'downloads and seeds movies using torrents' is currently shown as 'descarga y seedea películas usando torrents'.
The word 'seedea' doesn't exist in spanish. And the people I think this app targets will not know what it means.
A literal translation would be 'siembra' from the verb 'sembrar'/'to seed'. But then again, most people won't know what is it to 'seed movies'/'sembrar películas'.
Therefore, I propose to change 'seedea' into 'comparte'.
I think that way people will get what it does and, at the same time, we support the idea that (file) sharing is not piracy.
'downloads and seeds movies using torrents' is currently shown as 'descarga y seedea películas usando torrents'.
The word 'seedea' doesn't exist in spanish. And the people I think this app targets will not know what it means.
A literal translation would be 'siembra' from the verb 'sembrar'/'to seed'. But then again, most people won't know what is it to 'seed movies'/'sembrar películas'.
Therefore, I propose to change 'seedea' into 'comparte'.
I think that way people will get what it does and, at the same time, we support the idea that (file) sharing is not piracy.