Conversation
|
Warning Rate limit exceeded
To continue reviewing without waiting, purchase usage credits in the billing tab. ⌛ How to resolve this issue?After the wait time has elapsed, a review can be triggered using the We recommend that you space out your commits to avoid hitting the rate limit. 🚦 How do rate limits work?CodeRabbit enforces hourly rate limits for each developer per organization. Our paid plans have higher rate limits than the trial, open-source and free plans. In all cases, we re-allow further reviews after a brief timeout. Please see our FAQ for further information. ℹ️ Review info⚙️ Run configurationConfiguration used: Organization UI Review profile: CHILL Plan: Pro Run ID: 📒 Files selected for processing (3)
Walkthrough영문 및 한국어 번역 파일의 여러 UI 레이블과 안내문을 수정하고, LandingPage의 두 컴포넌트에서 해당 i18n 키 참조를 간단히 업데이트했습니다 (번역 문자열 변경 및 몇몇 키 이름 조정). Changes번역 및 i18n 키 동기화
Estimated code review effort🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~10 minutes Possibly related PRs
Suggested reviewers
Poem
🚥 Pre-merge checks | ✅ 4 | ❌ 1❌ Failed checks (1 warning)
✅ Passed checks (4 passed)
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings. ✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
Tip 💬 Introducing Slack Agent: The best way for teams to turn conversations into code.Slack Agent is built on CodeRabbit's deep understanding of your code, so your team can collaborate across the entire SDLC without losing context.
Built for teams:
One agent for your entire SDLC. Right inside Slack. Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
🚀 Preview 배포 완료!
|
There was a problem hiding this comment.
Code Review
This pull request updates localization strings in both English and Korean to improve clarity, conciseness, and consistency across the application. Key changes include refining button labels, updating terminology like 'Final Focus' to 'Closing Statement', and shifting from 'arrow keys' to 'keyboard shortcuts'. Feedback on the English translations identified a subject-verb agreement error, a trailing space before a newline, and inconsistent casing and capitalization in several strings.
| "작전 시간이 나타나면\n원하는 시간을 입력하세요!": "When Prep Time appears,\nenter the time you want!", | ||
| "키보드 방향키로\n더 편리한 조작": "More convenient control\nwith arrow keys", | ||
| "원하는 때에\n작전 시간 사용하기": "Use Prep Timer when needed", | ||
| "토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요": "Press <0/>\nwhen a debater request it", |
There was a problem hiding this comment.
| "키보드 방향키로\n더 편리한 조작": "More convenient control\nwith arrow keys", | ||
| "원하는 때에\n작전 시간 사용하기": "Use Prep Timer when needed", | ||
| "토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요": "Press <0/>\nwhen a debater request it", | ||
| "작전 시간이 나타나면\n원하는 시간을 입력하세요!": "Set the time \nwhen Prep Timer shows up", |
| "간편한 시간표 구성": "Simple timetable setup", | ||
| "시간표 추가": "Add timetable", | ||
| "간편한 시간표 구성": "Set up your debate timetable", | ||
| "시간표 추가": "Add your own timeTable", |
| "3초 로그인 하기": "3-second login", | ||
| "토론 정보\n관리 및 기록": "Manage your debate details", | ||
| "토론 기본 정보 설정": "Set up details", | ||
| "시간표 이름부터 주제까지!": "from name to topic!", |
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 2
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.
Inline comments:
In `@public/locales/en/translation.json`:
- Around line 120-123: Update the English translation value for the key "토론자가 작전
시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요" in translation.json: change the string "Press
<0/>\nwhen a debater request it" to the grammatically correct "Press <0/>\nwhen
a debater requests it" so the verb agrees with the singular subject.
- Around line 125-132: Update the inconsistent casing in the translation value
for the key "시간표 추가": change "Add your own timeTable" to "Add your own
timetable" to match the file's other usage of "timetable" and keep terminology
consistent; search other values (e.g., "간편한 시간표 구성" / "Set up your debate
timetable") to ensure no other occurrences of "timeTable" remain and make them
uniform.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Organization UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
Run ID: 643a1d47-24f0-44b5-afb0-1f387806ffb5
📒 Files selected for processing (4)
public/locales/en/translation.jsonpublic/locales/ko/translation.jsonsrc/page/LandingPage/components/TableSection.tsxsrc/page/LandingPage/components/TimerSection.tsx
There was a problem hiding this comment.
확인했습니다! 썬데이께도 리뷰가 늦어 죄송하다는 말씀 드립니다 ㅜㅜ
AI 에이전트들이 남겨준 피드백 중 수용할 만한 것들이 몇 건 있어서 RC를 남겨요. 아래에 리스트로 정리해 둘 테니 에이전트의 리뷰와 함께 확인하시고 반영해주시면 감사하겠습니다.
