny ze stejné skupiny mohou být zobrazeny pomocí " -"barvy bubliny." - -msgid "Visualizes connected points, which form a path, on a map." -msgstr "Vizualizuje spojené body, které tvoří cestu, na mapě." - -msgid "" -"Visualizes geographic areas from your data as polygons on a Mapbox " -"rendered map. Polygons can be colored using a metric." -msgstr "" -"Vizualizuje geografické oblasti z vašich dat jako polygony na mapě " -"vykreslené pomocí Mapboxu. Polygony mohou být obarveny pomocí metriky." - -msgid "" -"Visualizes how a metric has changed over a time using a color scale and a" -" calendar view. Gray values are used to indicate missing values and the " -"linear color scheme is used to encode the magnitude of each day's value." -msgstr "" -"Vizualizuje, jak se metrika změnila v čase pomocí barevné škály a " -"kalendářového zobrazení. Šedé hodnoty se používají k označení chybějících " -"hodnot a lineární barevné schéma se používá ke kódování velikosti hodnoty " -"každého dne." - -msgid "" -"Visualizes how a single metric varies across a country's principal " -"subdivisions (states, provinces, etc) on a choropleth map. Each " -"subdivision's value is elevated when you hover over the corresponding " -"geographic boundary." -msgstr "" -"Vizualizuje, jak se jedna metrika liší napříč hlavními správními celky země (" -"státy, provincie atd.) na choropletové mapě. Hodnota každého správního celku " -"je zvýrazněna, když najedete myší na odpovídající geografickou hranici." - -msgid "" -"Visualizes many different time-series objects in a single chart. This " -"chart is being deprecated and we recommend using the Time-series Chart " -"instead." -msgstr "" -"Vizualizuje mnoho různých objektů časových řad v jediném grafu. Tento graf " -"je zastaralý a doporučujeme místo něj použít graf časových řad." - -msgid "" -"Visualizes the words in a column that appear the most often. Bigger font " -"corresponds to higher frequency." -msgstr "" -"Vizualizuje slova ve sloupci, která se objevují nejčastěji. Větší písmo " -"odpovídá vyšší frekvenci." - -msgid "Viz is missing a datasource" -msgstr "Vizualizaci chybí zdroj dat" - -msgid "Viz type" -msgstr "Typ vizualizace" - -msgid "WED" -msgstr "ST" - -msgid "WFS" -msgstr "WFS" - -msgid "WMS" -msgstr "WMS" - -#, python-format -msgid "Waiting on %s" -msgstr "Čeká se na %s" - -msgid "Waiting on database..." -msgstr "Čeká se na databázi..." - -msgid "Want to add a new database?" -msgstr "Chcete přidat novou databázi?" - -msgid "Warning" -msgstr "Varování" - -msgid "Warning!" -msgstr "Varování!" - -msgid "" -"Warning! Changing the dataset may break the chart if the metadata does " -"not exist." -msgstr "Varování! Změna sady dat může poškodit graf, pokud metadata neexistují." - -msgid "Was unable to check your query" -msgstr "Nebylo možné zkontrolovat váš dotaz" - -msgid "Waterfall Chart" -msgstr "Vodopádový graf" - -msgid "" -"We are unable to connect to your database. Click \"See more\" for " -"database-provided information that may help troubleshoot the issue." -msgstr "" -"Nelze se připojit k vaší databázi. Klikněte na „Zobrazit více“ pro informace " -"poskytnuté databází, které mohou pomoci při řešení problému." - -#, python-format -msgid "We can't seem to resolve column \"%(column)s\" at line %(location)s." -msgstr "" -"Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec „%(column)s“ na řádku %(location)s." - -#, python-format -msgid "We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\"" -msgstr "Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec „%(column_name)s“" - -#, python-format -msgid "" -"We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\" at line " -"%(location)s." -msgstr "" -"Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec „%(column_name)s“ na řádku %(location)s." - -#, python-format -msgid "We have the following keys: %s" -msgstr "Máme následující klíče: %s" - -msgid "We were unable to active or deactivate this report." -msgstr "Nepodařilo se nám aktivovat nebo deaktivovat tento report." - -msgid "" -"We were unable to carry over any controls when switching to this new " -"dataset." -msgstr "" -"Při přechodu na tuto novou sadu dat se nám nepodařilo přenést žádné ovládací " -"prvky." - -#, python-format -msgid "" -"We were unable to connect to your database named \"%(database)s\". Please" -" verify your database name and try again." -msgstr "" -"Nepodařilo se nám připojit k vaší databázi s názvem „%(database)s“. Ověřte " -"prosím název své databáze a zkuste to znovu." - -msgid "Web" -msgstr "Web" - -msgid "Wednesday" -msgstr "Středa" - -msgid "Week" -msgstr "Týden" - -msgid "Week ending Saturday" -msgstr "Týden končící sobotou" - -msgid "Week ending Sunday" -msgstr "Týden končící nedělí" - -msgid "Week starting Monday" -msgstr "Týden začínající pondělím" - -msgid "Week starting Sunday" -msgstr "Týden začínající nedělí" - -msgid "Weekly Report" -msgstr "Týdenní report" - -#, python-format -msgid "Weekly Report for %s" -msgstr "Týdenní report pro %s" - -msgid "Weekly seasonality" -msgstr "Týdenní sezónnost" - -#, python-format -msgid "Weeks %s" -msgstr "Týdny %s" - -msgid "Weight" -msgstr "Váha" - -#, python-format -msgid "" -"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " -"after %s second." -msgid_plural "" -"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " -"after %s seconds." -msgstr[0] "" -"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " -"limit po %s sekundě." -msgstr[1] "" -"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " -"limit po %s sekundách." -msgstr[2] "" -"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " -"limit po %s sekundách." - -#, python-format -msgid "" -"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " -"timeout after %s second." -msgid_plural "" -"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " -"timeout after %s seconds." -msgstr[0] "" -"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " -"limit po %s sekundě." -msgstr[1] "" -"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " -"limit po %s sekundách." -msgstr[2] "" -"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " -"limit po %s sekundách." - -msgid "What should be shown as the label" -msgstr "Co by se mělo zobrazit jako popisek" - -msgid "What should be shown as the tooltip label" -msgstr "Co by se mělo zobrazit jako popisek nápovědy" - -msgid "What should be shown on the label?" -msgstr "Co by se mělo zobrazit na popisku?" - -msgid "What should happen if the table already exists" -msgstr "Co by se mělo stát, pokud tabulka již existuje" - -msgid "" -"When `Calculation type` is set to \"Percentage change\", the Y Axis " -"Format is forced to `.1%`" -msgstr "" -"Když je `Typ výpočtu` nastaven na „Procentuální změna“, formát osy Y je " -"vynucen na `.1%`" - -msgid "When a secondary metric is provided, a linear color scale is used." -msgstr "" -"Když je poskytnuta sekundární metrika, použije se lineární barevná škála." - -msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query" -msgstr "Když je zaškrtnuto, mapa se po každém dotazu přiblíží k vašim datům" - -msgid "When enabled, users are able to visualize SQL Lab results in Explore." -msgstr "" -"Když je povoleno, uživatelé mohou vizualizovat výsledky SQL Labu v " -"Průzkumníku." - -msgid "When only a primary metric is provided, a categorical color scale is used." -msgstr "" -"Když je poskytnuta pouze primární metrika, použije se kategorická barevná " -"škála." - -msgid "" -"When specifying SQL, the datasource acts as a view. Superset will use " -"this statement as a subquery while grouping and filtering on the " -"generated parent queries." -msgstr "" -"Při specifikaci SQL funguje zdroj dat jako pohled. Superset použije tento " -"příkaz jako poddotaz při seskupování a filtrování v generovaných nadřazených " -"dotazech." - -msgid "" -"When the secondary temporal columns are filtered, apply the same filter " -"to the main datetime column." -msgstr "" -"Když jsou filtrovány sekundární časové sloupce, aplikujte stejný filtr na " -"hlavní sloupec data a času." - -msgid "" -"When unchecked, colors from the selected color scheme will be used for " -"time shifted series" -msgstr "" -"Když není zaškrtnuto, barvy z vybraného barevného schématu budou použity pro " -"časově posunuté série" - -msgid "" -"When using \"Autocomplete filters\", this can be used to improve " -"performance of the query fetching the values. Use this option to apply a " -"predicate (WHERE clause) to the query selecting the distinct values from " -"the table. Typically the intent would be to limit the scan by applying a " -"relative time filter on a partitioned or indexed time-related field." -msgstr "" -"Při použití „Filtrů s automatickým doplňováním“ lze toto použít ke zlepšení " -"výkonu dotazu načítajícího hodnoty. Použijte tuto možnost k aplikaci " -"predikátu (klauzule WHERE) na dotaz vybírající jedinečné hodnoty z tabulky. " -"Obvykle je záměrem omezit prohledávání aplikací relativního časového filtru " -"na oddílové nebo indexované časové pole." - -msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric" -msgstr "Při použití 'Seskupit podle' jste omezeni na použití jediné metriky" - -msgid "When using other than adaptive formatting, labels may overlap" -msgstr "" -"Při použití jiného než adaptivního formátování se mohou popisky překrývat" - -msgid "" -"When using this option, default value can’t be set. Using this option may" -" impact the load times for your dashboard." -msgstr "" -"Při použití této možnosti nelze nastavit výchozí hodnotu. Použití této " -"možnosti může ovlivnit dobu načítání vaší nástěnky." - -msgid "Whether the progress bar overlaps when there are multiple groups of data" -msgstr "Zda se ukazatel pokroku překrývá, pokud existuje více skupin dat" - -msgid "" -"Whether to align background charts with both positive and negative values" -" at 0" -msgstr "Zda zarovnat grafy na pozadí s kladnými i zápornými hodnotami na 0" - -msgid "Whether to align positive and negative values in cell bar chart at 0" -msgstr "Zda zarovnat kladné a záporné hodnoty v sloupcovém grafu v buňce na 0" - -msgid "Whether to always show the annotation label" -msgstr "Zda vždy zobrazovat popisek anotace" - -msgid "Whether to animate the progress and the value or just display them" -msgstr "Zda animovat pokrok a hodnotu, nebo je jen zobrazit" - -msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale" -msgstr "Zda aplikovat normální rozdělení na základě pořadí na barevnou škálu" - -msgid "Whether to apply filter when items are clicked" -msgstr "Zda aplikovat filtr při kliknutí na položky" - -msgid "Whether to colorize numeric values by if they are positive or negative" -msgstr "Zda obarvit číselné hodnoty podle toho, zda jsou kladné nebo záporné" - -msgid "" -"Whether to colorize numeric values by whether they are positive or " -"negative" -msgstr "Zda obarvit číselné hodnoty podle toho, zda jsou kladné nebo záporné" - -msgid "Whether to display a bar chart background in table columns" -msgstr "Zda zobrazit pozadí sloupcového grafu ve sloupcích tabulky" - -msgid "Whether to display a legend for the chart" -msgstr "Zda zobrazit legendu pro graf" - -msgid "Whether to display bubbles on top of countries" -msgstr "Zda zobrazit bubliny nad zeměmi" - -msgid "Whether to display in the chart" -msgstr "Zda zobrazit v grafu" - -msgid "Whether to display the aggregate count" -msgstr "Zda zobrazit agregovaný počet" - -msgid "Whether to display the interactive data table" -msgstr "Zda zobrazit interaktivní datovou tabulku" - -msgid "Whether to display the labels." -msgstr "Zda zobrazit popisky." - -msgid "Whether to display the legend (toggles)" -msgstr "Zda zobrazit legendu (přepínače)" - -msgid "Whether to display the metric name as a title" -msgstr "Zda zobrazit název metriky jako název" - -msgid "Whether to display the min and max values of the X-axis" -msgstr "Zda zobrazit minimální a maximální hodnoty osy X" - -msgid "Whether to display the min and max values of the Y-axis" -msgstr "Zda zobrazit minimální a maximální hodnoty osy Y" - -msgid "Whether to display the numerical values within the cells" -msgstr "Zda zobrazit číselné hodnoty v buňkách" - -msgid "Whether to display the percentage value in the tooltip" -msgstr "Zda zobrazit procentuální hodnotu v nápovědě" - -msgid "Whether to display the stroke" -msgstr "Zda zobrazit obrys" - -msgid "Whether to display the time range interactive selector" -msgstr "Zda zobrazit interaktivní volič časového rozsahu" - -msgid "Whether to display the timestamp" -msgstr "Zda zobrazit časové razítko" - -msgid "Whether to display the tooltip labels." -msgstr "Zda zobrazit popisky nápovědy." - -msgid "Whether to display the total value in the tooltip" -msgstr "Zda zobrazit celkovou hodnotu v nápovědě" - -msgid "Whether to display the trend line" -msgstr "Zda zobrazit trendovou čáru" - -msgid "Whether to display the type icon (#, Δ, %)" -msgstr "Zda zobrazit ikonu typu (#, Δ, %)" - -msgid "Whether to enable changing graph position