Conversation
s5bug
left a comment
There was a problem hiding this comment.
notes
- my opinions are not the opinions of the actual development team
- this is not a complete review. I'm just bringing up basic vocab stuff now in case anything depending on it would need to change, and then I'll do a whole look-over
- this is not requested changes: a lot of it is me asking questions to learn or making suggestions based on my own experience. I don't have official localization experience
- a lot of my suggestions are "use Kanji for this" to match the academic/ancient vibe of Hex Casting
- I don't know Japanese Minecraft that well: there could be a place where I suggested kanji where the game uses kana and I am simply wrong about fitting in
- there's a lot of places where の is used between words where imo it could be dropped, like in pigments or 伝承の断片
- in general my opinion is the rarity of the Japanese word should close-to-match the rarity of the English word
| cherry: "サクラの杖", | ||
| bamboo: "竹の杖", | ||
| edified: "教化された杖", | ||
| quenched: "鎮静片の杖", |
There was a problem hiding this comment.
No, it’s okay as 鎮静片: I used 片 as short for 欠片.
| bamboo: "竹の杖", | ||
| edified: "教化された杖", | ||
| quenched: "鎮静片の杖", | ||
| mindsplice: "精神結合の杖", |
There was a problem hiding this comment.
For splice I would choose something more visceral like 添え木 or 継ぎ目 or 接ぎ木: maybe as a whole, 精神接ぎの杖?
There was a problem hiding this comment.
Magic the Gathering (the original reference) uses 精神接合
|
|
||
| scroll_small: { | ||
| "": "小さな巻物", | ||
| of: "この%sのアイテムをどうやって手に入れたの?", |
There was a problem hiding this comment.
The English text has no punctuation: should this be the same?
| }, | ||
|
|
||
| scroll_medium: { | ||
| "": "中位の巻物", |
There was a problem hiding this comment.
小型 and 大型 would be unifying in this respect
There was a problem hiding this comment.
In retrospect, it might be good to be 中くらい, in the same way as name of amethyst buds in Japanese Minecraft: 小さなアメジストの芽, 中くらいのアメジストの芽, and 大きなアメジストの芽.
| aventurine_edified_leaves: "砂金石の教化された葉", | ||
| citrine_edified_leaves: "黄水晶の教化された葉", | ||
|
|
||
| quenched_allay: "鎮静アレイ", |
There was a problem hiding this comment.
As before, is this meant to be 鎮静型 or 鎮静済み?
There was a problem hiding this comment.
I meant to omit 済み from 鎮静済み.
| }, | ||
|
|
||
| "item.minecraft.potion.effect": { | ||
| enlarge_grid: "明晰のポーション", |
| shrink_grid: "混濁のポーション", | ||
| shrink_grid_long: "混濁のポーション", | ||
| shrink_grid_strong: "混濁のポーション", | ||
| }, |
There was a problem hiding this comment.
I think if you wanted to go extra fancy shmancy you could run 明鏡止水 and 支離滅裂 but I'm not at the level where I can suggest that seriously
There was a problem hiding this comment.
They look good by themselves, but they seem too fancy compared to the other potion names in Japanese MC.
| }, | ||
|
|
||
| "gui.hexcasting": { | ||
| spellcasting: "呪紋グリッド", |
There was a problem hiding this comment.
Is this meant to be I see, it's using 呪文?紋 for wordplay. In that case I wonder if it's ever reasonable to replace パターン with 紋 wholesale.
There was a problem hiding this comment.
Replacing only パターン is probably not reasonable, because some other words that tend to be used with it are in kana: アクション, スペル, スタック, and イオタ.
| "@Tooltip": "1個の蓄力アメジストが何メディアに相当するか", | ||
| }, | ||
| mediaToHealthRate: { | ||
| "": "メディアと体力のレート", |
There was a problem hiding this comment.
That makes sence. Although, on second thought, it might be good to use 体力のメディア量 like other texts of media amount option, rather than translate this literally.
|
I changed texts as mentioned in the conversations. Also I changed some other texts that I thought it might be good to change on second thought:
|
No description provided.