에이전트들의 문법 피드백 요약
- 121번 줄 주어가 'a debater'로 단수이므로 동사는 'request'가 아닌 'requests'여야 함
- 126번 줄 '시간표'의 영문 표현인 'timetable'이 'timeTable'로 표기되어 있어 'Table`의 대문자 'T'를 소문자 't'로 변경해야 함
- 141번째 줄 "from name to topic!"의 문장은 소문자로 시작하는데 같은 섹션의 다른 문장인 "Save your timetable to reuse?"로 대문자로 시작하고 있으며 이 둘 간 통일을 대문자로 하면 좋을 듯
There was a problem hiding this comment.
🧹 Nitpick comments (2)
src/page/LandingPage/components/TimerSection.tsx (1)
27-29: ⚡ Quick wini18n 키의 선행 공백을 제거해 키 매칭 안정성을 높여주세요.
현재 키는 줄바꿈 뒤 선행 공백(
\n 작전)에 의존합니다. 문자열 키 기반 i18n에서는 이 공백 하나로 lookup miss가 나기 쉬워서, 키를\n작전형태로 정규화하는 편이 안전합니다(ko/en locale + 호출부 동시 변경 권장).제안 변경안
- {t( - '토론자가 작전 시간을 요청하면\n 작전 시간 버튼을 눌러 시간을 사용해요', - )} + {t( + '토론자가 작전 시간을 요청하면\n작전 시간 버튼을 눌러 시간을 사용해요', + )}🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@src/page/LandingPage/components/TimerSection.tsx` around lines 27 - 29, The i18n key used in the t(...) call inside TimerSection.tsx contains a leading space after the newline which can cause lookup misses; update the string passed to t in the TimerSection component to remove the space so the key is "\n작전" (no space after the newline), and update the corresponding entries in the ko/en locale files to use the normalized key as well so the lookup matches consistently across locales.public/locales/en/translation.json (1)
121-121: ⚡ Quick win영문 로케일 키도 선행 공백 없는 형태로 함께 정규화해 주세요.
Line 121 키가
\n공백 포함 문자열이라 호출부와의 결합이 과도하게 민감합니다. ko/en/TSX에서 동일하게 공백 제거 키로 통일하면 유지보수 시 번역 누락 위험이 줄어듭니다.🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@public/locales/en/translation.json` at line 121, The locale key in translation.json currently includes a leading space after the newline ("토론자가 작전 시간을 요청하면\n 작전 시간 버튼을 눌러 시간을 사용해요") which is brittle; update the key to remove the space after \n (make it "토론자가 작전 시간을 요청하면\n작전 시간 버튼을 눌러 시간을 사용해요") and apply the exact same normalized key in the English entry ("Press Prep Timer\nwhen a debater requests it") and in any TSX/lookup sites that reference that key so all locales and components use the identical, no-leading-space key.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Nitpick comments:
In `@public/locales/en/translation.json`:
- Line 121: The locale key in translation.json currently includes a leading
space after the newline ("토론자가 작전 시간을 요청하면\n 작전 시간 버튼을 눌러 시간을 사용해요") which is
brittle; update the key to remove the space after \n (make it "토론자가 작전 시간을
요청하면\n작전 시간 버튼을 눌러 시간을 사용해요") and apply the exact same normalized key in the
English entry ("Press Prep Timer\nwhen a debater requests it") and in any
TSX/lookup sites that reference that key so all locales and components use the
identical, no-leading-space key.
In `@src/page/LandingPage/components/TimerSection.tsx`:
- Around line 27-29: The i18n key used in the t(...) call inside
TimerSection.tsx contains a leading space after the newline which can cause
lookup misses; update the string passed to t in the TimerSection component to
remove the space so the key is "\n작전" (no space after the newline), and update
the corresponding entries in the ko/en locale files to use the normalized key as
well so the lookup matches consistently across locales.
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Organization UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
Run ID: 4c53823b-2bb0-493b-a423-daceaa6ee36e
📒 Files selected for processing (3)
public/locales/en/translation.jsonpublic/locales/ko/translation.jsonsrc/page/LandingPage/components/TimerSection.tsx
🚩 연관 이슈
closed #445
📝 작업 내용
번역 피드백 문서를 바탕으로 영문 문구를 수정했습니다.
번역 피드백 문서는 노션에서 확인하실 수 있습니다!
🏞️ 스크린샷 (선택)
🗣️ 리뷰 요구사항 (선택)
Summary by CodeRabbit