and scaling." -msgstr "Zda povolit změnu pozice a měřítka grafu." - -msgid "Whether to enable node dragging in force layout mode." -msgstr "Zda povolit přetahování uzlů v režimu silového uspořádání." - -msgid "Whether to fill the objects" -msgstr "Zda vyplnit objekty" - -msgid "Whether to ignore locations that are null" -msgstr "Zda ignorovat umístění, která jsou null" - -msgid "Whether to include a client-side search box" -msgstr "Zda zahrnout vyhledávací pole na straně klienta" - -msgid "Whether to include the percentage in the tooltip" -msgstr "Zda zahrnout procento do nápovědy" - -msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section" -msgstr "Zda zahrnout časovou granularitu definovanou v sekci času" - -msgid "Whether to make the grid 3D" -msgstr "Zda udělat mřížku 3D" - -msgid "Whether to populate autocomplete filters options" -msgstr "Zda naplnit možnosti filtrů s automatickým doplňováním" - -msgid "Whether to show as Nightingale chart." -msgstr "Zda zobrazit jako Nightingale graf." - -msgid "" -"Whether to show extra controls or not. Extra controls include things like" -" making multiBar charts stacked or side by side." -msgstr "" -"Zda zobrazit další ovládací prvky. Další ovládací prvky zahrnují věci jako " -"vytváření skládaných nebo vedle sebe postavených grafů s více sloupci." - -msgid "Whether to show minor ticks on the axis" -msgstr "Zda zobrazit vedlejší značky na ose" - -msgid "Whether to show the pointer" -msgstr "Zda zobrazit ukazatel" - -msgid "Whether to show the progress of gauge chart" -msgstr "Zda zobrazit pokrok v měřidlovém grafu" - -msgid "Whether to show the split lines on the axis" -msgstr "Zda zobrazit dělicí čáry na ose" - -msgid "Whether to sort ascending or descending on the base Axis." -msgstr "Zda řadit vzestupně nebo sestupně na základní ose." - -msgid "Whether to sort descending or ascending" -msgstr "Zda řadit sestupně nebo vzestupně" - -msgid "Whether to sort results by the selected metric in descending order." -msgstr "Zda řadit výsledky podle vybrané metriky sestupně." - -msgid "Whether to sort tooltip by the selected metric in descending order." -msgstr "Zda řadit nápovědu podle vybrané metriky sestupně." - -msgid "Whether to truncate metrics" -msgstr "Zda zkrátit metriky" - -msgid "Which country to plot the map for?" -msgstr "Pro kterou zemi vykreslit mapu?" - -msgid "Which relatives to highlight on hover" -msgstr "Které příbuzné prvky zvýraznit při najetí myší" - -msgid "Whisker/outlier options" -msgstr "Možnosti vousů/odlehlých hodnot" - -msgid "White" -msgstr "Bílá" - -msgid "Width" -msgstr "Šířka" - -msgid "Width of the confidence interval. Should be between 0 and 1" -msgstr "Šířka intervalu spolehlivosti. Měla by být mezi 0 a 1" - -msgid "Width of the sparkline" -msgstr "Šířka minigrafu" - -msgid "Window must be > 0" -msgstr "Okno musí být > 0" - -msgid "With a subheader" -msgstr "S podnadpisem" - -msgid "Word Cloud" -msgstr "Slovní mrak" - -msgid "Word Rotation" -msgstr "Rotace slov" - -msgid "Working" -msgstr "Pracuje se" - -msgid "Working timeout" -msgstr "Časový limit pro zpracování" - -msgid "World Map" -msgstr "Mapa světa" - -msgid "Write a description for your query" -msgstr "Napište popis pro váš dotaz" - -msgid "Write a handlebars template to render the data" -msgstr "Napište šablonu Handlebars pro vykreslení dat" - -msgid "X AXIS TITLE MARGIN" -msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY X" - -msgid "X Axis" -msgstr "Osa X" - -msgid "X Axis Bounds" -msgstr "Hranice osy X" - -msgid "X Axis Format" -msgstr "Formát osy X" - -msgid "X Axis Label" -msgstr "Popisek osy X" - -msgid "X Axis Title" -msgstr "Název osy X" - -msgid "X Axis Title Margin" -msgstr "Okraj názvu osy X" - -msgid "X Log Scale" -msgstr "Logaritmická stupnice X" - -msgid "X Tick Layout" -msgstr "Rozložení značek X" - -msgid "X bounds" -msgstr "Hranice X" - -msgid "X-Axis Sort Ascending" -msgstr "Řadit osu X vzestupně" - -msgid "X-Axis Sort By" -msgstr "Řadit osu X podle" - -msgid "X-axis" -msgstr "Osa X" - -msgid "X-scale interval" -msgstr "Interval stupnice X" - -msgid "XYZ" -msgstr "XYZ" - -msgid "Y 2 bounds" -msgstr "Hranice Y 2" - -msgid "Y AXIS TITLE MARGIN" -msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY Y" - -msgid "Y Axis" -msgstr "Osa Y" - -msgid "Y Axis 2 Bounds" -msgstr "Hranice osy Y 2" - -msgid "Y Axis Bounds" -msgstr "Hranice osy Y" - -msgid "Y Axis Format" -msgstr "Formát osy Y" - -msgid "Y Axis Label" -msgstr "Popisek osy Y" - -msgid "Y Axis Title" -msgstr "Název osy Y" - -msgid "Y Axis Title Margin" -msgstr "Okraj názvu osy Y" - -msgid "Y Axis Title Position" -msgstr "Pozice názvu osy Y" - -msgid "Y Log Scale" -msgstr "Logaritmická stupnice Y" - -msgid "Y bounds" -msgstr "Hranice Y" - -msgid "Y-Axis" -msgstr "Osa Y" - -msgid "Y-Axis Sort Ascending" -msgstr "Řadit osu Y vzestupně" - -msgid "Y-Axis Sort By" -msgstr "Řadit osu Y podle" - -msgid "Y-axis" -msgstr "Osa Y" - -msgid "Y-axis bounds" -msgstr "Hranice osy Y" - -msgid "Y-scale interval" -msgstr "Interval stupnice Y" - -msgid "Year" -msgstr "Rok" - -msgid "Year (freq=AS)" -msgstr "Rok (frekvence=AS)" - -msgid "Yearly seasonality" -msgstr "Roční sezónnost" - -#, python-format -msgid "Years %s" -msgstr "Roky %s" - -msgid "Yes" -msgstr "Ano" - -msgid "Yes, cancel" -msgstr "Ano, zrušit" - -msgid "Yes, overwrite changes" -msgstr "Ano, přepsat změny" - -#, python-format -msgid "You are adding tags to %s %ss" -msgstr "Přidáváte značky k %s %s" - -msgid "" -"You are importing one or more charts that already exist. Overwriting " -"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " -"overwrite?" -msgstr "" -"Importujete jeden nebo více grafů, které již existují. Přepsání může " -"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" - -msgid "" -"You are importing one or more dashboards that already exist. Overwriting " -"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " -"overwrite?" -msgstr "" -"Importujete jednu nebo více nástěnek, které již existují. Přepsání může " -"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" - -msgid "" -"You are importing one or more databases that already exist. Overwriting " -"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " -"overwrite?" -msgstr "" -"Importujete jednu nebo více databází, které již existují. Přepsání může " -"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" - -msgid "" -"You are importing one or more datasets that already exist. Overwriting " -"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " -"overwrite?" -msgstr "" -"Importujete jednu nebo více sad dat, které již existují. Přepsání může " -"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" - -msgid "" -"You are importing one or more saved queries that already exist. " -"Overwriting might cause you to lose some of your work. Are you sure you " -"want to overwrite?" -msgstr "" -"Importujete jeden nebo více uložených dotazů, které již existují. Přepsání " -"může způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" - -msgid "" -"You are viewing this chart in a dashboard context with labels shared " -"across multiple charts.\n" -" The color scheme selection is disabled." -msgstr "" -"Prohlížíte si tento graf v kontextu nástěnky s popisky sdílenými napříč více " -"grafy.\n" -" Výběr barevného schématu je zakázán." - -msgid "" -"You are viewing this chart in the context of a dashboard that is directly" -" affecting its colors.\n" -" To edit the color scheme, open this chart outside of the " -"dashboard." -msgstr "" -"Prohlížíte si tento graf v kontextu nástěnky, která přímo ovlivňuje jeho " -"barvy.\n" -" Pro úpravu barevného schématu otevřete tento graf mimo nástěnku." - -msgid "You can" -msgstr "Můžete" - -msgid "You can add the components in the" -msgstr "Komponenty můžete přidat v" - -msgid "You can add the components in the edit mode." -msgstr "Komponenty můžete přidat v režimu úprav." - -msgid "You can also just click on the chart to apply cross-filter." -msgstr "Můžete také jen kliknout na graf pro aplikaci křížového filtru." - -msgid "" -"You can choose to display all charts that you have access to or only the " -"ones you own.\n" -" Your filter selection will be saved and remain active until" -" you choose to change it." -msgstr "" -"Můžete si vybrat zobrazení všech grafů, ke kterým máte přístup, nebo jen " -"těch, které vlastníte.\n" -" Váš výběr filtru bude uložen a zůstane aktivní, dokud se ho " -"nerozhodnete změnit." - -msgid "" -"You can create a new chart or use existing ones from the panel on the " -"right" -msgstr "Můžete vytvořit nový graf nebo použít existující z panelu vpravo" - -msgid "You can preview the list of dashboards in the chart settings dropdown." -msgstr "" -"Seznam nástěnek si můžete prohlédnout v rozevíracím seznamu nastavení grafu." - -msgid "You can't apply cross-filter on this data point." -msgstr "Na tento datový bod nelze aplikovat křížový filtr." - -msgid "" -"You cannot delete the last temporal filter as it's used for time range " -"filters in dashboards." -msgstr "" -"Poslední časový filtr nelze smazat, protože se používá pro filtry časového " -"rozsahu v nástěnkách." - -msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter" -msgstr "" -"Nemůžete použít rozložení značek pod úhlem 45° spolu s filtrem časového " -"rozsahu" - -#, python-format -msgid "You do not have permission to edit this %s" -msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě tohoto %s" - -msgid "You do not have permission to edit this chart" -msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě tohoto grafu" - -msgid "You do not have permission to edit this dashboard" -msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě této nástěnky" - -msgid "You do not have permission to read tags" -msgstr "Nemáte oprávnění ke čtení značek" - -msgid "You do not have permissions to edit this dashboard." -msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě této nástěnky." - -msgid "You do not have sufficient permissions to edit the chart" -msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k úpravě grafu" - -msgid "You don't have access to this chart." -msgstr "K tomuto grafu nemáte přístup." - -msgid "You don't have access to this dashboard." -msgstr "K této nástěnce nemáte přístup." - -msgid "You don't have access to this dataset." -msgstr "K této sadě dat nemáte přístup." - -msgid "You don't have access to this embedded dashboard config." -msgstr "K této konfiguraci vložené nástěnky nemáte přístup." - -msgid "You don't have permission to modify the value." -msgstr "Nemáte oprávnění ke změně hodnoty." - -#, python-format -msgid "You don't have the rights to alter %(resource)s" -msgstr "Nemáte práva ke změně %(resource)s" - -msgid "You don't have the rights to alter this chart" -msgstr "Nemáte práva ke změně tohoto grafu" - -msgid "You don't have the rights to alter this dashboard" -msgstr "Nemáte práva ke změně této nástěnky" - -msgid "You don't have the rights to alter this title." -msgstr "Nemáte práva ke změně tohoto názvu." - -msgid "You don't have the rights to create a chart" -msgstr "Nemáte práva k vytvoření grafu" - -msgid "You don't have the rights to create a dashboard" -msgstr "Nemáte práva k vytvoření nástěnky" - -msgid "You don't have the rights to download as csv" -msgstr "Nemáte práva ke stažení jako CSV" - -msgid "You have removed this filter." -msgstr "Tento filtr jste odstranili." - -msgid "You have unsaved changes." -msgstr "Máte neuložené změny." - -#, python-format -msgid "" -"You have used all %(historyLength)s undo slots and will not be able to " -"fully undo subsequent actions. You may save your current state to reset " -"the history." -msgstr "" -"Použili jste všech %(historyLength)s slotů pro vrácení zpět a nebudete moci " -"plně vrátit zpět následující akce. Můžete uložit svůj aktuální stav pro " -"resetování historie." - -msgid "You may have an error in your SQL statement. {message}" -msgstr "Možná máte chybu ve svém SQL příkazu. {message}" - -msgid "" -"You must be a dataset owner in order to edit. Please reach out to a " -"dataset owner to request modifications or edit access." -msgstr "" -"Pro úpravu musíte být vlastníkem sady dat. Obraťte se prosím na vlastníka " -"sady dat a požádejte o úpravy nebo o přístup k úpravám." - -msgid "You must pick a name for the new dashboard" -msgstr "Musíte vybrat název pro novou nástěnku" - -msgid "You must run the query successfully first" -msgstr "Nejprve musíte úspěšně spustit dotaz" - -msgid "You need to configure HTML sanitization to use CSS" -msgstr "Pro použití CSS musíte nakonfigurovat sanitizaci HTML" - -msgid "" -"You updated the values in the control panel, but the chart was not " -"updated automatically. Run the query by clicking on the \"Update chart\" " -"button or" -msgstr "" -"Aktualizovali jste hodnoty v ovládacím panelu, ale graf se automaticky " -"neaktualizoval. Spusťte dotaz kliknutím na tlačítko „Aktualizovat graf“ nebo" - -msgid "" -"You've changed datasets. Any controls with data (columns, metrics) that " -"match this new dataset have been retained." -msgstr "" -"Změnili jste sady dat. Všechny ovládací prvky s daty (sloupce, metriky), " -"které odpovídají této nové sadě dat, byly zachovány." - -msgid "Your chart is not up to date" -msgstr "Váš graf není aktuální" - -msgid "Your chart is ready to go!" -msgstr "Váš graf je připraven!" - -msgid "Your dashboard is near the size limit." -msgstr "Vaše nástěnka se blíží limitu velikosti." - -msgid "Your dashboard is too large. Please reduce its size before saving it." -msgstr "" -"Vaše nástěnka je příliš velká. Před uložením prosím zmenšete její velikost." - -msgid "Your query could not be saved" -msgstr "Váš dotaz se nepodařilo uložit" - -msgid "Your query could not be scheduled" -msgstr "Váš dotaz se nepodařilo naplánovat" - -msgid "Your query could not be updated" -msgstr "Váš dotaz se nepodařilo aktualizovat" - -msgid "" -"Your query has been scheduled. To see details of your query, navigate to " -"Saved queries" -msgstr "" -"Váš dotaz byl naplánován. Pro zobrazení podrobností vašeho dotazu přejděte " -"na Uložené dotazy" - -msgid "Your query was not properly saved" -msgstr "Váš dotaz nebyl správně uložen" - -msgid "Your query was saved" -msgstr "Váš dotaz byl uložen" - -msgid "Your query was updated" -msgstr "Váš dotaz byl aktualizován" - -msgid "Your range is not within the dataset range" -msgstr "Váš rozsah není v rozsahu sady dat" - -msgid "Your report could not be deleted" -msgstr "Váš report se nepodařilo smazat" - -msgid "ZIP file contains multiple file types" -msgstr "Soubor ZIP obsahuje více typů souborů" - -msgid "Zero imputation" -msgstr "Imputace nulou" - -msgid "Zoom" -msgstr "Přiblížení" - -msgid "Zoom level" -msgstr "Úroveň přiblížení" - -msgid "Zoom level of the map" -msgstr "Úroveň přiblížení mapy" - -msgid "[ untitled dashboard ]" -msgstr "[ nepojmenovaná nástěnka ]" - -msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]" -msgstr "" -"Sloupce [Zeměpisná délka] a [Zeměpisná šířka] musí být přítomny v [Seskupit " -"podle]" - -msgid "[Longitude] and [Latitude] must be set" -msgstr "[Zeměpisná délka] a [Zeměpisná šířka] musí být nastaveny" - -msgid "[Missing Dataset]" -msgstr "[Chybějící sada dat]" - -msgid "[Untitled]" -msgstr "[Nepojmenováno]" - -msgid "[asc]" -msgstr "[vzestupně]" - -msgid "[dashboard name]" -msgstr "[název nástěnky]" - -msgid "[desc]" -msgstr "[sestupně]" - -msgid "" -"[optional] this secondary metric is used to define the color as a ratio " -"against the primary metric. When omitted, the color is categorical and " -"based on labels" -msgstr "" -"[volitelné] tato sekundární metrika se používá k definování barvy jako " -"poměru vůči primární metrice. Pokud je vynechána, barva je kategorická a " -"založená na popiscích" - -msgid "[untitled]" -msgstr "[nepojmenováno]" - -msgid "`compare_columns` must have the same length as `source_columns`." -msgstr "`compare_columns` musí mít stejnou délku jako `source_columns`." - -msgid "`compare_type` must be `difference`, `percentage` or `ratio`" -msgstr "`compare_type` musí být `difference`, `percentage` nebo `ratio`" - -msgid "`confidence_interval` must be between 0 and 1 (exclusive)" -msgstr "`confidence_interval` musí být mezi 0 a 1 (vyjma)" - -msgid "" -"`count` is COUNT(*) if a group by is used. Numerical columns will be " -"aggregated with the aggregator. Non-numerical columns will be used to " -"label points. Leave empty to get a count of points in each cluster." -msgstr "" -"`count` je COUNT(*), pokud je použito seskupení. Číselné sloupce budou " -"agregovány agregátorem. Nečíselné sloupce budou použity k označení bodů. " -"Ponechte prázdné pro získání počtu bodů v každém shluku." - -msgid "`operation` property of post processing object undefined" -msgstr "vlastnost `operation` objektu následného zpracování není definována" - -msgid "`prophet` package not installed" -msgstr "balíček `prophet` není nainstalován" - -msgid "" -"`rename_columns` must have the same length as `columns` + " -"`time_shift_columns`." -msgstr "" -"`rename_columns` musí mít stejnou délku jako `columns` + " -"`time_shift_columns`." - -msgid "`row_limit` must be greater than or equal to 0" -msgstr "`row_limit` musí být větší nebo roven 0" - -msgid "`row_offset` must be greater than or equal to 0" -msgstr "`row_offset` musí být větší nebo roven 0" - -msgid "`width` must be greater or equal to 0" -msgstr "`width` musí být větší nebo roven 0" - -msgid "Add colors to cell bars for +/-" -msgstr "Přidat barvy do sloupců v buňkách pro +/-" - -msgid "aggregate" -msgstr "agregovat" - -msgid "alert" -msgstr "upozornění" - -msgid "alert condition" -msgstr "podmínka upozornění" - -msgid "alert dark" -msgstr "tmavé upozornění" - -msgid "alerts" -msgstr "upozornění" - -msgid "all" -msgstr "vše" - -msgid "also copy (duplicate) charts" -msgstr "také kopírovat (duplikovat) grafy" - -msgid "ancestor" -msgstr "předek" - -msgid "annotation" -msgstr "anotace" - -msgid "annotation_layer" -msgstr "vrstva_anotací" - -msgid "asfreq" -msgstr "asfreq" - -msgid "at" -msgstr "v" - -msgid "auto" -msgstr "auto" - -msgid "background" -msgstr "pozadí" - -msgid "Basic conditional formatting" -msgstr "Základní podmíněné formátování" - -msgid "basis" -msgstr "základ" - -msgid "below (example:" -msgstr "níže (příklad:" - -msgid "between {down} and {up} {name}" -msgstr "mezi {down} a {up} {name}" - -msgid "bfill" -msgstr "bfill" - -msgid "bolt" -msgstr "šroub" - -msgid "boolean type icon" -msgstr "ikona typu boolean" - -msgid "bottom" -msgstr "dole" - -msgid "button (cmd + z) until you save your changes." -msgstr "tlačítko (cmd + z), dokud neuložíte své změny." - -msgid "by using" -msgstr "použitím" - -msgid "cannot be empty" -msgstr "nesmí být prázdné" - -msgid "cardinal" -msgstr "kardinální" - -msgid "change" -msgstr "změna" - -msgid "chart" -msgstr "graf" - -msgid "Choose..." -msgstr "Zvolte..." - -msgid "choose WHERE or HAVING..." -msgstr "zvolte WHERE nebo HAVING..." - -msgid "clear all filters" -msgstr "vymazat všechny filtry" - -msgid "click here" -msgstr "klikněte sem" - -msgid "close" -msgstr "zavřít" - -msgid "code ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" -msgstr "kód ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" - -msgid "code ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" -msgstr "kód ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" - -msgid "code International Olympic Committee (cioc)" -msgstr "kód Mezinárodního olympijského výboru (cioc)" - -msgid "color scheme for comparison" -msgstr "barevné schéma pro porovnání" - -msgid "color type" -msgstr "typ barvy" - -msgid "column" -msgstr "sloupec" - -#, python-format -msgid "connecting to %(dbModelName)s" -msgstr "připojuje se k %(dbModelName)s" - -msgid "content type" -msgstr "typ obsahu" - -msgid "count" -msgstr "počet" - -msgid "create" -msgstr "vytvořit" - -msgid "create a new chart" -msgstr "vytvořit nový graf" - -msgid "create dataset from SQL query" -msgstr "vytvořit sadu dat z SQL dotazu" - -msgid "crontab" -msgstr "crontab" - -msgid "css" -msgstr "css" - -msgid "css_template" -msgstr "css_šablona" - -msgid "cumsum" -msgstr "cumsum" - -msgid "dashboard" -msgstr "nástěnka" - -msgid "database" -msgstr "databáze" - -msgid "dataset" -msgstr "sada dat" - -msgid "dataset name" -msgstr "název sady dat" - -msgid "date" -msgstr "datum" - -msgid "day" -msgstr "den" - -msgid "day of the month" -msgstr "den v měsíci" - -msgid "day of the week" -msgstr "den v týdnu" - -msgid "deck.gl 3D Hexagon" -msgstr "deck.gl 3D šestiúhelník" - -msgid "deck.gl Arc" -msgstr "deck.gl Oblouk" - -msgid "deck.gl Contour" -msgstr "deck.gl Obrys" - -msgid "deck.gl Geojson" -msgstr "deck.gl Geojson" - -msgid "deck.gl Grid" -msgstr "deck.gl Mřížka" - -msgid "deck.gl Heatmap" -msgstr "deck.gl Teplotní mapa" - -msgid "deck.gl Multiple Layers" -msgstr "deck.gl Více vrstev" - -msgid "deck.gl Path" -msgstr "deck.gl Cesta" - -msgid "deck.gl Polygon" -msgstr "deck.gl Polygon" - -msgid "deck.gl Scatterplot" -msgstr "deck.gl Bodový graf" - -msgid "deck.gl Screen Grid" -msgstr "deck.gl Mřížka obrazovky" - -msgid "deck.gl charts" -msgstr "grafy deck.gl" - -msgid "deckGL" -msgstr "deckGL" - -msgid "default" -msgstr "výchozí" - -msgid "descendant" -msgstr "potomek" - -msgid "description" -msgstr "popis" - -msgid "deviation" -msgstr "odchylka" - -msgid "dialect+driver://username:password@host:port/database" -msgstr "dialekt+ovladač://uživatelské_jméno:heslo@hostitel:port/databáze" - -msgid "dttm" -msgstr "dttm" - -msgid "e.g. ********" -msgstr "např. ********" - -msgid "e.g. 127.0.0.1" -msgstr "např. 127.0.0.1" - -msgid "e.g. 5432" -msgstr "např. 5432" - -msgid "e.g. AccountAdmin" -msgstr "např. AccountAdmin" - -msgid "e.g. Analytics" -msgstr "např. Analytics" - -msgid "e.g. compute_wh" -msgstr "např. compute_wh" - -msgid "e.g. default" -msgstr "např. default" - -msgid "e.g. hive_metastore" -msgstr "např. hive_metastore" - -msgid "e.g. param1=value1¶m2=value2" -msgstr "např. param1=hodnota1¶m2=hodnota2" - -msgid "e.g. sql/protocolv1/o/12345" -msgstr "např. sql/protocolv1/o/12345" - -msgid "e.g. world_population" -msgstr "např. world_population" - -msgid "e.g. xy12345.us-east-2.aws" -msgstr "např. xy12345.us-east-2.aws" - -msgid "edit mode" -msgstr "režim úprav" - -msgid "email subject" -msgstr "předmět e-mailu" - -msgid "entries" -msgstr "položky" - -msgid "entries per page" -msgstr "položek na stránku" - -msgid "error" -msgstr "chyba" - -msgid "error dark" -msgstr "tmavá chyba" - -msgid "error_message" -msgstr "chybová_zpráva" - -msgid "every" -msgstr "každý" - -msgid "every day of the month" -msgstr "každý den v měsíci" - -msgid "every day of the week" -msgstr "každý den v týdnu" - -msgid "every hour" -msgstr "každou hodinu" - -msgid "every minute" -msgstr "každou minutu" - -msgid "every month" -msgstr "každý měsíc" - -msgid "expand" -msgstr "rozbalit" - -msgid "explore" -msgstr "prozkoumat" - -msgid "failed" -msgstr "selhalo" - -msgid "fetching" -msgstr "načítání" - -msgid "ffill" -msgstr "ffill" - -msgid "flat" -msgstr "plochý" - -msgid "for more information on how to structure your URI." -msgstr "pro více informací o tom, jak strukturovat vaše URI." - -msgid "function type icon" -msgstr "ikona typu funkce" - -msgid "geohash (square)" -msgstr "geohash (čtverec)" - -msgid "heatmap" -msgstr "teplotní mapa" - -msgid "heatmap: values are normalized across the entire heatmap" -msgstr "teplotní mapa: hodnoty jsou normalizovány napříč celou teplotní mapou" - -msgid "here" -msgstr "zde" - -msgid "hour" -msgstr "hodina" - -msgid "in" -msgstr "v" - -msgid "in modal" -msgstr "v modálním okně" - -msgid "invalid email" -msgstr "neplatný e-mail" - -msgid "is" -msgstr "je" - -msgid "is expected to be a Mapbox URL" -msgstr "se očekává, že bude URL Mapboxu" - -msgid "is expected to be a number" -msgstr "se očekává, že bude číslo" - -msgid "is expected to be an integer" -msgstr "se očekává, že bude celé číslo" - -#, python-format -msgid "" -"is linked to %s charts that appear on %s dashboards and users have %s SQL" -" Lab tabs using this database open. Are you sure you want to continue? " -"Deleting the database will break those objects." -msgstr "" -"je propojena s %s grafy, které se objevují na %s nástěnkách a uživatelé mají " -"otevřeno %s karet SQL Labu používajících tuto databázi. Jste si jisti, že " -"chcete pokračovat? Smazání databáze poškodí tyto objekty." - -#, python-format -msgid "" -"is linked to %s charts that appear on %s dashboards. Are you sure you " -"want to continue? Deleting the dataset will break those objects." -msgstr "" -"je propojena s %s grafy, které se objevují na %s nástěnkách. Jste si jisti, " -"že chcete pokračovat? Smazání sady dat poškodí tyto objekty." - -msgid "is not" -msgstr "není" - -msgid "key a-z" -msgstr "klíč a-z" - -msgid "key z-a" -msgstr "klíč z-a" - -msgid "label" -msgstr "popisek" - -msgid "latest partition:" -msgstr "nejnovější oddíl:" - -msgid "left" -msgstr "vlevo" - -msgid "less than {min} {name}" -msgstr "méně než {min} {name}" - -msgid "linear" -msgstr "lineární" - -msgid "log" -msgstr "log" - -msgid "" -"lower percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be lower " -"than upper percentile." -msgstr "" -"dolní percentil musí být větší než 0 a menší než 100. Musí být menší než " -"horní percentil." - -msgid "max" -msgstr "max" - -msgid "mean" -msgstr "průměr" - -msgid "median" -msgstr "medián" - -msgid "meters" -msgstr "metry" - -msgid "metric" -msgstr "metrika" - -msgid "min" -msgstr "min" - -msgid "minute" -msgstr "minuta" - -msgid "minute(s)" -msgstr "minuta(y)" - -msgid "monotone" -msgstr "monotónní" - -msgid "month" -msgstr "měsíc" - -msgid "more than {max} {name}" -msgstr "více než {max} {name}" - -msgid "must have a value" -msgstr "musí mít hodnotu" - -msgid "name" -msgstr "název" - -msgid "no SQL validator is configured" -msgstr "není nakonfigurován žádný SQL validátor" - -#, python-format -msgid "no SQL validator is configured for %(engine_spec)s" -msgstr "není nakonfigurován žádný SQL validátor pro %(engine_spec)s" - -msgid "numeric type icon" -msgstr "ikona číselného typu" - -msgid "nvd3" -msgstr "nvd3" - -msgid "offline" -msgstr "offline" - -msgid "on" -msgstr "na" - -msgid "or" -msgstr "nebo" - -msgid "or use existing ones from the panel on the right" -msgstr "nebo použít existující z panelu vpravo" - -msgid "orderby column must be populated" -msgstr "sloupec pro řazení musí být vyplněn" - -msgid "overall" -msgstr "celkově" - -msgid "owners" -msgstr "vlastníci" - -msgid "p-value precision" -msgstr "přesnost p-hodnoty" - -msgid "p1" -msgstr "p1" - -msgid "p5" -msgstr "p5" - -msgid "p95" -msgstr "p95" - -msgid "p99" -msgstr "p99" - -msgid "page_size.all" -msgstr "velikost_stránky.vše" - -msgid "pending" -msgstr "čeká" - -msgid "" -"percentiles must be a list or tuple with two numeric values, of which the" -" first is lower than the second value" -msgstr "" -"percentily musí být seznam nebo n-tice se dvěma číselnými hodnotami, z nichž " -"první je nižší než druhá" - -msgid "permalink state not found" -msgstr "stav trvalého odkazu nenalezen" - -msgid "pixels" -msgstr "pixely" - -msgid "previous calendar month" -msgstr "předchozí kalendářní měsíc" - -msgid "previous calendar quarter" -msgstr "předchozí kalendářní čtvrtletí" - -msgid "previous calendar week" -msgstr "předchozí kalendářní týden" - -msgid "previous calendar year" -msgstr "předchozí kalendářní rok" - -msgid "quarter" -msgstr "čtvrtletí" - -msgid "queries" -msgstr "dotazy" - -msgid "query" -msgstr "dotaz" - -msgid "random" -msgstr "náhodný" - -msgid "reboot" -msgstr "restartovat" - -msgid "recent" -msgstr "nedávné" - -msgid "recipients" -msgstr "příjemci" - -msgid "report" -msgstr "report" - -msgid "reports" -msgstr "reporty" - -msgid "restore zoom" -msgstr "obnovit přiblížení" - -msgid "right" -msgstr "vpravo" - -msgid "rowlevelsecurity" -msgstr "zabezpečení_na_úrovni_řádků" - -msgid "running" -msgstr "běží" - -msgid "save" -msgstr "uložit" - -msgid "seconds" -msgstr "sekundy" - -msgid "series" -msgstr "série" - -msgid "" -"series: Treat each series independently; overall: All series use the same" -" scale; change: Show changes compared to the first data point in each " -"series" -msgstr "" -"série: Považovat každou sérii nezávisle; celkově: Všechny série používají " -"stejné měřítko; změna: Zobrazit změny v porovnání s prvním datovým bodem v " -"každé sérii" - -msgid "sql" -msgstr "sql" - -msgid "square" -msgstr "čtverec" - -msgid "stack" -msgstr "skládat" - -msgid "staggered" -msgstr "rozložený" - -msgid "std" -msgstr "std" - -msgid "step-after" -msgstr "krok-po" - -msgid "step-before" -msgstr "krok-před" - -msgid "stopped" -msgstr "zastaveno" - -msgid "stream" -msgstr "proud" - -msgid "string type icon" -msgstr "ikona typu řetězec" - -msgid "success" -msgstr "úspěch" - -msgid "success dark" -msgstr "tmavý úspěch" - -msgid "sum" -msgstr "součet" - -msgid "syntax." -msgstr "syntaxe." - -msgid "tag" -msgstr "značka" - -msgid "tags" -msgstr "značky" - -msgid "temporal type icon" -msgstr "ikona časového typu" - -msgid "textarea" -msgstr "textová oblast" - -msgid "top" -msgstr "nahoře" - -msgid "undo" -msgstr "zpět" - -msgid "unknown type icon" -msgstr "ikona neznámého typu" - -msgid "unset" -msgstr "nenastaveno" - -msgid "updated" -msgstr "aktualizováno" - -msgid "" -"upper percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be higher" -" than lower percentile." -msgstr "" -"horní percentil musí být větší než 0 a menší než 100. Musí být vyšší než " -"dolní percentil." - -msgid "use latest_partition template" -msgstr "použít šablonu nejnovějšího_oddílu" - -msgid "value ascending" -msgstr "hodnota vzestupně" - -msgid "value descending" -msgstr "hodnota sestupně" - -msgid "var" -msgstr "var" - -msgid "variance" -msgstr "rozptyl" - -msgid "view instructions" -msgstr "zobrazit instrukce" - -msgid "viz type" -msgstr "typ vizualizace" - -msgid "was created" -msgstr "bylo vytvořeno" - -msgid "week" -msgstr "týden" - -msgid "week ending Saturday" -msgstr "týden končící sobotou" - -msgid "week starting Sunday" -msgstr "týden začínající nedělí" - -msgid "working timeout" -msgstr "časový limit pro zpracování" - -msgid "x" -msgstr "x" - -msgid "x: values are normalized within each column" -msgstr "x: hodnoty jsou normalizovány v rámci každého sloupce" - -msgid "y" -msgstr "y" - -msgid "y: values are normalized within each row" -msgstr "y: hodnoty jsou normalizovány v rámci každého řádku" - -msgid "year" -msgstr "rok" - -msgid "zoom area" -msgstr "oblast přiblížení" - -msgid "© Layer attribution" -msgstr "© Atribuce vrstvy" diff --git a/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po b/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po index 3fe43aa27c9a..371bdc5269d7 100644 --- a/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/superset/translations/en/LC_MESSAGES/messages.po @@ -6070,9 +6070,6 @@ msgstr "" msgid "Link Copied!" msgstr "" -msgid "List Groups" -msgstr "" - msgid "List Roles" msgstr "" @@ -6279,9 +6276,6 @@ msgstr "" msgid "Markup type" msgstr "" -msgid "Match system" -msgstr "" - msgid "Match time shift color with original series" msgstr "" @@ -10654,9 +10648,6 @@ msgstr "" msgid "The width of the lines" msgstr "" -msgid "Themes" -msgstr "" - msgid "There are associated alerts or reports" msgstr "" @@ -12894,9 +12885,6 @@ msgstr "" msgid "choose WHERE or HAVING..." msgstr "" -msgid "Choose..." -msgstr "" - msgid "clear all filters" msgstr "" From 18fd2429ad3ce5d4126879db06c63ff3ea1d5e27 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jezevec Date: Tue, 5 May 2026 08:22:52 +0200 Subject: [PATCH 09/12] remove obsolete i18n load job --- superset-frontend/src/preamble.ts | 8 +------- superset-frontend/src/views/index.tsx | 4 +--- superset-frontend/src/views/menu.tsx | 3 --- 3 files changed, 2 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/superset-frontend/src/preamble.ts b/superset-frontend/src/preamble.ts index 5fedaa192b44..57874fb537ef 100644 --- a/superset-frontend/src/preamble.ts +++ b/superset-frontend/src/preamble.ts @@ -43,15 +43,9 @@ let initPromise: Promise | null = null; const LANGUAGE_PACK_REQUEST_TIMEOUT_MS = 5000; -let i18nLoadResolve: (value?: unknown) => void; - -export const I18nLoadJob = new Promise(resolve => { - i18nLoadResolve = resolve; -}); - export default function initPreamble(): Promise { if (initPromise) { - return initPromise.then(() => i18nLoadResolve()); + return initPromise; } initPromise = (async () => { diff --git a/superset-frontend/src/views/index.tsx b/superset-frontend/src/views/index.tsx index d351f7e01fb1..f38cba09ff77 100644 --- a/superset-frontend/src/views/index.tsx +++ b/superset-frontend/src/views/index.tsx @@ -20,11 +20,9 @@ import 'src/public-path'; import ReactDOM from 'react-dom'; import App from './App'; -import { default as initPreamble, I18nLoadJob } from 'src/preamble'; +import initPreamble from 'src/preamble'; import { logging } from '@apache-superset/core/utils'; -await I18nLoadJob; - const appMountPoint = document.getElementById('app'); if (appMountPoint) { diff --git a/superset-frontend/src/views/menu.tsx b/superset-frontend/src/views/menu.tsx index 11b0c8054ef9..fc1fc2ff7935 100644 --- a/superset-frontend/src/views/menu.tsx +++ b/superset-frontend/src/views/menu.tsx @@ -32,11 +32,8 @@ import { theme } from '@apache-superset/core/theme'; import Menu from 'src/features/home/Menu'; import getBootstrapData from 'src/utils/getBootstrapData'; import { setupStore } from './store'; -import { I18nLoadJob } from '../preamble'; import querystring from 'query-string'; -await I18nLoadJob; - // Disable connecting to redux debugger so that the React app injected // Below the menu like SqlLab or Explore can connect its redux store to the debugger const store = setupStore({ disableDebugger: true }); From f85ca24a89883d1407108a35043e2ce4c634a3d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jezevec Date: Tue, 5 May 2026 08:28:25 +0200 Subject: [PATCH 10/12] remove i18n load job --- superset-frontend/src/embedded/index.tsx | 3 +-- superset-frontend/webpack.config.js | 3 --- 2 files changed, 1 insertion(+), 5 deletions(-) diff --git a/superset-frontend/src/embedded/index.tsx b/superset-frontend/src/embedded/index.tsx index 8517ea1ae385..4d72d5815b41 100644 --- a/superset-frontend/src/embedded/index.tsx +++ b/superset-frontend/src/embedded/index.tsx @@ -48,7 +48,6 @@ import { } from './EmbeddedContextProviders'; import { embeddedApi } from './api'; import { getDataMaskChangeTrigger } from './utils'; -import { I18nLoadJob } from '../preamble'; setupPlugins(); setupCodeOverrides({ embedded: true }); @@ -180,7 +179,7 @@ function start() { method: 'GET', endpoint: '/api/v1/me/roles/', }); - return I18nLoadJob.then(() => getMeWithRole()).then( + return getMeWithRole().then( ({ result }) => { // fill in some missing bootstrap data // (because at pageload, we don't have any auth yet) diff --git a/superset-frontend/webpack.config.js b/superset-frontend/webpack.config.js index 142e053756f5..2c150acaa992 100644 --- a/superset-frontend/webpack.config.js +++ b/superset-frontend/webpack.config.js @@ -331,9 +331,6 @@ function createSwcLoader(syntax = 'typescript', tsx = true) { } const config = { - experiments: { - topLevelAwait: true, - }, entry: { preamble: PREAMBLE, // In dev mode, theme is included in preamble to avoid separate chunk HMR issues From 3ed621eacb02f66f87465c633375419894e9f6bb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jezevec Date: Tue, 5 May 2026 08:54:35 +0200 Subject: [PATCH 11/12] remove obsolete SupersetCore import --- superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx | 17 ++++++++--------- 1 file changed, 8 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx b/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx index 1660c4408f76..7da7d15b837d 100644 --- a/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx +++ b/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx @@ -36,7 +36,6 @@ import { MenuData, } from 'src/types/bootstrapTypes'; import RightMenu from './RightMenu'; -import * as SupersetCore from '@superset-ui/core'; import { NAVBAR_MENU_POPUP_OFFSET } from './commonMenuData'; interface MenuProps { @@ -218,13 +217,13 @@ export function Menu({ const path = location.pathname; switch (true) { case path.startsWith(Paths.Dashboard): - setActiveTabs([SupersetCore.t('Dashboards')]); + setActiveTabs([t('Dashboards')]); break; case path.startsWith(Paths.Chart) || path.startsWith(Paths.Explore): - setActiveTabs([SupersetCore.t('Charts')]); + setActiveTabs([t('Charts')]); break; case path.startsWith(Paths.Datasets): - setActiveTabs([SupersetCore.t('Datasets')]); + setActiveTabs([t('Datasets')]); break; case path.startsWith(Paths.SqlLab) || path.startsWith(Paths.SavedQueries): setActiveTabs(['SQL']); @@ -266,7 +265,7 @@ export function Menu({ if (typeof child === 'string' && child === '-' && label !== 'Data') { childItems.push({ type: 'divider', key: `divider-${index1}` }); } else if (typeof child !== 'string') { - Object.assign(child, { label: SupersetCore.t(child.label) }); + Object.assign(child, { label: t(child.label) }); childItems.push({ key: `${child.label}`, label: child.isFrontendRoute ? ( @@ -367,7 +366,7 @@ export function Menu({ items={menu.map(item => { const props = { ...item, - label: SupersetCore.t(item.label), + label: t(item.label), isFrontendRoute: isFrontendRoute(item.url), childs: item.childs?.map(c => { if (typeof c === 'string') { @@ -422,16 +421,16 @@ export default function MenuWrapper({ data, ...rest }: MenuProps) { const children: (MenuObjectProps | string)[] = []; const newItem = { ...item, - label: SupersetCore.t(item.label), + label: t(item.label), }; // Filter childs if (item.childs) { item.childs.forEach((child: MenuObjectChildProps | string) => { if (typeof child === 'string') { - children.push(SupersetCore.t(child)); + children.push(t(child)); } else if ((child as MenuObjectChildProps).label) { - Object.assign(child, { label: SupersetCore.t(child.label) }); + Object.assign(child, { label: t(child.label) }); children.push(child); } }); From ed877798354290fe17d7a9d58e6ca37452a0985b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jezevec Date: Tue, 5 May 2026 09:13:28 +0200 Subject: [PATCH 12/12] compare with translated string --- superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx b/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx index 7da7d15b837d..0c1aed9945b6 100644 --- a/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx +++ b/superset-frontend/src/features/home/Menu.tsx @@ -262,7 +262,7 @@ export function Menu({ const childItems: MenuItem[] = []; childs?.forEach((child: MenuObjectChildProps | string, index1: number) => { - if (typeof child === 'string' && child === '-' && label !== 'Data') { + if (typeof child === 'string' && child === '-' && label !== t('Data')) { childItems.push({ type: 'divider', key: `divider-${index1}` }); } else if (typeof child !== 'string') { Object.assign(child, { label: t(child.label) });